]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
* SECURITY UPDATE: InRelease verification bypass
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "\n"
282 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
283 "\n"
284 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
285 " shell - របៀប​សែល​\n"
286 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
287 "\n"
288 "ជម្រើស​\n"
289 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
290 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
291 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "Y"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " ឬ"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [បានដំឡើង​]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 #, fuzzy
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
438 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
439 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr ""
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " ធ្វើ​រួច"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
627 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "បោះបង់ ។"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
657 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 #, fuzzy
731 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
732 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
742 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1835
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1856
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1955
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
764 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1959
767 msgid ""
768 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
769 "solution)."
770 msgstr ""
771 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1974
774 msgid ""
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
779 msgstr ""
780 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
781 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
782 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
783 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1995
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2021
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2111
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2112
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2154
802 #, c-format
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
812 msgid ""
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 "instead."
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2185
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
822 msgid "Failed"
823 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2193
826 msgid "Done"
827 msgstr "ធ្វើរួច​"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2388
838 #, c-format
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2393
843 #, c-format
844 msgid "Downloading %s %s"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2453
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
852 #, c-format
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2510
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2515
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Please use:\n"
867 "bzr branch %s\n"
868 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2568
872 #, c-format
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2605
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2614
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
887
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2619
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2625
896 #, c-format
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2663
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2694
905 #, c-format
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2706
910 #, c-format
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2707
915 #, c-format
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2729
920 #, c-format
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2749
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2768
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2793
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2840
945 #, c-format
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3010
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
953 "packages"
954 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3028
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
960 "found"
961 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3051
964 #, c-format
965 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
966 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3090
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
972 "package %s can't satisfy version requirements"
973 msgstr ""
974 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
975 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3096
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
981 "version"
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3119
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3135
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3140
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Changelog for %s (%s)"
1001 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1004 msgid "Supported modules:"
1005 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1013 "\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1016 "and install.\n"
1017 "\n"
1018 "Commands:\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 "\n"
1035 "Options:\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1052 msgstr ""
1053 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "\n"
1057 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1058 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1059 "និង ដំឡើង ។\n"
1060 "\n"
1061 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1062 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1063 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1064 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1065 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1066 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1067 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1068 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1069 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1070 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1071 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1072 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1073 "\n"
1074 "ជម្រើស ៖\n"
1075 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1076 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1077 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1078 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1079 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1080 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1081 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1082 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1083 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1084 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1085 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1086 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1087 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1093 msgid ""
1094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1095 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1101 msgid "Hit "
1102 msgstr "វាយ​"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1105 msgid "Get:"
1106 msgstr "យក​ ៖"
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1109 msgid "Ign "
1110 msgstr "Ign "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1113 msgid "Err "
1114 msgstr "Err "
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 #, c-format
1123 msgid " [Working]"
1124 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1132 msgstr ""
1133 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1134 " '%s'\n"
1135 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1164 #, c-format
1165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1166 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s set on hold.\n"
1171 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1176 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1179 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1187 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 "\n"
1189 "Commands:\n"
1190 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1191 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1198 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1199 " -c=? Read this configuration file\n"
1200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: methods/cdrom.cc:203
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1207 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1208
1209 #: methods/cdrom.cc:212
1210 msgid ""
1211 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1212 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1213 msgstr ""
1214 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1215 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1216
1217 #: methods/cdrom.cc:222
1218 msgid "Wrong CD-ROM"
1219 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:249
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1224 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:254
1227 msgid "Disk not found."
1228 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1231 msgid "File not found"
1232 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1233
1234 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1235 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1236 msgid "Failed to stat"
1237 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1238
1239 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1240 msgid "Failed to set modification time"
1241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1242
1243 #: methods/file.cc:47
1244 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1245 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1246
1247 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1248 #: methods/ftp.cc:173
1249 msgid "Logging in"
1250 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1251
1252 #: methods/ftp.cc:179
1253 msgid "Unable to determine the peer name"
1254 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1255
1256 #: methods/ftp.cc:184
1257 msgid "Unable to determine the local name"
1258 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1261 #, c-format
1262 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1263 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:221
1266 #, c-format
1267 msgid "USER failed, server said: %s"
1268 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:228
1271 #, c-format
1272 msgid "PASS failed, server said: %s"
1273 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:248
1276 msgid ""
1277 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1278 "is empty."
1279 msgstr ""
1280 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:276
1283 #, c-format
1284 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1285 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:302
1288 #, c-format
1289 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1290 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1293 msgid "Connection timeout"
1294 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:346
1297 msgid "Server closed the connection"
1298 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1302 msgid "Read error"
1303 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1306 msgid "A response overflowed the buffer."
1307 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1310 msgid "Protocol corruption"
1311 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1316 msgid "Write error"
1317 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1320 msgid "Could not create a socket"
1321 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:707
1324 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1325 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:713
1328 msgid "Could not connect passive socket."
1329 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:730
1332 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1333 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:744
1336 msgid "Could not bind a socket"
1337 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:748
1340 msgid "Could not listen on the socket"
1341 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:755
1344 msgid "Could not determine the socket's name"
1345 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:787
1348 msgid "Unable to send PORT command"
1349 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:797
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1354 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:806
1357 #, c-format
1358 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1359 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:826
1362 msgid "Data socket connect timed out"
1363 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:833
1366 msgid "Unable to accept connection"
1367 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1370 msgid "Problem hashing file"
1371 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:885
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1376 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1379 msgid "Data socket timed out"
1380 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:930
1383 #, c-format
1384 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1385 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1386
1387 #. Get the files information
1388 #: methods/ftp.cc:1007
1389 msgid "Query"
1390 msgstr "សំណួរ​"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:1119
1393 msgid "Unable to invoke "
1394 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1395
1396 #: methods/connect.cc:75
1397 #, c-format
1398 msgid "Connecting to %s (%s)"
1399 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1400
1401 #: methods/connect.cc:86
1402 #, c-format
1403 msgid "[IP: %s %s]"
1404 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1405
1406 #: methods/connect.cc:93
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1409 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1410
1411 #: methods/connect.cc:99
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1414 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1415
1416 #: methods/connect.cc:107
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1419 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1420
1421 #: methods/connect.cc:125
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1424 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1425
1426 #. We say this mainly because the pause here is for the
1427 #. ssh connection that is still going
1428 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1429 #, c-format
1430 msgid "Connecting to %s"
1431 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1432
1433 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not resolve '%s'"
1436 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1437
1438 #: methods/connect.cc:197
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1441 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1442
1443 #: methods/connect.cc:200
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1446 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:247
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1451 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1452
1453 #: methods/gpgv.cc:180
1454 msgid ""
1455 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1456 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1457
1458 #: methods/gpgv.cc:185
1459 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1460 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1461
1462 #: methods/gpgv.cc:189
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1465 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:194
1468 msgid "Unknown error executing gpgv"
1469 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1470
1471 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1472 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1473 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1474
1475 #: methods/gpgv.cc:242
1476 msgid ""
1477 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1478 "available:\n"
1479 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1480
1481 #: methods/gzip.cc:65
1482 msgid "Empty files can't be valid archives"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: methods/http.cc:394
1486 msgid "Waiting for headers"
1487 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1488
1489 #: methods/http.cc:544
1490 msgid "Bad header line"
1491 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1492
1493 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1494 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1495 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1496
1497 #: methods/http.cc:606
1498 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1499 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1500
1501 #: methods/http.cc:621
1502 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1503 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1504
1505 #: methods/http.cc:623
1506 msgid "This HTTP server has broken range support"
1507 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1508
1509 #: methods/http.cc:647
1510 msgid "Unknown date format"
1511 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1512
1513 #: methods/http.cc:818
1514 msgid "Select failed"
1515 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1516
1517 #: methods/http.cc:823
1518 msgid "Connection timed out"
1519 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1520
1521 #: methods/http.cc:846
1522 msgid "Error writing to output file"
1523 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1524
1525 #: methods/http.cc:877
1526 msgid "Error writing to file"
1527 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1528
1529 #: methods/http.cc:905
1530 msgid "Error writing to the file"
1531 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1532
1533 #: methods/http.cc:919
1534 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1535 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1536
1537 #: methods/http.cc:921
1538 msgid "Error reading from server"
1539 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1540
1541 #: methods/http.cc:1194
1542 msgid "Bad header data"
1543 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1544
1545 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1546 msgid "Connection failed"
1547 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1548
1549 #: methods/http.cc:1358
1550 msgid "Internal error"
1551 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1552
1553 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1554 #. Only warn if there is no sources.list file.
1555 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1559 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1563
1564 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1567 #: apt-pkg/clean.cc:123
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to change to %s"
1570 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1571
1572 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1573 #. and provide a config option to define that default
1574 #: methods/mirror.cc:280
1575 #, c-format
1576 msgid "No mirror file '%s' found "
1577 msgstr ""
1578
1579 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1580 #. and provide a config option to define that default
1581 #: methods/mirror.cc:287
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1584 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1585
1586 #: methods/mirror.cc:442
1587 #, c-format
1588 msgid "[Mirror: %s]"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: methods/rred.cc:491
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1595 "to be corrupt."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: methods/rred.cc:496
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1602 "to be corrupt."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1607 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1608
1609 #: methods/rsh.cc:338
1610 msgid "Connection closed prematurely"
1611 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1612
1613 #: dselect/install:32
1614 msgid "Bad default setting!"
1615 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1616
1617 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1618 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1619 msgid "Press enter to continue."
1620 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1621
1622 #: dselect/install:91
1623 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: dselect/install:101
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1629 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1630
1631 #: dselect/install:102
1632 #, fuzzy
1633 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1634 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1635
1636 #: dselect/install:103
1637 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1638 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1639
1640 #: dselect/install:104
1641 msgid ""
1642 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1643 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1644
1645 #: dselect/update:30
1646 msgid "Merging available information"
1647 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1648
1649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1650 #, c-format
1651 msgid "%s not a valid DEB package."
1652 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1653
1654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1655 msgid ""
1656 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1657 "\n"
1658 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1659 "from debian packages\n"
1660 "\n"
1661 "Options:\n"
1662 " -h This help text\n"
1663 " -t Set the temp dir\n"
1664 " -c=? Read this configuration file\n"
1665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1666 msgstr ""
1667 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1668 "\n"
1669 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1670 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1671 "\n"
1672 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1673 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1674 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1675 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1676 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to write to %s"
1681 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1682
1683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1684 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1685 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1686
1687 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1688 msgid "Package extension list is too long"
1689 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1690
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1692 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1694 #, c-format
1695 msgid "Error processing directory %s"
1696 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1697
1698 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1699 msgid "Source extension list is too long"
1700 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1701
1702 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1703 msgid "Error writing header to contents file"
1704 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1707 #, c-format
1708 msgid "Error processing contents %s"
1709 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1712 msgid ""
1713 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1714 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1715 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1716 " contents path\n"
1717 " release path\n"
1718 " generate config [groups]\n"
1719 " clean config\n"
1720 "\n"
1721 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1722 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1723 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1724 "\n"
1725 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1726 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1727 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1728 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1729 "\n"
1730 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1731 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1732 "\n"
1733 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1734 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1735 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1736 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1737 "Debian archive:\n"
1738 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1739 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text\n"
1743 " --md5 Control MD5 generation\n"
1744 " -s=? Source override file\n"
1745 " -q Quiet\n"
1746 " -d=? Select the optional caching database\n"
1747 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1748 " --contents Control contents file generation\n"
1749 " -c=? Read this configuration file\n"
1750 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1751 msgstr ""
1752 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1753 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1756 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1757 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1758 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1759 "\n"
1760 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1761 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1762 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1763 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1766 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1767 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1768 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1769 "\n"
1770 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1771 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1772 "\n"
1773 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1774 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1775 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1776 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1777 "ដេបៀន  ៖\n"
1778 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1779 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780 "\n"
1781 "ជម្រើស​ ៖\n"
1782 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1783 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1784 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1785 " -q Quiet\n"
1786 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1787 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1788 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1789 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1790 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1793 msgid "No selections matched"
1794 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1797 #, c-format
1798 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1799 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1800
1801 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1802 #, c-format
1803 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1804 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1805
1806 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1807 #, c-format
1808 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1809 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1810
1811 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1815 "remove and re-create the database."
1816 msgstr ""
1817 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1818 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1823 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1826 #: apt-inst/extract.cc:210
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to stat %s"
1829 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1832 msgid "Archive has no control record"
1833 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1836 msgid "Unable to get a cursor"
1837 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1838
1839 #: ftparchive/writer.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1842 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:85
1845 #, c-format
1846 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1847 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:141
1850 msgid "E: "
1851 msgstr "E: "
1852
1853 #: ftparchive/writer.cc:143
1854 msgid "W: "
1855 msgstr "W: "
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:150
1858 msgid "E: Errors apply to file "
1859 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1860
1861 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to resolve %s"
1864 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:181
1867 msgid "Tree walking failed"
1868 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:208
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to open %s"
1873 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:267
1876 #, c-format
1877 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1878 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:275
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to readlink %s"
1883 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:279
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to unlink %s"
1888 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:286
1891 #, c-format
1892 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1893 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:296
1896 #, c-format
1897 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1898 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:401
1901 msgid "Archive had no package field"
1902 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1905 #, c-format
1906 msgid " %s has no override entry\n"
1907 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1910 #, c-format
1911 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1912 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:721
1915 #, c-format
1916 msgid " %s has no source override entry\n"
1917 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:725
1920 #, c-format
1921 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1922 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1923
1924 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1925 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1926 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1927
1928 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to open %s"
1931 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1932
1933 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1936 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1937
1938 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1941 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1946 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to read the override file %s"
1951 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1952
1953 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1956 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1959 #, c-format
1960 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1961 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1964 msgid "Failed to create FILE*"
1965 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1966
1967 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1968 msgid "Failed to fork"
1969 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1972 msgid "Compress child"
1973 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1974
1975 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1976 #, c-format
1977 msgid "Internal error, failed to create %s"
1978 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1981 msgid "IO to subprocess/file failed"
1982 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1983
1984 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1985 msgid "Failed to read while computing MD5"
1986 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
1987
1988 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1989 #, c-format
1990 msgid "Problem unlinking %s"
1991 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to rename %s to %s"
1996 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2004 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2005 "\n"
2006 "Options:\n"
2007 " -h This help text.\n"
2008 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2011 msgstr ""
2012 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2013 "\n"
2014 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2015 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2016 "\n"
2017 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2018 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2019 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2020 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2021 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032 "to indicate what kind of file it is.\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text\n"
2036 " -s Use source file sorting\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2043 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2044 "\n"
2045 "ជម្រើស​\n"
2046 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2047 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2048 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2049 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2052 msgid "Failed to create pipes"
2053 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2056 msgid "Failed to exec gzip "
2057 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2060 msgid "Corrupted archive"
2061 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2062
2063 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2064 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2065 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2066
2067 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2068 #, c-format
2069 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2070 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2073 msgid "Invalid archive signature"
2074 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2077 msgid "Error reading archive member header"
2078 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Invalid archive member header %s"
2083 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2086 msgid "Invalid archive member header"
2087 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2090 msgid "Archive is too short"
2091 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2094 msgid "Failed to read the archive headers"
2095 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2096
2097 #: apt-inst/filelist.cc:382
2098 msgid "DropNode called on still linked node"
2099 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2100
2101 #: apt-inst/filelist.cc:414
2102 msgid "Failed to locate the hash element!"
2103 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2104
2105 #: apt-inst/filelist.cc:461
2106 msgid "Failed to allocate diversion"
2107 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2108
2109 #: apt-inst/filelist.cc:466
2110 msgid "Internal error in AddDiversion"
2111 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2112
2113 #: apt-inst/filelist.cc:479
2114 #, c-format
2115 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2116 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:508
2119 #, c-format
2120 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2121 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:551
2124 #, c-format
2125 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2126 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2127
2128 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to write file %s"
2131 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2132
2133 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to close file %s"
2136 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2137
2138 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2139 #, c-format
2140 msgid "The path %s is too long"
2141 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2142
2143 #: apt-inst/extract.cc:127
2144 #, c-format
2145 msgid "Unpacking %s more than once"
2146 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:137
2149 #, c-format
2150 msgid "The directory %s is diverted"
2151 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:147
2154 #, c-format
2155 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2156 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2159 msgid "The diversion path is too long"
2160 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:243
2163 #, c-format
2164 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2165 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:283
2168 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2170
2171 #: apt-inst/extract.cc:287
2172 msgid "The path is too long"
2173 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:415
2176 #, c-format
2177 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2178 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:432
2181 #, c-format
2182 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2183 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:492
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to stat %s"
2188 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2189
2190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2191 #, c-format
2192 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2193 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2194
2195 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2199 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2200
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2202 #, c-format
2203 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2204 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2205
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2207 msgid "Unparsable control file"
2208 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2222 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2235 #, c-format
2236 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2237 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Failed to truncate file"
2242 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2248 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2255 "reached."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2259 msgid ""
2260 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2261 msgstr ""
2262
2263 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2265 #, c-format
2266 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2267 msgstr ""
2268
2269 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2271 #, c-format
2272 msgid "%lih %limin %lis"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2277 #, c-format
2278 msgid "%limin %lis"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2283 #, c-format
2284 msgid "%lis"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2288 #, c-format
2289 msgid "Selection %s not found"
2290 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2293 #, c-format
2294 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2295 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2298 #, c-format
2299 msgid "Opening configuration file %s"
2300 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2305 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2310 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2315 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2320 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2325 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2330 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2335 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2348 #, c-format
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2358 #, c-format
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2374 #, c-format
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2389 #, c-format
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2394 #, c-format
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2415 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2420 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not open lock file %s"
2425 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2428 #, c-format
2429 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2430 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not get lock %s"
2435 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2438 #, c-format
2439 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2443 #, c-format
2444 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2448 #, c-format
2449 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2459 #, c-format
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2469 #, c-format
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2489 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2490 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2493 msgid "Failed to exec compressor "
2494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2499 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2504 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Problem closing the file %s"
2509 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2514 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Problem unlinking the file %s"
2519 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2522 msgid "Problem syncing the file"
2523 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2526 msgid "Empty package cache"
2527 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2530 msgid "The package cache file is corrupted"
2531 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2535 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2538 #, fuzzy
2539 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2540 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2543 #, c-format
2544 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2545 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2548 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2549 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2552 msgid "Depends"
2553 msgstr "អាស្រ័យ​"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2556 msgid "PreDepends"
2557 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2560 msgid "Suggests"
2561 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 msgid "Recommends"
2565 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 msgid "Conflicts"
2569 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572 msgid "Replaces"
2573 msgstr "ជំនួស​"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576 msgid "Obsoletes"
2577 msgstr "លែង​ប្រើ"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgid "Breaks"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2584 msgid "Enhances"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2588 msgid "important"
2589 msgstr "សំខាន់​"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2592 msgid "required"
2593 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2596 msgid "standard"
2597 msgstr "គំរូ"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2600 msgid "optional"
2601 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2604 msgid "extra"
2605 msgstr "បន្ថែម"
2606
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2608 msgid "Building dependency tree"
2609 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2610
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2612 msgid "Candidate versions"
2613 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2614
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2616 msgid "Dependency generation"
2617 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2618
2619 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Reading state information"
2622 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2623
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Failed to open StateFile %s"
2627 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2632 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2633
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2637 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2638
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2642 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2647 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2657 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2672 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2677 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2682 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2695 #, c-format
2696 msgid "Opening %s"
2697 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2700 #, c-format
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2710 #, c-format
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2718 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Could not configure '%s'. "
2724 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2730 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2731 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2732 msgstr ""
2733 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2734 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2735 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2738 #, c-format
2739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2754 "ដែលបាន​ទុក ។"
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2764 "used instead."
2765 msgstr ""
2766 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "List directory %spartial is missing."
2771 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2776 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Unable to lock directory %s"
2781 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2782
2783 #. only show the ETA if it makes sense
2784 #. two days
2785 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2786 #, c-format
2787 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2788 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2791 #, c-format
2792 msgid "Retrieving file %li of %li"
2793 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2796 #, c-format
2797 msgid "The method driver %s could not be found."
2798 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2801 #, c-format
2802 msgid "Method %s did not start correctly"
2803 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2806 #, c-format
2807 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2808 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2809
2810 #: apt-pkg/init.cc:151
2811 #, c-format
2812 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2813 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2814
2815 #: apt-pkg/init.cc:167
2816 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2817 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2818
2819 #: apt-pkg/clean.cc:57
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to stat %s."
2822 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2823
2824 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2825 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2826 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2827
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2829 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2830 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2831
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2833 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2834 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2835
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2837 msgid "The list of sources could not be read."
2838 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2839
2840 #: apt-pkg/policy.cc:75
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2844 "available in the sources"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: apt-pkg/policy.cc:399
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2850 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2851
2852 #: apt-pkg/policy.cc:421
2853 #, c-format
2854 msgid "Did not understand pin type %s"
2855 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2856
2857 #: apt-pkg/policy.cc:429
2858 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2859 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2862 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2863 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2864
2865 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2866 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2878 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2882 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2886 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2891 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2895 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2898 #, c-format
2899 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2900 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2903 #, c-format
2904 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2905 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2909 msgid "Reading package lists"
2910 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2913 msgid "Collecting File Provides"
2914 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2917 msgid "IO Error saving source cache"
2918 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2921 #, c-format
2922 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2923 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2926 msgid "MD5Sum mismatch"
2927 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Hash Sum mismatch"
2933 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2939 "or malformed file)"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2945 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2948 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2949 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2955 "repository will not be applied."
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2959 #, c-format
2960 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2967 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2972 #, c-format
2973 msgid "GPG error: %s: %s"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2980 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2981 msgstr ""
2982 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2983 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2989 "to manually fix this package."
2990 msgstr ""
2991 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2997 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3040 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3054 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3057 #, c-format
3058 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3059 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3062 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3063 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3066 msgid "Waiting for disc...\n"
3067 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3085 msgid ""
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Found label '%s'\n"
3093 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3096 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3097 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "This disc is called: \n"
3103 "'%s'\n"
3104 msgstr ""
3105 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3106 "'%s'\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3109 msgid "Copying package lists..."
3110 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3113 msgid "Writing new source list\n"
3114 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3117 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3118 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3121 #, c-format
3122 msgid "Wrote %i records.\n"
3123 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3128 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3133 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3138 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Hash mismatch for: %s"
3148 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3151 #, c-format
3152 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3153 msgstr ""
3154
3155 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3156 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "No keyring installed in %s."
3159 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3162 #, c-format
3163 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3164 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3167 #, c-format
3168 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Couldn't find task '%s'"
3174 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3179 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3190 "neither of them"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3194 #, c-format
3195 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3209 msgid "Send scenario to solver"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3213 msgid "Send request to solver"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3217 msgid "Prepare for receiving solution"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3221 msgid "External solver failed without a proper error message"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3225 msgid "Execute external solver"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Installing %s"
3231 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3234 #, c-format
3235 msgid "Configuring %s"
3236 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3239 #, c-format
3240 msgid "Removing %s"
3241 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Completely removing %s"
3246 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3249 #, c-format
3250 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3254 #, c-format
3255 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. FIXME: use a better string after freeze
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Directory '%s' missing"
3262 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Could not open file '%s'"
3267 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing %s"
3272 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3275 #, c-format
3276 msgid "Unpacking %s"
3277 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to configure %s"
3282 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3285 #, c-format
3286 msgid "Installed %s"
3287 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing for removal of %s"
3292 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3295 #, c-format
3296 msgid "Removed %s"
3297 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to completely remove %s"
3302 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removed %s"
3307 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3310 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3314 msgid "Running dpkg"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3318 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3322 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3323 msgstr ""
3324
3325 #. check if its not a follow up error
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3327 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3333 "error from a previous failure."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3339 "error"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3343 msgid ""
3344 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345 "error"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3349 msgid ""
3350 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3357 "it?"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3363 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3364
3365 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3366 #. dpkg --configure -a
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3374 msgid "Not locked"
3375 msgstr ""
3376
3377 #, fuzzy
3378 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3379 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3380
3381 #~ msgid "Failed to remove %s"
3382 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3383
3384 #~ msgid "Unable to create %s"
3385 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3386
3387 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3388 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3389
3390 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3391 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3392
3393 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3394 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3395
3396 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3397 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3398
3399 #~ msgid "Reading file listing"
3400 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3404 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3405 #~ "package!"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3408 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3409
3410 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3411 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3412
3413 #~ msgid "Internal error getting a node"
3414 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3415
3416 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3417 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3418
3419 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3420 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3421
3422 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3423 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3424
3425 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3426 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3427
3428 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3429 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3430
3431 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3432 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3433
3434 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3435 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3436
3437 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3438 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3439
3440 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3441 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3442
3443 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3444 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3445
3446 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3447 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3448
3449 #~ msgid "Read error from %s process"
3450 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3451
3452 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3453 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3454
3455 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3456 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3457
3458 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3459 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3460
3461 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3462 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3463
3464 #~ msgid "decompressor"
3465 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3466
3467 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3468 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3469
3470 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3471 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3472
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3474 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3475
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3477 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3481 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3482
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3484 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3485
3486 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3487 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3491 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3492
3493 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3494 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3498 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3501 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3502
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3504 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3505
3506 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3507 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3508
3509 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3510 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3511
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3513 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3514
3515 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3516 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3519 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "Could not patch file"
3523 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3524
3525 #~ msgid " %4i %s\n"
3526 #~ msgstr " %4i %s\n"
3527
3528 #~ msgid "%4i %s\n"
3529 #~ msgstr "%4i %s\n"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3533 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3537 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3538 #~ "that package should be filed."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3541 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3542 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3546 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3550 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3558 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3562 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3567 #~ "%i signatures\n"
3568 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "openpty failed\n"
3572 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"