]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Fant ingen pakker"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ingen)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
202 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
203 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
207 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
208 "\n"
209 "Kommandoer:\n"
210 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
211 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
212 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
213 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
214 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
215 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
216 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
217 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
218 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
219 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
220 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
221 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
222 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
223 "pakken\n"
224 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
225 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
226 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
228 "\n"
229 "Valg:\n"
230 " -h Denne hjelpeteksten\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kildekodelageret.\n"
233 " -q Ikke vis framdrift.\n"
234 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
235 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
236 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Ikke parvise argumenter"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skallmodus\n"
281 " dump - Vis innstillingene\n"
282 "\n"
283 "Innstillinger:\n"
284 " -h Denne hjelpeteksten\n"
285 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
286 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
309 "innstillinger\n"
310 "og maler fra debianpakker.\n"
311 "\n"
312 "Innstillinger:\n"
313 " -h Denne hjelpeteksten\n"
314 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
315 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
316 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
393 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " contents sti\n"
396 " release sti\n"
397 " generate config [grupper]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
401 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
405 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
406 "til\n"
407 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
408 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
411 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
412 "\n"
413 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
414 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
415 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
416 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
417 "er\n"
418 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Innstillinger:\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
426 " -q Stille.\n"
427 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
429 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utvalg passet"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
458 "fjern og så gjenopprett databasen."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "F:"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Det er feil ved fila"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barneprosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimering"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installert"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s skal installeres"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men lar seg ikke installere"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men er en virtuell pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men er ikke installert"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men skal ikke installeres"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:392
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:420
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:442
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:465
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:488
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:508
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:563
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (pga. %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:571
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
737 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:605
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:609
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installert på nytt, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:611
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:613
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:617
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:639
765 #, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
767 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:645
770 #, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
772 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:662
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Installert]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid " [Not candidate version]"
785 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You should explicitly select one to install."
789 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
795 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
796 "is only available from another source\n"
797 msgstr ""
798 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
799 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
800 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:705
803 msgid "However the following packages replace it:"
804 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:717
807 #, c-format
808 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
809 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:728
812 #, c-format
813 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:759
817 #, c-format
818 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
819 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:789
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 msgstr ""
825 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr ""
831 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
832 "ønsket.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:803
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:808
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:853
850 #, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
852 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:858
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
857 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:899
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:980
869 msgid " failed."
870 msgstr " mislyktes."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:983
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid " Done"
882 msgstr " Utført"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:992
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1020
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1024
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1031
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1033
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1083
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1092
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1103
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1141
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
928 "apt@packages.debian.org"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1148
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1153
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1160
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1165
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
959 #: cmdline/apt-get.cc:2431
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1193
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr ""
972 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1211
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1213
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
986 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
987 " ?] "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Avbryter."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1016 "«--fix-missing»."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Avbryter installasjonen."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1039 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1040 msgstr[1] ""
1041 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1042 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1078 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1099 msgid ""
1100 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 msgid_plural ""
1102 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "required:"
1104 msgstr[0] ""
1105 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1106 msgstr[1] ""
1107 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1110 #, c-format
1111 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 msgid_plural ""
1113 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1115 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1118 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1119 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid ""
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "solution)."
1133 msgstr ""
1134 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1135 "angi en løsning)."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1138 msgid ""
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1143 msgstr ""
1144 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1145 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1146 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1147 "distribusjonen."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Ødelagte pakker"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Anbefalte pakker"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1171 #, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "Beregner oppgradering... "
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1180 msgid "Failed"
1181 msgstr "Mislyktes"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1184 msgid "Done"
1185 msgstr "Utført"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1196 #, c-format
1197 msgid "Downloading %s %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1202 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find a source package for %s"
1207 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1213 "%s\n"
1214 msgstr ""
1215 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1216 "%s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Bruk:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1235 #, c-format
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1249 #, c-format
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1263 #, c-format
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1268 #, c-format
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1273 #, c-format
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1278 #, c-format
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1288 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1291 #, c-format
1292 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1293 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1296 #, c-format
1297 msgid "%s has no build depends.\n"
1298 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1304 "found"
1305 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1311 "package %s can satisfy version requirements"
1312 msgstr ""
1313 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1314 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1319 msgstr ""
1320 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1321 "%s er for ny"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1326 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1329 #, c-format
1330 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1331 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1334 msgid "Failed to process build dependencies"
1335 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Changelog for %s (%s)"
1340 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Støttede moduler:"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1354 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 "and install.\n"
1356 "\n"
1357 "Commands:\n"
1358 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1359 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1360 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1361 " remove - Remove packages\n"
1362 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1363 " purge - Remove packages and config files\n"
1364 " source - Download source archives\n"
1365 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1366 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1368 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1369 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1370 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1371 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1372 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1374 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1375 "\n"
1376 "Options:\n"
1377 " -h This help text.\n"
1378 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1379 " -qq No output except for errors\n"
1380 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1381 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1382 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1383 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1384 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1385 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1386 " -b Build the source package after fetching it\n"
1387 " -V Show verbose version numbers\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1391 "pages for more information and options.\n"
1392 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1395 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1396 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1399 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1400 "er «update» og «install».\n"
1401 "\n"
1402 "Kommandoer:\n"
1403 " update - Hent nye pakkelister\n"
1404 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1405 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1406 " remove - Fjern pakker\n"
1407 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1408 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1409 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1410 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1411 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1413 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1414 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1415 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1416 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1417 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1418 "\n"
1419 "Valg:\n"
1420 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1421 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1422 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1423 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1424 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1425 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1426 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1427 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1428 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1429 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1430 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1431 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1432 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1434 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1435 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1438 msgid ""
1439 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1440 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1441 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1442 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1443 msgstr ""
1444 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1445 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1446 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1447 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1450 msgid "Hit "
1451 msgstr "Funnet "
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1454 msgid "Get:"
1455 msgstr "Hent:"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1458 msgid "Ign "
1459 msgstr "Ign "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1462 msgid "Err "
1463 msgstr "Feil "
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1466 #, c-format
1467 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1471 #, c-format
1472 msgid " [Working]"
1473 msgstr " [Arbeider]"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1479 " '%s'\n"
1480 "in the drive '%s' and press enter\n"
1481 msgstr ""
1482 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1483 " «%s»\n"
1484 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487 msgid "Unknown package record!"
1488 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1489
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 "\n"
1497 "Options:\n"
1498 " -h This help text\n"
1499 " -s Use source file sorting\n"
1500 " -c=? Read this configuration file\n"
1501 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 msgstr ""
1503 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1504 "\n"
1505 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1506 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1507 "\n"
1508 "Innstillinger:\n"
1509 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1510 " -s Bruk filsortering\n"
1511 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1512 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1513
1514 #: dselect/install:32
1515 msgid "Bad default setting!"
1516 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1517
1518 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1519 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1520 msgid "Press enter to continue."
1521 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1522
1523 #: dselect/install:91
1524 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1525 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1526
1527 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1528 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1529 # at only 80 characters per line, if possible.
1530 #: dselect/install:101
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1532 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1533
1534 #: dselect/install:102
1535 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1536 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1537
1538 #: dselect/install:103
1539 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1540 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1541
1542 #: dselect/install:104
1543 msgid ""
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1546
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Ødelagt arkiv"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "Arkivet er for kort"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 #, c-format
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Stien %s er for lang"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 #, c-format
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 #, c-format
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1663 #, c-format
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1669 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:284
1672 msgid "The path is too long"
1673 msgstr "Stien er for lang"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:412
1676 #, c-format
1677 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1678 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:429
1681 #, c-format
1682 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1683 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1684
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1690 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1691 #: methods/mirror.cc:87
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:489
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to stat %s"
1699 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to remove %s"
1704 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create %s"
1709 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to stat %sinfo"
1714 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1717 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1718 msgstr ""
1719 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Leser pakkelister"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Les filliste"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "package!"
1747 msgstr ""
1748 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1749 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1750 "versjonen av pakken på nytt."
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 #, c-format
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 #, c-format
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 msgstr ""
1808 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1809 "medlem"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't change to %s"
1814 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1815
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1817 msgid "Internal error, could not locate member"
1818 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1821 msgid "Failed to locate a valid control file"
1822 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1825 msgid "Unparsable control file"
1826 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1829 msgid "Empty files can't be valid archives"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:64
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:108
1838 #, c-format
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1841
1842 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1843 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1844 #: methods/rred.cc:533
1845 msgid "Failed to stat"
1846 msgstr "Klarte ikke å få status"
1847
1848 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1849 #: methods/rred.cc:530
1850 msgid "Failed to set modification time"
1851 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:199
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1856 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:208
1859 msgid ""
1860 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1861 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1862 msgstr ""
1863 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1864 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:218
1867 msgid "Wrong CD-ROM"
1868 msgstr "Feil CD-plate"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:245
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1873 msgstr ""
1874 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1875 "bruk."
1876
1877 #: methods/cdrom.cc:250
1878 msgid "Disk not found."
1879 msgstr "Disk ikke funnet."
1880
1881 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1882 msgid "File not found"
1883 msgstr "Fant ikke fila"
1884
1885 #: methods/file.cc:44
1886 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1887 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1888
1889 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1890 #: methods/ftp.cc:168
1891 msgid "Logging in"
1892 msgstr "Logger inn"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:174
1895 msgid "Unable to determine the peer name"
1896 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:179
1899 msgid "Unable to determine the local name"
1900 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1903 #, c-format
1904 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1905 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:216
1908 #, c-format
1909 msgid "USER failed, server said: %s"
1910 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:223
1913 #, c-format
1914 msgid "PASS failed, server said: %s"
1915 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:243
1918 msgid ""
1919 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1920 "is empty."
1921 msgstr ""
1922 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1923 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1924
1925 #: methods/ftp.cc:271
1926 #, c-format
1927 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1928 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:297
1931 #, c-format
1932 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1933 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1936 msgid "Connection timeout"
1937 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:341
1940 msgid "Server closed the connection"
1941 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1944 msgid "Read error"
1945 msgstr "Lesefeil"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1948 msgid "A response overflowed the buffer."
1949 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1950
1951 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1952 msgid "Protocol corruption"
1953 msgstr "Protokollødeleggelse"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1956 msgid "Write error"
1957 msgstr "Skrivefeil"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1960 msgid "Could not create a socket"
1961 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:703
1964 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1965 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:709
1968 msgid "Could not connect passive socket."
1969 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1970
1971 #: methods/ftp.cc:727
1972 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1973 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:741
1976 msgid "Could not bind a socket"
1977 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:745
1980 msgid "Could not listen on the socket"
1981 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:752
1984 msgid "Could not determine the socket's name"
1985 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:784
1988 msgid "Unable to send PORT command"
1989 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:794
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1994 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:803
1997 #, c-format
1998 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1999 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:823
2002 msgid "Data socket connect timed out"
2003 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:830
2006 msgid "Unable to accept connection"
2007 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2010 msgid "Problem hashing file"
2011 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:882
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2016 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2019 msgid "Data socket timed out"
2020 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:927
2023 #, c-format
2024 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2025 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2026
2027 #. Get the files information
2028 #: methods/ftp.cc:1004
2029 msgid "Query"
2030 msgstr "Spørring"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:1116
2033 msgid "Unable to invoke "
2034 msgstr "Klarte ikke å starte"
2035
2036 #: methods/connect.cc:71
2037 #, c-format
2038 msgid "Connecting to %s (%s)"
2039 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2040
2041 #: methods/connect.cc:82
2042 #, c-format
2043 msgid "[IP: %s %s]"
2044 msgstr "[IP: %s %s]"
2045
2046 #: methods/connect.cc:89
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050
2051 #: methods/connect.cc:95
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2055
2056 #: methods/connect.cc:103
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2060
2061 #: methods/connect.cc:121
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2065
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2069 #, c-format
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "Kobler til %s"
2072
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2077
2078 #: methods/connect.cc:193
2079 #, c-format
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2082
2083 #: methods/connect.cc:196
2084 #, c-format
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2087
2088 #: methods/connect.cc:243
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2092
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2095 #, c-format
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2100 msgid ""
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2102 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:168
2105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2106 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:172
2109 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2110 msgstr ""
2111 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:177
2114 msgid "Unknown error executing gpgv"
2115 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2118 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2119 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:225
2122 msgid ""
2123 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2124 "available:\n"
2125 msgstr ""
2126 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2127 "ikke er tilgjengelig:\n"
2128
2129 #: methods/http.cc:385
2130 msgid "Waiting for headers"
2131 msgstr "Venter på hoder"
2132
2133 #: methods/http.cc:531
2134 #, c-format
2135 msgid "Got a single header line over %u chars"
2136 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2137
2138 #: methods/http.cc:539
2139 msgid "Bad header line"
2140 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2141
2142 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2144 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2145
2146 #: methods/http.cc:600
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2148 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2149
2150 #: methods/http.cc:615
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2152 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2153
2154 #: methods/http.cc:617
2155 msgid "This HTTP server has broken range support"
2156 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2157
2158 #: methods/http.cc:641
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Ukjent datoformat"
2161
2162 #: methods/http.cc:799
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Utvalget mislykkes"
2165
2166 #: methods/http.cc:804
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2169
2170 #: methods/http.cc:827
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2173
2174 #: methods/http.cc:858
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2177
2178 #: methods/http.cc:886
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2181
2182 #: methods/http.cc:900
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2184 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2185
2186 #: methods/http.cc:902
2187 msgid "Error reading from server"
2188 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2189
2190 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2191 msgid "Failed to truncate file"
2192 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2193
2194 #: methods/http.cc:1160
2195 msgid "Bad header data"
2196 msgstr "Ødelagte hodedata"
2197
2198 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2199 msgid "Connection failed"
2200 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2201
2202 #: methods/http.cc:1324
2203 msgid "Internal error"
2204 msgstr "Intern feil"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2207 msgid "Can't mmap an empty file"
2208 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2213 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2218 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 msgid "Unable to synchronize mmap"
2226 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2233 msgstr ""
2234 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2235 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 "reached."
2242 msgstr ""
2243 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2244 "nådd."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2247 msgid ""
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 msgstr ""
2250 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2251 "av brukeren."
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%lit %lim %lis"
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr "%lim %lis"
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr "%lis"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2335 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2338 #, c-format
2339 msgid "%c%s... Error!"
2340 msgstr "%c%s ... Feil"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2343 #, c-format
2344 msgid "%c%s... Done"
2345 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2348 #, c-format
2349 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2350 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Command line option %s is not understood"
2356 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2359 #, c-format
2360 msgid "Command line option %s is not boolean"
2361 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2364 #, c-format
2365 msgid "Option %s requires an argument."
2366 msgstr "Valget %s krever et argument."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2369 #, c-format
2370 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2371 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2374 #, c-format
2375 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2376 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2379 #, c-format
2380 msgid "Option '%s' is too long"
2381 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2384 #, c-format
2385 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2386 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid operation %s"
2391 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2396 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2400 #: methods/mirror.cc:93
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to change to %s"
2403 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2406 msgid "Failed to stat the cdrom"
2407 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2410 #, c-format
2411 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2412 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not open lock file %s"
2417 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2420 #, c-format
2421 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2422 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2425 #, c-format
2426 msgid "Could not get lock %s"
2427 msgstr "Får ikke låst %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2430 #, c-format
2431 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2435 #, c-format
2436 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2440 #, c-format
2441 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2451 #, c-format
2452 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2453 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2458 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2461 #, c-format
2462 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2463 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2466 #, c-format
2467 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2468 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2471 #, c-format
2472 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2473 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not open file %s"
2478 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not open file descriptor %d"
2483 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2486 #, c-format
2487 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2488 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2491 #, c-format
2492 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2493 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem closing the file %s"
2503 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2506 #, c-format
2507 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2508 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2511 #, c-format
2512 msgid "Problem unlinking the file %s"
2513 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2516 msgid "Problem syncing the file"
2517 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2520 msgid "Empty package cache"
2521 msgstr "Tomt pakkelager"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2524 msgid "The package cache file is corrupted"
2525 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2528 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2529 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2532 #, c-format
2533 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2534 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2537 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2538 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgid "Depends"
2542 msgstr "Avhenger av"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 msgid "PreDepends"
2546 msgstr "Forutsetter"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgid "Suggests"
2550 msgstr "Foreslår"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2553 msgid "Recommends"
2554 msgstr "Anbefaler"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557 msgid "Conflicts"
2558 msgstr "Er i konflikt med"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561 msgid "Replaces"
2562 msgstr "Erstatter"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2565 msgid "Obsoletes"
2566 msgstr "Nuller"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 msgid "Breaks"
2570 msgstr "Ødelegger"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgid "Enhances"
2574 msgstr "Forbedrer"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 msgid "important"
2578 msgstr "viktig"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "required"
2582 msgstr "påkrevet"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585 msgid "standard"
2586 msgstr "vanlig"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2589 msgid "optional"
2590 msgstr "valgfri"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593 msgid "extra"
2594 msgstr "tillegg"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2597 msgid "Building dependency tree"
2598 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2601 msgid "Candidate versions"
2602 msgstr "Versjons-kandidater"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2605 msgid "Dependency generation"
2606 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2609 msgid "Reading state information"
2610 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed to open StateFile %s"
2615 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2620 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2623 #, c-format
2624 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2625 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2626
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2630 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2635 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2640 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2645 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2650 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2655 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2660 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2665 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2670 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2675 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2680 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2685 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Opening %s"
2690 msgstr "Åpner %s"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2693 #, c-format
2694 msgid "Line %u too long in source list %s."
2695 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2700 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2703 #, c-format
2704 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2705 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2706
2707 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2711 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2712 msgstr ""
2713 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2714 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 msgstr ""
2723 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2724 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2725 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2726
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732 msgstr ""
2733 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2734 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2735
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737 #, c-format
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2740
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 msgstr ""
2746 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2754 "som holdes tilbake."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2759
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2764 "used instead."
2765 msgstr ""
2766 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2767 "ble brukt isteden. "
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2770 #, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2775 #, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Henter fil %li av %li"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802 #, c-format
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2807 #, c-format
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:146
2812 #, c-format
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2815
2816 #: apt-pkg/init.cc:162
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2819
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2824
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr ""
2828 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr ""
2837 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:346
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:368
2849 #, c-format
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:376
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2864 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2869 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2874 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2879 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2884 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2890 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2895 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2900 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2916 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2919 #, c-format
2920 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2921 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2926 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2929 #, c-format
2930 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2931 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2934 #, c-format
2935 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2936 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2939 msgid "Collecting File Provides"
2940 msgstr "Samler inn filtilbud"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2943 msgid "IO Error saving source cache"
2944 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2947 #, c-format
2948 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2952 msgid "MD5Sum mismatch"
2953 msgstr "Feil MD5sum"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2957 msgid "Hash Sum mismatch"
2958 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2964 "or malformed file)"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2970 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2973 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2974 msgstr ""
2975 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2976
2977 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2978 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2979 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2981 #, c-format
2982 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2983 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2986 #, c-format
2987 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2988 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2994 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2995 msgstr ""
2996 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2997 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3000 #, c-format
3001 msgid "GPG error: %s: %s"
3002 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009 msgstr ""
3010 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3011 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3017 "to manually fix this package."
3018 msgstr ""
3019 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3020 "pakken selv."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3026 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3029 msgid "Size mismatch"
3030 msgstr "Feil størrelse"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3038 #, c-format
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3043 #, c-format
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3053 #, c-format
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3056
3057 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3058 #, c-format
3059 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3060 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 "Mounting CD-ROM\n"
3067 msgstr ""
3068 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3069 "Monterer CD-ROM\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3072 msgid "Identifying.. "
3073 msgstr "Indentifiserer.."
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3076 #, c-format
3077 msgid "Stored label: %s\n"
3078 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3081 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3082 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3085 #, c-format
3086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3087 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3091 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3094 msgid "Waiting for disc...\n"
3095 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3096
3097 #. Mount the new CDROM
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3100 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3104 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3110 "%zu signatures\n"
3111 msgstr ""
3112 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3113 "signaturer\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3116 msgid ""
3117 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3118 "wrong architecture?"
3119 msgstr ""
3120 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3121 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3124 #, c-format
3125 msgid "Found label '%s'\n"
3126 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3129 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3130 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This disc is called: \n"
3136 "'%s'\n"
3137 msgstr ""
3138 "CD-en er kalt: \n"
3139 "«%s»\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3142 msgid "Copying package lists..."
3143 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3146 msgid "Writing new source list\n"
3147 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3150 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3151 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3154 #, c-format
3155 msgid "Wrote %i records.\n"
3156 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3159 #, c-format
3160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3161 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3164 #, c-format
3165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3166 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3167
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3169 #, c-format
3170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3171 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3174 #, c-format
3175 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3176 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3181 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3184 #, c-format
3185 msgid "Hash mismatch for: %s"
3186 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3189 #, c-format
3190 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3191 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3194 #, c-format
3195 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3199 #, c-format
3200 msgid "Couldn't find task '%s'"
3201 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3204 #, c-format
3205 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3206 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3217 "neither of them"
3218 msgstr ""
3219 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3220 "har ingen av dem"
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3225 msgstr ""
3226 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3231 msgstr ""
3232 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3233 "kandidat"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 msgstr ""
3239 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3240 "installert"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3243 #, c-format
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr "Installerer %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3248 #, c-format
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr "Setter opp %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3253 #, c-format
3254 msgid "Removing %s"
3255 msgstr "Fjerner %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3258 #, c-format
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3263 #, c-format
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3265 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3268 #, c-format
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3270 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3271
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3274 #, c-format
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3281 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing %s"
3286 msgstr "Forbereder %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3289 #, c-format
3290 msgid "Unpacking %s"
3291 msgstr "Pakker ut %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3294 #, c-format
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3296 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3299 #, c-format
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "Installerte %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3304 #, c-format
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3309 #, c-format
3310 msgid "Removed %s"
3311 msgstr "Fjernet %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3324 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3325 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr "Kjører dpkg"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3332 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3333 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3334
3335 #. check if its not a follow up error
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3337 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3338 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3343 "error from a previous failure."
3344 msgstr ""
3345 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3346 "følgefeil fra en tidligere feil."
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3349 msgid ""
3350 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3351 "error"
3352 msgstr ""
3353 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3354 "feil"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 "error"
3360 msgstr ""
3361 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3362 "minne»-feil"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3367 msgstr ""
3368 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374 "it?"
3375 msgstr ""
3376 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3382
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3392 msgid "Not locked"
3393 msgstr "Ikke låst"
3394
3395 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3396 #. and provide a config option to define that default
3397 #: methods/mirror.cc:200
3398 #, c-format
3399 msgid "No mirror file '%s' found "
3400 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3401
3402 #: methods/mirror.cc:343
3403 #, c-format
3404 msgid "[Mirror: %s]"
3405 msgstr "[Speil: %s]"
3406
3407 #: methods/rred.cc:503
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3411 "to be corrupt."
3412 msgstr ""
3413 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3414 "ut til å være korrupt."
3415
3416 #: methods/rred.cc:508
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3420 "to be corrupt."
3421 msgstr ""
3422 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3423 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3424
3425 #: methods/rsh.cc:329
3426 msgid "Connection closed prematurely"
3427 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3428
3429 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3430 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3431
3432 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3433 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3434
3435 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3436 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3437
3438 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3439 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3440
3441 #~ msgid "Could not patch file"
3442 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3443
3444 #~ msgid " %4i %s\n"
3445 #~ msgstr " %4i %s\n"
3446
3447 #~ msgid "%4i %s\n"
3448 #~ msgstr "%4i %s\n"
3449
3450 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3451 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3452
3453 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3454 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3458 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3459 #~ "that package should be filed."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3462 #~ "sannsynlig\n"
3463 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3464 #~ "feilmelding."
3465
3466 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3467 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3471 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3475 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3479 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3483 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3488 #~ "%i signatures\n"
3489 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "openpty failed\n"
3493 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3494
3495 #~ msgid "File date has changed %s"
3496 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3497
3498 #~ msgid "Reading file list"
3499 #~ msgstr "Leser filliste"
3500
3501 #~ msgid "Could not execute "
3502 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3503
3504 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3505 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"