]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* SECURITY UPDATE: InRelease verification bypass
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "S"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " oppure"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373 "si sta facendo."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Installato]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 "aggiornamenti.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " non riuscita."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Fatto"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr ""
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560 "danneggiato."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr ""
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
635 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "Interrotto."
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Continuare [S/n]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
665 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Interruzione dell'installazione."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
689 msgstr[1] ""
690 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
691 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr ""
720 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 msgid ""
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 msgstr ""
727 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
728 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
729
730 #.
731 #. if (Packages == 1)
732 #. {
733 #. c1out << endl;
734 #. c1out <<
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #. }
739 #.
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 msgid ""
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 msgid_plural ""
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "required:"
754 msgstr[0] ""
755 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
756 "richiesto:"
757 msgstr[1] ""
758 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
759 "richiesti:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] ""
767 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
770 "richiesti.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
776 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1856
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1955
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784 msgstr ""
785 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1959
788 msgid ""
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "solution)."
791 msgstr ""
792 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
793 "(o specificare una soluzione)."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1974
796 msgid ""
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
801 msgstr ""
802 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
803 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
804 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
805 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1995
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Pacchetti danneggiati"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2021
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2112
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2154
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
829 #, c-format
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
834 msgid ""
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "instead."
837 msgstr ""
838 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
839 "\" al suo posto."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2185
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Non riuscito"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2193
850 msgid "Done"
851 msgstr "Eseguito"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2388
862 #, c-format
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr ""
865 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2393
868 #, c-format
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr "Scaricamento di %s %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2453
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr ""
875 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2510
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
889 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilizzare:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
902 "pacchetto.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
943 #, c-format
944 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2707
948 #, c-format
949 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
950 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2729
953 #, c-format
954 msgid "Build command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2749
958 msgid "Child process failed"
959 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2768
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 msgstr ""
964 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
965 "dipendenze di generazione"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2793
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
974 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
979 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2840
982 #, c-format
983 msgid "%s has no build depends.\n"
984 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3010
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990 "packages"
991 msgstr ""
992 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
993 "consentito su pacchetti \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3028
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999 "found"
1000 msgstr ""
1001 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1002 "non può essere trovato"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1009 "è troppo recente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1018 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1027 "non ha una versione candidata"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Moduli supportati:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1098 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1102 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1103 "\n"
1104 "Comandi:\n"
1105 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1106 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1107 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1108 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1109 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1110 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1111 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1112 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1113 "sorgente\n"
1114 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1115 "get(8)\n"
1116 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1117 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1118 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1119 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1120 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1121 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1122 "\n"
1123 "Opzioni:\n"
1124 " -h Mostra questo aiuto\n"
1125 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1126 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1127 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1128 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1129 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1130 "conferma\n"
1131 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1132 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1133 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1134 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1135 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1136 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1137 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1139 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1140 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1150 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1151 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1152 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "Trovato "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Scaricamento di:"
1161
1162 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Ign "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Err "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [In lavorazione]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1189 " \"%s\"\n"
1190 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 #, c-format
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1219 #, c-format
1220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1221 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1224 #, c-format
1225 msgid "%s set on hold.\n"
1226 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1229 #, c-format
1230 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1231 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1234 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1235 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1242 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1246 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1253 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1257 msgstr ""
1258 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1261 "pacchetti\n"
1262 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1263 "segnalazioni.\n"
1264 "\n"
1265 "Comandi:\n"
1266 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1267 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1268 "\n"
1269 "Opzioni:\n"
1270 " -h Mostra questo aiuto\n"
1271 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1272 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1273 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1274 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1276 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1277 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1278 "apt.conf(5)."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1286 msgid ""
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1289 msgstr ""
1290 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1291 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1292
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1300 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Disco non trovato"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "File non trovato"
1309
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 msgid "Failed to stat"
1313 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1314
1315 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1316 msgid "Failed to set modification time"
1317 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1318
1319 #: methods/file.cc:47
1320 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1321 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1322
1323 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1324 #: methods/ftp.cc:173
1325 msgid "Logging in"
1326 msgstr "Accesso in corso"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:179
1329 msgid "Unable to determine the peer name"
1330 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:184
1333 msgid "Unable to determine the local name"
1334 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1337 #, c-format
1338 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1339 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:221
1342 #, c-format
1343 msgid "USER failed, server said: %s"
1344 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:228
1347 #, c-format
1348 msgid "PASS failed, server said: %s"
1349 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:248
1352 msgid ""
1353 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1354 "is empty."
1355 msgstr ""
1356 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1357 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1358
1359 #: methods/ftp.cc:276
1360 #, c-format
1361 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1362 msgstr ""
1363 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:302
1366 #, c-format
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Connessione scaduta"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1380 msgid "Read error"
1381 msgstr "Errore di lettura"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Protocollo danneggiato"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1394 msgid "Write error"
1395 msgstr "Errore di scrittura"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "Impossibile creare un socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:707
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr ""
1404 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:713
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1409
1410 #: methods/ftp.cc:730
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:744
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:748
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:755
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:787
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:797
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:806
1436 #, c-format
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:826
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:833
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:885
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1456
1457 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Socket dati terminato"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:930
1462 #, c-format
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1465
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1007
1468 msgid "Query"
1469 msgstr "Interrogazione"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:1119
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Impossibile invocare "
1474
1475 #: methods/connect.cc:75
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:86
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc:93
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:99
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc:107
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1499
1500 #: methods/connect.cc:125
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Connessione a %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1516
1517 #: methods/connect.cc:197
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1521
1522 #: methods/connect.cc:200
1523 #, c-format
1524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1525 msgstr ""
1526 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc:247
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:180
1534 msgid ""
1535 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1536 msgstr ""
1537 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1538 "della chiave."
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:185
1541 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1542 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:189
1545 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1546 msgstr ""
1547 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1548 "installato)"
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:194
1551 msgid "Unknown error executing gpgv"
1552 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1553
1554 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1555 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1556 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1557
1558 #: methods/gpgv.cc:242
1559 msgid ""
1560 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1561 "available:\n"
1562 msgstr ""
1563 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1564 "disponibile:\n"
1565
1566 #: methods/gzip.cc:65
1567 msgid "Empty files can't be valid archives"
1568 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1569
1570 #: methods/http.cc:394
1571 msgid "Waiting for headers"
1572 msgstr "In attesa degli header"
1573
1574 #: methods/http.cc:544
1575 msgid "Bad header line"
1576 msgstr "Riga header non corretta"
1577
1578 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1580 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1581
1582 #: methods/http.cc:606
1583 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1584 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1585
1586 #: methods/http.cc:621
1587 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1588 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1589
1590 #: methods/http.cc:623
1591 msgid "This HTTP server has broken range support"
1592 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1593
1594 #: methods/http.cc:647
1595 msgid "Unknown date format"
1596 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1597
1598 #: methods/http.cc:818
1599 msgid "Select failed"
1600 msgstr "Select non riuscita"
1601
1602 #: methods/http.cc:823
1603 msgid "Connection timed out"
1604 msgstr "Connessione terminata"
1605
1606 #: methods/http.cc:846
1607 msgid "Error writing to output file"
1608 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1609
1610 #: methods/http.cc:877
1611 msgid "Error writing to file"
1612 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1613
1614 #: methods/http.cc:905
1615 msgid "Error writing to the file"
1616 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1617
1618 #: methods/http.cc:919
1619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1621
1622 #: methods/http.cc:921
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1625
1626 #: methods/http.cc:1194
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Header dati non corretto"
1629
1630 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Connessione non riuscita"
1633
1634 #: methods/http.cc:1358
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Errore interno"
1637
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Impossibile leggere %s"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Impossibile passare a %s"
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1660 #, c-format
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1663
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1667 #, c-format
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1670
1671 #: methods/mirror.cc:442
1672 #, c-format
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[Mirror: %s]"
1675
1676 #: methods/rred.cc:491
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "to be corrupt."
1681 msgstr ""
1682 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1683 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1684
1685 #: methods/rred.cc:496
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "to be corrupt."
1690 msgstr ""
1691 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1692 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1693
1694 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1695 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1696 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:338
1699 msgid "Connection closed prematurely"
1700 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1701
1702 #: dselect/install:32
1703 msgid "Bad default setting!"
1704 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1705
1706 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1707 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1708 msgid "Press enter to continue."
1709 msgstr "Premere Invio per continuare."
1710
1711 #: dselect/install:91
1712 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1713 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1714
1715 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1716 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1717 # at only 80 characters per line, if possible.
1718 #: dselect/install:101
1719 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720 msgstr ""
1721 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1722 "configurazione"
1723
1724 #: dselect/install:102
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1727
1728 #: dselect/install:103
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1731
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr ""
1736 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1737 "l'installazione [I]"
1738
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1764 "dai pacchetti debian\n"
1765 "\n"
1766 "Opzioni:\n"
1767 " -h Mostra questo aiuto\n"
1768 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1769 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1770 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " contents path\n"
1811 " release path\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 "Debian archive:\n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 "\n"
1835 "Options:\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1839 " -q Quiet\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 msgstr ""
1846 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1847 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1848 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1849 " contents PERCORSO\n"
1850 " release PERCORSO\n"
1851 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1852 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1855 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1856 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1857 "\n"
1858 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1859 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1860 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1861 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1862 "\n"
1863 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1864 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1865 "di override per i sorgenti\n"
1866 "\n"
1867 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1868 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1869 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1870 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1871 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1874 "\n"
1875 "Opzioni:\n"
1876 " -h Mostra questo aiuto\n"
1877 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1878 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1879 " -q Silenzioso\n"
1880 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1881 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1882 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1883 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1884 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1891 #, c-format
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1896 #, c-format
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1901 #, c-format
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1906 msgid ""
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1909 msgstr ""
1910 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1911 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1919 #: apt-inst/extract.cc:210
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to stat %s"
1922 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1931
1932 # (ndt) messo A per Avviso
1933 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1934 # casi molte stringhe sono così
1935 #: ftparchive/writer.cc:80
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:85
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:141
1946 msgid "E: "
1947 msgstr "E: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:143
1950 msgid "W: "
1951 msgstr "A: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:150
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:181
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:208
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:267
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:275
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:279
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:286
1987 #, c-format
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:296
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:401
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2006 #, c-format
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:721
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:725
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2019
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Impossibile aprire %s"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2030 #, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2032 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2035 #, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2037 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2042 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to read the override file %s"
2047 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2050 #, c-format
2051 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2052 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2055 #, c-format
2056 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2057 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2060 msgid "Failed to create FILE*"
2061 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2064 msgid "Failed to fork"
2065 msgstr "Fork non riuscita"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2068 msgid "Compress child"
2069 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2072 #, c-format
2073 msgid "Internal error, failed to create %s"
2074 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2077 msgid "IO to subprocess/file failed"
2078 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2081 msgid "Failed to read while computing MD5"
2082 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2085 #, c-format
2086 msgid "Problem unlinking %s"
2087 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to rename %s to %s"
2092 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2093
2094 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-internal-solver\n"
2097 "\n"
2098 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2099 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text.\n"
2103 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Uso: apt-internal-solver\n"
2108 "\n"
2109 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2110 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2111 "\n"
2112 "Opzioni:\n"
2113 " -h Mostra questo aiuto\n"
2114 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2115 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2116 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2119 msgid "Unknown package record!"
2120 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2121
2122 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2125 "\n"
2126 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2127 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text\n"
2131 " -s Use source file sorting\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2138 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2139 "\n"
2140 "Opzioni:\n"
2141 " -h Mostra questo aiuto\n"
2142 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2143 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2147 msgid "Failed to create pipes"
2148 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2151 msgid "Failed to exec gzip "
2152 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2153
2154 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2155 msgid "Corrupted archive"
2156 msgstr "Archivio danneggiato"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2159 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2160 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2165 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2168 msgid "Invalid archive signature"
2169 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2172 msgid "Error reading archive member header"
2173 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2176 #, c-format
2177 msgid "Invalid archive member header %s"
2178 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2181 msgid "Invalid archive member header"
2182 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2185 msgid "Archive is too short"
2186 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2189 msgid "Failed to read the archive headers"
2190 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:382
2193 msgid "DropNode called on still linked node"
2194 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:414
2197 msgid "Failed to locate the hash element!"
2198 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2199
2200 #: apt-inst/filelist.cc:461
2201 msgid "Failed to allocate diversion"
2202 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:466
2205 msgid "Internal error in AddDiversion"
2206 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:479
2209 #, c-format
2210 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2211 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:508
2214 #, c-format
2215 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2216 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:551
2219 #, c-format
2220 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2221 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to write file %s"
2226 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2227
2228 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to close file %s"
2231 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2234 #, c-format
2235 msgid "The path %s is too long"
2236 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:127
2239 #, c-format
2240 msgid "Unpacking %s more than once"
2241 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:137
2244 #, c-format
2245 msgid "The directory %s is diverted"
2246 msgstr "La directory %s è deviata"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:147
2249 #, c-format
2250 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2251 msgstr ""
2252 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2255 msgid "The diversion path is too long"
2256 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:243
2259 #, c-format
2260 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:283
2264 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:287
2268 msgid "The path is too long"
2269 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:415
2272 #, c-format
2273 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:432
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:492
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s"
2284 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2285
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2287 #, c-format
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2289 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2290
2291 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2295 msgstr ""
2296 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2299 #, c-format
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 msgstr ""
2344 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2345 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "reached."
2352 msgstr ""
2353 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2354 "byte è stato raggiunto."
2355
2356 # (ndt) lunghetta...
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2362 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2363
2364 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2366 #, c-format
2367 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2369
2370 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2372 #, c-format
2373 msgid "%lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lih %limin %lis"
2375
2376 #. min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2378 #, c-format
2379 msgid "%limin %lis"
2380 msgstr "%limin %lis"
2381
2382 #. s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2384 #, c-format
2385 msgid "%lis"
2386 msgstr "%lis"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2389 #, c-format
2390 msgid "Selection %s not found"
2391 msgstr "Selezione %s non trovata"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2394 #, c-format
2395 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening configuration file %s"
2401 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421 msgstr ""
2422 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2423 "più alto"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2428 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2433 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2438 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2439
2440 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2446 "come argomento"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Errore"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Fatto"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr ""
2488 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2489 "=<valore>."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2492 #, c-format
2493 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2494 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2497 #, c-format
2498 msgid "Option '%s' is too long"
2499 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2502 #, c-format
2503 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2504 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid operation %s"
2509 msgstr "Operazione %s non valida"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2514 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2517 msgid "Failed to stat the cdrom"
2518 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2521 #, c-format
2522 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2523 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2526 #, c-format
2527 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open lock file %s"
2533 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2536 #, c-format
2537 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2546 #, c-format
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 msgstr ""
2549 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554 msgstr ""
2555 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2560 msgstr ""
2561 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2562 "un'estensione"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 msgstr ""
2569 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2570 "non valida"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2611 #, c-format
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2616 #, c-format
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2652 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2653 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 #, c-format
2657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2658 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2661 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2662 msgstr ""
2663 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2666 msgid "Depends"
2667 msgstr "Dipende"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2670 msgid "PreDepends"
2671 msgstr "Pre-dipende"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 msgid "Suggests"
2675 msgstr "Consiglia"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2678 msgid "Recommends"
2679 msgstr "Raccomanda"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2682 msgid "Conflicts"
2683 msgstr "Va in conflitto"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2686 msgid "Replaces"
2687 msgstr "Sostituisce"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2690 msgid "Obsoletes"
2691 msgstr "Rende obsoleto"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2694 msgid "Breaks"
2695 msgstr "Rompe"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2698 msgid "Enhances"
2699 msgstr "Migliora"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2702 msgid "important"
2703 msgstr "importante"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2706 msgid "required"
2707 msgstr "richiesto"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2710 msgid "standard"
2711 msgstr "standard"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2714 msgid "optional"
2715 msgstr "opzionale"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2718 msgid "extra"
2719 msgstr "extra"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Versioni candidate"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2751
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2760 msgstr ""
2761 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2762 "analizzabile)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2767 msgstr ""
2768 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2769 "corta)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2774 msgstr ""
2775 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2776 "un'assegnazione)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781 msgstr ""
2782 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2783 "chiave)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2788 msgstr ""
2789 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2790 "ha un valore)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Opening %s"
2820 msgstr "Apertura di %s"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2823 #, c-format
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2833 #, c-format
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2842 msgstr ""
2843 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2844 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2845 "Immediate-Configure\" (%d)."
2846
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not configure '%s'. "
2850 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2856 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2857 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2858 msgstr ""
2859 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2860 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2861 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2862 "APT::Force-LoopBreak."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2865 #, c-format
2866 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2867 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2873 msgstr ""
2874 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2875 "archivio."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2878 msgid ""
2879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "held packages."
2881 msgstr ""
2882 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2883 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2887 msgstr ""
2888 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2889
2890 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2891 msgid ""
2892 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2893 "used instead."
2894 msgstr ""
2895 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2896 "usati quelli vecchi."
2897
2898 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2900 #, c-format
2901 msgid "List directory %spartial is missing."
2902 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2905 #, c-format
2906 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2907 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to lock directory %s"
2912 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2913
2914 #. only show the ETA if it makes sense
2915 #. two days
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2917 #, c-format
2918 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2919 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2922 #, c-format
2923 msgid "Retrieving file %li of %li"
2924 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2927 #, c-format
2928 msgid "The method driver %s could not be found."
2929 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2932 #, c-format
2933 msgid "Method %s did not start correctly"
2934 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2937 #, c-format
2938 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2939 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:151
2942 #, c-format
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2945
2946 #: apt-pkg/init.cc:167
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2949
2950 #: apt-pkg/clean.cc:57
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2954
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr ""
2958 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr ""
2963 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr ""
2968 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2981 "non è disponibile dalle sorgenti"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:399
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr ""
2987 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2988 "\""
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:421
2991 #, c-format
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:429
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3002
3003 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3004 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3014 #, c-format
3015 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3016 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3025 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3034
3035 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3037 #, c-format
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr ""
3040 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3041 "dipendenze"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3046 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3050 msgid "Reading package lists"
3051 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3052
3053 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "Il file fornisce"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3068 msgid "MD5Sum mismatch"
3069 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3073 msgid "Hash Sum mismatch"
3074 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3080 "or malformed file)"
3081 msgstr ""
3082 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3083 "errata o file danneggiato)"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092 msgstr ""
3093 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3099 "repository will not be applied."
3100 msgstr ""
3101 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3102 "questo repository non verranno applicati."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3105 #, c-format
3106 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3107 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3114 msgstr ""
3115 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3116 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3117
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3120 #, c-format
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 msgstr ""
3130 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3131 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3137 "to manually fix this package."
3138 msgstr ""
3139 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3140 "correggere manualmente questo pacchetto."
3141
3142 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3147 msgstr ""
3148 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3149 "per il pacchetto %s."
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3152 msgid "Size mismatch"
3153 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to parse Release file %s"
3158 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3161 #, c-format
3162 msgid "No sections in Release file %s"
3163 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3166 #, c-format
3167 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3171 #, c-format
3172 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3176 #, c-format
3177 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3178 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3179
3180 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3181 #, c-format
3182 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3183 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 "Mounting CD-ROM\n"
3190 msgstr ""
3191 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3192 "Montaggio CD-ROM\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3195 msgid "Identifying.. "
3196 msgstr "Identificazione... "
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3199 #, c-format
3200 msgid "Stored label: %s\n"
3201 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3204 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3208 #, c-format
3209 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3213 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3217 msgid "Waiting for disc...\n"
3218 msgstr "In attesa del disco...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3221 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3225 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3226 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "%zu signatures\n"
3233 msgstr ""
3234 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3235 "traduzione e %zu firme\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3238 msgid ""
3239 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240 "wrong architecture?"
3241 msgstr ""
3242 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3243 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3246 #, c-format
3247 msgid "Found label '%s'\n"
3248 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3251 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "This disc is called: \n"
3258 "'%s'\n"
3259 msgstr ""
3260 "Questo disco è chiamato: \n"
3261 "\"%s\"\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3264 msgid "Copying package lists..."
3265 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3268 msgid "Writing new source list\n"
3269 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3272 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records.\n"
3278 msgstr "Scritti %i record.\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3286 #, c-format
3287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3289
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3291 #, c-format
3292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3293 msgstr ""
3294 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3299 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3302 #, c-format
3303 msgid "Hash mismatch for: %s"
3304 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3307 #, c-format
3308 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3309 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3310
3311 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3313 #, c-format
3314 msgid "No keyring installed in %s."
3315 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3316
3317 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3319 #, c-format
3320 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3322
3323 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3325 #, c-format
3326 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3327 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't find task '%s'"
3332 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3337 msgstr ""
3338 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3343 msgstr ""
3344 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "neither of them"
3351 msgstr ""
3352 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3353 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3356 #, c-format
3357 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3358 msgstr ""
3359 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3360 "è virtuale"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3365 msgstr ""
3366 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3367 "alcun candidato"
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3372 msgstr ""
3373 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3374 "installato"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3377 msgid "Send scenario to solver"
3378 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3379
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3381 msgid "Send request to solver"
3382 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3385 msgid "Prepare for receiving solution"
3386 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3389 msgid "External solver failed without a proper error message"
3390 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3393 msgid "Execute external solver"
3394 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3397 #, c-format
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Installazione di %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3402 #, c-format
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Configurazione di %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3407 #, c-format
3408 msgid "Removing %s"
3409 msgstr "Rimozione di %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Rimozione completa di %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3417 #, c-format
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3422 #, c-format
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3425
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3428 #, c-format
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing %s"
3440 msgstr "Preparazione di %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3443 #, c-format
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Estrazione di %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3453 #, c-format
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "Pacchetto %s installato"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3463 #, c-format
3464 msgid "Removed %s"
3465 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3473 #, c-format
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3478 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3479 msgstr ""
3480 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3481 "è montato)\n"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3484 msgid "Running dpkg"
3485 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 msgstr ""
3494 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3495 "di MaxReports"
3496
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3506 msgstr ""
3507 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3508 "presenza di un fallimento precedente."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3516 "errore per disco pieno."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr ""
3523 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3524 "errore di memoria esaurita"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 msgstr ""
3530 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3531 "errore di I/O di dpkg"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3537 "it?"
3538 msgstr ""
3539 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3540 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3541
3542 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3543 #, c-format
3544 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545 msgstr ""
3546 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3547 "necessario essere root."
3548
3549 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550 #. dpkg --configure -a
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555 msgstr ""
3556 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3557 "problema. "
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3560 msgid "Not locked"
3561 msgstr "Non bloccato"
3562
3563 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3564 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3565
3566 #~ msgid "Failed to remove %s"
3567 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3568
3569 #~ msgid "Unable to create %s"
3570 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3571
3572 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3573 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3574
3575 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3576 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3577
3578 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3579 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3580
3581 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3582 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3583
3584 #~ msgid "Reading file listing"
3585 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3589 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3590 #~ "package!"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3593 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3594 #~ "versione del pacchetto."
3595
3596 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3597 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3598
3599 #~ msgid "Internal error getting a node"
3600 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3601
3602 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3603 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3604
3605 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3606 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3607
3608 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3609 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3610
3611 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3612 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3613
3614 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3615 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3616
3617 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3618 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3619
3620 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3622
3623 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3624 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3625
3626 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3627 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3628
3629 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3630 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3631
3632 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3633 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3634
3635 #~ msgid "Read error from %s process"
3636 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3637
3638 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3639 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3643 #~ "the local system"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3646 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3647
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3650
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3653
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3656
3657 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3658 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3659
3660 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3661 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3685 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3689
3690 #~ msgid "decompressor"
3691 #~ msgstr "de-compressore"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3698 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3701 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3702 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."