1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke funnet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installert: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgstr " [Installert]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
630 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Avbryter installasjonen."
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
683 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
685 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
686 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
716 #: cmdline/apt-get.cc:1815
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
722 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
725 #. if (Packages == 1)
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
751 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
759 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
766 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1854
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
772 #: cmdline/apt-get.cc:1953
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
776 #: cmdline/apt-get.cc:1957
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
784 #: cmdline/apt-get.cc:1972
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
791 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
792 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
793 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Ødelagte pakker"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Foreslåtte pakker:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Anbefalte pakker"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner oppgradering... "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
855 msgid "Downloading %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:3008
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3026
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
977 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
979 #: cmdline/apt-get.cc:3049
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
983 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3088
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
990 "package %s can't satisfy version requirements"
992 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
993 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
995 #: cmdline/apt-get.cc:3094
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1000 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Støttede moduler:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1071 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1072 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1073 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1076 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1077 "er «update» og «install».\n"
1080 " update - Hent nye pakkelister\n"
1081 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1082 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1083 " remove - Fjern pakker\n"
1084 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1085 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1086 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1087 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1088 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1090 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1091 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1092 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1093 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1094 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1097 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1098 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1099 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1100 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1101 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1102 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1103 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1104 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1105 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1106 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1107 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1108 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1109 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1111 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1112 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1121 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1122 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1123 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1124 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 msgstr " [Arbeider]"
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1159 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1161 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1165 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1166 msgstr "men er ikke installert"
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1170 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1171 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1175 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1180 msgid "%s was already set on hold.\n"
1181 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1185 msgid "%s was already not hold.\n"
1186 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1240 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1241 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1245 msgstr "Feil CD-plate"
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disk ikke funnet."
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Fant ikke fila"
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Klarte ikke å få status"
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1293 #: methods/ftp.cc:221
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1298 #: methods/ftp.cc:228
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:248
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1309 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1311 #: methods/ftp.cc:276
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:302
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Protokollødeleggelse"
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1380 #: methods/ftp.cc:797
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1385 #: methods/ftp.cc:806
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1402 #: methods/ftp.cc:885
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1411 #: methods/ftp.cc:930
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Klarte ikke å starte"
1425 #: methods/connect.cc:75
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1430 #: methods/connect.cc:86
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1435 #: methods/connect.cc:93
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 #: methods/connect.cc:99
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1445 #: methods/connect.cc:107
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1450 #: methods/connect.cc:125
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Kobler til %s"
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1467 #: methods/connect.cc:197
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1472 #: methods/connect.cc:200
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1477 #: methods/connect.cc:247
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1494 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1509 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1510 "ikke er tilgjengelig:\n"
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Venter på hoder"
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Ukjent datoformat"
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Utvalget mislykkes"
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1556 #: methods/http.cc:877
1557 msgid "Error writing to file"
1558 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1560 #: methods/http.cc:905
1561 msgid "Error writing to the file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1564 #: methods/http.cc:919
1565 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1566 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1568 #: methods/http.cc:921
1569 msgid "Error reading from server"
1570 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1572 #: methods/http.cc:1194
1573 msgid "Bad header data"
1574 msgstr "Ødelagte hodedata"
1576 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1577 msgid "Connection failed"
1578 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1580 #: methods/http.cc:1358
1581 msgid "Internal error"
1582 msgstr "Intern feil"
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1590 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1595 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1598 #: apt-pkg/clean.cc:123
1600 msgid "Unable to change to %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:280
1607 msgid "No mirror file '%s' found "
1608 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:287
1614 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1615 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1617 #: methods/mirror.cc:442
1619 msgid "[Mirror: %s]"
1620 msgstr "[Speil: %s]"
1622 #: methods/rred.cc:491
1625 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1628 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1629 "ut til å være korrupt."
1631 #: methods/rred.cc:496
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1638 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1676 #: dselect/install:104
1678 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1707 "og maler fra debianpakker.\n"
1710 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1711 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1712 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1713 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1789 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1790 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1791 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1794 " generate config [grupper]\n"
1797 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1798 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1799 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1801 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1802 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1804 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1805 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1807 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1808 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1810 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1811 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1812 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1813 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1815 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1821 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1822 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1824 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1825 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1826 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1827 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1828 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Ingen utvalg passet"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1854 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1855 "fjern og så gjenopprett databasen."
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Komprimer barneprosess"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2051 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2053 "og maler fra debianpakker.\n"
2056 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2057 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2058 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2059 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2081 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2084 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2085 " -s Bruk filsortering\n"
2086 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2087 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2090 msgid "Failed to create pipes"
2091 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2094 msgid "Failed to exec gzip "
2095 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2098 msgid "Corrupted archive"
2099 msgstr "Ødelagt arkiv"
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2102 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2103 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2107 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2108 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2111 msgid "Invalid archive signature"
2112 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2115 msgid "Error reading archive member header"
2116 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2120 msgid "Invalid archive member header %s"
2121 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2124 msgid "Invalid archive member header"
2125 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2128 msgid "Archive is too short"
2129 msgstr "Arkivet er for kort"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2132 msgid "Failed to read the archive headers"
2133 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2135 #: apt-inst/filelist.cc:382
2136 msgid "DropNode called on still linked node"
2137 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:414
2140 msgid "Failed to locate the hash element!"
2141 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2143 #: apt-inst/filelist.cc:461
2144 msgid "Failed to allocate diversion"
2145 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2147 #: apt-inst/filelist.cc:466
2148 msgid "Internal error in AddDiversion"
2149 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2151 #: apt-inst/filelist.cc:479
2153 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2154 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:508
2158 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2159 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:551
2163 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2164 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2166 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2168 msgid "Failed to write file %s"
2169 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2173 msgid "Failed to close file %s"
2174 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2176 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2178 msgid "The path %s is too long"
2179 msgstr "Stien %s er for lang"
2181 #: apt-inst/extract.cc:127
2183 msgid "Unpacking %s more than once"
2184 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2186 #: apt-inst/extract.cc:137
2188 msgid "The directory %s is diverted"
2189 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2191 #: apt-inst/extract.cc:147
2193 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2194 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2196 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2197 msgid "The diversion path is too long"
2198 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2200 #: apt-inst/extract.cc:243
2202 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2203 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2205 #: apt-inst/extract.cc:283
2206 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2207 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2209 #: apt-inst/extract.cc:287
2210 msgid "The path is too long"
2211 msgstr "Stien er for lang"
2213 #: apt-inst/extract.cc:415
2215 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2216 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:432
2220 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2221 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:492
2225 msgid "Unable to stat %s"
2226 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2231 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2233 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2236 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2238 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2288 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2296 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2303 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2306 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2309 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2310 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2312 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2315 msgid "%lih %limin %lis"
2316 msgstr "%lit %lim %lis"
2318 #. min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2332 msgid "Selection %s not found"
2333 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2337 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2338 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2342 msgid "Opening configuration file %s"
2343 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2358 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2388 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2392 msgid "%c%s... Error!"
2393 msgstr "%c%s ... Feil"
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2397 msgid "%c%s... Done"
2398 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2402 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2403 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2408 msgid "Command line option %s is not understood"
2409 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2413 msgid "Command line option %s is not boolean"
2414 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2418 msgid "Option %s requires an argument."
2419 msgstr "Valget %s krever et argument."
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2423 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2424 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2428 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2429 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2433 msgid "Option '%s' is too long"
2434 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2438 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2439 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2443 msgid "Invalid operation %s"
2444 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2448 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2449 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2452 msgid "Failed to stat the cdrom"
2453 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2457 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2458 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2462 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2463 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2467 msgid "Could not open lock file %s"
2468 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2472 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2473 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2477 msgid "Could not get lock %s"
2478 msgstr "Får ikke låst %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2482 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2487 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2492 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2498 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2503 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2504 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2508 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2509 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2513 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2514 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2518 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2519 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2523 msgid "Could not open file %s"
2524 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2528 msgid "Could not open file descriptor %d"
2529 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2532 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2533 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2536 msgid "Failed to exec compressor "
2537 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2541 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2542 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2546 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2547 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2551 msgid "Problem closing the file %s"
2552 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2556 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2557 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2561 msgid "Problem unlinking the file %s"
2562 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2565 msgid "Problem syncing the file"
2566 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2569 msgid "Empty package cache"
2570 msgstr "Tomt pakkelager"
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2573 msgid "The package cache file is corrupted"
2574 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2578 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2583 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2588 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2591 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2592 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2596 msgstr "Avhenger av"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 msgstr "Forutsetter"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 msgstr "Er i konflikt med"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "Versjons-kandidater"
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2663 msgid "Reading state information"
2664 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 msgid "Failed to open StateFile %s"
2669 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2674 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2678 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2679 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2683 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2684 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2689 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2694 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2699 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2704 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2709 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2749 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2754 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2762 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2767 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2777 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2778 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2779 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2798 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2799 "som holdes tilbake."
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2812 "ble brukt isteden. "
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "Henter fil %li av %li"
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2873 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2877 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2882 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2885 msgid "The list of sources could not be read."
2886 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2888 #: apt-pkg/policy.cc:75
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2895 #: apt-pkg/policy.cc:399
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2900 #: apt-pkg/policy.cc:421
2902 msgid "Did not understand pin type %s"
2903 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2905 #: apt-pkg/policy.cc:429
2906 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2907 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2910 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2911 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2913 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2914 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2925 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2926 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2930 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2934 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2938 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2942 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2946 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2947 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2951 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2952 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2956 msgid "Reading package lists"
2957 msgstr "Leser pakkelister"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2960 msgid "Collecting File Provides"
2961 msgstr "Samler inn filtilbud"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2964 msgid "IO Error saving source cache"
2965 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2969 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2970 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2973 msgid "MD5Sum mismatch"
2974 msgstr "Feil MD5sum"
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2978 msgid "Hash Sum mismatch"
2979 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2984 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2985 "or malformed file)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2990 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2991 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2994 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2996 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3001 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3002 "repository will not be applied."
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3013 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3016 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3017 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3019 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3023 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3032 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package."
3040 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3047 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3050 msgid "Size mismatch"
3051 msgstr "Feil størrelse"
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3055 msgid "Unable to parse Release file %s"
3056 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3060 msgid "No sections in Release file %s"
3061 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3065 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3066 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3070 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3071 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3075 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3078 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3080 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3081 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3086 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3093 msgid "Identifying.. "
3094 msgstr "Indentifiserer.."
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3098 msgid "Stored label: %s\n"
3099 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3102 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3103 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3107 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3111 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3112 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3115 msgid "Waiting for disc...\n"
3116 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3119 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3123 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3140 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3141 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3155 "This disc is called: \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3195 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3196 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3200 msgid "Hash mismatch for: %s"
3201 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3205 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3208 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3211 msgid "No keyring installed in %s."
3212 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3216 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3217 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3221 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3222 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3226 msgid "Couldn't find task '%s'"
3227 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3231 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3232 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3236 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3237 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3242 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3245 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3250 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3252 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3256 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3258 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3263 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3269 msgid "Send scenario to solver"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3273 msgid "Send request to solver"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3277 msgid "Prepare for receiving solution"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3281 msgid "External solver failed without a proper error message"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3285 msgid "Execute external solver"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "Installerer %s"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3295 msgid "Configuring %s"
3296 msgstr "Setter opp %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3331 msgid "Preparing %s"
3332 msgstr "Forbereder %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3336 msgid "Unpacking %s"
3337 msgstr "Pakker ut %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3346 msgid "Installed %s"
3347 msgstr "Installerte %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3370 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3371 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3374 msgid "Running dpkg"
3375 msgstr "Kjører dpkg"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3378 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3382 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3383 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3385 #. check if its not a follow up error
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3387 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3388 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3392 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3393 "error from a previous failure."
3395 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3396 "følgefeil fra en tidligere feil."
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3400 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3408 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3416 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3420 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3423 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3426 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3430 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3431 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3433 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3434 #. dpkg --configure -a
3435 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3438 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3439 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3445 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3446 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3448 #~ msgid "Failed to remove %s"
3449 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3451 #~ msgid "Unable to create %s"
3452 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3454 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3455 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3457 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3462 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3463 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3465 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3466 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3468 #~ msgid "Reading file listing"
3469 #~ msgstr "Les filliste"
3472 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3473 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3477 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3478 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3480 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3481 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3483 #~ msgid "Internal error getting a node"
3484 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3486 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3487 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3489 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3490 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3492 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3493 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3495 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3496 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3498 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3499 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3501 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3502 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3504 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3505 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3507 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3508 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3511 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3513 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3514 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3516 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3517 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3519 #~ msgid "Read error from %s process"
3520 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3522 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3523 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3525 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3526 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3528 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3529 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3532 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3535 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3537 #~ msgid "decompressor"
3538 #~ msgstr "dekomprimering"
3540 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3541 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3543 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3544 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3547 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3548 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3550 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3551 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3554 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3557 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3563 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3566 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3568 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3569 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3571 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3572 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3574 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3577 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3578 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3583 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3584 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3586 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3587 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3589 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3590 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3592 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3593 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3598 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3599 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3601 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3602 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3604 #~ msgid "Could not patch file"
3605 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3607 #~ msgid " %4i %s\n"
3608 #~ msgstr " %4i %s\n"
3611 #~ msgstr "%4i %s\n"
3613 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3614 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3616 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3617 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3620 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3621 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3622 #~ "that package should be filed."
3624 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3626 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3629 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3630 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3633 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3634 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3637 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3638 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3641 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3642 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3645 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3646 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3650 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3651 #~ "%i signatures\n"
3652 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3655 #~ msgid "openpty failed\n"
3656 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3658 #~ msgid "File date has changed %s"
3659 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3661 #~ msgid "Reading file list"
3662 #~ msgstr "Leser filliste"
3664 #~ msgid "Could not execute "
3665 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3667 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3668 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"