]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
unset LANGUAGE for showing [Y/n] answer hints
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "패키지가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "패키지 파일:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "핀 패키지:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(없음)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 설치: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 후보: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(없음)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 패키지 핀: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 버전 테이블:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 "\n"
206 "명령:\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
224 "\n"
225 "옵션:\n"
226 " -h 이 도움말.\n"
227 " -p=? 패키지 캐시.\n"
228 " -s=? 소스 캐시.\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
234
235 #. }}}
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
237 msgid ""
238 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
239 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
240 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
280 "\n"
281 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
282 "\n"
283 "명령:\n"
284 " shell - 쉘 모드\n"
285 " dump - 설정을 봅니다\n"
286 "\n"
287 "옵션:\n"
288 " -h 이 도움말.\n"
289 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
290 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
293 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
294 #. The user has to answer with an input matching the
295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
296 #: cmdline/apt-get.cc:146
297 msgid "[Y/n]"
298 msgstr "[Y/n]"
299
300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
301 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
302 #. The user has to answer with an input matching the
303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
304 #: cmdline/apt-get.cc:152
305 msgid "[y/N]"
306 msgstr "[y/N]"
307
308 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
309 #: cmdline/apt-get.cc:163
310 msgid "Y"
311 msgstr "Y"
312
313 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
314 #: cmdline/apt-get.cc:169
315 msgid "N"
316 msgstr ""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
319 #, c-format
320 msgid "Regex compilation error - %s"
321 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:289
324 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
325 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:379
328 #, c-format
329 msgid "but %s is installed"
330 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:381
333 #, c-format
334 msgid "but %s is to be installed"
335 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:388
338 msgid "but it is not installable"
339 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:390
342 msgid "but it is a virtual package"
343 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:393
346 msgid "but it is not installed"
347 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:393
350 msgid "but it is not going to be installed"
351 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:398
354 msgid " or"
355 msgstr " 혹은"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:427
358 msgid "The following NEW packages will be installed:"
359 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:453
362 msgid "The following packages will be REMOVED:"
363 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:475
366 msgid "The following packages have been kept back:"
367 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:496
370 msgid "The following packages will be upgraded:"
371 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:517
374 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
375 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:537
378 msgid "The following held packages will be changed:"
379 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:592
382 #, c-format
383 msgid "%s (due to %s) "
384 msgstr "%s (%s때문에) "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:600
387 msgid ""
388 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
389 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
390 msgstr ""
391 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
392 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:631
395 #, c-format
396 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
397 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 #, c-format
401 msgid "%lu reinstalled, "
402 msgstr "%lu개 다시 설치, "
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:637
405 #, c-format
406 msgid "%lu downgraded, "
407 msgstr "%lu개 업그레이드, "
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:639
410 #, c-format
411 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
412 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:643
415 #, c-format
416 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
417 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:664
420 #, c-format
421 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
422 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:669
425 #, c-format
426 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
427 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:686
430 #, c-format
431 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
432 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:697
435 msgid " [Installed]"
436 msgstr " [설치함]"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:706
439 msgid " [Not candidate version]"
440 msgstr "[후보 버전 아님]"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:708
443 msgid "You should explicitly select one to install."
444 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:711
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
450 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
451 "is only available from another source\n"
452 msgstr ""
453 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
454 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
455 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:729
458 msgid "However the following packages replace it:"
459 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:741
462 #, c-format
463 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
464 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:754
467 #, c-format
468 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
469 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
470
471 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
472 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
475 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
480 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:817
483 #, c-format
484 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
485 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:847
488 #, c-format
489 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
490 msgstr ""
491 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:851
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
496 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:863
499 #, c-format
500 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
501 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:868
504 #, c-format
505 msgid "%s is already the newest version.\n"
506 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
509 #, c-format
510 msgid "%s set to manually installed.\n"
511 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:913
514 #, c-format
515 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
516 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:918
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
521 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1054
524 msgid "Correcting dependencies..."
525 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1057
528 msgid " failed."
529 msgstr " 실패."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1060
532 msgid "Unable to correct dependencies"
533 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1063
536 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
537 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1065
540 msgid " Done"
541 msgstr " 완료"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1069
544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
545 msgstr ""
546 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1072
549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
550 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1097
553 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
554 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1101
557 msgid "Authentication warning overridden.\n"
558 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1108
561 msgid "Install these packages without verification?"
562 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1110
565 msgid "Some packages could not be authenticated"
566 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
569 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
570 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1160
573 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
574 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1169
577 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
578 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1180
581 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
582 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1218
585 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
586 msgstr ""
587 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
588 "시오."
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1225
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
595 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1230
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
602 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1237
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
609 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
610
611 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
612 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
613 #: cmdline/apt-get.cc:1242
614 #, c-format
615 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
616 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
619 #: cmdline/apt-get.cc:2624
620 #, c-format
621 msgid "Couldn't determine free space in %s"
622 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1270
625 #, c-format
626 msgid "You don't have enough free space in %s."
627 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
630 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
631 msgstr ""
632 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
633 "아닙니다."
634
635 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
636 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
637 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
638 #: cmdline/apt-get.cc:1290
639 msgid "Yes, do as I say!"
640 msgstr "Yes, do as I say!"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1292
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "You are about to do something potentially harmful.\n"
646 "To continue type in the phrase '%s'\n"
647 " ?] "
648 msgstr ""
649 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
650 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
651 " ?] "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
654 msgid "Abort."
655 msgstr "중단."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1313
658 msgid "Do you want to continue?"
659 msgstr "계속 하시겠습니까?"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
662 #, c-format
663 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
664 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1403
667 msgid "Some files failed to download"
668 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
671 msgid "Download complete and in download only mode"
672 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1410
675 msgid ""
676 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
677 "missing?"
678 msgstr ""
679 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
680 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1414
683 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
684 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1419
687 msgid "Unable to correct missing packages."
688 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1420
691 msgid "Aborting install."
692 msgstr "설치를 중단합니다."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1448
695 msgid ""
696 "The following package disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgid_plural ""
699 "The following packages disappeared from your system as\n"
700 "all files have been overwritten by other packages:"
701 msgstr[0] ""
702 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
703 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1452
706 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
707 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1590
710 #, c-format
711 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
712 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1622
715 #, c-format
716 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
717 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
718
719 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
720 #: cmdline/apt-get.cc:1660
721 #, c-format
722 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
723 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1676
726 msgid "The update command takes no arguments"
727 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1742
730 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
731 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1846
734 msgid ""
735 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
736 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
737 msgstr ""
738 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
739 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
740
741 #.
742 #. if (Packages == 1)
743 #. {
744 #. c1out << endl;
745 #. c1out <<
746 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
747 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
748 #. "that package should be filed.") << endl;
749 #. }
750 #.
751 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
752 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
753 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1853
756 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1860
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1864
768 #, c-format
769 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
770 msgid_plural ""
771 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
772 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1866
775 #, fuzzy
776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
778 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1885
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1984
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
787
788 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
789 #: cmdline/apt-get.cc:1988
790 msgid ""
791 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
792 "solution)."
793 msgstr ""
794 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
795 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2002
798 msgid ""
799 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
800 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
801 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
802 "or been moved out of Incoming."
803 msgstr ""
804 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
805 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
806 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2023
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "망가진 패키지"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2049
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2139
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "제안하는 패키지:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2140
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "추천하는 패키지:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2182
825 #, c-format
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
830 #, c-format
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
835 msgid ""
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837 "instead."
838 msgstr ""
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2213
841 msgid "Calculating upgrade... "
842 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
845 msgid "Failed"
846 msgstr "실패"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2221
849 msgid "Done"
850 msgstr "완료"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
853 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
854 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
857 msgid "Unable to lock the download directory"
858 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2418
861 #, c-format
862 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2423
866 #, c-format
867 msgid "Downloading %s %s"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2483
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
875 #, c-format
876 msgid "Unable to find a source package for %s"
877 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2540
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
883 "%s\n"
884 msgstr ""
885 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
886 "%s\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2545
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Please use:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
894 msgstr ""
895 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
896 "다음과 같이 하십시오:\n"
897 "bzr get %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2598
900 #, c-format
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2635
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2644
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2649
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2655
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2693
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2724
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2736
938 #, c-format
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2737
943 #, c-format
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2759
948 #, c-format
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2779
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2798
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2823
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2870
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3040
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
984 "다"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3058
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "found"
991 msgstr ""
992 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
993 "다"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3081
996 #, c-format
997 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 msgstr ""
999 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1000 "무 최근 버전입니다"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1006 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 msgstr ""
1008 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1009 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1015 "version"
1016 msgstr ""
1017 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1018 "다"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1023 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1026 #, c-format
1027 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1028 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1031 msgid "Failed to process build dependencies"
1032 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Changelog for %s (%s)"
1037 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1040 msgid "Supported modules:"
1041 msgstr "지원하는 모듈:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "Usage: apt-get [options] command\n"
1047 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1051 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1052 "and install.\n"
1053 "\n"
1054 "Commands:\n"
1055 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1056 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1057 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1058 " remove - Remove packages\n"
1059 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1060 " purge - Remove packages and config files\n"
1061 " source - Download source archives\n"
1062 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1063 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1065 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1066 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1067 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1068 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1069 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1070 "\n"
1071 "Options:\n"
1072 " -h This help text.\n"
1073 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1074 " -qq No output except for errors\n"
1075 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1076 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1077 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1078 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1079 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1080 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1081 " -b Build the source package after fetching it\n"
1082 " -V Show verbose version numbers\n"
1083 " -c=? Read this configuration file\n"
1084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1085 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1086 "pages for more information and options.\n"
1087 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1088 msgstr ""
1089 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1090 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1091 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1092 "\n"
1093 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1094 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1095 "\n"
1096 "명령어:\n"
1097 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1098 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1099 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1100 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1101 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1102 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1103 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1104 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1105 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1106 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1107 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1108 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1109 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1110 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1111 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1112 "\n"
1113 "옵션:\n"
1114 " -h 이 도움말.\n"
1115 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1116 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1117 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1118 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1119 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1120 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1121 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1122 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1123 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1124 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1125 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1126 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1127 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1128 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1129 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1132 msgid ""
1133 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1134 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1135 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1136 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1137 msgstr ""
1138 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1139 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1140 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1141 " 않도록 하십시오!"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1144 msgid "Hit "
1145 msgstr "기존 "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1148 msgid "Get:"
1149 msgstr "받기:"
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1152 msgid "Ign "
1153 msgstr "무시"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1156 msgid "Err "
1157 msgstr "오류 "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1162 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1165 #, c-format
1166 msgid " [Working]"
1167 msgstr " [작업중]"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1173 " '%s'\n"
1174 "in the drive '%s' and press enter\n"
1175 msgstr ""
1176 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1177 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1178 " '%1$s'\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1183 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1188 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1193 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s was already set on hold.\n"
1198 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s was already not hold.\n"
1203 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1208 #, c-format
1209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1210 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s set on hold.\n"
1215 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1220 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1223 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 "\n"
1230 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1231 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1232 "\n"
1233 "Commands:\n"
1234 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1235 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 " -h This help text.\n"
1239 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240 " -qq No output except for errors\n"
1241 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1242 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:203
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1251 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:212
1254 msgid ""
1255 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1256 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1257 msgstr ""
1258 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1259 "CD를 추가할 수 없습니다."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:222
1262 msgid "Wrong CD-ROM"
1263 msgstr "잘못된 CD"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:249
1266 #, c-format
1267 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1268 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1269
1270 #: methods/cdrom.cc:254
1271 msgid "Disk not found."
1272 msgstr "디스크가 없습니다."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1275 msgid "File not found"
1276 msgstr "파일이 없습니다"
1277
1278 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1279 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1280 msgid "Failed to stat"
1281 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1282
1283 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1284 msgid "Failed to set modification time"
1285 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1286
1287 #: methods/file.cc:47
1288 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1289 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1290
1291 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1292 #: methods/ftp.cc:173
1293 msgid "Logging in"
1294 msgstr "로그인하는 중입니다"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:179
1297 msgid "Unable to determine the peer name"
1298 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:184
1301 msgid "Unable to determine the local name"
1302 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1305 #, c-format
1306 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1307 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:221
1310 #, c-format
1311 msgid "USER failed, server said: %s"
1312 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:228
1315 #, c-format
1316 msgid "PASS failed, server said: %s"
1317 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:248
1320 msgid ""
1321 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1322 "is empty."
1323 msgstr ""
1324 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1325 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1326
1327 #: methods/ftp.cc:276
1328 #, c-format
1329 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1330 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:302
1333 #, c-format
1334 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1335 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1338 msgid "Connection timeout"
1339 msgstr "연결 시간 초과"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:346
1342 msgid "Server closed the connection"
1343 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1347 msgid "Read error"
1348 msgstr "읽기 오류"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1351 msgid "A response overflowed the buffer."
1352 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1353
1354 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1355 msgid "Protocol corruption"
1356 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1361 msgid "Write error"
1362 msgstr "쓰기 오류"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1365 msgid "Could not create a socket"
1366 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:708
1369 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1370 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:714
1373 msgid "Could not connect passive socket."
1374 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:731
1377 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1378 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:745
1381 msgid "Could not bind a socket"
1382 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:749
1385 msgid "Could not listen on the socket"
1386 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:756
1389 msgid "Could not determine the socket's name"
1390 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:788
1393 msgid "Unable to send PORT command"
1394 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:798
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1399 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:807
1402 #, c-format
1403 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1404 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:827
1407 msgid "Data socket connect timed out"
1408 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:834
1411 msgid "Unable to accept connection"
1412 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1415 msgid "Problem hashing file"
1416 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:886
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1421 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1424 msgid "Data socket timed out"
1425 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:931
1428 #, c-format
1429 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1430 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1431
1432 #. Get the files information
1433 #: methods/ftp.cc:1008
1434 msgid "Query"
1435 msgstr "질의"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:1120
1438 msgid "Unable to invoke "
1439 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1440
1441 #: methods/connect.cc:76
1442 #, c-format
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1445
1446 #: methods/connect.cc:87
1447 #, c-format
1448 msgid "[IP: %s %s]"
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1450
1451 #: methods/connect.cc:94
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1455
1456 #: methods/connect.cc:100
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1460
1461 #: methods/connect.cc:108
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1465
1466 #: methods/connect.cc:126
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1470
1471 #. We say this mainly because the pause here is for the
1472 #. ssh connection that is still going
1473 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s"
1476 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1477
1478 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not resolve '%s'"
1481 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1482
1483 #: methods/connect.cc:205
1484 #, c-format
1485 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1486 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1487
1488 #: methods/connect.cc:209
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1491 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc:211
1494 #, c-format
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:258
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:167
1504 msgid ""
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1506 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:171
1509 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1510 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:173
1513 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1514 msgstr ""
1515 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1516
1517 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1518 #: methods/gpgv.cc:179
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1522 "authentication?)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:183
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:230
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1538
1539 #: methods/gzip.cc:65
1540 msgid "Empty files can't be valid archives"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: methods/http.cc:394
1544 msgid "Waiting for headers"
1545 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1546
1547 #: methods/http.cc:544
1548 msgid "Bad header line"
1549 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1550
1551 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1553 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1554
1555 #: methods/http.cc:606
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1557 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1558
1559 #: methods/http.cc:621
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1561 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1562
1563 #: methods/http.cc:623
1564 msgid "This HTTP server has broken range support"
1565 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1566
1567 #: methods/http.cc:647
1568 msgid "Unknown date format"
1569 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1570
1571 #: methods/http.cc:826
1572 msgid "Select failed"
1573 msgstr "select가 실패했습니다"
1574
1575 #: methods/http.cc:831
1576 msgid "Connection timed out"
1577 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1578
1579 #: methods/http.cc:854
1580 msgid "Error writing to output file"
1581 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1582
1583 #: methods/http.cc:885
1584 msgid "Error writing to file"
1585 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1586
1587 #: methods/http.cc:913
1588 msgid "Error writing to the file"
1589 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1590
1591 #: methods/http.cc:927
1592 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1593 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1594
1595 #: methods/http.cc:929
1596 msgid "Error reading from server"
1597 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1598
1599 #: methods/http.cc:1197
1600 msgid "Bad header data"
1601 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1602
1603 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1604 msgid "Connection failed"
1605 msgstr "연결이 실패했습니다"
1606
1607 #: methods/http.cc:1361
1608 msgid "Internal error"
1609 msgstr "내부 오류"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1614 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1617 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to read %s"
1620 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1621
1622 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1624 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1625 #: apt-pkg/clean.cc:123
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to change to %s"
1628 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1629
1630 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1631 #. and provide a config option to define that default
1632 #: methods/mirror.cc:280
1633 #, c-format
1634 msgid "No mirror file '%s' found "
1635 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:287
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1642 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1643
1644 #: methods/mirror.cc:315
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1647 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1648
1649 #: methods/mirror.cc:445
1650 #, c-format
1651 msgid "[Mirror: %s]"
1652 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1653
1654 #: methods/rred.cc:491
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1661 "처럼 보입니다."
1662
1663 #: methods/rred.cc:496
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1667 "to be corrupt."
1668 msgstr ""
1669 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1670 "이 손상된 것처럼 보입니다."
1671
1672 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:340
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1679
1680 #: dselect/install:32
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1683
1684 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1685 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1688
1689 #: dselect/install:91
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1691 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1692
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1696
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr ""
1704 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1736 "도구입니다\n"
1737 "\n"
1738 "옵션:\n"
1739 " -h 이 도움말\n"
1740 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1741 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1742 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to write to %s"
1747 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1750 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1751 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1754 msgid "Package extension list is too long"
1755 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1760 #, c-format
1761 msgid "Error processing directory %s"
1762 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1765 msgid "Source extension list is too long"
1766 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1769 msgid "Error writing header to contents file"
1770 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1773 #, c-format
1774 msgid "Error processing contents %s"
1775 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1778 msgid ""
1779 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1780 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1781 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " contents path\n"
1783 " release path\n"
1784 " generate config [groups]\n"
1785 " clean config\n"
1786 "\n"
1787 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1788 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1789 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1792 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1793 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1794 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1795 "\n"
1796 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1797 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1798 "\n"
1799 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1800 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1801 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1802 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1803 "Debian archive:\n"
1804 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1805 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1806 "\n"
1807 "Options:\n"
1808 " -h This help text\n"
1809 " --md5 Control MD5 generation\n"
1810 " -s=? Source override file\n"
1811 " -q Quiet\n"
1812 " -d=? Select the optional caching database\n"
1813 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1814 " --contents Control contents file generation\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1817 msgstr ""
1818 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1819 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1820 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1821 " contents 경로\n"
1822 " release 경로\n"
1823 " generate 설정 [그룹]\n"
1824 " clean 설정\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1827 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1828 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1831 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1832 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1833 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1834 "\n"
1835 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1836 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1837 "지정할 수 있습니다.\n"
1838 "\n"
1839 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1840 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1841 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1842 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1843 "\n"
1844 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1845 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 "\n"
1847 "옵션:\n"
1848 " -h 이 도움말\n"
1849 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1850 " -s=? 소스 override 파일\n"
1851 " -q 조용히\n"
1852 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1853 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1854 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1855 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1856 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1859 msgid "No selections matched"
1860 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1863 #, c-format
1864 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1865 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1868 #, c-format
1869 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1870 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1873 #, c-format
1874 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1875 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1878 msgid ""
1879 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1880 "remove and re-create the database."
1881 msgstr ""
1882 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1883 "지우고 다시 만드십시오."
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1888 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1891 #: apt-inst/extract.cc:209
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to stat %s"
1894 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1897 msgid "Archive has no control record"
1898 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1899
1900 # FIXME: 왠 커서??
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:82
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:87
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "오류: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:145
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "경고: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:152
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:183
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:210
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1940
1941 # FIXME: ??
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:711
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:715
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "압축 하위 프로세스"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "\n"
2070 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2071 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text.\n"
2075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2076 " -c=? Read this configuration file\n"
2077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 msgstr ""
2079 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2082 "도구입니다\n"
2083 "\n"
2084 "옵션:\n"
2085 " -h 이 도움말\n"
2086 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2087 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2088 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2110 "인지\n"
2111 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2112 "\n"
2113 "옵션:\n"
2114 " -h 이 도움말\n"
2115 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2116 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2117 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2316 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 msgstr ""
2329 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2330
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2333 #, c-format
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2336
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2339 #, c-format
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2342
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2345 #, c-format
2346 msgid "%limin %lis"
2347 msgstr "%li분 %li초"
2348
2349 #. s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2351 #, c-format
2352 msgid "%lis"
2353 msgstr "%li초"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2356 #, c-format
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2361 #, c-format
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s... 오류!"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Done"
2423 msgstr "%c%s... 완료"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2426 msgid "..."
2427 msgstr ""
2428
2429 #. Print the spinner
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "%c%s... %u%%"
2433 msgstr "%c%s... 완료"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not understood"
2444 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not boolean"
2449 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an argument."
2454 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2464 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2467 #, c-format
2468 msgid "Option '%s' is too long"
2469 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2472 #, c-format
2473 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2474 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid operation %s"
2479 msgstr "잘못된 작업 %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2484 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2487 msgid "Failed to stat the cdrom"
2488 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2493 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file %s"
2559 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file descriptor %d"
2564 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2567 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2568 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2571 msgid "Failed to exec compressor "
2572 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2577 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2582 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2585 #, c-format
2586 msgid "Problem closing the file %s"
2587 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem unlinking the file %s"
2597 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2600 msgid "Problem syncing the file"
2601 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2604 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2605 #, c-format
2606 msgid "No keyring installed in %s."
2607 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2610 msgid "Empty package cache"
2611 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2614 msgid "The package cache file is corrupted"
2615 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2622 #, fuzzy
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 #, c-format
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Depends"
2637 msgstr "의존"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "PreDepends"
2641 msgstr "미리의존"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "Suggests"
2645 msgstr "제안"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Recommends"
2649 msgstr "추천"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Conflicts"
2653 msgstr "충돌"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Replaces"
2657 msgstr "대체"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Obsoletes"
2661 msgstr "없앰"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Breaks"
2665 msgstr "망가뜨림"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Enhances"
2669 msgstr "향상"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "important"
2673 msgstr "중요"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "required"
2677 msgstr "필수"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "standard"
2681 msgstr "표준"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "optional"
2685 msgstr "옵션"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "extra"
2689 msgstr "별도"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "후보 버전"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "의존성 만들기"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2750 msgstr ""
2751 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2756 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2761 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2766 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2771 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2776 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2779 #, c-format
2780 msgid "Opening %s"
2781 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2784 #, c-format
2785 msgid "Line %u too long in source list %s."
2786 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2794 #, c-format
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2802 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2803 msgstr ""
2804 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2805 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Could not configure '%s'. "
2810 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2811
2812 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2816 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2817 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 msgstr ""
2819 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2820 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2821 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2824 #, c-format
2825 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2826 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 msgstr ""
2833 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2836 msgid ""
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "held packages."
2839 msgstr ""
2840 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2841 "도 있습니다."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2848 #, fuzzy
2849 msgid ""
2850 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851 "used instead."
2852 msgstr ""
2853 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2854 "의 버전을 대신 사용합니다."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2857 #, c-format
2858 msgid "List directory %spartial is missing."
2859 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2862 #, c-format
2863 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to lock directory %s"
2869 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2870
2871 #. only show the ETA if it makes sense
2872 #. two days
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li"
2881 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2884 #, c-format
2885 msgid "The method driver %s could not be found."
2886 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2889 #, c-format
2890 msgid "Method %s did not start correctly"
2891 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2894 #, c-format
2895 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896 msgstr ""
2897 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2898
2899 #: apt-pkg/init.cc:151
2900 #, c-format
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2903
2904 #: apt-pkg/init.cc:167
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2907
2908 #: apt-pkg/clean.cc:57
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2912
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:399
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2940
2941 #: apt-pkg/policy.cc:421
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not understand pin type %s"
2944 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2945
2946 #: apt-pkg/policy.cc:429
2947 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2948 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2951 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2952 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2953
2954 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2986 #, c-format
2987 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2991 #, c-format
2992 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2993 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2997 msgid "Reading package lists"
2998 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3001 msgid "Collecting File Provides"
3002 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3005 msgid "IO Error saving source cache"
3006 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3009 #, c-format
3010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3011 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3014 msgid "MD5Sum mismatch"
3015 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3019 msgid "Hash Sum mismatch"
3020 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3026 "or malformed file)"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3032 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3035 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3036 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3042 "repository will not be applied."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 msgstr ""
3056 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3057 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3058
3059 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3061 #, c-format
3062 msgid "GPG error: %s: %s"
3063 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3069 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3070 msgstr ""
3071 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3072 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3078 "to manually fix this package."
3079 msgstr ""
3080 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3081 "니다."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3087 msgstr ""
3088 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3100 #, c-format
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3105 #, c-format
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3118
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120 #, c-format
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Mounting CD-ROM\n"
3129 msgstr ""
3130 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3131 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147 #, c-format
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu signatures\n"
3172 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3175 msgid ""
3176 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177 "wrong architecture?"
3178 msgstr ""
3179 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3180 "못된 것 같습니다?"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3183 #, c-format
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "This disc is called: \n"
3195 "'%s'\n"
3196 msgstr ""
3197 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3198 "'%s'\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3235 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3238 #, c-format
3239 msgid "Hash mismatch for: %s"
3240 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3243 #, c-format
3244 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3248 #, c-format
3249 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3253 #, c-format
3254 msgid "Couldn't find task '%s'"
3255 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3258 #, c-format
3259 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3260 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3263 #, c-format
3264 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3265 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3271 "neither of them"
3272 msgstr ""
3273 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3274 "다."
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3279 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3284 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3289 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3292 msgid "Send scenario to solver"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3296 msgid "Send request to solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3300 msgid "Prepare for receiving solution"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3304 msgid "External solver failed without a proper error message"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3308 msgid "Execute external solver"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "%s 설정 중입니다"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "%s 준비 중입니다"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s 설치"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "%s 지움"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3393 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3394 msgstr ""
3395 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3402 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3408
3409 #. check if its not a follow up error
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3411 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417 "error from a previous failure."
3418 msgstr ""
3419 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3420 "적인 오류입니다."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425 "error"
3426 msgstr ""
3427 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438 msgstr ""
3439 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "it?"
3446 msgstr ""
3447 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3448 "까?"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3453 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3454
3455 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3456 #. dpkg --configure -a
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3461 msgstr ""
3462 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465 msgid "Not locked"
3466 msgstr "잠기지 않음"
3467
3468 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3469 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3470
3471 #~ msgid "Failed to remove %s"
3472 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3473
3474 #~ msgid "Unable to create %s"
3475 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3476
3477 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3478 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3479
3480 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3481 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3482
3483 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3484 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3485
3486 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3487 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3488
3489 #~ msgid "Reading file listing"
3490 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3494 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3495 #~ "package!"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3498 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3499
3500 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3501 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3502
3503 #~ msgid "Internal error getting a node"
3504 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3505
3506 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3507 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3508
3509 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3510 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3511
3512 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3513 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3514
3515 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3516 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3517
3518 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3519 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3520
3521 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3522 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3523
3524 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3525 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3526
3527 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3528 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3529
3530 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3531 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3532
3533 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3534 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3535
3536 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3537 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3538
3539 #~ msgid "Read error from %s process"
3540 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3541
3542 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3543 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3544
3545 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3546 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3547
3548 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3549 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3550
3551 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3552 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3553
3554 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3555 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3556
3557 #~ msgid "decompressor"
3558 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3559
3560 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3561 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3562
3563 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3564 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3568 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3571 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3574 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3577 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3580 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3583 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3586 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3589 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3592 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3595 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3598 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3601 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3602
3603 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3605
3606 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3607 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3608
3609 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3610 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"