]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Thai (Theppitak Karoonboonyanan). Closes: #691613
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "S"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr ""
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " ou"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Instalado]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " fallou."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Feito"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr ""
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558 "estragados."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572 "debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1259
618 msgid "Yes, do as I say!"
619 msgstr "Si, fai o que digo!"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1261
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "You are about to do something potentially harmful.\n"
625 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 " ?] "
627 msgstr ""
628 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
629 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
630 " ?] "
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 msgid "Abort."
634 msgstr "Interromper."
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1282
637 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
638 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
641 #, c-format
642 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
643 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1372
646 msgid "Some files failed to download"
647 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
650 msgid "Download complete and in download only mode"
651 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1379
654 msgid ""
655 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "missing?"
657 msgstr ""
658 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
659 "missing."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1383
662 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
663 msgstr ""
664 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Interrompendo a instalación."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
683 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
684 msgstr[1] ""
685 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
686 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr ""
715 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
716 "automático"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1815
719 msgid ""
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 msgstr ""
723 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
724 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
725
726 #.
727 #. if (Packages == 1)
728 #. {
729 #. c1out << endl;
730 #. c1out <<
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #. }
735 #.
736 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1822
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1829
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
752 msgstr[1] ""
753 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
754 "necesarios:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1833
757 #, c-format
758 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
759 msgid_plural ""
760 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
761 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
762 msgstr[1] ""
763 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
770 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1854
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1953
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
786 "especifique unha solución)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
796 "solicitou\n"
797 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
798 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
799 "entrada."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1993
802 msgid "Broken packages"
803 msgstr "Paquetes estragados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2019
806 msgid "The following extra packages will be installed:"
807 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2109
810 msgid "Suggested packages:"
811 msgstr "Paquetes suxeridos:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2110
814 msgid "Recommended packages:"
815 msgstr "Paquetes recomendados:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2152
818 #, c-format
819 msgid "Couldn't find package %s"
820 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
823 #, c-format
824 msgid "%s set to automatically installed.\n"
825 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
828 msgid ""
829 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
830 "instead."
831 msgstr ""
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2183
834 msgid "Calculating upgrade... "
835 msgstr "Calculando a anovación... "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
838 msgid "Failed"
839 msgstr "Fallou"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2191
842 msgid "Done"
843 msgstr "Feito"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
846 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
847 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
850 msgid "Unable to lock the download directory"
851 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2386
854 #, c-format
855 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2391
859 #, c-format
860 msgid "Downloading %s %s"
861 msgstr "Descargando %s %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2451
864 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
865 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
868 #, c-format
869 msgid "Unable to find a source package for %s"
870 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2508
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
879 "%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888 "Empregue:\n"
889 "bzr get %s\n"
890 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
891 "paquete.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2566
894 #, c-format
895 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
896 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2603
899 #, c-format
900 msgid "You don't have enough free space in %s"
901 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2612
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
908 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
909
910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
912 #: cmdline/apt-get.cc:2617
913 #, c-format
914 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
915 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2623
918 #, c-format
919 msgid "Fetch source %s\n"
920 msgstr "Obter fonte %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2661
923 msgid "Failed to fetch some archives."
924 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2692
927 #, c-format
928 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
929 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2704
932 #, c-format
933 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
934 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2705
937 #, c-format
938 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
939 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2727
942 #, c-format
943 msgid "Build command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2747
947 msgid "Child process failed"
948 msgstr "O proceso fillo fallou"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2766
951 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
952 msgstr ""
953 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
954 "de compilación"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2791
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
960 "Architectures for setup"
961 msgstr ""
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2838
969 #, c-format
970 msgid "%s has no build depends.\n"
971 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:3008
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "packages"
978 msgstr ""
979 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
980 "paquete %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3026
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "found"
987 msgstr ""
988 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
989 "paquete %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3049
992 #, c-format
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 msgstr ""
995 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
996 "é novo de máis"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3088
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 msgstr ""
1004 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1005 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "version"
1012 msgstr ""
1013 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1014 "paquete %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1022 #, c-format
1023 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1031 #, c-format
1032 msgid "Changelog for %s (%s)"
1033 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1036 msgid "Supported modules:"
1037 msgstr "Módulos admitidos:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1086 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1087 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1090 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1091 "son actualizadas e instaladas. \n"
1092 "\n"
1093 "Ordes:\n"
1094 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1095 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1096 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1097 " remove - Retira paquetes\n"
1098 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1099 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1100 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1101 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1102 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1103 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1104 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1105 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1106 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1107 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1108 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1109 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1110 "proposto\n"
1111 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1112 "\n"
1113 "Opçións:\n"
1114 " -h Este texto de axuda\n"
1115 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1116 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1117 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1118 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1119 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1120 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1121 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1122 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1123 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1124 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1125 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1126 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1127 "tmp\n"
1128 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1129 "para obter mais información e opcións\n"
1130 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1133 msgid ""
1134 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1135 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1136 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1137 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 msgstr ""
1139 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1140 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1141 "realmente.\n"
1142 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1143 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1146 msgid "Hit "
1147 msgstr "Teño "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1150 msgid "Get:"
1151 msgstr "Rcb:"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1154 msgid "Ign "
1155 msgstr "Ign "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1158 msgid "Err "
1159 msgstr "Err "
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1164 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1167 #, c-format
1168 msgid " [Working]"
1169 msgstr " [Traballando]"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1175 " '%s'\n"
1176 "in the drive '%s' and press enter\n"
1177 msgstr ""
1178 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1179 " «%s»\n"
1180 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1185 msgstr "mais non está instalado"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1190 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1195 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already set on hold.\n"
1200 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "%s was already not hold.\n"
1205 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1209 #, c-format
1210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1211 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "%s set on hold.\n"
1216 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1221 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1224 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1232 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1233 "\n"
1234 "Commands:\n"
1235 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1236 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1243 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:203
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1252 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:212
1255 msgid ""
1256 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1257 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1258 msgstr ""
1259 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1260 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:222
1263 msgid "Wrong CD-ROM"
1264 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:249
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1269 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:254
1272 msgid "Disk not found."
1273 msgstr "Non se atopou o disco"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1276 msgid "File not found"
1277 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1278
1279 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1280 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1281 msgid "Failed to stat"
1282 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1283
1284 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1285 msgid "Failed to set modification time"
1286 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1287
1288 #: methods/file.cc:47
1289 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1290 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1291
1292 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1293 #: methods/ftp.cc:173
1294 msgid "Logging in"
1295 msgstr "Identificándose"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:179
1298 msgid "Unable to determine the peer name"
1299 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:184
1302 msgid "Unable to determine the local name"
1303 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1306 #, c-format
1307 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1308 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:221
1311 #, c-format
1312 msgid "USER failed, server said: %s"
1313 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:228
1316 #, c-format
1317 msgid "PASS failed, server said: %s"
1318 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:248
1321 msgid ""
1322 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1323 "is empty."
1324 msgstr ""
1325 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1326 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1327
1328 #: methods/ftp.cc:276
1329 #, c-format
1330 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1331 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:302
1334 #, c-format
1335 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1336 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1339 msgid "Connection timeout"
1340 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:346
1343 msgid "Server closed the connection"
1344 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1348 msgid "Read error"
1349 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1352 msgid "A response overflowed the buffer."
1353 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1354
1355 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1356 msgid "Protocol corruption"
1357 msgstr "Dano no protocolo"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1362 msgid "Write error"
1363 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1366 msgid "Could not create a socket"
1367 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:707
1370 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1371 msgstr ""
1372 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:713
1375 msgid "Could not connect passive socket."
1376 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:730
1379 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1380 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:744
1383 msgid "Could not bind a socket"
1384 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:748
1387 msgid "Could not listen on the socket"
1388 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:755
1391 msgid "Could not determine the socket's name"
1392 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:787
1395 msgid "Unable to send PORT command"
1396 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:797
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1401 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:806
1404 #, c-format
1405 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1406 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:826
1409 msgid "Data socket connect timed out"
1410 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:833
1413 msgid "Unable to accept connection"
1414 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1417 msgid "Problem hashing file"
1418 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:885
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1423 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1426 msgid "Data socket timed out"
1427 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:930
1430 #, c-format
1431 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1432 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1433
1434 #. Get the files information
1435 #: methods/ftp.cc:1007
1436 msgid "Query"
1437 msgstr "Petición"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:1119
1440 msgid "Unable to invoke "
1441 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1442
1443 #: methods/connect.cc:75
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:86
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP: %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc:93
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:99
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1462
1463 #: methods/connect.cc:107
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1467
1468 #: methods/connect.cc:125
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1472
1473 #. We say this mainly because the pause here is for the
1474 #. ssh connection that is still going
1475 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s"
1478 msgstr "Conectando a %s"
1479
1480 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not resolve '%s'"
1483 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1484
1485 #: methods/connect.cc:197
1486 #, c-format
1487 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1488 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1489
1490 #: methods/connect.cc:200
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc:247
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:180
1501 msgid ""
1502 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1503 msgstr ""
1504 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1505 "dixital da chave"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:185
1508 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1509 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:189
1512 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1513 msgstr ""
1514 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1515 "gpgv?)"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:194
1518 msgid "Unknown error executing gpgv"
1519 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1522 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1523 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:242
1526 msgid ""
1527 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528 "available:\n"
1529 msgstr ""
1530 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1531 "está dispoñíbel:\n"
1532
1533 #: methods/gzip.cc:65
1534 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1536
1537 #: methods/http.cc:394
1538 msgid "Waiting for headers"
1539 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1540
1541 #: methods/http.cc:544
1542 msgid "Bad header line"
1543 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1544
1545 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1546 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1547 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1548
1549 #: methods/http.cc:606
1550 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1551 msgstr ""
1552 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1553
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1557
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1560 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1561
1562 #: methods/http.cc:647
1563 msgid "Unknown date format"
1564 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1565
1566 #: methods/http.cc:818
1567 msgid "Select failed"
1568 msgstr "Fallou a chamada a select"
1569
1570 #: methods/http.cc:823
1571 msgid "Connection timed out"
1572 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1573
1574 #: methods/http.cc:846
1575 msgid "Error writing to output file"
1576 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1577
1578 #: methods/http.cc:877
1579 msgid "Error writing to file"
1580 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1581
1582 #: methods/http.cc:905
1583 msgid "Error writing to the file"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1585
1586 #: methods/http.cc:919
1587 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1588 msgstr ""
1589 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1590
1591 #: methods/http.cc:921
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1594
1595 #: methods/http.cc:1194
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1598
1599 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1602
1603 #: methods/http.cc:1358
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Produciuse un erro interno"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1629 #, c-format
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1636 #, c-format
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1639
1640 #: methods/mirror.cc:442
1641 #, c-format
1642 msgid "[Mirror: %s]"
1643 msgstr "[Replica: %s]"
1644
1645 #: methods/rred.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1652 "actualización semella estar danada."
1653
1654 #: methods/rred.cc:496
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1658 "to be corrupt."
1659 msgstr ""
1660 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1661 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1662
1663 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1666
1667 #: methods/rsh.cc:338
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1670
1671 #: dselect/install:32
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1674
1675 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "Prema Intro para continuar."
1679
1680 #: dselect/install:91
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1683
1684 #: dselect/install:101
1685 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1686 msgstr ""
1687 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1688
1689 #: dselect/install:102
1690 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1691 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1692
1693 #: dselect/install:103
1694 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1695 msgstr ""
1696 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1697
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid ""
1700 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1701 msgstr ""
1702 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1703
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1709 #, c-format
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714 msgid ""
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1719 "\n"
1720 "Options:\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 msgstr ""
1726 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1729 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1730 "\n"
1731 "Opcións:\n"
1732 " -h Este texto de axuda\n"
1733 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1734 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1735 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1736 "tmp\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to write to %s"
1741 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1745 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 "Debian archive:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1805 " -q Quiet\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 msgstr ""
1812 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1813 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1814 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1815 " contents ruta\n"
1816 " release ruta\n"
1817 " generate config [grupos]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1821 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1822 "funcionais\n"
1823 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1826 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1827 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1828 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1829 "\n"
1830 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1831 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1832 "ficheiro\n"
1833 "de «overrides» para fontes.\n"
1834 "\n"
1835 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1836 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1837 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1838 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1839 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1840 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1841 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 "\n"
1843 "Opcións:\n"
1844 " -h Este texto de axuda\n"
1845 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1846 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1847 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1848 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1849 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1850 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1851 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1852 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1855 msgid "No selections matched"
1856 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1857
1858 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859 #, c-format
1860 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1861 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 #, c-format
1865 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1866 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 #, c-format
1870 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1871 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 msgid ""
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr ""
1878 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1879 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1887 #: apt-inst/extract.cc:210
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:80
1901 #, c-format
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:85
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:141
1911 msgid "E: "
1912 msgstr "E: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:143
1915 msgid "W: "
1916 msgstr "A: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:150
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:181
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:208
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:267
1937 #, c-format
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:275
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:279
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:286
1952 #, c-format
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:296
1957 #, c-format
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:401
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971 #, c-format
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1997 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2002 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2007 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to read the override file %s"
2012 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2017 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 #, c-format
2021 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2022 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2025 msgid "Failed to create FILE*"
2026 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2029 msgid "Failed to fork"
2030 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2033 msgid "Compress child"
2034 msgstr "Fillo de compresión"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 #, c-format
2038 msgid "Internal error, failed to create %s"
2039 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2042 msgid "IO to subprocess/file failed"
2043 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2046 msgid "Failed to read while computing MD5"
2047 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 #, c-format
2051 msgid "Problem unlinking %s"
2052 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to rename %s to %s"
2057 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "\n"
2064 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text.\n"
2069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 msgstr ""
2073 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2076 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2077 "\n"
2078 "Opcións:\n"
2079 " -h Este texto de axuda\n"
2080 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2081 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2082 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2083 "tmp\n"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2105 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2106 "\n"
2107 "Opcións:\n"
2108 " -h Este texto de axuda\n"
2109 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2110 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2111 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2112 "tmp\n"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2115 msgid "Failed to create pipes"
2116 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2119 msgid "Failed to exec gzip "
2120 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2123 msgid "Corrupted archive"
2124 msgstr "Arquivo danado"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2127 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2128 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2133 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2136 msgid "Invalid archive signature"
2137 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2140 msgid "Error reading archive member header"
2141 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid archive member header %s"
2146 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2149 msgid "Invalid archive member header"
2150 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2153 msgid "Archive is too short"
2154 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2157 msgid "Failed to read the archive headers"
2158 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:382
2161 msgid "DropNode called on still linked node"
2162 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:414
2165 msgid "Failed to locate the hash element!"
2166 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:461
2169 msgid "Failed to allocate diversion"
2170 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:466
2173 msgid "Internal error in AddDiversion"
2174 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:479
2177 #, c-format
2178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2179 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:508
2182 #, c-format
2183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2184 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:551
2187 #, c-format
2188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2189 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to write file %s"
2194 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to close file %s"
2199 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2202 #, c-format
2203 msgid "The path %s is too long"
2204 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:127
2207 #, c-format
2208 msgid "Unpacking %s more than once"
2209 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:137
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is diverted"
2214 msgstr "O directorio %s está desviado"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:147
2217 #, c-format
2218 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2219 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2222 msgid "The diversion path is too long"
2223 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:243
2226 #, c-format
2227 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:283
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:287
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "A ruta é longa de máis"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:415
2239 #, c-format
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:432
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:492
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 #, c-format
2255 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2256 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2257
2258 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2262 msgstr ""
2263 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2312 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2321 "acadado."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2326 msgstr ""
2327 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2328 "desactivado polo usuario."
2329
2330 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2332 #, c-format
2333 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2334 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335
2336 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2338 #, c-format
2339 msgid "%lih %limin %lis"
2340 msgstr "%lih %limin %lis"
2341
2342 #. min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344 #, c-format
2345 msgid "%limin %lis"
2346 msgstr "%limin %lis"
2347
2348 #. s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2350 #, c-format
2351 msgid "%lis"
2352 msgstr "%lis"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2355 #, c-format
2356 msgid "Selection %s not found"
2357 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2360 #, c-format
2361 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2362 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2365 #, c-format
2366 msgid "Opening configuration file %s"
2367 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2372 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2377 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2382 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 msgstr ""
2388 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2389 "superior"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 msgstr ""
2410 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2411 "de opción como argumento"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... Erro!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... Feito"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2429 #, c-format
2430 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2431 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not understood"
2437 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not boolean"
2442 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an argument."
2447 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2452 msgstr ""
2453 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2456 #, c-format
2457 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2461 #, c-format
2462 msgid "Option '%s' is too long"
2463 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466 #, c-format
2467 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid operation %s"
2473 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2481 msgid "Failed to stat the cdrom"
2482 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2485 #, c-format
2486 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2487 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2492 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open lock file %s"
2497 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2502 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not get lock %s"
2507 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2510 #, c-format
2511 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2512 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2517 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2522 msgstr ""
2523 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529 msgstr ""
2530 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2531 "nome incorrecta"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539 #, c-format
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592 #, c-format
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 #, fuzzy
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618 #, c-format
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgid "Depends"
2628 msgstr "Depende"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 msgid "PreDepends"
2632 msgstr "PreDepende"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 msgid "Suggests"
2636 msgstr "Suxire"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "Recommends"
2640 msgstr "Recomenda"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgid "Conflicts"
2644 msgstr "Conflitos"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647 msgid "Replaces"
2648 msgstr "Substitúe a"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "Obsoletes"
2652 msgstr "Fai obsoleto a"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 msgid "Breaks"
2656 msgstr "Estraga"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 msgid "Enhances"
2660 msgstr "Mellora"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 msgid "important"
2664 msgstr "importante"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 msgid "required"
2668 msgstr "requirido"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 msgid "standard"
2672 msgstr "estándar"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675 msgid "optional"
2676 msgstr "opcional"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 msgid "extra"
2680 msgstr "extra"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Versións candidatas"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Xeración de dependencias"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Lendo a información do estado"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr ""
2722 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2727 msgstr ""
2728 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr ""
2734 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2739 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2744 msgstr ""
2745 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2750 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2755 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2765 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2770 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773 #, c-format
2774 msgid "Opening %s"
2775 msgstr "Abrindo %s"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2778 #, c-format
2779 msgid "Line %u too long in source list %s."
2780 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2785 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2788 #, c-format
2789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2790 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 msgstr ""
2798 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2799 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2812 msgstr ""
2813 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2814 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2815 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2816
2817 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2818 #, c-format
2819 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2820 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2826 msgstr ""
2827 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2828 "arquivo."
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2831 msgid ""
2832 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2833 "held packages."
2834 msgstr ""
2835 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2836 "causado por paquetes retidos."
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2839 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2840 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2843 #, fuzzy
2844 msgid ""
2845 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2846 "used instead."
2847 msgstr ""
2848 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2849 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2852 #, c-format
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2857 #, c-format
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2865
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #. two days
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879 #, c-format
2880 msgid "The method driver %s could not be found."
2881 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884 #, c-format
2885 msgid "Method %s did not start correctly"
2886 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2889 #, c-format
2890 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2892
2893 #: apt-pkg/init.cc:151
2894 #, c-format
2895 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2896 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2897
2898 #: apt-pkg/init.cc:167
2899 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2900 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2901
2902 #: apt-pkg/clean.cc:57
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to stat %s."
2905 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2906
2907 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2908 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2909 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2912 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2913 msgstr ""
2914 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2915 "estado."
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2918 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2919 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2920
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2922 msgid "The list of sources could not be read."
2923 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:75
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2929 "available in the sources"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:399
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2935 msgstr ""
2936 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:421
2939 #, c-format
2940 msgid "Did not understand pin type %s"
2941 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:429
2944 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2945 msgstr ""
2946 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2949 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2950 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2951
2952 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2953 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2969 msgstr ""
2970 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2974 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2978 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2982 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2985 #, c-format
2986 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2987 msgstr ""
2988 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2989 "ficheiros"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2994 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2998 msgid "Reading package lists"
2999 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3002 msgid "Collecting File Provides"
3003 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3006 msgid "IO Error saving source cache"
3007 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3010 #, c-format
3011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3012 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3015 msgid "MD5Sum mismatch"
3016 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3020 msgid "Hash Sum mismatch"
3021 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3027 "or malformed file)"
3028 msgstr ""
3029 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3030 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3035 msgstr ""
3036 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3039 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3040 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3046 "repository will not be applied."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3050 #, c-format
3051 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3052 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3058 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3059 msgstr ""
3060 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3061 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3062 "%s: %s\n"
3063
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3066 #, c-format
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 msgstr ""
3076 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3077 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package."
3084 msgstr ""
3085 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3086 "ten que arranxar este paquete a man."
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3092 msgstr ""
3093 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3094 "Filename: para o paquete %s."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3097 msgid "Size mismatch"
3098 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to parse Release file %s"
3103 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3106 #, c-format
3107 msgid "No sections in Release file %s"
3108 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3111 #, c-format
3112 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3113 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3116 #, c-format
3117 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3118 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3123 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3124
3125 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3126 #, c-format
3127 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3128 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Mounting CD-ROM\n"
3135 msgstr ""
3136 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3137 "Montando o CD-ROM\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Identificando... "
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3144 #, c-format
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3153 #, c-format
3154 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3158 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3159 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3162 msgid "Waiting for disc...\n"
3163 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3166 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "%zu signatures\n"
3178 msgstr ""
3179 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3180 "traducións e %zu sinaturas\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3183 msgid ""
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3186 msgstr ""
3187 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3188 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3191 #, c-format
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "This disc is called: \n"
3203 "'%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "Este disco chámase: \n"
3206 "«%s»\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr ""
3239 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3240 "coinciden\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3248 #, c-format
3249 msgid "Hash mismatch for: %s"
3250 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3253 #, c-format
3254 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3255 msgstr ""
3256
3257 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3259 #, c-format
3260 msgid "No keyring installed in %s."
3261 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3264 #, c-format
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3269 #, c-format
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3274 #, c-format
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3279 #, c-format
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr ""
3287 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3288 "puramente virtual"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "neither of them"
3295 msgstr ""
3296 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3297 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 msgstr ""
3303 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3304 "puramente virtual"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 msgstr ""
3310 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3311 "candidata"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 msgstr ""
3317 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3318 "instalado"
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3321 msgid "Send scenario to solver"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3325 msgid "Send request to solver"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3329 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3333 msgid "External solver failed without a proper error message"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3337 msgid "Execute external solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Instalando %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Configurando %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "Retirando %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "%s completamente retirado"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Preparando %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Desempaquetando %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "Instalouse %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "Retirouse %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Retirouse %s completamente"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3422 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3423 msgstr ""
3424 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3425 "non estaba montado?)\n"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr "Executando dpkg"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3432 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3436 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 msgstr ""
3438 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3439 "MaxReports"
3440
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3450 msgstr ""
3451 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3452 "é un error provinte dun fallo anterior."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3460 "erro de disco cheo."
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3468 "un erro de falta de memoria"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3475 "erro de E/S en dpkg"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481 "it?"
3482 msgstr ""
3483 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3484 "algún outro proceso?"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr ""
3490 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3491 "administrador?"
3492
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr ""
3500 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3501
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503 msgid "Not locked"
3504 msgstr "Non está bloqueado"
3505
3506 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3507 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3508
3509 #~ msgid "Failed to remove %s"
3510 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3511
3512 #~ msgid "Unable to create %s"
3513 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3514
3515 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3516 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3517
3518 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3521
3522 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3523 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3524
3525 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3526 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3527
3528 #~ msgid "Reading file listing"
3529 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3533 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3534 #~ "package!"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3537 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3538
3539 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3540 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3541
3542 #~ msgid "Internal error getting a node"
3543 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3544
3545 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3546 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3547
3548 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3549 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3550
3551 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3552 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3553
3554 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3555 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3556
3557 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3558 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3559
3560 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3561 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3562
3563 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3566
3567 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3568 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3569
3570 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3571 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3572
3573 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3574 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3575
3576 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3577 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3578
3579 #~ msgid "Read error from %s process"
3580 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3581
3582 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3583 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3584
3585 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3586 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3587
3588 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3589 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3590
3591 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3592 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3593
3594 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3595 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3596
3597 #~ msgid "decompressor"
3598 #~ msgstr "descompresor"
3599
3600 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3601 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3602
3603 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3604 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3608 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3611 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3612 #~ "para obter máis detalles."
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3615 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3618 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3621 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3624 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3627 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3630 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3636 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3639 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3642 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3647 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3648
3649 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3652
3653 #~ msgid " %4i %s\n"
3654 #~ msgstr "\n"
3655
3656 #~ msgid "%4i %s\n"
3657 #~ msgstr "\n"