]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
39 #, c-format
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 msgid " Missing: "
65 msgstr " Mangler: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installert: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
215 "\n"
216 "Ordrer:\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
229 "pakken\n"
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
234 "\n"
235 "Innstillinger:\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 #, fuzzy
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
254 " «%s»\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " contents sti\n"
402 " release sti\n"
403 " generate config [grupper]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
412 "til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
464 #, c-format
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Fildatoen er endret %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:83
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:125
487 msgid "E: "
488 msgstr "F:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:127
491 msgid "W: "
492 msgstr "A:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:245
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:253
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:257
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:264
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:274
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
565
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "dekomprimering"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 msgid "Y"
654 msgstr "J"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 msgid " or"
693 msgstr " eller"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 msgid " failed."
764 msgstr " mislyktes."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 msgid " Done"
776 msgstr " Utført"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:824
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:829
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:832
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:866
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:868
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid ""
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 " ?] "
877 msgstr ""
878 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
879 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
880 " ?] "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
883 msgid "Abort."
884 msgstr "Avbryter."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
891 #, c-format
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:979
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:986
904 msgid ""
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "missing?"
907 msgstr ""
908 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
909 "«--fix-missing»."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:990
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:996
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Avbryter istallasjonen."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1030
924 #, c-format
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1040
929 #, c-format
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr ""
932 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Installert]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
960 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
961 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1011 "ble brukt isteden. "
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1037 "angi en løsning)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1047 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1048 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1049 "distribusjonen."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1058 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1059 "feilmelding."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Ødelagte pakker"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Anbefalte pakker"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Beregner oppgradering... "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1086 msgid "Failed"
1087 msgstr "Mislyktes"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1090 msgid "Done"
1091 msgstr "Utført"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1113 #, c-format
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1128 #, c-format
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1139 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1142 #, c-format
1143 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1147 #, c-format
1148 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1152 #, c-format
1153 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1157 msgid "Child process failed"
1158 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1161 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has no build depends.\n"
1172 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "found"
1179 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1185 "package %s can satisfy version requirements"
1186 msgstr ""
1187 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1188 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 msgstr ""
1194 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1195 "s er for ny"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1200 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1203 #, c-format
1204 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1205 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Failed to process build dependencies"
1209 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1212 msgid "Supported modules:"
1213 msgstr "Støttede moduler:"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-get [options] command\n"
1218 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1222 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1223 "and install.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1227 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1228 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1229 " remove - Remove packages\n"
1230 " source - Download source archives\n"
1231 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1232 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1234 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1235 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1236 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 " -h This help text.\n"
1240 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1241 " -qq No output except for errors\n"
1242 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1243 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1244 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1245 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1246 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1247 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1248 " -b Build the source package after fetching it\n"
1249 " -V Show verbose version numbers\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1253 "pages for more information and options.\n"
1254 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1257 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1258 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1261 "laste ned og\n"
1262 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1263 "\n"
1264 "Ordrer:\n"
1265 " update - Hent nye pakkelister\n"
1266 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1267 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1268 " remove - Fjern pakker\n"
1269 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1270 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1271 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1273 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1274 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1275 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1276 "\n"
1277 "Innstillinger:\n"
1278 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1279 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1280 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1281 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1282 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1283 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1284 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1285 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1286 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1287 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1288 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1289 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1290 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1292 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1293 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 msgid "Hit "
1297 msgstr "Funnet "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1300 msgid "Get:"
1301 msgstr "Hent:"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 msgid "Ign "
1305 msgstr "Ign "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 msgid "Err "
1309 msgstr "Feil "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1312 #, c-format
1313 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 #, c-format
1318 msgid " [Working]"
1319 msgstr " [Arbeider]"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "in the drive '%s' and press enter\n"
1327 msgstr ""
1328 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1329 " «%s»\n"
1330 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333 msgid "Unknown package record!"
1334 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 "\n"
1343 "Options:\n"
1344 " -h This help text\n"
1345 " -s Use source file sorting\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 msgstr ""
1349 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1352 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1353 "\n"
1354 "Innstillinger:\n"
1355 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1356 " -s Bruk filsortering\n"
1357 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1358 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1359
1360 #: dselect/install:32
1361 msgid "Bad default setting!"
1362 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1363
1364 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1366 msgid "Press enter to continue."
1367 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1368
1369 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1370 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1371 # at only 80 characters per line, if possible.
1372 #: dselect/install:100
1373 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1374 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1375
1376 #: dselect/install:101
1377 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1379
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1383
1384 #: dselect/install:103
1385 msgid ""
1386 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1388
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Ødelagt arkiv"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "Arkivet er for kort"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 #, c-format
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 #, c-format
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 #, c-format
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "Stien %s er for lang"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 #, c-format
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 #, c-format
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "Stien er for lang"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr ""
1552 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Leser pakkelister"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Les filliste"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1583 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1584 "versjonen av pakken på nytt."
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr ""
1642 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1672 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "Feil CD-plate"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr ""
1682 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1683 "bruk."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:169
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Fant ikke fila"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Fant ikke fila"
1693
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "Klarte ikke å få status"
1698
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1702
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1706
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1709 msgid "Logging in"
1710 msgstr "Logger inn"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 #, c-format
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:210
1726 #, c-format
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:217
1731 #, c-format
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:237
1736 msgid ""
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "is empty."
1739 msgstr ""
1740 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1741 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:265
1744 #, c-format
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:291
1749 #, c-format
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1762 msgid "Read error"
1763 msgstr "Lesefeil"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "Protokollødeleggelse"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1774 msgid "Write error"
1775 msgstr "Skrivefeil"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1788
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:789
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:798
1815 #, c-format
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:877
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:922
1841 #, c-format
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1844
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1847 msgid "Query"
1848 msgstr "Spørring"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "Klarte ikke å starte"
1853
1854 #: methods/connect.cc:64
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:71
1860 #, c-format
1861 msgid "[IP: %s %s]"
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864 #: methods/connect.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869 #: methods/connect.cc:86
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1873
1874 #: methods/connect.cc:93
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1878
1879 #: methods/connect.cc:108
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Kobler til %s"
1890
1891 #: methods/connect.cc:167
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1895
1896 #: methods/connect.cc:173
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1900
1901 #: methods/connect.cc:176
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:223
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:64
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:99
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:198
1921 msgid ""
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:203
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:207
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:212
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:243
1939 #, fuzzy
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:250
1944 msgid ""
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 "available:\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: methods/gzip.cc:57
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:102
1955 #, c-format
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1958
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Venter på hoder"
1962
1963 #: methods/http.cc:522
1964 #, c-format
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1967
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1971
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1975
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1979
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1983
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1987
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Ukjent datoformat"
1991
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Utvalget mislykkes"
1995
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1999
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2003
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2007
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2011
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2015
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2019
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Ødelagte hodedata"
2023
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2027
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2030 msgstr "Intern feil"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033 msgid "Can't mmap an empty file"
2034 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042 #, c-format
2043 msgid "Selection %s not found"
2044 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 #, c-format
2048 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 #, c-format
2053 msgid "Opening configuration file %s"
2054 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 #, c-format
2058 msgid "Line %d too long (max %d)"
2059 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s ... Feil"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "Valget %s krever et argument."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 #, c-format
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 #, c-format
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Får ikke låst %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Tomt pakkelager"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Avhenger av"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "Forutsetter"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Foreslår"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Anbefaler"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Er i konflikt med"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Erstatter"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Nuller"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "viktig"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "påkrevet"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "vanlig"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "valgfri"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "tillegg"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Versjons-kandidater"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Åpner %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2387 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2388 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2389
2390 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 #, c-format
2392 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 msgstr ""
2400 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 msgid ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "held packages."
2406 msgstr ""
2407 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2408 "som holdes tilbake."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 #, c-format
2416 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2417 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 #, c-format
2421 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2422 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2423
2424 #. only show the ETA if it makes sense
2425 #. two days
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2427 #, c-format
2428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Retrieving file %li of %li"
2434 msgstr "Les filliste"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 #, c-format
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 #, c-format
2443 msgid "Method %s did not start correctly"
2444 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 msgstr ""
2450 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2451 " «%s»\n"
2452 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2453
2454 #: apt-pkg/init.cc:120
2455 #, c-format
2456 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2458
2459 #: apt-pkg/init.cc:136
2460 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2462
2463 #: apt-pkg/clean.cc:61
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat %s."
2466 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2467
2468 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470 msgstr ""
2471 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr ""
2480 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2540 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2544 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2549 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2554 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2557 #, c-format
2558 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2559 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2564 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2567 msgid "Collecting File Provides"
2568 msgstr "Samler inn filtilbud"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2571 msgid "IO Error saving source cache"
2572 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2580 msgid "MD5Sum mismatch"
2581 msgstr "Feil MD5sum"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2584 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2591 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2592 msgstr ""
2593 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2594 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2600 "manually fix this package."
2601 msgstr ""
2602 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2603 "pakken selv."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Feil størrelse"
2614
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 #, c-format
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Mounting CD-ROM\n"
2625 msgstr ""
2626 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2627 "Monterer CD-ROM\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Indentifiserer.."
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 #, c-format
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 #, c-format
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2650
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 #, c-format
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "This disc is called: \n"
2673 "'%s'\n"
2674 msgstr ""
2675 "CD-en er kalt: \n"
2676 "«%s»\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Preparing %s"
2717 msgstr "Åpner %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unpacking %s"
2722 msgstr "Åpner %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Preparing to configure %s"
2727 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Configuring %s"
2732 msgstr "Kobler til %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Installed %s"
2737 msgstr " Installert: "
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing for removal of %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Removing %s"
2747 msgstr "Åpner %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Removed %s"
2752 msgstr "Anbefaler"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Preparing to completely remove %s"
2757 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Completely removed %s"
2762 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
2763
2764 #: methods/rsh.cc:330
2765 msgid "Connection closed prematurely"
2766 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2767
2768 #~ msgid "Reading file list"
2769 #~ msgstr "Leser filliste"
2770
2771 #, fuzzy
2772 #~ msgid "Could not execute "
2773 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2774
2775 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2776 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"