1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
262 #: cmdline/apt-config.cc:46
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Argumenti niso v parih"
266 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
283 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
286 " shell - Lupinski način\n"
287 " dump - Prikaže nastavitve\n"
290 " -h To besedilo pomoči.\n"
291 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
292 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
295 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
296 #. The user has to answer with an input matching the
297 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
298 #: cmdline/apt-get.cc:146
302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
303 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
304 #. The user has to answer with an input matching the
305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
306 #: cmdline/apt-get.cc:152
310 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
311 #: cmdline/apt-get.cc:163
315 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
316 #: cmdline/apt-get.cc:169
320 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
322 msgid "Regex compilation error - %s"
323 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:289
326 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
327 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
329 #: cmdline/apt-get.cc:379
331 msgid "but %s is installed"
332 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
334 #: cmdline/apt-get.cc:381
336 msgid "but %s is to be installed"
337 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
339 #: cmdline/apt-get.cc:388
340 msgid "but it is not installable"
341 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
343 #: cmdline/apt-get.cc:390
344 msgid "but it is a virtual package"
345 msgstr "vendar je navidezen paket"
347 #: cmdline/apt-get.cc:393
348 msgid "but it is not installed"
349 msgstr "vendar ni nameščen"
351 #: cmdline/apt-get.cc:393
352 msgid "but it is not going to be installed"
353 msgstr "vendar ne bo nameščen"
355 #: cmdline/apt-get.cc:398
359 #: cmdline/apt-get.cc:427
360 msgid "The following NEW packages will be installed:"
361 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:453
364 msgid "The following packages will be REMOVED:"
365 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
367 #: cmdline/apt-get.cc:475
368 msgid "The following packages have been kept back:"
369 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:496
372 msgid "The following packages will be upgraded:"
373 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
375 #: cmdline/apt-get.cc:517
376 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
377 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
379 #: cmdline/apt-get.cc:537
380 msgid "The following held packages will be changed:"
381 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
383 #: cmdline/apt-get.cc:592
385 msgid "%s (due to %s) "
386 msgstr "%s (zaradi %s) "
388 #: cmdline/apt-get.cc:600
390 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
391 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
394 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
396 #: cmdline/apt-get.cc:631
398 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
399 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "%lu reinstalled, "
404 msgstr "%lu posodobljenih, "
406 #: cmdline/apt-get.cc:637
408 msgid "%lu downgraded, "
409 msgstr "%lu postaranih, "
411 #: cmdline/apt-get.cc:639
413 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
414 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:643
418 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
419 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:664
423 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
424 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:669
428 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
429 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:686
433 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
434 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:697
438 msgstr " [Nameščeno]"
440 #: cmdline/apt-get.cc:706
441 msgid " [Not candidate version]"
442 msgstr " [Ni različica kandidata]"
444 #: cmdline/apt-get.cc:708
445 msgid "You should explicitly select one to install."
446 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
448 #: cmdline/apt-get.cc:711
451 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
452 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
453 "is only available from another source\n"
455 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
456 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
457 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:729
460 msgid "However the following packages replace it:"
461 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
463 #: cmdline/apt-get.cc:741
465 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
466 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
468 #: cmdline/apt-get.cc:754
470 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
471 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
473 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
474 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
476 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
478 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:851
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:863
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
510 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
515 #: cmdline/apt-get.cc:913
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1054
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1057
531 msgstr " spodletelo."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1060
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1063
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1065
545 #: cmdline/apt-get.cc:1069
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
553 #: cmdline/apt-get.cc:1097
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1101
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1108
562 msgid "Install these packages without verification?"
563 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1110
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1160
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1169
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
581 #: cmdline/apt-get.cc:1180
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1218
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
588 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1225
595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
596 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600 #: cmdline/apt-get.cc:1230
602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
603 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1237
609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
610 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1242
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
620 #: cmdline/apt-get.cc:2624
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1270
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Na %s je premalo prostora."
630 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1290
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1292
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
647 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
648 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
655 #: cmdline/apt-get.cc:1313
656 msgid "Do you want to continue?"
657 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1403
665 msgid "Some files failed to download"
666 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
669 msgid "Download complete and in download only mode"
670 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1410
674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
677 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1414
681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid "Unable to correct missing packages."
686 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1420
689 msgid "Aborting install."
690 msgstr "Prekinjanje namestitve."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1448
694 "The following package disappeared from your system as\n"
695 "all files have been overwritten by other packages:"
697 "The following packages disappeared from your system as\n"
698 "all files have been overwritten by other packages:"
700 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
701 "datoteke prepisali drugi paketi:"
703 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
704 "datoteke prepisali drugi paketi:"
706 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
707 "datoteke prepisali drugi paketi:"
709 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
710 "datoteke prepisali drugi paketi:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1452
713 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
714 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
716 #: cmdline/apt-get.cc:1590
718 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1622
723 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
724 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
726 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
727 #: cmdline/apt-get.cc:1660
729 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
730 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1676
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1742
737 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
739 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
740 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1846
744 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
745 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
747 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
749 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
752 #. if (Packages == 1)
756 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
757 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
758 #. "that package should be filed.") << endl;
761 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
762 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
763 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1853
766 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
767 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1860
771 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
773 "The following packages were automatically installed and are no longer "
775 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
776 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
778 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
779 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1864
783 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
785 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
786 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
787 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
788 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
789 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1866
792 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
793 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
794 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
795 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njegovo odstranitev."
796 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njuno odstranitev."
797 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
799 #: cmdline/apt-get.cc:1885
800 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
801 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
803 #: cmdline/apt-get.cc:1984
804 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
805 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:1988
809 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
812 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
815 #: cmdline/apt-get.cc:2002
817 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
818 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
819 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
820 "or been moved out of Incoming."
822 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
823 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
824 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:2023
828 msgid "Broken packages"
829 msgstr "Pokvarjeni paketi"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2049
832 msgid "The following extra packages will be installed:"
833 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
835 #: cmdline/apt-get.cc:2139
836 msgid "Suggested packages:"
837 msgstr "Predlagani paketi:"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2140
840 msgid "Recommended packages:"
841 msgstr "Priporočeni paketi:"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2182
845 msgid "Couldn't find package %s"
846 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
850 msgid "%s set to automatically installed.\n"
851 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
855 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
858 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
861 #: cmdline/apt-get.cc:2213
862 msgid "Calculating upgrade... "
863 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
865 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
869 #: cmdline/apt-get.cc:2221
873 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
874 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
875 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
878 msgid "Unable to lock the download directory"
879 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2418
883 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2423
888 msgid "Downloading %s %s"
889 msgstr "Prejemanje %s %s"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2483
892 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
894 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
898 msgid "Unable to find a source package for %s"
899 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2540
904 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
907 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2545
915 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
919 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:2598
923 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
924 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2635
928 msgid "You don't have enough free space in %s"
929 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:2644
935 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
936 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:2649
942 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
943 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2655
947 msgid "Fetch source %s\n"
948 msgstr "Dobi vir %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2693
951 msgid "Failed to fetch some archives."
952 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
954 #: cmdline/apt-get.cc:2724
956 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
957 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2736
961 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2737
966 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
967 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2759
971 msgid "Build command '%s' failed.\n"
972 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2779
975 msgid "Child process failed"
976 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
978 #: cmdline/apt-get.cc:2798
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
981 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
984 #: cmdline/apt-get.cc:2823
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
990 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
991 "apt.conf(5) APT::Architectures"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
995 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
996 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
998 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1000 msgid "%s has no build depends.\n"
1001 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1006 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1009 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1016 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1022 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1028 "package %s can't satisfy version requirements"
1030 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1031 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1036 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1040 "%s nima različice kandidata"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1044 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1045 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1049 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1050 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Podprti moduli:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1110 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1111 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1112 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1114 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1115 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1118 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1119 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1120 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1121 " remove - Odstrani pakete\n"
1122 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1123 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1124 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1125 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1126 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1127 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1128 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1129 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1130 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1131 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1132 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1135 " -h To besedilo pomoči.\n"
1136 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1137 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1138 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1139 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1140 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1141 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1142 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1143 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1144 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1145 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1146 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1147 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1148 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1149 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1150 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1154 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1155 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1156 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1157 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1159 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1160 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1161 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1162 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1182 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1183 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1193 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1195 "in the drive '%s' and press enter\n"
1197 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1199 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1203 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1204 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1208 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1209 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1213 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1214 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1218 msgid "%s was already set on hold.\n"
1219 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1223 msgid "%s was already not hold.\n"
1224 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1231 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1235 msgid "%s set on hold.\n"
1236 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1240 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1241 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1244 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1245 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1249 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1252 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1255 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1256 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1259 " -h This help text.\n"
1260 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1261 " -qq No output except for errors\n"
1262 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1263 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1270 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1271 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1274 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1275 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1278 " -h To besedilo pomoči.\n"
1279 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1280 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1281 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1282 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1283 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1287 #: methods/cdrom.cc:203
1289 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1290 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1292 #: methods/cdrom.cc:212
1294 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1295 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1297 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1298 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1300 #: methods/cdrom.cc:222
1301 msgid "Wrong CD-ROM"
1302 msgstr "Napačen CD-ROM"
1304 #: methods/cdrom.cc:249
1306 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1307 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1309 #: methods/cdrom.cc:254
1310 msgid "Disk not found."
1311 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1313 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1314 msgid "File not found"
1315 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1317 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1318 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1319 msgid "Failed to stat"
1320 msgstr "Določitev ni uspela"
1322 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1323 msgid "Failed to set modification time"
1324 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1326 #: methods/file.cc:47
1327 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1328 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1330 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1331 #: methods/ftp.cc:173
1333 msgstr "Prijavljanje"
1335 #: methods/ftp.cc:179
1336 msgid "Unable to determine the peer name"
1337 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1339 #: methods/ftp.cc:184
1340 msgid "Unable to determine the local name"
1341 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1343 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1345 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1346 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:221
1350 msgid "USER failed, server said: %s"
1351 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:228
1355 msgid "PASS failed, server said: %s"
1356 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:248
1360 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1364 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1366 #: methods/ftp.cc:276
1368 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1369 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1371 #: methods/ftp.cc:302
1373 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1374 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1377 msgid "Connection timeout"
1378 msgstr "Povezava je zakasnela"
1380 #: methods/ftp.cc:346
1381 msgid "Server closed the connection"
1382 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1384 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1387 msgstr "Napaka branja"
1389 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1390 msgid "A response overflowed the buffer."
1391 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1393 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1394 msgid "Protocol corruption"
1395 msgstr "Okvara protokola"
1397 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1401 msgstr "Napaka pisanja"
1403 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1404 msgid "Could not create a socket"
1405 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1407 #: methods/ftp.cc:708
1408 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1409 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1411 #: methods/ftp.cc:714
1412 msgid "Could not connect passive socket."
1413 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1415 #: methods/ftp.cc:731
1416 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1417 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1419 #: methods/ftp.cc:745
1420 msgid "Could not bind a socket"
1421 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1423 #: methods/ftp.cc:749
1424 msgid "Could not listen on the socket"
1425 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1427 #: methods/ftp.cc:756
1428 msgid "Could not determine the socket's name"
1429 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1431 #: methods/ftp.cc:788
1432 msgid "Unable to send PORT command"
1433 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1435 #: methods/ftp.cc:798
1437 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1438 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1440 #: methods/ftp.cc:807
1442 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1443 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1445 #: methods/ftp.cc:827
1446 msgid "Data socket connect timed out"
1447 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1449 #: methods/ftp.cc:834
1450 msgid "Unable to accept connection"
1451 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1453 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1454 msgid "Problem hashing file"
1455 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1457 #: methods/ftp.cc:886
1459 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1460 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1462 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1463 msgid "Data socket timed out"
1464 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1466 #: methods/ftp.cc:931
1468 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1469 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1471 #. Get the files information
1472 #: methods/ftp.cc:1008
1476 #: methods/ftp.cc:1120
1477 msgid "Unable to invoke "
1478 msgstr "Ni mogoče klicati "
1480 #: methods/connect.cc:76
1482 msgid "Connecting to %s (%s)"
1483 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1485 #: methods/connect.cc:87
1488 msgstr "[IP: %s %s]"
1490 #: methods/connect.cc:94
1492 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 #: methods/connect.cc:100
1497 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1500 #: methods/connect.cc:108
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1505 #: methods/connect.cc:126
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1508 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1510 #. We say this mainly because the pause here is for the
1511 #. ssh connection that is still going
1512 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1514 msgid "Connecting to %s"
1515 msgstr "Povezovanje z %s"
1517 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1519 msgid "Could not resolve '%s'"
1520 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1522 #: methods/connect.cc:205
1524 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1525 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1527 #: methods/connect.cc:209
1529 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1530 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1532 #: methods/connect.cc:211
1534 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1535 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1537 #: methods/connect.cc:258
1539 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1540 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1542 #: methods/gpgv.cc:167
1544 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1546 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1548 #: methods/gpgv.cc:171
1549 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1550 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1552 #: methods/gpgv.cc:173
1553 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1554 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1556 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1557 #: methods/gpgv.cc:179
1560 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1564 #: methods/gpgv.cc:183
1565 msgid "Unknown error executing gpgv"
1566 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1568 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1569 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1570 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1572 #: methods/gpgv.cc:230
1574 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1577 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1579 #: methods/gzip.cc:65
1580 msgid "Empty files can't be valid archives"
1581 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1583 #: methods/http.cc:394
1584 msgid "Waiting for headers"
1585 msgstr "Čakanje na glave"
1587 #: methods/http.cc:544
1588 msgid "Bad header line"
1589 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1591 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1592 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1593 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1595 #: methods/http.cc:606
1596 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1597 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1599 #: methods/http.cc:621
1600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1601 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1603 #: methods/http.cc:623
1604 msgid "This HTTP server has broken range support"
1605 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1607 #: methods/http.cc:647
1608 msgid "Unknown date format"
1609 msgstr "Neznana oblika datuma"
1611 #: methods/http.cc:826
1612 msgid "Select failed"
1613 msgstr "Izbira ni uspela"
1615 #: methods/http.cc:831
1616 msgid "Connection timed out"
1617 msgstr "Povezava je zakasnela"
1619 #: methods/http.cc:854
1620 msgid "Error writing to output file"
1621 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1623 #: methods/http.cc:885
1624 msgid "Error writing to file"
1625 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1627 #: methods/http.cc:913
1628 msgid "Error writing to the file"
1629 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1631 #: methods/http.cc:927
1632 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1633 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1635 #: methods/http.cc:929
1636 msgid "Error reading from server"
1637 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1639 #: methods/http.cc:1197
1640 msgid "Bad header data"
1641 msgstr "Napačni podatki glave"
1643 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1644 msgid "Connection failed"
1645 msgstr "Povezava ni uspela"
1647 #: methods/http.cc:1361
1648 msgid "Internal error"
1649 msgstr "Notranja napaka"
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1657 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1662 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1664 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1665 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 msgid "Unable to change to %s"
1668 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:280
1674 msgid "No mirror file '%s' found "
1675 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:287
1681 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1682 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1684 #: methods/mirror.cc:315
1686 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1687 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1689 #: methods/mirror.cc:445
1691 msgid "[Mirror: %s]"
1692 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1694 #: methods/rred.cc:491
1697 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1700 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1703 #: methods/rred.cc:496
1706 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1709 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1710 "je videti pokvarjen."
1712 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1713 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1714 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1716 #: methods/rsh.cc:340
1717 msgid "Connection closed prematurely"
1718 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1720 #: dselect/install:32
1721 msgid "Bad default setting!"
1722 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1724 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1725 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1726 msgid "Press enter to continue."
1727 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1729 #: dselect/install:91
1730 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1731 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1733 #: dselect/install:101
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1736 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1740 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1745 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1748 #: dselect/install:104
1750 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1751 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1753 #: dselect/update:30
1754 msgid "Merging available information"
1755 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1759 msgid "%s not a valid DEB package."
1760 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1764 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1766 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1767 "from debian packages\n"
1770 " -h This help text\n"
1771 " -t Set the temp dir\n"
1772 " -c=? Read this configuration file\n"
1773 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1775 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1777 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1778 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1781 " -h To besedilo pomoči\n"
1782 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1783 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1784 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1788 msgid "Unable to write to %s"
1789 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1792 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1793 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1796 msgid "Package extension list is too long"
1797 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1803 msgid "Error processing directory %s"
1804 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1807 msgid "Source extension list is too long"
1808 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1811 msgid "Error writing header to contents file"
1812 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1816 msgid "Error processing contents %s"
1817 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1821 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1822 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " generate config [groups]\n"
1829 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1830 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1831 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1834 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1835 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1836 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1838 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1839 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1841 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1842 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1843 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1844 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h This help text\n"
1851 " --md5 Control MD5 generation\n"
1852 " -s=? Source override file\n"
1854 " -d=? Select the optional caching database\n"
1855 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1856 " --contents Control contents file generation\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1860 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1861 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1862 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1865 " generate config [skupine]\n"
1868 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1869 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1870 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1872 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1873 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1874 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1875 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1877 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1878 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1881 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1882 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1883 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1884 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1885 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 " -h To besedilo pomoči\n"
1890 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1891 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1893 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1894 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1895 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1896 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1897 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900 msgid "No selections matched"
1901 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1905 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1910 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1915 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1920 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921 "remove and re-create the database."
1923 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1924 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1928 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932 #: apt-inst/extract.cc:209
1934 msgid "Failed to stat %s"
1935 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1938 msgid "Archive has no control record"
1939 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1942 msgid "Unable to get a cursor"
1943 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:288
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:403
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2010 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:711
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:715
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Vejitev ni uspela"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2120 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2124 " -h To besedilo pomoči\n"
2125 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2126 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2127 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2130 msgid "Unknown package record!"
2131 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2133 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2135 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2137 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2138 "to indicate what kind of file it is.\n"
2141 " -h This help text\n"
2142 " -s Use source file sorting\n"
2143 " -c=? Read this configuration file\n"
2144 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2148 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2150 "določa vrsto datoteke.\n"
2153 " -h to besedilo pomoči\n"
2154 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2155 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2156 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2158 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2159 msgid "Failed to create pipes"
2160 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2162 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2163 msgid "Failed to exec gzip "
2164 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2166 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2167 msgid "Corrupted archive"
2168 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2170 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2171 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2172 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2174 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2176 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2177 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2180 msgid "Invalid archive signature"
2181 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2184 msgid "Error reading archive member header"
2185 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189 msgid "Invalid archive member header %s"
2190 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2193 msgid "Invalid archive member header"
2194 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2197 msgid "Archive is too short"
2198 msgstr "Arhiv je prekratek"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2201 msgid "Failed to read the archive headers"
2202 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:382
2205 msgid "DropNode called on still linked node"
2206 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2208 #: apt-inst/filelist.cc:414
2209 msgid "Failed to locate the hash element!"
2210 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2212 #: apt-inst/filelist.cc:461
2213 msgid "Failed to allocate diversion"
2214 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:466
2217 msgid "Internal error in AddDiversion"
2218 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:479
2222 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2223 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:508
2227 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2228 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2230 #: apt-inst/filelist.cc:551
2232 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2233 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237 msgid "Failed to write file %s"
2238 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2242 msgid "Failed to close file %s"
2243 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247 msgid "The path %s is too long"
2248 msgstr "Pot %s je predolga"
2250 #: apt-inst/extract.cc:125
2252 msgid "Unpacking %s more than once"
2253 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2255 #: apt-inst/extract.cc:135
2257 msgid "The directory %s is diverted"
2258 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2260 #: apt-inst/extract.cc:145
2262 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2263 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2266 msgid "The diversion path is too long"
2267 msgstr "Pot odklona je predloga"
2269 #: apt-inst/extract.cc:242
2271 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2272 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2274 #: apt-inst/extract.cc:282
2275 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2276 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2278 #: apt-inst/extract.cc:286
2279 msgid "The path is too long"
2280 msgstr "Pot je predolga"
2282 #: apt-inst/extract.cc:414
2284 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2285 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:431
2289 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2290 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:491
2294 msgid "Unable to stat %s"
2295 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2302 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2306 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2318 msgid "Can't mmap an empty file"
2319 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2323 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2324 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2328 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2329 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2332 msgid "Unable to close mmap"
2333 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2336 msgid "Unable to synchronize mmap"
2337 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2341 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2342 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2345 msgid "Failed to truncate file"
2346 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2351 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2352 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2354 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
2355 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2360 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2363 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2387 msgstr "%limin %lis"
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2434 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2439 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2444 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2448 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 #. Print the spinner
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2474 msgid "%c%s... %u%%"
2475 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2480 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2485 msgid "Command line option %s is not understood"
2486 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2490 msgid "Command line option %s is not boolean"
2491 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2495 msgid "Option %s requires an argument."
2496 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2501 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2505 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2506 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2510 msgid "Option '%s' is too long"
2511 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2515 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2516 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2520 msgid "Invalid operation %s"
2521 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2525 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2526 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2529 msgid "Failed to stat the cdrom"
2530 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2534 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2535 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2539 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2540 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2544 msgid "Could not open lock file %s"
2545 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2550 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2554 msgid "Could not get lock %s"
2555 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2559 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2560 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2564 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2565 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2569 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2570 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2575 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2586 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2591 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2596 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2601 msgid "Could not open file %s"
2602 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2606 msgid "Could not open file descriptor %d"
2607 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2614 msgid "Failed to exec compressor "
2615 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2619 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2646 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2647 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2649 msgid "No keyring installed in %s."
2650 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2653 msgid "Empty package cache"
2654 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2657 msgid "The package cache file is corrupted"
2658 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2661 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2662 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2683 msgstr "Predodvisen od"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Različice kandidatov"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2789 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2817 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2821 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2823 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2828 msgstr "Odpiranje %s"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 msgid "Line %u too long in source list %s."
2833 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2838 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2843 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2848 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2849 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2852 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2856 msgid "Could not configure '%s'. "
2857 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2859 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2862 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2863 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2864 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2867 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2868 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2887 "povzročili zadržani paketi."
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2895 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2898 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2899 "namesto njih uporabljene stare."
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2935 msgid "Method %s did not start correctly"
2936 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2940 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2943 #: apt-pkg/init.cc:151
2945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2946 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2948 #: apt-pkg/init.cc:167
2949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2950 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2952 #: apt-pkg/clean.cc:57
2954 msgid "Unable to stat %s."
2955 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2957 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2958 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2962 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2973 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2979 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2982 #: apt-pkg/policy.cc:399
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:421
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:429
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3024 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3034 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Branje seznama paketov"
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3074 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3075 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3092 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3093 "skladišče ne bo uveljavljena."
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3097 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3103 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3107 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3121 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3122 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3130 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3131 "popraviti ta paket."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Neujemanje velikosti"
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3181 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3182 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificiranje ... "
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3224 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3233 "arhitektura napačna?"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3247 "This disc is called: \n"
3250 "Ta disk se imenuje: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3285 "neujemajočimi datotekami.\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3329 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3340 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3345 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3349 msgid "Send scenario to solver"
3350 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3353 msgid "Send request to solver"
3354 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3357 msgid "Prepare for receiving solution"
3358 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3361 msgid "External solver failed without a proper error message"
3362 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3365 msgid "Execute external solver"
3366 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3370 msgid "Installing %s"
3371 msgstr "Nameščanje %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3375 msgid "Configuring %s"
3376 msgstr "Nastavljanje %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3381 msgstr "Odstranjevanje %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3385 msgid "Completely removing %s"
3386 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3390 msgid "Noting disappearance of %s"
3391 msgstr "%s je izginil"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3395 msgid "Running post-installation trigger %s"
3396 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3398 #. FIXME: use a better string after freeze
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3401 msgid "Directory '%s' missing"
3402 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3406 msgid "Could not open file '%s'"
3407 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3411 msgid "Preparing %s"
3412 msgstr "Pripravljanje %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3416 msgid "Unpacking %s"
3417 msgstr "Razširjanje %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3421 msgid "Preparing to configure %s"
3422 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3426 msgid "Installed %s"
3427 msgstr "%s je bil nameščen"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3431 msgid "Preparing for removal of %s"
3432 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3437 msgstr "%s je bil odstranjen"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3441 msgid "Preparing to completely remove %s"
3442 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3446 msgid "Completely removed %s"
3447 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3450 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3452 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3456 msgid "Running dpkg"
3457 msgstr "Poganjanje dpkg"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3460 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3464 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3478 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3479 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3495 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3517 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3518 #. dpkg --configure -a
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3523 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3525 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3527 msgstr "Ni zaklenjeno"
3529 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3530 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3532 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3533 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3535 #~ msgid "Failed to remove %s"
3536 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3538 #~ msgid "Unable to create %s"
3539 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3541 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3542 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3544 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3545 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3547 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3548 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3550 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3551 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3553 #~ msgid "Reading file listing"
3554 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3557 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3558 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3561 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3562 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3565 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3566 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3568 #~ msgid "Internal error getting a node"
3569 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3571 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3572 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3574 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3575 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3577 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3578 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3580 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3581 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3583 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3584 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3586 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3587 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3589 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3590 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3592 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3593 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3595 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3596 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3598 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3599 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3601 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3602 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3604 #~ msgid "Read error from %s process"
3605 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3607 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3608 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3611 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3612 #~ "the local system"
3614 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3615 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3618 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3620 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3621 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3624 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3626 #~ msgid "decompressor"
3627 #~ msgstr "program za razširjanje"
3629 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3630 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3632 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3633 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3636 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3639 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3651 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3654 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3660 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3666 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3667 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3669 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3670 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"