1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(non trovato)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Installato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Installato]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " non riuscita."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
635 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Continuare [S/n]? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
665 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Interruzione dell'installazione."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
687 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
690 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
691 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
720 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
728 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
731 #. if (Packages == 1)
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
755 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
758 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
767 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
769 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
776 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
778 #: cmdline/apt-get.cc:1856
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1955
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
785 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1959
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
792 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
793 "(o specificare una soluzione)."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1974
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
802 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
803 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
804 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
805 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
807 #: cmdline/apt-get.cc:1995
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Pacchetti danneggiati"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2021
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2112
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2154
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
838 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
841 #: cmdline/apt-get.cc:2185
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
845 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
847 msgstr "Non riuscito"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2193
853 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2388
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
865 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
867 #: cmdline/apt-get.cc:2393
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr "Scaricamento di %s %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2453
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2510
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
889 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
944 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2707
949 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
950 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2729
954 msgid "Build command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2749
958 msgid "Child process failed"
959 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2768
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
965 "dipendenze di generazione"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2793
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
973 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
974 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
978 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
979 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
981 #: cmdline/apt-get.cc:2840
983 msgid "%s has no build depends.\n"
984 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3010
989 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
993 "consentito su pacchetti \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:3028
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1002 "non può essere trovato"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1008 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1017 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1018 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1027 "non ha una versione candidata"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Moduli supportati:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1097 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1098 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1101 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1102 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1105 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1106 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1107 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1108 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1109 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1110 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1111 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1112 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1114 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1116 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1117 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1118 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1119 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1120 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1121 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1124 " -h Mostra questo aiuto\n"
1125 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1126 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1127 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1128 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1129 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1131 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1132 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1133 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1134 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1135 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1136 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1137 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1139 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1140 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1149 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1150 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1151 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1152 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1160 msgstr "Scaricamento di:"
1162 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1179 msgstr " [In lavorazione]"
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1190 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1221 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 msgid "%s set on hold.\n"
1226 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1231 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1234 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1235 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1242 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1245 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1246 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1253 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1260 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1262 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1266 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1267 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1270 " -h Mostra questo aiuto\n"
1271 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1272 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1273 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1274 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1276 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1277 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1290 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1291 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1300 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Disco non trovato"
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "File non trovato"
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 msgid "Failed to stat"
1313 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1315 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1316 msgid "Failed to set modification time"
1317 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1319 #: methods/file.cc:47
1320 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1321 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1323 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1324 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgstr "Accesso in corso"
1328 #: methods/ftp.cc:179
1329 msgid "Unable to determine the peer name"
1330 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1332 #: methods/ftp.cc:184
1333 msgid "Unable to determine the local name"
1334 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1336 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1339 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1341 #: methods/ftp.cc:221
1343 msgid "USER failed, server said: %s"
1344 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1346 #: methods/ftp.cc:228
1348 msgid "PASS failed, server said: %s"
1349 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:248
1353 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1356 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1357 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1359 #: methods/ftp.cc:276
1361 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1365 #: methods/ftp.cc:302
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Connessione scaduta"
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1381 msgstr "Errore di lettura"
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Protocollo danneggiato"
1391 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1395 msgstr "Errore di scrittura"
1397 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "Impossibile creare un socket"
1401 #: methods/ftp.cc:707
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1406 #: methods/ftp.cc:713
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1410 #: methods/ftp.cc:730
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1414 #: methods/ftp.cc:744
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1418 #: methods/ftp.cc:748
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1422 #: methods/ftp.cc:755
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1426 #: methods/ftp.cc:787
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1430 #: methods/ftp.cc:797
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1435 #: methods/ftp.cc:806
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1440 #: methods/ftp.cc:826
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1444 #: methods/ftp.cc:833
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1448 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1452 #: methods/ftp.cc:885
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1457 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Socket dati terminato"
1461 #: methods/ftp.cc:930
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1007
1469 msgstr "Interrogazione"
1471 #: methods/ftp.cc:1119
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Impossibile invocare "
1475 #: methods/connect.cc:75
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1480 #: methods/connect.cc:86
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1485 #: methods/connect.cc:93
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 #: methods/connect.cc:99
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1495 #: methods/connect.cc:107
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1500 #: methods/connect.cc:125
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Connessione a %s"
1512 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1517 #: methods/connect.cc:197
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1522 #: methods/connect.cc:200
1524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1526 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1528 #: methods/connect.cc:247
1530 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1533 #: methods/gpgv.cc:180
1535 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1537 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1540 #: methods/gpgv.cc:185
1541 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1542 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1544 #: methods/gpgv.cc:189
1545 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1547 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1550 #: methods/gpgv.cc:194
1551 msgid "Unknown error executing gpgv"
1552 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1554 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1555 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1556 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1558 #: methods/gpgv.cc:242
1560 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1563 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1566 #: methods/gzip.cc:65
1567 msgid "Empty files can't be valid archives"
1568 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1570 #: methods/http.cc:394
1571 msgid "Waiting for headers"
1572 msgstr "In attesa degli header"
1574 #: methods/http.cc:544
1575 msgid "Bad header line"
1576 msgstr "Riga header non corretta"
1578 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1580 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1582 #: methods/http.cc:606
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1584 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1586 #: methods/http.cc:621
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1588 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1590 #: methods/http.cc:623
1591 msgid "This HTTP server has broken range support"
1592 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1594 #: methods/http.cc:647
1595 msgid "Unknown date format"
1596 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1598 #: methods/http.cc:818
1599 msgid "Select failed"
1600 msgstr "Select non riuscita"
1602 #: methods/http.cc:823
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "Connessione terminata"
1606 #: methods/http.cc:846
1607 msgid "Error writing to output file"
1608 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1610 #: methods/http.cc:877
1611 msgid "Error writing to file"
1612 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1614 #: methods/http.cc:905
1615 msgid "Error writing to the file"
1616 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1618 #: methods/http.cc:919
1619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1622 #: methods/http.cc:921
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1626 #: methods/http.cc:1194
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Header dati non corretto"
1630 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Connessione non riuscita"
1634 #: methods/http.cc:1358
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Errore interno"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Impossibile leggere %s"
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Impossibile passare a %s"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1671 #: methods/mirror.cc:442
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Mirror: %s]"
1676 #: methods/rred.cc:491
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1682 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1683 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1685 #: methods/rred.cc:496
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1691 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1692 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Premere Invio per continuare."
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1715 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1716 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1717 # at only 80 characters per line, if possible.
1718 #: dselect/install:101
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1724 #: dselect/install:102
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1732 #: dselect/install:104
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1737 "l'installazione [I]"
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1763 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1764 "dai pacchetti debian\n"
1767 " -h Mostra questo aiuto\n"
1768 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1769 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1770 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1847 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1848 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1849 " contents PERCORSO\n"
1850 " release PERCORSO\n"
1851 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1852 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1854 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1855 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1856 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1858 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1859 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1860 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1861 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1863 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1864 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1865 "di override per i sorgenti\n"
1867 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1868 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1869 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1870 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1871 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1876 " -h Mostra questo aiuto\n"
1877 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1878 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1880 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1881 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1882 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1883 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1884 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1910 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1911 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1919 #: apt-inst/extract.cc:210
1921 msgid "Failed to stat %s"
1922 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1932 # (ndt) messo A per Avviso
1933 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1934 # casi molte stringhe sono così
1935 #: ftparchive/writer.cc:80
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:85
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1945 #: ftparchive/writer.cc:141
1949 #: ftparchive/writer.cc:143
1953 #: ftparchive/writer.cc:150
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1957 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1962 #: ftparchive/writer.cc:181
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1966 #: ftparchive/writer.cc:208
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1971 #: ftparchive/writer.cc:267
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:275
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1981 #: ftparchive/writer.cc:279
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1986 #: ftparchive/writer.cc:286
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1991 #: ftparchive/writer.cc:296
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1996 #: ftparchive/writer.cc:401
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2000 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:721
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:725
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Impossibile aprire %s"
2029 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2032 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2034 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2037 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2039 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2042 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2044 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 msgid "Failed to read the override file %s"
2047 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "Fork non riuscita"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Uso: apt-internal-solver\n"
2109 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2110 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2113 " -h Mostra questo aiuto\n"
2114 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2115 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2116 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2135 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2138 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2147 msgid "Failed to create pipes"
2148 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2151 msgid "Failed to exec gzip "
2152 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2155 msgid "Corrupted archive"
2156 msgstr "Archivio danneggiato"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2159 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2160 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2164 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2165 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2168 msgid "Invalid archive signature"
2169 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2172 msgid "Error reading archive member header"
2173 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2177 msgid "Invalid archive member header %s"
2178 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2181 msgid "Invalid archive member header"
2182 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2185 msgid "Archive is too short"
2186 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2189 msgid "Failed to read the archive headers"
2190 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:382
2193 msgid "DropNode called on still linked node"
2194 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:414
2197 msgid "Failed to locate the hash element!"
2198 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2200 #: apt-inst/filelist.cc:461
2201 msgid "Failed to allocate diversion"
2202 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:466
2205 msgid "Internal error in AddDiversion"
2206 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:479
2210 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2211 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2213 #: apt-inst/filelist.cc:508
2215 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2216 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:551
2220 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2221 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2225 msgid "Failed to write file %s"
2226 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2230 msgid "Failed to close file %s"
2231 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2233 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2235 msgid "The path %s is too long"
2236 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2238 #: apt-inst/extract.cc:127
2240 msgid "Unpacking %s more than once"
2241 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2243 #: apt-inst/extract.cc:137
2245 msgid "The directory %s is diverted"
2246 msgstr "La directory %s è deviata"
2248 #: apt-inst/extract.cc:147
2250 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2258 #: apt-inst/extract.cc:243
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2263 #: apt-inst/extract.cc:283
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2267 #: apt-inst/extract.cc:287
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2271 #: apt-inst/extract.cc:415
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2276 #: apt-inst/extract.cc:432
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2281 #: apt-inst/extract.cc:492
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2289 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2291 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2296 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2344 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2345 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2354 "byte è stato raggiunto."
2356 # (ndt) lunghetta...
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2361 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2362 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lih %limin %lis"
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2380 msgstr "%limin %lis"
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "Selezione %s non trovata"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2440 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2445 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Errore"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Fatto"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2494 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2498 msgid "Option '%s' is too long"
2499 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "Operazione %s non valida"
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2517 msgid "Failed to stat the cdrom"
2518 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2522 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2523 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2527 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2532 msgid "Could not open lock file %s"
2533 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2537 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2555 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2559 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2569 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2652 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2653 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2658 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2661 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 msgstr "Pre-dipende"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 msgstr "Va in conflitto"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 msgstr "Sostituisce"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 msgstr "Rende obsoleto"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versioni candidate"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2761 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2768 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2789 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2820 msgstr "Apertura di %s"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2843 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2844 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2845 "Immediate-Configure\" (%d)."
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2859 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2860 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2861 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2862 "APT::Force-LoopBreak."
2864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2867 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2872 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2882 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2883 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2892 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2895 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2896 "usati quelli vecchi."
2898 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2901 msgid "List directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2906 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2911 msgid "Unable to lock directory %s"
2912 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2914 #. only show the ETA if it makes sense
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2918 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2919 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2923 msgid "Retrieving file %li of %li"
2924 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2928 msgid "The method driver %s could not be found."
2929 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2933 msgid "Method %s did not start correctly"
2934 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2938 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2939 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2941 #: apt-pkg/init.cc:151
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2946 #: apt-pkg/init.cc:167
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2950 #: apt-pkg/clean.cc:57
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2980 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2981 "non è disponibile dalle sorgenti"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:399
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2987 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2990 #: apt-pkg/policy.cc:421
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:429
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3003 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3004 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3015 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3016 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3035 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3045 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3053 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Il file fornisce"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3068 msgid "MD5Sum mismatch"
3069 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3082 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3083 "errata o file danneggiato)"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3093 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3101 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3102 "questo repository non verranno applicati."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3106 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3107 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3112 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3115 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3116 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3130 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3131 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package."
3139 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3140 "correggere manualmente questo pacchetto."
3142 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3148 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3149 "per il pacchetto %s."
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3152 msgid "Size mismatch"
3153 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3157 msgid "Unable to parse Release file %s"
3158 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3162 msgid "No sections in Release file %s"
3163 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3167 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3172 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3177 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3178 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3180 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3182 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3183 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3188 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3192 "Montaggio CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3195 msgid "Identifying.. "
3196 msgstr "Identificazione... "
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3200 msgid "Stored label: %s\n"
3201 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3213 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3217 msgid "Waiting for disc...\n"
3218 msgstr "In attesa del disco...\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3221 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3225 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3226 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3234 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3235 "traduzione e %zu firme\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3242 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3243 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3257 "This disc is called: \n"
3260 "Questo disco è chiamato: \n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "Scritti %i record.\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3294 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3299 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3303 msgid "Hash mismatch for: %s"
3304 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3308 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3309 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3317 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3320 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3323 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3326 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3331 msgid "Couldn't find task '%s'"
3332 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3336 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3338 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3342 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3344 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3349 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3352 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3353 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3357 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3359 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3364 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3371 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3373 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3377 msgid "Send scenario to solver"
3378 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3381 msgid "Send request to solver"
3382 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3385 msgid "Prepare for receiving solution"
3386 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3389 msgid "External solver failed without a proper error message"
3390 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3393 msgid "Execute external solver"
3394 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Installazione di %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Configurazione di %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3409 msgstr "Rimozione di %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Rimozione completa di %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3439 msgid "Preparing %s"
3440 msgstr "Preparazione di %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Estrazione di %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "Pacchetto %s installato"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3465 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3478 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3480 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3484 msgid "Running dpkg"
3485 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3507 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3508 "presenza di un fallimento precedente."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3516 "errore per disco pieno."
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3524 "errore di memoria esaurita"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3531 "errore di I/O di dpkg"
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3536 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3539 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3540 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3544 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3547 "necessario essere root."
3549 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550 #. dpkg --configure -a
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3554 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3556 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3561 msgstr "Non bloccato"
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3592 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3593 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3594 #~ "versione del pacchetto."
3596 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3597 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3599 #~ msgid "Internal error getting a node"
3600 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3602 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3603 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3605 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3608 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3609 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3611 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3612 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3614 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3615 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3617 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3618 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3620 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3623 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3624 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3626 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3627 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3629 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3630 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3632 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3633 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3635 #~ msgid "Read error from %s process"
3636 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3638 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3639 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3642 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3643 #~ "the local system"
3645 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3646 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3657 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3658 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3660 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3661 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3685 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3690 #~ msgid "decompressor"
3691 #~ msgstr "de-compressore"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3697 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3698 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3700 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3701 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3702 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."