1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
264 #: cmdline/apt-config.cc:46
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "os argumentos não estão em pares"
268 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
285 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 " shell - Modo shell\n"
289 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 " -h Este texto de ajuda.\n"
293 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
294 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
298 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
299 #. The user has to answer with an input matching the
300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
301 #: cmdline/apt-get.cc:146
305 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
306 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
307 #. The user has to answer with an input matching the
308 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
309 #: cmdline/apt-get.cc:152
313 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:163
318 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
319 #: cmdline/apt-get.cc:169
323 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
325 msgid "Regex compilation error - %s"
326 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:289
329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:379
334 msgid "but %s is installed"
335 msgstr "mas %s está instalado"
337 #: cmdline/apt-get.cc:381
339 msgid "but %s is to be installed"
340 msgstr "mas %s está para ser instalado"
342 #: cmdline/apt-get.cc:388
343 msgid "but it is not installable"
344 msgstr "mas não é instalável"
346 #: cmdline/apt-get.cc:390
347 msgid "but it is a virtual package"
348 msgstr "mas é um pacote virtual"
350 #: cmdline/apt-get.cc:393
351 msgid "but it is not installed"
352 msgstr "mas não está instalado"
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not going to be installed"
356 msgstr "mas não vai ser instalado"
358 #: cmdline/apt-get.cc:398
362 #: cmdline/apt-get.cc:427
363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
364 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:453
367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
368 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:475
371 msgid "The following packages have been kept back:"
372 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:496
375 msgid "The following packages will be upgraded:"
376 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:517
379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
380 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:537
383 msgid "The following held packages will be changed:"
384 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:592
388 msgid "%s (due to %s) "
389 msgstr "%s (devido a %s) "
391 #: cmdline/apt-get.cc:600
393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
397 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
399 #: cmdline/apt-get.cc:631
401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
402 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "%lu reinstalled, "
407 msgstr "%lu reinstalados, "
409 #: cmdline/apt-get.cc:637
411 msgid "%lu downgraded, "
412 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
414 #: cmdline/apt-get.cc:639
416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
417 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:643
421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
422 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:664
426 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
427 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:669
431 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
432 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:686
436 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
437 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:697
441 msgstr " [Instalado]"
443 #: cmdline/apt-get.cc:706
444 msgid " [Not candidate version]"
445 msgstr "[Não é versão candidata]"
447 #: cmdline/apt-get.cc:708
448 msgid "You should explicitly select one to install."
449 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
451 #: cmdline/apt-get.cc:711
454 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
455 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
456 "is only available from another source\n"
458 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
459 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
460 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:729
463 msgid "However the following packages replace it:"
464 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
466 #: cmdline/apt-get.cc:741
468 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
469 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
471 #: cmdline/apt-get.cc:754
473 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
474 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
476 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
477 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
481 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
484 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
486 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
487 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:817
491 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
492 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:847
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:851
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:863
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
508 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
511 #: cmdline/apt-get.cc:868
513 msgid "%s is already the newest version.\n"
514 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
518 msgid "%s set to manually installed.\n"
519 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:913
523 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
524 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:918
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
529 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1054
532 msgid "Correcting dependencies..."
533 msgstr "A corrigir dependências..."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 #: cmdline/apt-get.cc:1060
540 msgid "Unable to correct dependencies"
541 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1063
544 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
545 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 #: cmdline/apt-get.cc:1069
552 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
553 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
557 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
559 #: cmdline/apt-get.cc:1097
560 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
561 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1101
564 msgid "Authentication warning overridden.\n"
565 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1108
568 msgid "Install these packages without verification?"
569 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1110
572 msgid "Some packages could not be authenticated"
573 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
576 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
577 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1160
580 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
581 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1169
584 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
585 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
587 #: cmdline/apt-get.cc:1180
588 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
589 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1218
592 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
594 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1225
600 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
601 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1230
607 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
608 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1237
614 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
616 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
618 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
619 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
620 #: cmdline/apt-get.cc:1242
622 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
623 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
626 #: cmdline/apt-get.cc:2624
628 msgid "Couldn't determine free space in %s"
629 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1270
633 msgid "You don't have enough free space in %s."
634 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
636 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
637 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
638 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
640 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
641 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
642 #: cmdline/apt-get.cc:1290
643 msgid "Yes, do as I say!"
644 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1292
649 "You are about to do something potentially harmful.\n"
650 "To continue type in the phrase '%s'\n"
653 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
654 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
661 #: cmdline/apt-get.cc:1313
662 msgid "Do you want to continue?"
663 msgstr "Deseja continuar?"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
667 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
668 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1403
671 msgid "Some files failed to download"
672 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
675 msgid "Download complete and in download only mode"
676 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1410
680 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
683 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
684 "ou tente com --fix-missing?"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1414
687 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
688 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1419
691 msgid "Unable to correct missing packages."
692 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1420
695 msgid "Aborting install."
696 msgstr "A abortar a instalação."
698 #: cmdline/apt-get.cc:1448
700 "The following package disappeared from your system as\n"
701 "all files have been overwritten by other packages:"
703 "The following packages disappeared from your system as\n"
704 "all files have been overwritten by other packages:"
706 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
707 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
709 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
710 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1452
713 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
714 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
716 #: cmdline/apt-get.cc:1590
718 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
719 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1622
723 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
724 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
726 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
727 #: cmdline/apt-get.cc:1660
729 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
730 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1676
733 msgid "The update command takes no arguments"
734 msgstr "O comando update não leva argumentos"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1742
737 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
738 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1846
742 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
743 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
745 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
746 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
749 #. if (Packages == 1)
753 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
754 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
755 #. "that package should be filed.") << endl;
758 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
759 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
760 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1853
763 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
764 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
766 #: cmdline/apt-get.cc:1860
768 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
770 "The following packages were automatically installed and are no longer "
773 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
775 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
778 #: cmdline/apt-get.cc:1864
780 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
783 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
785 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:1866
788 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
789 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
790 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
791 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1885
794 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
795 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
797 #: cmdline/apt-get.cc:1984
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
799 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:1988
803 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
806 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
807 "(ou especifique uma solução)."
809 #: cmdline/apt-get.cc:2002
811 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
812 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
813 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
814 "or been moved out of Incoming."
816 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
817 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
818 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
819 "criados ou foram movidos do Incoming."
821 #: cmdline/apt-get.cc:2023
822 msgid "Broken packages"
823 msgstr "Pacotes estragados"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2049
826 msgid "The following extra packages will be installed:"
827 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2139
830 msgid "Suggested packages:"
831 msgstr "Pacotes sugeridos:"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2140
834 msgid "Recommended packages:"
835 msgstr "Pacotes recomendados:"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2182
839 msgid "Couldn't find package %s"
840 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
844 msgid "%s set to automatically installed.\n"
845 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
849 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
852 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
853 "e 'apt-mark manual'."
855 #: cmdline/apt-get.cc:2213
856 msgid "Calculating upgrade... "
857 msgstr "A calcular a actualização... "
859 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
863 #: cmdline/apt-get.cc:2221
867 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
868 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
869 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
872 msgid "Unable to lock the download directory"
873 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2418
877 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
878 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2423
882 msgid "Downloading %s %s"
883 msgstr "A obter %s %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2483
886 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
887 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
891 msgid "Unable to find a source package for %s"
892 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2540
897 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
900 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
904 #: cmdline/apt-get.cc:2545
909 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 "Por favor utilize:\n"
913 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2598
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2635
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2644
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2649
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2655
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Obter código fonte %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2693
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
948 #: cmdline/apt-get.cc:2724
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
952 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:2736
956 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
957 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2737
961 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
962 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2759
966 msgid "Build command '%s' failed.\n"
967 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2779
970 msgid "Child process failed"
971 msgstr "O processo filho falhou"
973 #: cmdline/apt-get.cc:2798
974 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
976 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
979 #: cmdline/apt-get.cc:2823
982 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
983 "Architectures for setup"
985 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
986 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
992 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:2870
996 msgid "%s has no build depends.\n"
997 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1002 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1005 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1014 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1015 "pôde ser encontrado"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1021 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1027 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1028 "package %s can't satisfy version requirements"
1030 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1031 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1036 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1039 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1040 "tem versão candidata"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1044 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1045 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1049 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1050 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Módulos Suportados:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1110 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1111 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1112 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1114 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1115 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1116 "são update e install.\n"
1119 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1120 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1121 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remover pacotes\n"
1123 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1124 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1125 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1126 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1128 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1129 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1130 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1131 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1132 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1133 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1134 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1137 " -h Este texto de ajuda\n"
1138 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1139 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1140 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1141 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1142 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1143 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1144 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1145 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1146 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1147 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1148 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1149 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1151 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1152 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1153 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1163 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1164 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1165 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1183 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1185 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1186 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 msgstr " [A trabalhar]"
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1198 "in the drive '%s' and press enter\n"
1200 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1202 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1206 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1207 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1211 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1212 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1216 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1217 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1221 msgid "%s was already set on hold.\n"
1222 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1226 msgid "%s was already not hold.\n"
1227 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1234 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 msgid "%s set on hold.\n"
1239 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1244 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1247 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1248 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1250 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1252 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1255 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1258 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1259 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1262 " -h This help text.\n"
1263 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1264 " -qq No output except for errors\n"
1265 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1266 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1271 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1273 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1274 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1278 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1279 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1282 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1283 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1284 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1285 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1286 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1288 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1290 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1292 #: methods/cdrom.cc:203
1294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1295 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1297 #: methods/cdrom.cc:212
1299 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1300 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1302 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1303 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1305 #: methods/cdrom.cc:222
1306 msgid "Wrong CD-ROM"
1309 #: methods/cdrom.cc:249
1311 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1312 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1314 #: methods/cdrom.cc:254
1315 msgid "Disk not found."
1316 msgstr "Disco não encontrado."
1318 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1319 msgid "File not found"
1320 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1322 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1323 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1324 msgid "Failed to stat"
1325 msgstr "Falhou o stat"
1327 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1328 msgid "Failed to set modification time"
1329 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1331 #: methods/file.cc:47
1332 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1333 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1335 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1336 #: methods/ftp.cc:173
1338 msgstr "A identificar-se no sistema"
1340 #: methods/ftp.cc:179
1341 msgid "Unable to determine the peer name"
1342 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1344 #: methods/ftp.cc:184
1345 msgid "Unable to determine the local name"
1346 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1348 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1350 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1351 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1353 #: methods/ftp.cc:221
1355 msgid "USER failed, server said: %s"
1356 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1358 #: methods/ftp.cc:228
1360 msgid "PASS failed, server said: %s"
1361 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:248
1365 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1368 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1369 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1371 #: methods/ftp.cc:276
1373 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1374 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:302
1378 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1379 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1382 msgid "Connection timeout"
1383 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1385 #: methods/ftp.cc:346
1386 msgid "Server closed the connection"
1387 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1389 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1392 msgstr "Erro de leitura"
1394 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1395 msgid "A response overflowed the buffer."
1396 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1398 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1399 msgid "Protocol corruption"
1400 msgstr "Corrupção de protocolo"
1402 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1406 msgstr "Erro de escrita"
1408 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1409 msgid "Could not create a socket"
1410 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1412 #: methods/ftp.cc:708
1413 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1414 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1416 #: methods/ftp.cc:714
1417 msgid "Could not connect passive socket."
1418 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1420 #: methods/ftp.cc:731
1421 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1422 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1424 #: methods/ftp.cc:745
1425 msgid "Could not bind a socket"
1426 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1428 #: methods/ftp.cc:749
1429 msgid "Could not listen on the socket"
1430 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1432 #: methods/ftp.cc:756
1433 msgid "Could not determine the socket's name"
1434 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1436 #: methods/ftp.cc:788
1437 msgid "Unable to send PORT command"
1438 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1440 #: methods/ftp.cc:798
1442 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1443 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1445 #: methods/ftp.cc:807
1447 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1448 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1450 #: methods/ftp.cc:827
1451 msgid "Data socket connect timed out"
1452 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1454 #: methods/ftp.cc:834
1455 msgid "Unable to accept connection"
1456 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1458 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1459 msgid "Problem hashing file"
1460 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1462 #: methods/ftp.cc:886
1464 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1465 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1467 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1468 msgid "Data socket timed out"
1469 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1471 #: methods/ftp.cc:931
1473 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1474 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1476 #. Get the files information
1477 #: methods/ftp.cc:1008
1481 #: methods/ftp.cc:1120
1482 msgid "Unable to invoke "
1483 msgstr "Não foi possível invocar "
1485 #: methods/connect.cc:76
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1490 #: methods/connect.cc:87
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1495 #: methods/connect.cc:94
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1500 #: methods/connect.cc:100
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1505 #: methods/connect.cc:108
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1510 #: methods/connect.cc:126
1512 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1515 #. We say this mainly because the pause here is for the
1516 #. ssh connection that is still going
1517 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1519 msgid "Connecting to %s"
1520 msgstr "A ligar a %s"
1522 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1524 msgid "Could not resolve '%s'"
1525 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1527 #: methods/connect.cc:205
1529 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1532 #: methods/connect.cc:209
1534 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1537 #: methods/connect.cc:211
1539 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1542 #: methods/connect.cc:258
1544 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1547 #: methods/gpgv.cc:167
1549 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1551 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1552 "digital da chave?!"
1554 #: methods/gpgv.cc:171
1555 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1556 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1558 #: methods/gpgv.cc:173
1559 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1561 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1564 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1565 #: methods/gpgv.cc:179
1568 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1572 #: methods/gpgv.cc:183
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1576 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1580 #: methods/gpgv.cc:230
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1585 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1586 "não está disponível:\n"
1588 #: methods/gzip.cc:65
1589 msgid "Empty files can't be valid archives"
1590 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1592 #: methods/http.cc:394
1593 msgid "Waiting for headers"
1594 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1596 #: methods/http.cc:544
1597 msgid "Bad header line"
1598 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1600 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1602 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1604 #: methods/http.cc:606
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1606 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1608 #: methods/http.cc:621
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1610 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1612 #: methods/http.cc:623
1613 msgid "This HTTP server has broken range support"
1614 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Formato de data desconhecido"
1620 #: methods/http.cc:826
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "A selecção falhou"
1624 #: methods/http.cc:831
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1628 #: methods/http.cc:854
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1632 #: methods/http.cc:885
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1636 #: methods/http.cc:913
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1640 #: methods/http.cc:927
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1644 #: methods/http.cc:929
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1648 #: methods/http.cc:1197
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1652 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "A ligação falhou"
1656 #: methods/http.cc:1361
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Erro interno"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Não foi possível ler %s"
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "Impossível mudar para %s"
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1693 #: methods/mirror.cc:315
1695 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1696 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1698 #: methods/mirror.cc:445
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1701 msgstr "[Mirror: %s]"
1703 #: methods/rred.cc:491
1706 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1709 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1710 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1712 #: methods/rred.cc:496
1715 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1718 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1719 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1721 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1725 #: methods/rsh.cc:340
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1729 #: dselect/install:32
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1733 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1734 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1738 #: dselect/install:91
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1740 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1742 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1743 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1744 # at only 80 characters per line, if possible.
1745 #: dselect/install:101
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1758 #: dselect/install:104
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1763 "[I]nstalar novamente"
1765 #: dselect/update:30
1766 msgid "Merging available information"
1767 msgstr "A juntar a informação disponível"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1771 msgid "%s not a valid DEB package."
1772 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779 "from debian packages\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " -t Set the temp dir\n"
1784 " -c=? Read this configuration file\n"
1785 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1789 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1790 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1793 " -h Este texto de ajuda\n"
1794 " -t Definir o directório temporário\n"
1795 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1796 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1886 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1888 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1892 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1905 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1907 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1909 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1910 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1911 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1937 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1946 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 msgid "Failed to stat %s"
1949 msgstr "Falha stat %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1952 msgid "Archive has no control record"
1953 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1956 msgid "Unable to get a cursor"
1957 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1959 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1962 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1967 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 #: ftparchive/writer.cc:145
1977 #: ftparchive/writer.cc:152
1978 msgid "E: Errors apply to file "
1979 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1981 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 msgid "Failed to resolve %s"
1984 msgstr "Falhou resolver %s"
1986 #: ftparchive/writer.cc:183
1987 msgid "Tree walking failed"
1988 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1990 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 msgid "Failed to open %s"
1993 msgstr "Falhou abrir %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1998 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 msgid "Failed to readlink %s"
2003 msgstr "Falhou o readlink %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 msgid "Failed to unlink %s"
2008 msgstr "Falhou o unlink %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:288
2012 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2013 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2015 #: ftparchive/writer.cc:298
2017 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2018 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:403
2021 msgid "Archive had no package field"
2022 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2024 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2026 msgid " %s has no override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2031 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2032 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:711
2036 msgid " %s has no source override entry\n"
2037 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2039 #: ftparchive/writer.cc:715
2041 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2042 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2044 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2045 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2048 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 msgid "Unable to open %s"
2051 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2053 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2056 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2058 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2061 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2063 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2066 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2068 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 msgid "Failed to read the override file %s"
2071 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2076 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2081 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2084 msgid "Failed to create FILE*"
2085 msgstr "Falhou criar FILE*"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to fork"
2089 msgstr "Falhou o fork"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2092 msgid "Compress child"
2093 msgstr "Compactar filho"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 msgid "Internal error, failed to create %s"
2098 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2101 msgid "IO to subprocess/file failed"
2102 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2105 msgid "Failed to read while computing MD5"
2106 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 msgid "Problem unlinking %s"
2111 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 msgid "Failed to rename %s to %s"
2116 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2118 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2133 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2134 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2137 " -h Este texto de ajuda.\n"
2138 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2139 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2140 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2161 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2162 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2165 " -h Este texto de ajuda\n"
2166 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2167 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2168 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2171 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2172 msgid "Failed to create pipes"
2173 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2176 msgid "Failed to exec gzip "
2177 msgstr "Falhou executar gzip "
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2180 msgid "Corrupted archive"
2181 msgstr "Arquivo corrompido"
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2184 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2185 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2189 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2190 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2192 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2193 msgid "Invalid archive signature"
2194 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2197 msgid "Error reading archive member header"
2198 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2202 msgid "Invalid archive member header %s"
2203 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2206 msgid "Invalid archive member header"
2207 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2210 msgid "Archive is too short"
2211 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2214 msgid "Failed to read the archive headers"
2215 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2217 #: apt-inst/filelist.cc:382
2218 msgid "DropNode called on still linked node"
2219 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:414
2222 msgid "Failed to locate the hash element!"
2223 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:461
2226 msgid "Failed to allocate diversion"
2227 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:466
2230 msgid "Internal error in AddDiversion"
2231 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:479
2235 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2236 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:508
2240 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2241 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:551
2245 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2246 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2248 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2250 msgid "Failed to write file %s"
2251 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2255 msgid "Failed to close file %s"
2256 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2260 msgid "The path %s is too long"
2261 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2263 #: apt-inst/extract.cc:125
2265 msgid "Unpacking %s more than once"
2266 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2268 #: apt-inst/extract.cc:135
2270 msgid "The directory %s is diverted"
2271 msgstr "O directório %s é desviado"
2273 #: apt-inst/extract.cc:145
2275 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2276 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2279 msgid "The diversion path is too long"
2280 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2282 #: apt-inst/extract.cc:242
2284 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2285 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2287 #: apt-inst/extract.cc:282
2288 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2289 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2291 #: apt-inst/extract.cc:286
2292 msgid "The path is too long"
2293 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2295 #: apt-inst/extract.cc:414
2297 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2298 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2300 #: apt-inst/extract.cc:431
2302 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2303 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2305 #: apt-inst/extract.cc:491
2307 msgid "Unable to stat %s"
2308 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2315 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2319 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2331 msgid "Can't mmap an empty file"
2332 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2337 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2342 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2345 msgid "Unable to close mmap"
2346 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2349 msgid "Unable to synchronize mmap"
2350 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2355 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2358 msgid "Failed to truncate file"
2359 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2368 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2383 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2384 "está desabilitado pelo utilizador."
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lih %limin %lis"
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2402 msgstr "%limin %lis"
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2444 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2454 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2459 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2463 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2471 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475 msgid "%c%s... Error!"
2476 msgstr "%c%s... Erro !"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480 msgid "%c%s... Done"
2481 msgstr "%c%s... Pronto"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2487 #. Print the spinner
2488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2490 msgid "%c%s... %u%%"
2491 msgstr "%c%s... Pronto"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2496 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2501 msgid "Command line option %s is not understood"
2502 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2506 msgid "Command line option %s is not boolean"
2507 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2511 msgid "Option %s requires an argument."
2512 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2517 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "Operação %s inválida"
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2550 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2551 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2557 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2561 msgid "Could not open lock file %s"
2562 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2568 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2573 msgid "Could not get lock %s"
2574 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2578 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2580 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2584 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2585 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2589 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2597 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2599 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2600 "inválida no nome do ficheiro"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2634 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2637 msgid "Failed to exec compressor "
2638 msgstr "Falhou executar compactador "
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2642 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2643 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2647 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2648 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2652 msgid "Problem closing the file %s"
2653 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2657 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2662 msgid "Problem unlinking the file %s"
2663 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2666 msgid "Problem syncing the file"
2667 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2669 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2670 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2672 msgid "No keyring installed in %s."
2673 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2676 msgid "Empty package cache"
2677 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2680 msgid "The package cache file is corrupted"
2681 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2684 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2685 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2688 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2689 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2693 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2694 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2697 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2698 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2706 msgstr "Pré-Depende"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2718 msgstr "Em Conflito"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "A construir árvore de dependências"
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Versões candidatas"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Geração de dependências"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "A ler a informação de estado"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2782 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2784 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2785 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2787 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2789 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2790 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2796 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2801 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2807 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2812 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2818 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2852 msgid "Line %u too long in source list %s."
2853 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2868 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2869 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2871 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2872 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2874 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2876 msgid "Could not configure '%s'. "
2877 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2879 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2882 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2883 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2884 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2886 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2887 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2888 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2889 "APT::Force-LoopBreak."
2891 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2893 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2894 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2896 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2899 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2902 "repositório para o mesmo."
2904 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2906 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2909 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2910 "pacotes mantidos (hold)."
2912 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2913 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2918 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2920 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2923 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2924 "antigos foram usados em seu lugar."
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2960 msgid "Method %s did not start correctly"
2961 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2965 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2967 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2969 #: apt-pkg/init.cc:151
2971 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2974 #: apt-pkg/init.cc:167
2975 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2977 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2979 #: apt-pkg/clean.cc:57
2981 msgid "Unable to stat %s."
2982 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2984 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2985 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2986 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2991 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2998 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2999 msgid "The list of sources could not be read."
3000 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
3002 #: apt-pkg/policy.cc:75
3005 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006 "available in the sources"
3008 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3009 "está disponível nas fontes"
3011 #: apt-pkg/policy.cc:399
3013 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3016 #: apt-pkg/policy.cc:421
3018 msgid "Did not understand pin type %s"
3019 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3021 #: apt-pkg/policy.cc:429
3022 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3026 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3029 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3030 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3041 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3042 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3045 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3058 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3067 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3069 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3073 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078 msgid "Reading package lists"
3079 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082 msgid "Collecting File Provides"
3083 msgstr "A obter File Provides"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086 msgid "IO Error saving source cache"
3087 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3091 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3095 msgid "MD5Sum mismatch"
3096 msgstr "MD5Sum não coincide"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3100 msgid "Hash Sum mismatch"
3101 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3106 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3107 "or malformed file)"
3109 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3110 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3114 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3115 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3118 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3120 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3126 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3127 "repository will not be applied."
3129 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3130 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3134 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3140 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3144 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3147 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3150 msgid "GPG error: %s: %s"
3151 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3156 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3159 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3160 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3161 "arquitectura em falta)"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3166 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3167 "to manually fix this package."
3169 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3170 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3177 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3181 msgid "Size mismatch"
3182 msgstr "Tamanho incorrecto"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3186 msgid "Unable to parse Release file %s"
3187 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3191 msgid "No sections in Release file %s"
3192 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3196 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3197 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3201 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3206 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3207 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3209 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3211 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3212 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3217 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3221 "A montar o CD-ROM\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3224 msgid "Identifying.. "
3225 msgstr "A identificar.. "
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3229 msgid "Stored label: %s\n"
3230 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3233 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3234 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3238 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3239 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3242 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3243 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3246 msgid "Waiting for disc...\n"
3247 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3250 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3251 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3254 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3255 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3260 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3263 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3264 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3268 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3269 "wrong architecture?"
3271 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3272 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3276 msgid "Found label '%s'\n"
3277 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3280 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3281 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3286 "This disc is called: \n"
3289 "Este disco tem o nome: \n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3293 msgid "Copying package lists..."
3294 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3297 msgid "Writing new source list\n"
3298 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3301 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3302 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3306 msgid "Wrote %i records.\n"
3307 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3311 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3312 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3316 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3317 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3321 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3323 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3328 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3329 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3333 msgid "Hash mismatch for: %s"
3334 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3338 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3339 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3343 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3344 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3348 msgid "Couldn't find task '%s'"
3349 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3353 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3354 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3360 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3368 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3369 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3375 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3376 "já que é puramente virtual"
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3382 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3389 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr "Preparar para receber solução"
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr "Executar resolvedor externo"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "A instalar %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "A configurar %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3425 msgstr "A remover %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "A remover completamente %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Falta o directório '%s'"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "A preparar %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "A desempacotar %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "A preparar para configurar %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "%s instalado"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481 msgstr "%s removido"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Remoção completa de %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3496 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "A correr o dpkg"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3509 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3511 #. check if its not a follow up error
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3513 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3514 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3518 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3519 "error from a previous failure."
3521 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3522 "de seguimento de um erro anterior."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3529 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3534 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3544 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3553 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3554 "outro processo está a utilizá-lo?"
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3560 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3570 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3573 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3575 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3577 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3578 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3580 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3581 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3583 #~ msgid "Failed to remove %s"
3584 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3586 #~ msgid "Unable to create %s"
3587 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3589 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3590 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3592 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3610 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3611 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3612 #~ "mesma versão do pacote!"
3614 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3615 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3617 #~ msgid "Internal error getting a node"
3618 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3620 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3621 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3623 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3624 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3626 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3627 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3629 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3630 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3632 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3633 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3635 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3636 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3638 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3641 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3645 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3647 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3648 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3650 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3651 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3653 #~ msgid "Read error from %s process"
3654 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3656 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3657 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3659 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3660 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3663 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3666 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3669 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3671 #~ msgid "decompressor"
3672 #~ msgstr "descompactador"
3674 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3675 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3677 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3678 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3681 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3682 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3684 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3685 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3689 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3695 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3698 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3701 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3704 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3707 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3710 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3713 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3716 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3718 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3719 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3721 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3722 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3724 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3725 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3727 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3728 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3730 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3732 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3736 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3738 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3739 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3741 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3742 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3744 #~ msgid "Could not patch file"
3745 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3747 #~ msgid " %4i %s\n"
3748 #~ msgstr " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr "%4i %s\n"
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3756 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3757 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3760 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3761 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3762 #~ "that package should be filed."
3764 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3765 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3766 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3768 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3769 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3772 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3773 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3784 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3785 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3789 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3790 #~ "%i signatures\n"
3792 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3795 #~ msgid "openpty failed\n"
3796 #~ msgstr "Select falhou."
3798 #~ msgid "File date has changed %s"
3799 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3801 #~ msgid "Reading file list"
3802 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3804 #~ msgid "Could not execute "
3805 #~ msgstr "Impossível de executar "
3807 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3808 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3810 #~ msgid "Removed with config %s"
3811 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3813 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3814 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3816 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3817 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3819 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3820 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3822 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3826 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3828 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3829 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3831 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3832 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3834 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3835 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3837 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3838 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3840 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3842 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3845 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3846 #~ "dependencies.\n"
3847 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3849 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3851 #~ "as dependências de construção.\n"
3852 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3854 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3856 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3862 #~ msgid "De-replaced "
3863 #~ msgstr "Substitui"
3865 #~ msgid "Replaced file "
3866 #~ msgstr "Substitui"
3868 #~ msgid "Regex compilation error"
3869 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3871 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3872 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3874 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3875 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3877 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3878 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3880 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3881 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3884 #~ msgstr " falhou."
3889 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3890 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3892 #~ msgid "Failed too stat %s"
3893 #~ msgstr "Impossível checar %s."