]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " mislykkedes."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Færdig"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:689
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:693
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:702
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:755
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:764
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Afbryder."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr ""
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 "deaktiveret.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installeret]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 #, c-format
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 #, c-format
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 #, c-format
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 #, c-format
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1313
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1326
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 msgid ""
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "used instead."
989 msgstr ""
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 "bruges i stedet."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1003 #, c-format
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 msgid ""
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "solution)."
1015 msgstr ""
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 "en løsning)."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1020 msgid ""
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1025 msgstr ""
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Mislykkedes"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Færdig"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1085 #, c-format
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1144 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has no build depends.\n"
1149 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 "found"
1156 msgstr ""
1157 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1166 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr ""
1172 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1173 "ny"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Understøttede moduler:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1235 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1236 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1239 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1240 "install.\n"
1241 "\n"
1242 "Kommandoer:\n"
1243 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1244 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1245 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1246 " remove - Afinstallér pakker\n"
1247 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1248 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1249 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1251 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1252 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1253 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1254 "\n"
1255 "Tilvalg:\n"
1256 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1257 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1258 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1259 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1260 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1261 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1262 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1263 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1264 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1265 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1266 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1267 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1268 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1270 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1271 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 msgid "Hit "
1275 msgstr "Havde "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 msgid "Get:"
1279 msgstr "Henter:"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 msgid "Ign "
1283 msgstr "Ignorerer "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 msgid "Err "
1287 msgstr "Fejl "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1290 #, c-format
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1295 #, c-format
1296 msgid " [Working]"
1297 msgstr " [Arbejder]"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1303 " '%s'\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1305 msgstr ""
1306 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1326 msgstr ""
1327 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1330 "bruges til at angive filens type.\n"
1331 "\n"
1332 "Tilvalg:\n"
1333 " -h Denne hjælpetekst\n"
1334 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1335 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1336 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1337
1338 #: dselect/install:32
1339 msgid "Bad default setting!"
1340 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1341
1342 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1343 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1344 msgid "Press enter to continue."
1345 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1346
1347 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1348 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1349 # at only 80 characters per line, if possible.
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1353
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1357
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr ""
1361 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1362
1363 #: dselect/install:103
1364 msgid ""
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr ""
1367 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1368
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Ødelagt arkiv"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "Arkivet er for kort"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 #, c-format
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 #, c-format
1437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1438 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 #, c-format
1442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1443 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to write file %s"
1448 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to close file %s"
1453 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 #, c-format
1457 msgid "The path %s is too long"
1458 msgstr "Stien %s er for lang"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 #, c-format
1462 msgid "Unpacking %s more than once"
1463 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 #, c-format
1467 msgid "The directory %s is diverted"
1468 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 #, c-format
1472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Stien er for lang"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1504 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1532
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Læser fillisten"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "package!"
1560 msgstr ""
1561 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1562 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1563 "pakken!"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1600 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 #, c-format
1604 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1605 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 #, c-format
1609 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1610 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr ""
1621 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1646 msgid ""
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 msgstr ""
1650 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1651 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 msgstr "Forkert cd"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1663 msgid "Disk not found."
1664 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1667 msgid "File not found"
1668 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1669
1670 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1671 #: methods/gzip.cc:142
1672 msgid "Failed to stat"
1673 msgstr "Kunne ikke finde"
1674
1675 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1676 msgid "Failed to set modification time"
1677 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1678
1679 #: methods/file.cc:44
1680 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1681 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1682
1683 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1684 #: methods/ftp.cc:162
1685 msgid "Logging in"
1686 msgstr "Logget på"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:168
1689 msgid "Unable to determine the peer name"
1690 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:173
1693 msgid "Unable to determine the local name"
1694 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 #, c-format
1698 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1699 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:210
1702 #, c-format
1703 msgid "USER failed, server said: %s"
1704 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:217
1707 #, c-format
1708 msgid "PASS failed, server said: %s"
1709 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:237
1712 msgid ""
1713 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "is empty."
1715 msgstr ""
1716 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1717 "ProxyLogin er tom."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:265
1720 #, c-format
1721 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:291
1725 #, c-format
1726 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1727 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1730 msgid "Connection timeout"
1731 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:335
1734 msgid "Server closed the connection"
1735 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgid "Read error"
1739 msgstr "Læsefejl"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1742 msgid "A response overflowed the buffer."
1743 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1746 msgid "Protocol corruption"
1747 msgstr "Protokolfejl"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgid "Write error"
1751 msgstr "Skrivefejl"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1754 msgid "Could not create a socket"
1755 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:698
1758 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1759 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:704
1762 msgid "Could not connect passive socket."
1763 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:722
1766 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1767 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:736
1770 msgid "Could not bind a socket"
1771 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:740
1774 msgid "Could not listen on the socket"
1775 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:747
1778 msgid "Could not determine the socket's name"
1779 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:779
1782 msgid "Unable to send PORT command"
1783 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:789
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1788 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:798
1791 #, c-format
1792 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1793 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:818
1796 msgid "Data socket connect timed out"
1797 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:825
1800 msgid "Unable to accept connection"
1801 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1804 msgid "Problem hashing file"
1805 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:877
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1810 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1813 msgid "Data socket timed out"
1814 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:922
1817 #, c-format
1818 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1819 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1820
1821 #. Get the files information
1822 #: methods/ftp.cc:997
1823 msgid "Query"
1824 msgstr "Forespørgsel"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:1109
1827 msgid "Unable to invoke "
1828 msgstr "Kunne ikke udføre "
1829
1830 #: methods/connect.cc:64
1831 #, c-format
1832 msgid "Connecting to %s (%s)"
1833 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:71
1836 #, c-format
1837 msgid "[IP: %s %s]"
1838 msgstr "[IP: %s %s]"
1839
1840 #: methods/connect.cc:80
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844
1845 #: methods/connect.cc:86
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1849
1850 #: methods/connect.cc:93
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1853 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1854
1855 #: methods/connect.cc:108
1856 #, c-format
1857 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1858 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1859
1860 #. We say this mainly because the pause here is for the
1861 #. ssh connection that is still going
1862 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1863 #, c-format
1864 msgid "Connecting to %s"
1865 msgstr "Forbinder til %s"
1866
1867 #: methods/connect.cc:167
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not resolve '%s'"
1870 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1871
1872 #: methods/connect.cc:173
1873 #, c-format
1874 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1875 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1876
1877 #: methods/connect.cc:176
1878 #, c-format
1879 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1880 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1881
1882 #: methods/connect.cc:223
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1885 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:64
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1890 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:99
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:198
1897 msgid ""
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr ""
1900 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:203
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1904 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:207
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1909 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:212
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1913 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:243
1916 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1917 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:250
1920 msgid ""
1921 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 "available:\n"
1923 msgstr ""
1924 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1925 "tilgængelig:\n"
1926
1927 #: methods/gzip.cc:57
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1930 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1931
1932 #: methods/gzip.cc:102
1933 #, c-format
1934 msgid "Read error from %s process"
1935 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1936
1937 #: methods/http.cc:376
1938 msgid "Waiting for headers"
1939 msgstr "Afventer hoveder"
1940
1941 #: methods/http.cc:522
1942 #, c-format
1943 msgid "Got a single header line over %u chars"
1944 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1945
1946 #: methods/http.cc:530
1947 msgid "Bad header line"
1948 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1949
1950 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1952 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1953
1954 #: methods/http.cc:585
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1956 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1957
1958 #: methods/http.cc:600
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1960 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1961
1962 #: methods/http.cc:602
1963 msgid "This HTTP server has broken range support"
1964 msgstr ""
1965 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1966
1967 #: methods/http.cc:626
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Ukendt datoformat"
1970
1971 #: methods/http.cc:773
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Valg mislykkedes"
1974
1975 #: methods/http.cc:778
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1978
1979 #: methods/http.cc:801
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1982
1983 #: methods/http.cc:832
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1986
1987 #: methods/http.cc:860
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1990
1991 #: methods/http.cc:874
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1994
1995 #: methods/http.cc:876
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1998
1999 #: methods/http.cc:1107
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2002
2003 #: methods/http.cc:1124
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2006
2007 #: methods/http.cc:1215
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Intern fejl"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2021 #, c-format
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2026 #, c-format
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2031 #, c-format
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2036 #, c-format
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Fejl!"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Færdig"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2119 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2122 #, c-format
2123 msgid "Option '%s' is too long"
2124 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2127 #, c-format
2128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2129 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid operation %s"
2134 msgstr "Ugyldig handling %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to change to %s"
2144 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2147 msgid "Failed to stat the cdrom"
2148 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2151 #, c-format
2152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2153 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not open lock file %s"
2158 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2163 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not get lock %s"
2168 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2171 #, c-format
2172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2173 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2178 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2181 #, c-format
2182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2183 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2188 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not open file %s"
2193 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2196 #, c-format
2197 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2198 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2201 #, c-format
2202 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2203 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2206 msgid "Problem closing the file"
2207 msgstr "Problem under lukning af fil"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2210 msgid "Problem unlinking the file"
2211 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2214 msgid "Problem syncing the file"
2215 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2218 msgid "Empty package cache"
2219 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2222 msgid "The package cache file is corrupted"
2223 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2226 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2227 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2230 #, c-format
2231 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2232 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2235 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2236 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "Depends"
2240 msgstr "Afhængigheder"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "PreDepends"
2244 msgstr "Præ-afhængigheder"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "Suggests"
2248 msgstr "Foreslåede"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Recommends"
2252 msgstr "Anbefalede"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Conflicts"
2256 msgstr "Konflikter"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Replaces"
2260 msgstr "Erstatter"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2263 msgid "Obsoletes"
2264 msgstr "Overflødiggør"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "important"
2268 msgstr "vigtig"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "required"
2272 msgstr "krævet"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "standard"
2276 msgstr "standard"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "optional"
2280 msgstr "frivillig"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "extra"
2284 msgstr "ekstra"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2287 msgid "Building dependency tree"
2288 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2291 msgid "Candidate versions"
2292 msgstr "Kandidatversioner"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2295 msgid "Dependency generation"
2296 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2297
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2301 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2302
2303 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2306 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2311 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2316 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2321 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2326 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2331 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2334 #, c-format
2335 msgid "Opening %s"
2336 msgstr "Åbner %s"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2339 #, c-format
2340 msgid "Line %u too long in source list %s."
2341 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2346 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2349 #, c-format
2350 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2351 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2356 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2357
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2362 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2363 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2364 msgstr ""
2365 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2366 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2367 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2368 "LoopBreak'."
2369
2370 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2371 #, c-format
2372 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2373 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2374
2375 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2379 msgstr ""
2380 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2383 msgid ""
2384 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2385 "held packages."
2386 msgstr ""
2387 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2388 "tilbageholdte pakker."
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2391 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2392 msgstr ""
2393 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2396 #, c-format
2397 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2398 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2401 #, c-format
2402 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2403 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2404
2405 #. only show the ETA if it makes sense
2406 #. two days
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li"
2415 msgstr "Læser fillisten"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418 #, c-format
2419 msgid "The method driver %s could not be found."
2420 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423 #, c-format
2424 msgid "Method %s did not start correctly"
2425 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428 #, c-format
2429 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2431
2432 #: apt-pkg/init.cc:120
2433 #, c-format
2434 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2435 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2436
2437 #: apt-pkg/init.cc:136
2438 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2439 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2440
2441 #: apt-pkg/clean.cc:61
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat %s."
2444 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2445
2446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2448 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2451 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2452 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2453
2454 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2455 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2456 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:269
2459 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2460 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 #, c-format
2464 msgid "Did not understand pin type %s"
2465 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:299
2468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2469 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2472 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2473 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2478 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2483 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2488 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2493 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2498 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2503 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2508 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2512 msgstr ""
2513 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2517 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 msgstr ""
2522 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2527 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2532 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 #, c-format
2536 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2537 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 #, c-format
2541 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2542 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2545 msgid "Collecting File Provides"
2546 msgstr "Samler filudbud"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2549 msgid "IO Error saving source cache"
2550 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 #, c-format
2554 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2555 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2562 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr ""
2564 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 msgstr ""
2572 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2573 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2579 "manually fix this package."
2580 msgstr ""
2581 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2582 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2593
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 #, c-format
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2603 "Mounting CD-ROM\n"
2604 msgstr ""
2605 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2606 "Monterer cdrom\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "Identificerer.. "
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 #, c-format
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 #, c-format
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Venter på disken...\n"
2629
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 #, c-format
2641 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "This disc is called: \n"
2652 "'%s'\n"
2653 msgstr ""
2654 "Denne disk hedder: \n"
2655 " %s \n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing %s"
2696 msgstr "Klargør %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699 #, c-format
2700 msgid "Unpacking %s"
2701 msgstr "Pakker %s ud"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing to configure %s"
2706 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709 #, c-format
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Sætter %s op"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714 #, c-format
2715 msgid "Installed %s"
2716 msgstr "Installerede %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing for removal of %s"
2721 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2724 #, c-format
2725 msgid "Removing %s"
2726 msgstr "Fjerner %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2729 #, c-format
2730 msgid "Removed %s"
2731 msgstr "Fjernede %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Preparing to completely remove %s"
2736 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Completely removed %s"
2741 msgstr "Kunne ikke slette %s"
2742
2743 #: methods/rsh.cc:330
2744 msgid "Connection closed prematurely"
2745 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2746
2747 #~ msgid "Reading file list"
2748 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2749
2750 #~ msgid "Could not execute "
2751 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2752
2753 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2754 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2755
2756 #~ msgid "Removed with config %s"
2757 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2758
2759 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2760 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2761
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2764 #~ "dependencies.\n"
2765 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2768 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2769 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2770
2771 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2774 #~ "filerne."
2775
2776 #~ msgid "<- '"
2777 #~ msgstr "<- '"
2778
2779 #~ msgid "'"
2780 #~ msgstr "'"
2781
2782 #~ msgid "-> '"
2783 #~ msgstr "-> '"
2784
2785 #~ msgid "Followed conf file from "
2786 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2787
2788 #~ msgid " to "
2789 #~ msgstr " til "
2790
2791 #~ msgid "Extract "
2792 #~ msgstr "Ekstrahér "
2793
2794 #~ msgid "Aborted, backing out"
2795 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2796
2797 #~ msgid "De-replaced "
2798 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2799
2800 #~ msgid " from "
2801 #~ msgstr " fra "
2802
2803 #~ msgid "Backing out "
2804 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2805
2806 #~ msgid " [new node]"
2807 #~ msgstr " [ny knude]"
2808
2809 #~ msgid "Replaced file "
2810 #~ msgstr "Erstattede filen "
2811
2812 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2813 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2814
2815 #~ msgid "Unimplemented"
2816 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2817
2818 #~ msgid "You must give at least one file name"
2819 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2820
2821 #~ msgid "Generating cache"
2822 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2823
2824 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2825 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2826
2827 #~ msgid "Problem with MergeList"
2828 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2829
2830 #~ msgid "Regex compilation error"
2831 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2832
2833 #~ msgid "Write to stdout failed"
2834 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2835
2836 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2837 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2838
2839 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2840 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2841
2842 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2843 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2844
2845 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2846 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2847
2848 #~ msgid "I found (binary):"
2849 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2850
2851 #~ msgid "I found (source):"
2852 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2853
2854 #~ msgid "Found "
2855 #~ msgstr "Fandt "
2856
2857 #~ msgid " source indexes."
2858 #~ msgstr " kildeindekser."
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2864
2865 #~ msgid " '"
2866 #~ msgstr " '"
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2870 #~ "\n"
2871 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2872 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2873 #~ "and /etc/fstab.\n"
2874 #~ "\n"
2875 #~ "Commands:\n"
2876 #~ " add - Add a CDROM\n"
2877 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2878 #~ "\n"
2879 #~ "Options:\n"
2880 #~ " -h This help text\n"
2881 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2882 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2883 #~ " -m No mounting\n"
2884 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2885 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2888 #~ "See fstab(5)\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2891 #~ "\n"
2892 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2893 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2894 #~ "og /etc/fstab.\n"
2895 #~ "\n"
2896 #~ "Kommandoer:\n"
2897 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2898 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2899 #~ "\n"
2900 #~ "Tilvalg:\n"
2901 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2902 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2903 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2904 #~ " -m Montér ikke\n"
2905 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2906 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2907 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2908 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2909 #~ "Se fstab(5)\n"
2910
2911 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2912 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2913
2914 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2915 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2916
2917 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2918 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2919
2920 #~ msgid " New "
2921 #~ msgstr " Ny "
2922
2923 #~ msgid "B "
2924 #~ msgstr "B "
2925
2926 #~ msgid " files "
2927 #~ msgstr " filer "
2928
2929 #~ msgid " pkgs in "
2930 #~ msgstr " pakker i "
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2934 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2935 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2936 #~ " contents path\n"
2937 #~ " generate config [groups]\n"
2938 #~ " clean config\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2941 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2942 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2943 #~ " contents sti\n"
2944 #~ " generate config [grupper]\n"
2945 #~ " clean config\n"
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Options:\n"
2949 #~ " -h This help text\n"
2950 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2951 #~ " -s=? Source override file\n"
2952 #~ " -q Quiet\n"
2953 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2954 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2955 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Tilvalg:\n"
2960 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2961 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2962 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2963 #~ " -q Stille\n"
2964 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2965 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2966 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2967 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2968 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2969
2970 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2971 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2972
2973 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2974 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2975
2976 #~ msgid "Done. "
2977 #~ msgstr "Færdig. "
2978
2979 #~ msgid "B in "
2980 #~ msgstr "B i "
2981
2982 #~ msgid " archives. Took "
2983 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2984
2985 #~ msgid "B hit."
2986 #~ msgstr "B ramtes."
2987
2988 #~ msgid " not "
2989 #~ msgstr " ikke "
2990
2991 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2992 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2993
2994 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2995 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2996
2997 #~ msgid "Error parsing file record"
2998 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2999
3000 #~ msgid "Failed too stat %s"
3001 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3002
3003 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3004 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"