]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
gpgv: cleanup statusfd parsing a bit
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr ""
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Abbruch."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418 msgstr[1] ""
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 msgstr ""
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438 "über apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452 "benötigt:"
453 msgstr[1] ""
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455 "benötigt:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 msgid_plural ""
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462 msgstr[0] ""
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464 msgstr[1] ""
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(not found)"
783 msgstr "(nicht gefunden)"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr ""
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Installiert: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Installationskandidat: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(keine)"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
806
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 msgstr ""
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841 "sollen."
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855 "auf:\n"
856 "%s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Please use:\n"
862 "%s\n"
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 msgstr ""
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
866 "%s\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
921 msgstr ""
922 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
923
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "%s has no build depends.\n"
927 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
931 msgstr ""
932 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
933 "überprüft werden sollen."
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
939 "Architectures for setup"
940 msgstr ""
941 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
942 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
947 msgstr ""
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
952 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 msgid "Failed to process build dependencies"
956 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
957
958 #: apt-private/private-sources.cc
959 #, c-format
960 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
961 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
962
963 #: apt-private/private-sources.cc
964 #, c-format
965 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
966 msgstr ""
967 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
968
969 #: apt-private/private-unmet.cc
970 #, c-format
971 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
972 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
973
974 #: apt-private/private-update.cc
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 #, c-format
980 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
981 msgid_plural ""
982 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
983 msgstr[0] ""
984 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
985 "aus, um es anzuzeigen.\n"
986 msgstr[1] ""
987 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
988 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
989
990 #: apt-private/private-update.cc
991 msgid "All packages are up to date."
992 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
997 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total package names: "
1001 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total package structures: "
1005 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Normal packages: "
1009 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Pure virtual packages: "
1013 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid " Single virtual packages: "
1017 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid " Mixed virtual packages: "
1021 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Missing: "
1025 msgstr " davon fehlend: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total distinct versions: "
1029 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total distinct descriptions: "
1033 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total dependencies: "
1037 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total ver/file relations: "
1041 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total Desc/File relations: "
1045 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total Provides mappings: "
1049 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total globbed strings: "
1053 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total slack space: "
1057 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total space accounted for: "
1061 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1065 msgstr ""
1066 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1067 "showauto«."
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid ""
1071 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1072 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 "\n"
1074 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1075 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1076 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1077 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1078 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1079 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show source records"
1084 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1088 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show raw dependency information for a package"
1092 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1096 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show a readable record for the package"
1100 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1101
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "List the names of all packages in the system"
1104 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show policy settings"
1108 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1112 msgstr ""
1113 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1114 "5.0.3 Disk 1«"
1115
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1119 msgstr ""
1120 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1121 "Eingabetaste (Enter)."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1126 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid ""
1130 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1131 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1132 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1133 "mount point."
1134 msgstr ""
1135 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1136 "werden.\n"
1137 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1138 "ROM festzulegen.\n"
1139 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1140 "Einbindungspunkte\n"
1141 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr ""
1146 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1151 "\n"
1152 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1153 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1154 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "Arguments not in pairs"
1159 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 #, fuzzy
1163 msgid ""
1164 "Usage: apt-config [options] command\n"
1165 "\n"
1166 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1167 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1170 "\n"
1171 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1172 "lesen.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid ""
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195 "instead."
1196 msgstr ""
1197 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1198 "und »apt-mark manual«."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Unterstützte Module:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1216 "and information about them from authenticated sources and\n"
1217 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1218 "with their dependencies.\n"
1219 msgstr ""
1220 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1221 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1222 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1225 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1226 "sind update und install.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Retrieve new lists of packages"
1230 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Perform an upgrade"
1234 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1238 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages"
1242 msgstr "Pakete entfernen"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Remove packages and config files"
1246 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1249 msgid "Remove automatically all unused packages"
1250 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1254 msgstr ""
1255 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1256 "siehe apt-get(8)"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Follow dselect selections"
1260 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1264 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase downloaded archive files"
1268 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Erase old downloaded archive files"
1272 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1276 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download source archives"
1280 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download the binary package into the current directory"
1284 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1288 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid "Need one URL as argument"
1292 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1293
1294 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1296 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Download Failed"
1300 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1318 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1319 "\n"
1320 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "download the given uri to the target-path"
1324 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-helper.cc
1331 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "detect proxy using apt.conf"
1336 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1347 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1352 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "%s was already set on hold.\n"
1357 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "%s was already not hold.\n"
1362 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1366 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s set on hold.\n"
1371 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1376 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "Selected %s for purge.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Selected %s for removal.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Selected %s for installation.\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1399 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1400 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1401 "all packages with or without a certain marking.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1406 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1407 "aufgelistet werden.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1411 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1415 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Mark a package as held back"
1419 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 msgid "Unset a package set as held back"
1423 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1424
1425 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1427 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "Print the list of manually installed packages"
1431 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of package on hold"
1435 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt [options] command\n"
1440 "\n"
1441 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445 "interactive use by default.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. query
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "list packages based on package names"
1451 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 msgid "search in package descriptions"
1455 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1456
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 msgid "show package details"
1459 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1460
1461 #. package stuff
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "install packages"
1464 msgstr "Pakete installieren"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "remove packages"
1468 msgstr "Pakete entfernen"
1469
1470 #. system wide stuff
1471 #: cmdline/apt.cc
1472 msgid "update list of available packages"
1473 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1474
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1477 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1478
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1481 msgstr ""
1482 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1483 "vollständig hochrüsten"
1484
1485 #. misc
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid "edit the source information file"
1488 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1493 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid ""
1497 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1498 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1499 msgstr ""
1500 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1501 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Wrong CD-ROM"
1505 msgstr "Falsche CD-ROM"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1510 msgstr ""
1511 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1512 "sie noch verwendet."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "Medium nicht gefunden"
1517
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "Datei nicht gefunden"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "[IP: %s %s]"
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr ""
1546 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1547 "Zeitüberschreitung trat auf."
1548
1549 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1550 msgid "Failed"
1551 msgstr "Fehlgeschlagen"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1557
1558 #. We say this mainly because the pause here is for the
1559 #. ssh connection that is still going
1560 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Connecting to %s"
1563 msgstr "Verbindung mit %s"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not resolve '%s'"
1568 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1573 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1578 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1583 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1588 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1589
1590 # looks like someone hardcoded English grammar
1591 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1598
1599 #: methods/file.cc
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "Anmeldung läuft"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1637 "ProxyLogin ist leer."
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Lesefehler"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protokoll beschädigt"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670 msgid "Write error"
1671 msgstr "Schreibfehler"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr ""
1688 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1689 "gefunden."
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not bind a socket"
1693 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not listen on the socket"
1697 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Could not determine the socket's name"
1701 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Unable to send PORT command"
1705 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1710 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1715 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Data socket connect timed out"
1719 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Unable to accept connection"
1723 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1726 msgid "Problem hashing file"
1727 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1732 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1733
1734 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1735 msgid "Data socket timed out"
1736 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1741 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1742
1743 #. Get the files information
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Query"
1746 msgstr "Abfrage"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Unable to invoke "
1750 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid ""
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759 msgstr ""
1760 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1761 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 msgstr ""
1766 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1767 "gnupg installiert?)"
1768
1769 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1770 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1774 "authentication?)"
1775 msgstr ""
1776 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1777 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid "Unknown error executing apt-key"
1781 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1782
1783 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1792
1793 #: methods/gpgv.cc
1794 msgid ""
1795 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796 "available:\n"
1797 msgstr ""
1798 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1799 "öffentlicher\n"
1800 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error writing to the file"
1804 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1808 msgstr ""
1809 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1810 "anderen Seite geschlossen."
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Error reading from server"
1814 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to file"
1818 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1831
1832 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1833 #. Only warn if there is no sources.list file.
1834 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1836 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1840
1841 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1842 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to change to %s"
1845 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1846
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "No mirror file '%s' found "
1852 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1859 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1864 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1865
1866 #: methods/mirror.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "[Mirror: %s]"
1869 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1870
1871 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1872 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1876
1877 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1878 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879 msgstr ""
1880 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1881
1882 #: methods/rsh.cc
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Waiting for headers"
1888 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header line"
1892 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900 msgstr ""
1901 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1905 msgstr ""
1906 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 msgid "This HTTP server has broken range support"
1910 msgstr ""
1911 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Unknown date format"
1915 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1929 "5 apt.conf)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Interner Fehler"
1935
1936 #: methods/store.cc
1937 msgid "Empty files can't be valid archives"
1938 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1939
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1943
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1949
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1953
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1957
1958 #: dselect/install:103
1959 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1960 msgstr ""
1961 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1962 "durch"
1963
1964 #: dselect/install:104
1965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1966 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1967
1968 #: dselect/install:105
1969 msgid ""
1970 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1971 msgstr ""
1972 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1973 "[I]nstallieren Sie erneut."
1974
1975 #: dselect/update:30
1976 msgid "Merging available information"
1977 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1985 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1986 "configuration questions before installation of packages.\n"
1987 msgstr ""
1988 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1989 "\n"
1990 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1991 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1992 "\n"
1993 "Optionen:\n"
1994 " -h Dieser Hilfetext\n"
1995 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1996 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1997 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to mkstemp %s"
2002 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2003
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to write to %s"
2007 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2008
2009 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2011 msgstr ""
2012 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2013
2014 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2021 "the like.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2026 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2027 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2028 "\n"
2029 "Optionen:\n"
2030 " -h dieser Hilfetext\n"
2031 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2032 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2033 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2034
2035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2036 msgid "Unknown package record!"
2037 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2038
2039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2044 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2045 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Package extension list is too long"
2050 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "Error processing directory %s"
2055 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Source extension list is too long"
2059 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2060
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 msgid "Error writing header to contents file"
2063 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "Error processing contents %s"
2068 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2069
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid ""
2072 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2073 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2075 " contents path\n"
2076 " release path\n"
2077 " generate config [groups]\n"
2078 " clean config\n"
2079 "\n"
2080 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2081 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2082 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2083 "\n"
2084 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2085 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2086 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2087 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2088 "\n"
2089 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2090 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2091 "\n"
2092 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2093 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2094 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2095 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2096 "Debian archive:\n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " --md5 Control MD5 generation\n"
2103 " -s=? Source override file\n"
2104 " -q Quiet\n"
2105 " -d=? Select the optional caching database\n"
2106 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2107 " --contents Control contents file generation\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2110 msgstr ""
2111 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2112 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2113 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2114 " contents Pfad\n"
2115 " release Pfad\n"
2116 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2117 " clean Konfigurationsdatei\n"
2118 "\n"
2119 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2120 "viele\n"
2121 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2122 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2123 "\n"
2124 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2125 "Package-\n"
2126 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2127 "MD5-\n"
2128 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2129 "für\n"
2130 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2131 "\n"
2132 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2133 "Baum\n"
2134 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2135 "Override-\n"
2136 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2137 "\n"
2138 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2139 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2140 "zeigen\n"
2141 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2142 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2143 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2144 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2145 "\n"
2146 "Optionen:\n"
2147 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2148 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2149 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2150 " -q ruhig\n"
2151 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2152 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2153 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2154 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2155 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2156
2157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2158 msgid "No selections matched"
2159 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2160
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2164 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2169 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2174 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid ""
2178 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2179 "remove and re-create the database."
2180 msgstr ""
2181 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2182 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2183 "und erstellen Sie sie neu."
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2188 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "Failed to read .dsc"
2192 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2193
2194 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Archive has no control record"
2196 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Unable to get a cursor"
2200 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2201
2202 #: ftparchive/contents.cc
2203 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2204 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2209 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2214 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Failed to fork"
2218 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Compress child"
2222 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Internal error, failed to create %s"
2227 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "IO to subprocess/file failed"
2231 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "Failed to read while computing MD5"
2235 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to rename %s to %s"
2240 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to open %s"
2245 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2246
2247 #. skip spaces
2248 #. find end of word
2249 #: ftparchive/override.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2252 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2253
2254 #: ftparchive/override.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to read the override file %s"
2257 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2258
2259 #: ftparchive/override.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2262 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2263
2264 #: ftparchive/override.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2267 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2268
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2272 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2277 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2282 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "E: "
2286 msgstr "F: "
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "W: "
2290 msgstr "W: "
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "E: Errors apply to file "
2294 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to resolve %s"
2299 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Tree walking failed"
2303 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to open %s"
2308 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2313 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to readlink %s"
2318 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2323 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2328 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "Archive had no package field"
2332 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " %s has no override entry\n"
2337 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2342 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid " %s has no source override entry\n"
2347 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 #, c-format
2351 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2352 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Invalid archive signature"
2356 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Error reading archive member header"
2360 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid archive member header %s"
2365 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Invalid archive member header"
2369 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 msgid "Archive is too short"
2373 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2374
2375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 msgid "Failed to read the archive headers"
2377 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2382 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2383
2384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2385 msgid "Corrupted archive"
2386 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2387
2388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2390 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2395 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2396
2397 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2400 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2401
2402 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2405 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2406
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 msgid "Unparsable control file"
2409 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2410
2411 #: apt-inst/dirstream.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to write file %s"
2414 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2415
2416 #: apt-inst/dirstream.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to close file %s"
2419 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The path %s is too long"
2424 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Unpacking %s more than once"
2429 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The directory %s is diverted"
2434 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2439 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The diversion path is too long"
2443 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2448 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2452 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "The path is too long"
2456 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2461 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2466 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to stat %s"
2471 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "DropNode called on still linked node"
2475 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Failed to locate the hash element!"
2479 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2480
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Failed to allocate diversion"
2483 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "Internal error in AddDiversion"
2487 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2492 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2497 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2502 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2507 "disabled by default."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid ""
2512 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2513 "potentially dangerous to use."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2519 "details."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2525 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid "Hash Sum mismatch"
2529 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Size mismatch"
2533 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Invalid file format"
2537 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Signature error"
2542 msgstr "Schreibfehler"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549 msgstr ""
2550 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2551 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2552 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2553
2554 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "GPG error: %s: %s"
2558 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2564 "architecture '%s'"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2571 "or malformed file)"
2572 msgstr ""
2573 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2574 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2580 "weak security information for it"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2585 msgstr ""
2586 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2587
2588 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2589 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2590 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2595 "repository will not be applied."
2596 msgstr ""
2597 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2598 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2603 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2604
2605 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2606 #. back to queueing Packages files without verification
2607 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "The repository '%s' is not signed."
2611 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2612
2613 #. No Release file was present so fall
2614 #. back to queueing Packages files without verification
2615 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2619 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2624 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid ""
2628 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2629 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2637 msgstr ""
2638 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2639 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2640 "Architektur)."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2645 msgstr ""
2646 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2647 "herunterzuladen."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 msgstr ""
2654 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2655
2656 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2660 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "The method driver %s could not be found."
2665 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Is the package %s installed?"
2670 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Method %s did not start correctly"
2675 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2681 msgstr ""
2682 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2683 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to lock directory %s"
2698 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2709 "user '%s'."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Clean of %s is not supported"
2715 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2716
2717 #. only show the ETA if it makes sense
2718 #. two days
2719 #: apt-pkg/acquire.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Retrieving file %li of %li"
2727 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 msgstr ""
2734 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2735 "gefunden werden."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 msgid ""
2739 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740 "held packages."
2741 msgstr ""
2742 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2743 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747 msgstr ""
2748 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2749 "Pakete."
2750
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2753 msgstr ""
2754 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2755 "werden."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The list of sources could not be read."
2763 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Couldn't find task '%s'"
2778 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2784
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 #, c-format
2787 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2788 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2793 msgstr ""
2794 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2795 "virtuell ist."
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2800 msgstr ""
2801 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2802 "virtuell ist."
2803
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2807 msgstr ""
2808 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2809 "solcher existiert."
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2814 msgstr ""
2815 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2816 "nicht installiert ist."
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822 "neither of them"
2823 msgstr ""
2824 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2825 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Line %u too long in source list %s."
2830 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Identifying... "
2851 msgstr "Identifizieren ... "
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2860 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2866 "%zu signatures\n"
2867 msgstr ""
2868 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2869 "Signaturen gefunden\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid ""
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2875 msgstr ""
2876 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2877 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "This disc is called: \n"
2892 "'%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "Dieses Medium heißt: \n"
2895 "»%s«\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2908
2909 #: apt-pkg/clean.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to stat %s."
2912 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2917 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2920 msgid "Failed to stat the cdrom"
2921 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid ""
2926 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2927 "other options."
2928 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ""
2933 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2934 "options"
2935 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Command line option %s is not boolean"
2940 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Option %s requires an argument."
2945 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option '%s' is too long"
2960 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2961
2962 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2966 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Invalid operation %s"
2971 msgstr "Ungültige Operation %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001 msgstr ""
3002 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3007 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3012 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3017 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3022 msgstr ""
3023 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3028 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Problem unlinking the file %s"
3033 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3038 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open lock file %s"
3043 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3048 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not get lock %s"
3053 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3058 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063 msgstr ""
3064 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3069 msgstr ""
3070 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3071 "Erweiterung hat."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3077 msgstr ""
3078 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3079 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3084 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3089 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3094 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3099 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3104 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3109 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Unexpected end of file"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3117 msgstr ""
3118 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Failed to exec compressor "
3122 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not open file %s"
3127 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not open file descriptor %d"
3132 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 #, c-format
3136 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3137 msgstr ""
3138 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143 msgstr ""
3144 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3145 "nicht möglich."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "Problem closing the file %s"
3150 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3155 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3158 msgid "Problem syncing the file"
3159 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 msgid "Can't mmap an empty file"
3163 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3168 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3173 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 msgid "Unable to close mmap"
3177 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 msgid "Unable to synchronize mmap"
3181 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3186 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Failed to truncate file"
3190 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3196 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3197 msgstr ""
3198 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3199 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3205 "reached."
3206 msgstr ""
3207 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3208 "erreicht ist."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 msgid ""
3212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3213 msgstr ""
3214 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3215 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%c%s... Error!"
3220 msgstr "%c%s... Fehler!"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%c%s... Done"
3225 msgstr "%c%s... Fertig"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3228 msgid "..."
3229 msgstr "..."
3230
3231 #. Print the spinner
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%c%s... %u%%"
3235 msgstr "%c%s... %u%%"
3236
3237 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3241 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3242
3243 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%lih %limin %lis"
3247 msgstr "%li h %li min %li s"
3248
3249 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%limin %lis"
3253 msgstr "%li min %li s"
3254
3255 #. TRANSLATOR: s means seconds
3256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "%lis"
3259 msgstr "%li s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Selection %s not found"
3264 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3265
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3268 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3276 #. two sources.list entries
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to parse Release file %s"
3285 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "No sections in Release file %s"
3290 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3295 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3301 "security purposes"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3307 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3312 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3313
3314 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3328 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 "it?"
3335 msgstr ""
3336 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3337 "einem anderen Prozess verwendet?"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3342 msgstr ""
3343 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3344
3345 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346 #. dpkg --configure -a
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3351 msgstr ""
3352 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3353 "das Problem zu beheben."
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 msgid "Not locked"
3357 msgstr "Nicht gesperrt"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installing %s"
3362 msgstr "%s wird installiert."
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Configuring %s"
3367 msgstr "%s wird konfiguriert."
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removing %s"
3372 msgstr "%s wird entfernt."
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removing %s"
3377 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Noting disappearance of %s"
3382 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Running post-installation trigger %s"
3387 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "%s wird vorbereitet."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "%s wird entpackt."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Installed %s"
3418 msgstr "%s installiert"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing for removal of %s"
3423 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Removed %s"
3428 msgstr "%s entfernt"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing to completely remove %s"
3433 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Completely removed %s"
3438 msgstr "%s vollständig entfernt"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Can not write log (%s)"
3443 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455 msgstr ""
3456 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3457 "erreicht ist."
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3470 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3478 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483 "error"
3484 msgstr ""
3485 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3486 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3491 "local system"
3492 msgstr ""
3493 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3494 "im lokalen System hindeutet."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 msgstr ""
3500 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3501 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 msgid "Building dependency tree"
3505 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3506
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 msgid "Candidate versions"
3509 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3510
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 msgid "Dependency generation"
3513 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3514
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3516 msgid "Reading state information"
3517 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3518
3519 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open StateFile %s"
3522 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3523
3524 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3527 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3528
3529 #: apt-pkg/edsp.cc
3530 msgid "Send scenario to solver"
3531 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3532
3533 #: apt-pkg/edsp.cc
3534 msgid "Send request to solver"
3535 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3536
3537 #: apt-pkg/edsp.cc
3538 msgid "Prepare for receiving solution"
3539 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3540
3541 #: apt-pkg/edsp.cc
3542 msgid "External solver failed without a proper error message"
3543 msgstr ""
3544 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Execute external solver"
3548 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Wrote %i records.\n"
3553 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3554
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3558 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3559
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3563 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3564
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3568 msgstr ""
3569 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3570 "geschrieben.\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Hash mismatch for: %s"
3580 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Progress: [%3i%%]"
3594 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 msgid "Running dpkg"
3598 msgstr "Ausführen von dpkg"
3599
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605 msgstr ""
3606 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3607 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3608
3609 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not configure '%s'. "
3612 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3613
3614 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3618 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3619 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3620 msgstr ""
3621 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3622 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3623 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3624 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Empty package cache"
3628 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "The package cache file is corrupted"
3632 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3636 msgstr ""
3637 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #, fuzzy
3651 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3652 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Depends"
3656 msgstr "Hängt ab von"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "PreDepends"
3660 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Suggests"
3664 msgstr "Schlägt vor"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "Recommends"
3668 msgstr "Empfiehlt"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Conflicts"
3672 msgstr "Kollidiert mit"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Replaces"
3676 msgstr "Ersetzt"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Obsoletes"
3680 msgstr "Löst ab"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Breaks"
3684 msgstr "Beschädigt"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Enhances"
3688 msgstr "Wertet auf"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "required"
3692 msgstr "erforderlich"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "important"
3696 msgstr "wichtig"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "standard"
3700 msgstr "standard"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "optional"
3704 msgstr "optional"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "extra"
3708 msgstr "extra"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3712 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3713
3714 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3715 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3719 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3723 msgstr ""
3724 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3725 "APT-Version umgehen kann."
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3729 msgstr ""
3730 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3731 "APT-Version umgehen kann."
3732
3733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3735 msgstr ""
3736 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3737 "diese APT-Version umgehen kann."
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3741 msgstr ""
3742 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3743 "diese APT-Version umgehen kann."
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Reading package lists"
3747 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "IO Error saving source cache"
3751 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3756 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3762 "available in the sources"
3763 msgstr ""
3764 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3765 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3770 msgstr ""
3771 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3772
3773 #: apt-pkg/policy.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Did not understand pin type %s"
3776 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3777
3778 #: apt-pkg/policy.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: apt-pkg/policy.cc
3784 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3785 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3786
3787 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3791 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3792
3793 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3794 #, c-format
3795 msgid "Opening %s"
3796 msgstr "%s wird geöffnet."
3797
3798 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 #, c-format
3800 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3801 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3802
3803 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3804 #, c-format
3805 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3806 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3807
3808 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3811 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3812
3813 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3814 #, c-format
3815 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3816 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3817
3818 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3819 #, c-format
3820 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3824 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3825 msgstr ""
3826 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3827 "eintragen."
3828
3829 #: apt-pkg/tagfile.cc
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: apt-pkg/update.cc
3835 msgid ""
3836 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3837 "used instead."
3838 msgstr ""
3839 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3840 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3841
3842 #: apt-pkg/upgrade.cc
3843 msgid "Calculating upgrade"
3844 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3848 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3852 #~ "packages"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3855 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3859 #~ "found"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3862 #~ "gefunden werden kann."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3868 #~ "%s ist zu neu."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3872 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3875 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3876 #~ "erfüllen kann."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3880 #~ "candidate version"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3883 #~ "Installationskandidat existiert."
3884
3885 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3886 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3887
3888 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3889 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3890
3891 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3892 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3893
3894 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3895 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3899 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3900 #~ "\n"
3901 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3902 #~ "from APT's binary cache files\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3905 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3908 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3909
3910 #~ msgid "Commands:"
3911 #~ msgstr "Befehle:"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Options:\n"
3915 #~ " -h This help text.\n"
3916 #~ " -p=? The package cache.\n"
3917 #~ " -s=? The source cache.\n"
3918 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3919 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Optionen:\n"
3925 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3926 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3927 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3928 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3929 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3930 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3931 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3932 #~ "tmp\n"
3933 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3934 #~ "und apt.conf(5).\n"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "CLI for apt.\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text\n"
3949 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3950 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3951 #~ " -m No mounting\n"
3952 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3953 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3954 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ "See fstab(5)\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Optionen:\n"
3960 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3961 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3962 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3963 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3964 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3965 #~ "schreiben\n"
3966 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3967 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3969 #~ "weitergehender Informationen."
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text.\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Optionen:\n"
3978 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3979 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3980 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3981 #~ "tmp\n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Options:\n"
3985 #~ " -h This help text.\n"
3986 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3987 #~ " -qq No output except for errors\n"
3988 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3989 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3990 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3991 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Optionen:\n"
3995 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3996 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3997 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3998 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3999 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4000 #~ "schreiben\n"
4001 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4002 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4004 #~ "weitergehender Informationen."
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4010 #~ "used\n"
4011 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Options:\n"
4014 #~ " -h This help text\n"
4015 #~ " -s Use source file sorting\n"
4016 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4017 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4022 #~ "Die\n"
4023 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4024 #~ "handelt.\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "Optionen:\n"
4027 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4028 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4029 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4030 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4031 #~ "tmp\n"
4032
4033 #~ msgid "Child process failed"
4034 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4038 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4039
4040 #~ msgid "Failed to create pipes"
4041 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4042
4043 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4044 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4045
4046 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4047 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4048
4049 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4050 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4051
4052 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4053 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4073 #~ "Wert)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4076 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4079 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4082 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4085 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4088 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4089
4090 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4093
4094 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4095 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4096
4097 #~ msgid "Collecting File Provides"
4098 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4102 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4103
4104 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4105 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4106
4107 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4108 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4109
4110 #~ msgid "Total dependency version space: "
4111 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4112
4113 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4114 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4115
4116 #~ msgid "Done"
4117 #~ msgstr "Fertig"
4118
4119 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4120 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4121
4122 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4123 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4124
4125 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4126 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4127
4128 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4129 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4130
4131 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4132 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4136 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4139 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4143 #~ "seems to be corrupt."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4146 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4150 #~ "seems to be corrupt."
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4153 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4154 #~ "zu sein."
4155
4156 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4159
4160 #~ msgid "Downloading %s %s"
4161 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4162
4163 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4166 #~ "enthält."
4167
4168 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4169 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4173 #~ "need to manually fix this package."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4176 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4177
4178 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4181 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4182
4183 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4184 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4185
4186 #~ msgid "Failed to remove %s"
4187 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4188
4189 #~ msgid "Unable to create %s"
4190 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4191
4192 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4193 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4194
4195 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4198 #~ "liegen."
4199
4200 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4201 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4202
4203 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4204 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4205
4206 #~ msgid "Reading file listing"
4207 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4211 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4212 #~ "package!"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4215 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4216 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4217
4218 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4219 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4220
4221 #~ msgid "Internal error getting a node"
4222 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4223
4224 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4225 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4226
4227 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4228 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4229
4230 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4231 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4232
4233 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4234 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4235
4236 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4237 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4238
4239 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4240 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4241
4242 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4243 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4244
4245 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4246 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4247
4248 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4249 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4250
4251 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4252 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4253
4254 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4255 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4256
4257 #~ msgid "Read error from %s process"
4258 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4259
4260 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4261 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4262
4263 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4266
4267 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4268 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4269
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4271 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4272
4273 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4274 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4275
4276 #~ msgid "decompressor"
4277 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4278
4279 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4282
4283 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4286 #~ "nicht möglich"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4290 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4293 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4294 #~ "weiterer Details."
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4297 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4306 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4309 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4312 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4315 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4318 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4321 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4322
4323 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4324 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4325
4326 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4327 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4328
4329 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4330 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4331
4332 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4333 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"