]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
gpgv: cleanup statusfd parsing a bit
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "取得:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "無視:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "エラー:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [処理中]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "メディア変更: \n"
68 " '%s'\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70 "い\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " 失敗しました。"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " 完了"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr ""
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96 "ん。"
97
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 msgid "Sorting"
104 msgstr "ソート中"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, c-format
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr "[インストール済み]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169 "たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 msgid ""
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234 "instead."
235 msgstr ""
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237 "用します。"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid ""
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242 "unauthenticated"
243 msgstr ""
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245 "しで使用されました"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 #, c-format
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257 #: apt-private/private-download.cc
258 #, c-format
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid ""
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
272 msgstr ""
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276 "動されていないことが考えられます。"
277
278 #.
279 #. if (Packages == 1)
280 #. {
281 #. c1out << std::endl;
282 #. c1out <<
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
286 #. }
287 #.
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
294 msgstr "壊れたパッケージ"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "essential."
308 msgstr ""
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310 "用されました"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr ""
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316 "されました。"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "packages."
322 msgstr ""
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324 "使用されました。"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332 msgstr ""
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 " ?] "
379 msgstr ""
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382 " ?] "
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Abort."
386 msgstr "中断しました。"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
390 msgstr "続行しますか?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "missing?"
404 msgstr ""
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429 "システムから消えました:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446 "apt にバグ報告を送ってください。"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] ""
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468 "ん:\n"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480 "ません:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid ""
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "solution)."
486 msgstr ""
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488 "を明示してください)。"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "提案パッケージ:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "推奨パッケージ:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507 "をスキップします。\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 msgstr ""
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514 "をスキップします。\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr "一覧表示"
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567 msgid "unknown"
568 msgstr "不明"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,local]"
577 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,auto-removable]"
581 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed]"
589 msgstr "[インストール済み]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "[upgradable from: %s]"
594 msgstr "[%s からアップグレード可]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[residual-config]"
598 msgstr "[設定が残存]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 #, c-format
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "しかし、インストールすることができません"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "しかし、インストールされていません"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid " or"
628 msgstr " または"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following NEW packages will be installed:"
636 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be REMOVED:"
640 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have been kept back:"
644 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be upgraded:"
648 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%s (due to %s)"
661 msgstr "%s (%s のため)"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid ""
665 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 msgstr ""
668 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "再インストール: %lu 個、"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[Y/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[y/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "Y"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "全文検索"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] ""
746 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "パッケージファイル:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(見つかりません)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " インストールされているバージョン: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " 候補: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(なし)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " パッケージ Pin: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " バージョンテーブル:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Unable to find a source package for %s"
834 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
840 "%s\n"
841 msgstr ""
842 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
843 "ます:\n"
844 "%s\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Please use:\n"
850 "%s\n"
851 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 msgstr ""
853 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
854 "は、\n"
855 "%s\n"
856 "を使用してください。\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
861 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
862
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
868 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
869
870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
875 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Fetch source %s\n"
880 msgstr "ソース %s を取得\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Failed to fetch some archives."
884 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
889 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
894 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
899 msgstr ""
900 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Build command '%s' failed.\n"
905 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
910 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "%s has no build depends.\n"
915 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 msgstr ""
920 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
927 msgstr ""
928 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
929 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to process build dependencies"
943 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
944
945 #: apt-private/private-sources.cc
946 #, c-format
947 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
948 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
949
950 #: apt-private/private-sources.cc
951 #, c-format
952 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
953 msgstr ""
954 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
955
956 #: apt-private/private-unmet.cc
957 #, c-format
958 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
959 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
960
961 #: apt-private/private-update.cc
962 msgid "The update command takes no arguments"
963 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
964
965 #: apt-private/private-update.cc
966 #, c-format
967 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
968 msgid_plural ""
969 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
970 msgstr[0] ""
971 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
972 "upgradable' を実行してください。\n"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "All packages are up to date."
976 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
980 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total package names: "
984 msgstr "パッケージ名総数: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total package structures: "
988 msgstr "パッケージ構造総数: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Normal packages: "
992 msgstr " 通常パッケージ: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Pure virtual packages: "
996 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Single virtual packages: "
1000 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Mixed virtual packages: "
1004 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Missing: "
1008 msgstr " 欠落: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total distinct versions: "
1012 msgstr "個別バージョン総数: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total distinct descriptions: "
1016 msgstr "個別説明総数: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total dependencies: "
1020 msgstr "依存関係総数: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total ver/file relations: "
1024 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total Desc/File relations: "
1028 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total Provides mappings: "
1032 msgstr "提供マッピング総数: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total globbed strings: "
1036 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total slack space: "
1040 msgstr "総空き容量: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total space accounted for: "
1044 msgstr "総占有容量: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1048 msgstr ""
1049 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid ""
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062 msgstr ""
1063 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1064 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1067 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1068 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1069 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1070 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1071 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "ソースレコードを表示する"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1113
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid ""
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119 "mount point."
1120 msgstr ""
1121 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1122 "りませんでした。\n"
1123 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1124 "ます。\n"
1125 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1126 "照してください。"
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130 msgstr ""
1131 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1136 "\n"
1137 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1138 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1139 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1140 msgstr ""
1141 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1142 "\n"
1143 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1144 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1145 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1146 "から取得されます。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "Arguments not in pairs"
1150 msgstr "引数がペアではありません"
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid ""
1154 "Usage: apt-config [options] command\n"
1155 "\n"
1156 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1157 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1158 msgstr ""
1159 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1160 "\n"
1161 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1162 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-config.cc
1165 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1166 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "show the active configuration setting"
1170 msgstr "アクティブな設定を表示"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183 msgid ""
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 "instead."
1186 msgstr ""
1187 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1188 "に使用してください。"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "サポートされているモジュール:"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid ""
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1205 "and information about them from authenticated sources and\n"
1206 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1207 "with their dependencies.\n"
1208 msgstr ""
1209 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1210 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1211 "2 ...]\n"
1212 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1215 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1216 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Retrieve new lists of packages"
1220 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Perform an upgrade"
1224 msgstr "アップグレードを行う"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228 msgstr ""
1229 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1230 "定する)"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages"
1234 msgstr "パッケージを削除する"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages and config files"
1238 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1241 msgid "Remove automatically all unused packages"
1242 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1246 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Follow dselect selections"
1250 msgstr "dselect の選択に従う"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1254 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Erase downloaded archive files"
1258 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase old downloaded archive files"
1262 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1266 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download source archives"
1270 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download the binary package into the current directory"
1274 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1278 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Need one URL as argument"
1282 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1286 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "Download Failed"
1290 msgstr "ダウンロード失敗"
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1295 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1300 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1301 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1302 "\n"
1303 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1304 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1305 msgstr ""
1306 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1307 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1308 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1309 "\n"
1310 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1311 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "download the given uri to the target-path"
1315 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1319 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1323 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "detect proxy using apt.conf"
1327 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1332 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1337 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1342 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was already set on hold.\n"
1347 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s was already not hold.\n"
1352 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1356 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "%s set on hold.\n"
1361 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1366 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "Selected %s for purge.\n"
1371 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Selected %s for removal.\n"
1376 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected %s for installation.\n"
1381 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1388 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1389 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1390 "all packages with or without a certain marking.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1395 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1396 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1397 "一覧表示したりもできます。\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1401 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1405 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark a package as held back"
1409 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Unset a package set as held back"
1413 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1417 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of manually installed packages"
1421 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of package on hold"
1425 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1426
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid ""
1429 "Usage: apt [options] command\n"
1430 "\n"
1431 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1432 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1433 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1434 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1435 "interactive use by default.\n"
1436 msgstr ""
1437 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1438 "\n"
1439 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1440 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1441 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1442 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1443
1444 #. query
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "list packages based on package names"
1447 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1448
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "search in package descriptions"
1451 msgstr "パッケージの説明を検索"
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 msgid "show package details"
1455 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1456
1457 #. package stuff
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "install packages"
1460 msgstr "パッケージをインストール"
1461
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "remove packages"
1464 msgstr "パッケージを削除"
1465
1466 #. system wide stuff
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "update list of available packages"
1469 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1470
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1473 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1474
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1477 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1478
1479 #. misc
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 msgid "edit the source information file"
1482 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid ""
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 msgstr ""
1494 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1495 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "CD が違います"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "ファイルが見つかりません"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1538
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "Failed"
1541 msgstr "失敗"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1547
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "%s へ接続しています"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1579
1580 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1583
1584 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1587
1588 #: methods/file.cc
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1591
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Logging in"
1595 msgstr "ログインしています"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid ""
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "is empty."
1624 msgstr ""
1625 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1626 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "接続タイムアウト"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Read error"
1648 msgstr "読み込みエラー"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "プロトコルが壊れています"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Write error"
1660 msgstr "書き込みエラー"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "ソケットを作成できません"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not connect passive socket."
1672 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1676 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not bind a socket"
1680 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Could not listen on the socket"
1684 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not determine the socket's name"
1688 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to send PORT command"
1692 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1697 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1702 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Data socket connect timed out"
1706 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to accept connection"
1710 msgstr "接続を accept できません"
1711
1712 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1713 msgid "Problem hashing file"
1714 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1719 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722 msgid "Data socket timed out"
1723 msgstr "データソケットタイムアウト"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1728 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1729
1730 #. Get the files information
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Query"
1733 msgstr "問い合わせ"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "Unable to invoke "
1737 msgstr "呼び出せません"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1741 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid ""
1745 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1750 msgstr ""
1751 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1752 "されていますか?)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1755 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1759 "authentication?)"
1760 msgstr ""
1761 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1762 "が必要?)"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1767
1768 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "available:\n"
1782 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to the file"
1786 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error reading from server"
1794 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to file"
1798 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "select に失敗しました"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "接続タイムアウト"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1813 #. Only warn if there is no sources.list file.
1814 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to read %s"
1819 msgstr "%s を読み込むことができません"
1820
1821 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "%s へ変更することができません"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[ミラー: %s]"
1850
1851 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1856
1857 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1858 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1859 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1860
1861 #: methods/rsh.cc
1862 msgid "Connection closed prematurely"
1863 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Waiting for headers"
1867 msgstr "ヘッダの待機中です"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Bad header line"
1871 msgstr "不正なヘッダ行です"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1875 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1879 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1883 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "This HTTP server has broken range support"
1887 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Unknown date format"
1891 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header data"
1895 msgstr "不正なヘッダです"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "接続失敗"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1905 "5 apt.conf)"
1906 msgstr ""
1907 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1908 "apt.conf)"
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "内部エラー"
1913
1914 #: methods/store.cc
1915 msgid "Empty files can't be valid archives"
1916 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 msgid "Press [Enter] to continue."
1925 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1926
1927 #: dselect/install:92
1928 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1930
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1934
1935 #: dselect/install:103
1936 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1938
1939 #: dselect/install:104
1940 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1941 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1947
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955 "\n"
1956 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958 "configuration questions before installation of packages.\n"
1959 msgstr ""
1960 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1963 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1964 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1965
1966 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to mkstemp %s"
1969 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1970
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to write to %s"
1974 msgstr "%s に書き込めません"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1977 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1978 msgstr ""
1979 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1980
1981 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-internal-solver\n"
1984 "\n"
1985 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1986 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1987 "the like.\n"
1988 msgstr ""
1989 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1990 "\n"
1991 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1992 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995 msgid "Unknown package record!"
1996 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2003 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2004 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2005 msgstr ""
2006 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2009 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2010 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Package extension list is too long"
2014 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Error processing directory %s"
2019 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Source extension list is too long"
2023 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error writing header to contents file"
2027 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Error processing contents %s"
2032 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " contents path\n"
2040 " release path\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2042 " clean config\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052 "\n"
2053 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055 "\n"
2056 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060 "Debian archive:\n"
2061 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text\n"
2066 " --md5 Control MD5 generation\n"
2067 " -s=? Source override file\n"
2068 " -q Quiet\n"
2069 " -d=? Select the optional caching database\n"
2070 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071 " --contents Control contents file generation\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074 msgstr ""
2075 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2076 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " contents path\n"
2079 " release path\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2081 " clean config\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2084 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2085 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2088 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2089 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2090 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2091 "\n"
2092 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2093 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2094 "指定できます。\n"
2095 "\n"
2096 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2097 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2098 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2099 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2100 "使用方法の例:\n"
2101 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2102 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2103 "\n"
2104 "オプション:\n"
2105 " -h このヘルプを表示する\n"
2106 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2107 " -s=? ソース override ファイル\n"
2108 " -q 表示を抑制する\n"
2109 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2110 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2111 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2112 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2113 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid "No selections matched"
2117 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2118
2119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2122 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2127 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2132 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 msgid ""
2136 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137 "remove and re-create the database."
2138 msgstr ""
2139 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2140 "ベースを削除し、再作成してください。"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid "Failed to read .dsc"
2149 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Archive has no control record"
2153 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Unable to get a cursor"
2157 msgstr "カーソルを取得できません"
2158
2159 #: ftparchive/contents.cc
2160 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to fork"
2175 msgstr "fork に失敗しました"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compress child"
2179 msgstr "圧縮子プロセス"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Internal error, failed to create %s"
2184 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "IO to subprocess/file failed"
2188 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to read while computing MD5"
2192 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "'%s' をオープンできません"
2203
2204 #. skip spaces
2205 #. find end of word
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "E: "
2243 msgstr "エラー: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: "
2247 msgstr "警告: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2313 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "アーカイブが不足しています"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2343 msgstr "壊れたアーカイブ"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "パス %s は長すぎます"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "%s を複数回展開しています"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396 msgstr ""
2397 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "The diversion path is too long"
2401 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2406 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2410 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "The path is too long"
2414 msgstr "パスが長すぎます"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2419 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2424 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to stat %s"
2429 msgstr "%s の状態を取得できません"
2430
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "DropNode called on still linked node"
2433 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2434
2435 #: apt-inst/filelist.cc
2436 msgid "Failed to locate the hash element!"
2437 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2438
2439 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Failed to allocate diversion"
2441 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2442
2443 #: apt-inst/filelist.cc
2444 msgid "Internal error in AddDiversion"
2445 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2450 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2455 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2460 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid ""
2464 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2465 "disabled by default."
2466 msgstr ""
2467 "セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2468 "なっています。"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid ""
2472 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2473 "potentially dangerous to use."
2474 msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2479 "details."
2480 msgstr ""
2481 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2482 "さい。"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2487 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid "Size mismatch"
2495 msgstr "サイズが適合しません"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Invalid file format"
2499 msgstr "不正なファイル形式"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Signature error"
2503 msgstr "署名エラー"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2509 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2510 msgstr ""
2511 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2512 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2513
2514 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "GPG error: %s: %s"
2518 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2524 "architecture '%s'"
2525 msgstr ""
2526 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2527 "'%1$s' の取得をスキップ"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2533 "or malformed file)"
2534 msgstr ""
2535 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2536 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2542 "weak security information for it"
2543 msgstr ""
2544 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2545 "'%1$s' の取得をスキップします"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2550
2551 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558 "repository will not be applied."
2559 msgstr ""
2560 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2561 "物は適用されません。"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2566 msgstr ""
2567 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2568 "ました)"
2569
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2577
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 msgstr ""
2596 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2597 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2603 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr ""
2605 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2606 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2611 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2619 "フィールドがありません。"
2620
2621 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2625 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Is the package %s installed?"
2635 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Method %s did not start correctly"
2640 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2646 msgstr ""
2647 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2648 "ださい。"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "List directory %spartial is missing."
2653 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2658 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to lock directory %s"
2663 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 #, c-format
2667 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2668 msgstr ""
2669 "システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2670 "ん"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2676 "user '%s'."
2677 msgstr ""
2678 "ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2679 "消すすことができません。"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Clean of %s is not supported"
2684 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2685
2686 #. only show the ETA if it makes sense
2687 #. two days
2688 #: apt-pkg/acquire.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2691 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li"
2696 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 msgstr ""
2703 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2704 "つけることができませんでした。"
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2712 "ジが原因です。"
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr ""
2721 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2722 "せん。"
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2726 msgstr ""
2727 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2728 "せん"
2729
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2757 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2762 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr ""
2768 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 msgstr ""
2779 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2780 "べません。"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2786 "neither of them"
2787 msgstr ""
2788 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2789 "ので選べません"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2798 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Identifying... "
2815 msgstr "確認しています... "
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Stored label: %s\n"
2820 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2824 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2830 "%zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2833 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2841 "テクチャではないでしょうか?"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Found label '%s'\n"
2846 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2850 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "This disc is called: \n"
2856 "'%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2859 "'%s'\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Copying package lists..."
2863 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Writing new source list\n"
2867 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2871 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2872
2873 #: apt-pkg/clean.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to stat %s."
2876 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2881 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2884 msgid "Failed to stat the cdrom"
2885 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 "other options."
2892 msgstr ""
2893 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2894 "理解できません。"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2900 "options"
2901 msgstr ""
2902 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2903 "ん"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "不正な操作 %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr ""
2989 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2990 "します"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2995 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Problem unlinking the file %s"
3000 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3005 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not open lock file %s"
3010 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042 msgstr ""
3043 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3044 "します"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3049 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3078 msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem closing the file %s"
3111 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 msgid "Problem syncing the file"
3120 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Can't mmap an empty file"
3124 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to close mmap"
3138 msgstr "mmap をクローズできません"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Unable to synchronize mmap"
3142 msgstr "mmap を同期できません"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 msgid "Failed to truncate file"
3151 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158 msgstr ""
3159 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3160 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166 "reached."
3167 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172 msgstr ""
3173 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Error!"
3178 msgstr "%c%s... エラー!"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Done"
3183 msgstr "%c%s... 完了"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "..."
3187 msgstr "..."
3188
3189 #. Print the spinner
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%c%s... %u%%"
3193 msgstr "%c%s... %u%%"
3194
3195 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3200
3201 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lih %limin %lis"
3205 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3206
3207 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%limin %lis"
3211 msgstr "%li分 %li秒"
3212
3213 #. TRANSLATOR: s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lis"
3217 msgstr "%li秒"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Selection %s not found"
3222 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230 msgstr ""
3231 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3232 "います"
3233
3234 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3235 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3236 #. two sources.list entries
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3240 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unable to parse Release file %s"
3245 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "No sections in Release file %s"
3250 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3255 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3261 "security purposes"
3262 msgstr ""
3263 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3264 "シュエントリがありません"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3269 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3275
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3285 msgstr ""
3286 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3291 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3297 "it?"
3298 msgstr ""
3299 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3300 "ませんか?"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3305 msgstr ""
3306 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3316 "す。"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 msgid "Not locked"
3320 msgstr "ロックされていません"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "%s をインストールしています"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "%s を設定しています"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "%s を削除しています"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "%s を完全に削除しています"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "%s の消失を記録しています"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "%s を準備しています"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "%s を展開しています"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "%s の設定を準備しています"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s をインストールしました"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "%s の削除を準備しています"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "%s を削除しました"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s を完全に削除しました"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3419
3420 #. check if its not a follow up error
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3423 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3428 "error from a previous failure."
3429 msgstr ""
3430 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3431 "は書き込まれません。"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3439 "き込まれません。"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3447 "込まれません。"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "local system"
3453 msgstr ""
3454 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3455 "は書き込まれません。"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3462 "込まれません。"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Building dependency tree"
3466 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Candidate versions"
3470 msgstr "候補バージョン"
3471
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 msgid "Dependency generation"
3474 msgstr "依存関係の生成"
3475
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Reading state information"
3478 msgstr "状態情報を読み取っています"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to open StateFile %s"
3483 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3484
3485 #: apt-pkg/depcache.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3488 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Send scenario to solver"
3492 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "Send request to solver"
3496 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3497
3498 #: apt-pkg/edsp.cc
3499 msgid "Prepare for receiving solution"
3500 msgstr "解決を受け取る準備"
3501
3502 #: apt-pkg/edsp.cc
3503 msgid "External solver failed without a proper error message"
3504 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 msgid "Execute external solver"
3508 msgstr "外部ソルバを実行"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records.\n"
3513 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3518 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3523 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3528 msgstr ""
3529 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3530 "ファイルがあります。\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3535 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Hash mismatch for: %s"
3540 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3541
3542 #: apt-pkg/init.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3545 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3546
3547 #: apt-pkg/init.cc
3548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3549 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3550
3551 #: apt-pkg/install-progress.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Progress: [%3i%%]"
3554 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3555
3556 #: apt-pkg/install-progress.cc
3557 msgid "Running dpkg"
3558 msgstr "dpkg を実行しています"
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3564 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3565 msgstr ""
3566 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3567 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3568
3569 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not configure '%s'. "
3572 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3573
3574 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3578 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3579 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3580 msgstr ""
3581 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3582 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3583 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Empty package cache"
3587 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted"
3591 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3595 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3600 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 msgstr ""
3606 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Depends"
3614 msgstr "依存"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "PreDepends"
3618 msgstr "先行依存"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Suggests"
3622 msgstr "提案"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Recommends"
3626 msgstr "推奨"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Conflicts"
3630 msgstr "競合"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Replaces"
3634 msgstr "置換"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Obsoletes"
3638 msgstr "廃止"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Breaks"
3642 msgstr "破壊"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Enhances"
3646 msgstr "拡張"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "required"
3650 msgstr "要求"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "important"
3654 msgstr "重要"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "standard"
3658 msgstr "標準"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "optional"
3662 msgstr "任意"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "extra"
3666 msgstr "特別"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3671
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3681 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3685 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3689 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3693 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Reading package lists"
3697 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "IO Error saving source cache"
3701 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3706 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3712 "available in the sources"
3713 msgstr ""
3714 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3715 "ないため、無効です"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3720 msgstr ""
3721 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3722 "りません"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Did not understand pin type %s"
3727 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3736 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3737
3738 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3742 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, c-format
3746 msgid "Opening %s"
3747 msgstr "%s をオープンしています"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3752 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3757 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3758
3759 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3763
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3767 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3772 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3773
3774 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3775 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3776 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3777
3778 #: apt-pkg/tagfile.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3781 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3782
3783 #: apt-pkg/update.cc
3784 msgid ""
3785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786 "used instead."
3787 msgstr ""
3788 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3789 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3790
3791 #: apt-pkg/upgrade.cc
3792 msgid "Calculating upgrade"
3793 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3797 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3801 #~ "packages"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3804 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3808 #~ "found"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3811 #~ "ことができません"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3817 #~ "パッケージは新しすぎます"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3821 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3824 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3828 #~ "candidate version"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3831 #~ "存関係を満たすことができません"
3832
3833 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3834 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3835
3836 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3837 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3838
3839 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3840 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3841
3842 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3843 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3847 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3850 #~ "from APT's binary cache files\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3853 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3856 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3857
3858 #~ msgid "Commands:"
3859 #~ msgstr "コマンド:"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Options:\n"
3863 #~ " -h This help text.\n"
3864 #~ " -p=? The package cache.\n"
3865 #~ " -s=? The source cache.\n"
3866 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3867 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "オプション:\n"
3873 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3874 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3875 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3876 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3877 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3878 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3879 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3880 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3881 #~ "い。\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "CLI for apt.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3897 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3898 #~ " -m No mounting\n"
3899 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3900 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3901 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3902 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3903 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ "See fstab(5)\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "オプション:\n"
3907 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3908 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3909 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3910 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3911 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3912 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3913 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3914 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3915 #~ "参照してください。"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "オプション:\n"
3924 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3925 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3926 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3932 #~ " -qq No output except for errors\n"
3933 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3934 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "オプション:\n"
3940 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3942 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3943 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3944 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3945 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3947 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3948 #~ "参照してください。"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3954 #~ "used\n"
3955 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "Options:\n"
3958 #~ " -h This help text\n"
3959 #~ " -s Use source file sorting\n"
3960 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3961 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3964 #~ "\n"
3965 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3966 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "オプション:\n"
3969 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3970 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3971 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3972 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3973
3974 #~ msgid "Child process failed"
3975 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3979 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3980
3981 #~ msgid "Failed to create pipes"
3982 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3983
3984 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3985 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3986
3987 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3988 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3989
3990 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3991 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3992
3993 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3994 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4007 #~ "ん)"
4008
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4016 #~ "ん)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4019 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4022 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4025 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4028 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4031 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4032
4033 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4034 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4037 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4038
4039 #~ msgid "Collecting File Provides"
4040 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4041
4042 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4043 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4044
4045 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4046 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4047
4048 #~ msgid "Total dependency version space: "
4049 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4050
4051 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4052 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4053
4054 #~ msgid "Done"
4055 #~ msgstr "完了"
4056
4057 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4058 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4059
4060 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4061 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4062
4063 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4064 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4065
4066 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4067 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"