1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "'Pinned' pakker:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(ikke fundet)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Installeret: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Pakke-pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Versionstabel:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
273 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
276 " shell - Skal-tilstand\n"
277 " dump - Vis opsætningen\n"
280 " -h Denne hjælpetekst.\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
305 "oplysninger fra Debianpakker\n"
308 " -h Denne hjælpetekst\n"
309 " -t Angiv temp-mappe\n"
310 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
311 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
388 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
389 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " generate config [grupper]\n"
395 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
396 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
397 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
400 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
401 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
402 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
404 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
405 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
406 "angive en src-tvangsfil.\n"
408 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
409 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
410 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
411 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Denne hjælpetekst\n"
417 " --md5 Styr generering af MD5\n"
418 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
420 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
421 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
422 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
423 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
424 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ingen valg passede"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
451 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Kunne ikke finde %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Kunne skaffe en markør"
472 #: ftparchive/writer.cc:76
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:81
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:132
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Trævandring mislykkedes"
503 #: ftparchive/writer.cc:195
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:254
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:262
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:266
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:283
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:620
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:624
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Kunne ikke spalte"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimerings-program"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installeret"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s forventes installeret"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men den kan ikke installeres"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men det er en virtuel pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men den er ikke installeret"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men den bliver ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (grundet %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
731 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu geninstalleres, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderes, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter afhængigheder..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgstr " mislykkedes."
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
770 #: cmdline/apt-get.cc:679
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
774 #: cmdline/apt-get.cc:681
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:688
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:710
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:714
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:721
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
802 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:785
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
814 #: cmdline/apt-get.cc:796
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
818 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
822 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
877 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
907 "eller prøv med --fix-missing."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Afbryder installationen."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1095
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
945 msgstr " [Installeret]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1112
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1117
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
959 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
960 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1031 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1095 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1096 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Ødelagte pakker"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Foreslåede pakker:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Anbefalede pakker:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgstr "Mislykkedes"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1221 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Understøttede moduler:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1293 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1297 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1301 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1302 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1303 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1304 " remove - Afinstallér pakker\n"
1305 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1306 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1307 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1308 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1310 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1311 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1312 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1315 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1316 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1317 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1318 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1319 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1320 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1321 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1322 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1323 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1324 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1325 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1326 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1327 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1329 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1330 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [Arbejder]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1375 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1397 "bruges til at angive filens type.\n"
1400 " -h Denne hjælpetekst\n"
1401 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1402 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1403 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:101
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1425 #: dselect/install:102
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Læser fillisten"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1633 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1723 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Kunne ikke finde"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:210
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:217
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:237
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1789 "ProxyLogin er tom."
1791 #: methods/ftp.cc:265
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:291
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1805 #: methods/ftp.cc:335
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1809 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokolfejl"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgstr "Forespørgsel"
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Kunne ikke udføre "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "Forbinder til %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1974 #: methods/gpgv.cc:228
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1978 #: methods/gpgv.cc:232
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1984 #: methods/gpgv.cc:237
1985 msgid "Unknown error executing gpgv"
1986 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1988 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1989 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1990 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1992 #: methods/gpgv.cc:285
1994 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2010 #: methods/http.cc:379
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "Afventer hoveder"
2014 #: methods/http.cc:525
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2019 #: methods/http.cc:533
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2023 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2027 #: methods/http.cc:588
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2031 #: methods/http.cc:603
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2035 #: methods/http.cc:605
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2040 #: methods/http.cc:629
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukendt datoformat"
2044 #: methods/http.cc:782
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Valg mislykkedes"
2048 #: methods/http.cc:787
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2052 #: methods/http.cc:810
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2056 #: methods/http.cc:841
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2060 #: methods/http.cc:869
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2064 #: methods/http.cc:883
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2068 #: methods/http.cc:885
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2072 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2074 msgid "Failed to truncate file"
2075 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2077 #: methods/http.cc:1141
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2081 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2085 #: methods/http.cc:1305
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Intern fejl"
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... Fejl!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... Færdig"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Ugyldig handling %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2287 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2288 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2289 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problem under lukning af fil"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgstr "Afhængigheder"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Præ-afhængigheder"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 msgstr "Overflødiggør"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Kandidatversioner"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2418 msgid "Reading state information"
2419 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2423 msgid "Failed to open StateFile %s"
2424 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2429 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2434 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2439 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2444 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2449 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2454 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2459 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2464 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2479 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2484 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2499 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2500 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2517 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2521 "tilbageholdte pakker."
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2524 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2526 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2530 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2538 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2543 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2544 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2546 #. only show the ETA if it makes sense
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2550 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2551 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2555 msgid "Retrieving file %li of %li"
2556 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560 msgid "The method driver %s could not be found."
2561 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565 msgid "Method %s did not start correctly"
2566 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2571 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2573 #: apt-pkg/init.cc:125
2575 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2576 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2578 #: apt-pkg/init.cc:141
2579 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2580 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2582 #: apt-pkg/clean.cc:57
2584 msgid "Unable to stat %s."
2585 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2587 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2588 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2589 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2599 #: apt-pkg/policy.cc:329
2601 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2603 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:351
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:359
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2660 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2674 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2679 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2683 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2684 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2688 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2689 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2693 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2694 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2698 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702 msgid "Collecting File Provides"
2703 msgstr "Samler filudbud"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706 msgid "IO Error saving source cache"
2707 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2711 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715 msgid "MD5Sum mismatch"
2716 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2720 msgid "Hash Sum mismatch"
2721 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2724 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2731 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2732 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2735 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2743 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2744 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgid "Unable to parse Release file %s"
2760 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2762 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2764 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2765 msgid "No sections in Release file %s"
2766 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2773 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2776 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2788 msgid "Identifying.. "
2789 msgstr "Identificerer.. "
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2793 msgid "Stored label: %s\n"
2794 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2806 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Venter på disken...\n"
2813 #. Mount the new CDROM
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2815 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2816 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2819 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2820 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2825 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2834 #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2838 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2852 "This disc is called: \n"
2855 "Denne disk hedder: \n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2872 msgid "Wrote %i records.\n"
2873 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2877 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2878 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2880 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2882 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2883 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2885 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2887 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2888 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "Installerede %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "Sætter %s op"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 msgid "Running post-installation trigger %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2912 msgid "Directory '%s' missing"
2913 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2917 msgid "Preparing %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2922 msgid "Unpacking %s"
2923 msgstr "Pakker %s ud"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2927 msgid "Preparing to configure %s"
2928 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2932 msgid "Installed %s"
2933 msgstr "Installerede %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2937 msgid "Preparing for removal of %s"
2938 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2943 msgstr "Fjernede %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2947 msgid "Preparing to completely remove %s"
2948 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2952 msgid "Completely removed %s"
2953 msgstr "Fjernede %s helt"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2956 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2960 msgid "Running dpkg"
2963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2972 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2974 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2978 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2986 #: methods/rred.cc:219
2987 msgid "Could not patch file"
2988 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2990 #: methods/rsh.cc:330
2991 msgid "Connection closed prematurely"
2992 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2995 #~ msgstr "%4i %s\n"
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3004 #~ "that package should be filed."
3006 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3008 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3012 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3016 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3020 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3028 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3035 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3039 #~ msgid "openpty failed\n"
3040 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3042 #~ msgid "File date has changed %s"
3043 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3045 #~ msgid "Reading file list"
3046 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3048 #~ msgid "Could not execute "
3049 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3051 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3052 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3054 #~ msgid "Removed with config %s"
3055 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3057 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3058 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3061 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3062 #~ "dependencies.\n"
3063 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3065 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3066 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3067 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3069 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3071 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3083 #~ msgid "Followed conf file from "
3084 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3090 #~ msgstr "Ekstrahér "
3092 #~ msgid "Aborted, backing out"
3093 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3095 #~ msgid "De-replaced "
3096 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3101 #~ msgid "Backing out "
3102 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3104 #~ msgid " [new node]"
3105 #~ msgstr " [ny knude]"
3107 #~ msgid "Replaced file "
3108 #~ msgstr "Erstattede filen "
3110 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3111 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3113 #~ msgid "Unimplemented"
3114 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3116 #~ msgid "You must give at least one file name"
3117 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3119 #~ msgid "Generating cache"
3120 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3122 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3123 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3125 #~ msgid "Problem with MergeList"
3126 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3128 #~ msgid "Regex compilation error"
3129 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3131 #~ msgid "Write to stdout failed"
3132 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3134 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3135 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3137 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3138 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3140 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3141 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3143 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3144 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3146 #~ msgid "I found (binary):"
3147 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3149 #~ msgid "I found (source):"
3150 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3155 #~ msgid " source indexes."
3156 #~ msgstr " kildeindekser."
3162 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3164 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3165 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3166 #~ "and /etc/fstab.\n"
3169 #~ " add - Add a CDROM\n"
3170 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3173 #~ " -h This help text\n"
3174 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3175 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3176 #~ " -m No mounting\n"
3177 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3178 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3179 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3180 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3183 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3185 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3186 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3187 #~ "og /etc/fstab.\n"
3190 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3191 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3194 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3195 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3196 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3197 #~ " -m Montér ikke\n"
3198 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3199 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3200 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3201 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3204 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3205 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3207 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3208 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3210 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3211 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3222 #~ msgid " pkgs in "
3223 #~ msgstr " pakker i "
3226 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3227 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3229 #~ " contents path\n"
3230 #~ " generate config [groups]\n"
3231 #~ " clean config\n"
3233 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3234 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3235 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3236 #~ " contents sti\n"
3237 #~ " generate config [grupper]\n"
3238 #~ " clean config\n"
3242 #~ " -h This help text\n"
3243 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3244 #~ " -s=? Source override file\n"
3246 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3247 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3248 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3249 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3250 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3253 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3254 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3255 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3257 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3258 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3259 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3260 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3261 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3263 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3264 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3266 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3267 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3270 #~ msgstr "Færdig. "
3275 #~ msgid " archives. Took "
3276 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3279 #~ msgstr "B ramtes."
3284 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3285 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3287 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3288 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3290 #~ msgid "Error parsing file record"
3291 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3293 #~ msgid "Failed too stat %s"
3294 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3296 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3297 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"