1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
276 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277 " dump - Amosa a configuración\n"
280 " -h Este texto de axuda.\n"
281 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
309 " -h Este texto de axuda\n"
310 " -t Establece o directorio temporal\n"
311 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Este texto de axuda\n"
424 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non se atopou %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Non se puido resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Non se puido abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Non se puido borrar %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non se puido abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "descompresor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema ao borrar %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero hase instalar %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero non é instalable"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero é un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero non está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero non se ha instalar"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (debido a %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821 #: cmdline/apt-get.cc:796
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:845
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:874
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873 #: cmdline/apt-get.cc:892
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
892 #: cmdline/apt-get.cc:915
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1005
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1016
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
923 #: cmdline/apt-get.cc:1021
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1022
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "A abortar a instalación."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1066
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
953 msgstr " [Instalado]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968 "dispoñible noutra fonte.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1196
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094 "especifique unha solución)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquetes rotos"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquetes recomendados:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualización... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter fonte %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O proceso fillo fallou"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos soportados:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1306 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1307 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1310 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1314 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1315 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1316 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1320 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1327 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1330 " -h Este texto de axuda.\n"
1331 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1337 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1344 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1346 "máis información e opcións.\n"
1347 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 msgstr " [A traballar]"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1392 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1413 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1414 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1417 " -h Este texto de axuda\n"
1418 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1419 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1420 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Prema Intro para continuar."
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1448 #: dselect/install:104
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Non se puido crear as canles"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Non se puido executar gzip"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Arquivo corrompido"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "O directorio %s está desviado"
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "A ruta é longa de máis"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Non se pode ler %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Non se atopou %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Non se pode crear %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1648 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1736 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Non se atopou o disco"
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Non se atopou"
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgstr "A se identificar"
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:210
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:217
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:237
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1802 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1804 #: methods/ftp.cc:265
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:291
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1824 msgstr "Erro de lectura"
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupción do protocolo"
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1836 msgstr "Erro de escritura"
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Non se puido crear un socket"
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1871 #: methods/ftp.cc:789
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1876 #: methods/ftp.cc:798
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1893 #: methods/ftp.cc:877
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1902 #: methods/ftp.cc:922
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Non se puido chamar a "
1916 #: methods/connect.cc:70
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:81
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1926 #: methods/connect.cc:90
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931 #: methods/connect.cc:96
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1936 #: methods/connect.cc:104
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1941 #: methods/connect.cc:119
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "A conectar a %s"
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1958 #: methods/connect.cc:190
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1963 #: methods/connect.cc:193
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1968 #: methods/connect.cc:240
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1987 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2015 "está dispoñible:\n"
2017 #: methods/gzip.cc:64
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2022 #: methods/gzip.cc:109
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2027 #: methods/http.cc:379
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2031 #: methods/http.cc:525
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2036 #: methods/http.cc:533
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2040 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2044 #: methods/http.cc:588
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2052 #: methods/http.cc:605
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2056 #: methods/http.cc:629
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Formato de data descoñecido"
2060 #: methods/http.cc:782
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Fallou a chamada a select"
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2068 #: methods/http.cc:810
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2072 #: methods/http.cc:841
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2076 #: methods/http.cc:869
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2080 #: methods/http.cc:883
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2084 #: methods/http.cc:885
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2088 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2092 #: methods/http.cc:1141
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2096 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "A conexión fallou"
2100 #: methods/http.cc:1305
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Erro interno"
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Rematado"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operación %s non válida"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgstr "Conflicto con"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgstr "Substitúe a"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2391 msgstr "Fai obsoleto a"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Versións candidatas"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Xeración de dependencias"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "A ler a información do estado"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2515 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2516 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2536 "por paquetes retidos."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2544 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2548 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2552 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2553 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2557 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2558 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2560 #. only show the ETA if it makes sense
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2564 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2565 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2569 msgid "Retrieving file %li of %li"
2570 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2574 msgid "The method driver %s could not be found."
2575 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2584 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2587 #: apt-pkg/init.cc:125
2589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2592 #: apt-pkg/init.cc:141
2593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2596 #: apt-pkg/clean.cc:57
2598 msgid "Unable to stat %s."
2599 msgstr "Non se pode analizar %s."
2601 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2611 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2612 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:329
2616 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2622 #: apt-pkg/policy.cc:351
2624 msgid "Did not understand pin type %s"
2625 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2627 #: apt-pkg/policy.cc:359
2628 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2630 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2722 msgid "IO Error saving source cache"
2723 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2741 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2750 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2758 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2759 "ten que arranxar este paquete a man."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2767 "Filename: para o paquete %s."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2775 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776 msgid "Unable to parse Release file %s"
2777 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2781 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2782 msgid "No sections in Release file %s"
2783 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2787 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2790 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2792 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2793 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2798 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2802 "A montar o CD-ROM\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2805 msgid "Identifying.. "
2806 msgstr "A identificar.. "
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2810 msgid "Stored label: %s\n"
2811 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2823 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2830 #. Mount the new CDROM
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2832 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2836 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2845 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2846 "traducións e %zu sinaturas\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2866 "This disc is called: \n"
2869 "Este disco chámase: \n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2903 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2908 msgid "Installing %s"
2909 msgstr "A instalar %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2913 msgid "Configuring %s"
2914 msgstr "A configurar %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2919 msgstr "A eliminar %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2923 msgid "Running post-installation trigger %s"
2924 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2928 msgid "Directory '%s' missing"
2929 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2933 msgid "Preparing %s"
2934 msgstr "A preparar %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2938 msgid "Unpacking %s"
2939 msgstr "A desempaquetar %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2943 msgid "Preparing to configure %s"
2944 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2948 msgid "Installed %s"
2949 msgstr "Instalouse %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2953 msgid "Preparing for removal of %s"
2954 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2959 msgstr "Eliminouse %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2963 msgid "Preparing to completely remove %s"
2964 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2968 msgid "Completely removed %s"
2969 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2972 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2974 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2975 "non estaba montado?)\n"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2978 msgid "Running dpkg"
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2984 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2990 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2991 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2992 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2996 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3004 #: methods/rred.cc:219
3005 msgid "Could not patch file"
3006 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3008 #: methods/rsh.cc:330
3009 msgid "Connection closed prematurely"
3010 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3013 #~ msgstr "%4i %s\n"
3015 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3016 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3018 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3019 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"