]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* apt-pkg/acquire.cc:
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nessuno)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabella versione:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
210 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
211 "\n"
212 "Comandi:\n"
213 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277 "\n"
278 "Comandi:\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 "\n"
282 "Opzioni\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
309 "\n"
310 "Opzioni:\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
455 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "decompressore"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:124
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:241
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:331
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma %s è installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:333
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma %s sta per essere installato"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:340
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:350
699 msgid " or"
700 msgstr " oppure"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:379
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:405
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:427
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:448
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:469
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:489
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:542
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 "si sta facendo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid " failed."
771 msgstr " non riuscita."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fatto"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr ""
788 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr ""
817 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
818 "danneggiato."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr ""
823 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
877 "un'operazione banale."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
891 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Interrotto."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:912
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Continuare [S/n]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1002
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1009
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
921 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1013
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1018
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1019
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Interruzione dell'installazione."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1053
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1063
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr ""
944 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Installato]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
972 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
973 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
993
994 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
999
1000 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030 "richiesti:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1034 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 msgid ""
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 msgstr ""
1041 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1042 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1043
1044 #.
1045 #. if (Packages == 1)
1046 #. {
1047 #. c1out << endl;
1048 #. c1out <<
1049 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1050 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1051 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #. }
1053 #.
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1067 #, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1082 #, c-format
1083 msgid "%s set to manually installed.\n"
1084 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr ""
1089 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1097 "(o specificare una soluzione)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1107 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1108 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1109 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Non riuscito"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Eseguito"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr ""
1146 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1210 "dipendenze di generazione"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1229 "non può essere trovato"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1238 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1245 "è troppo nuovo"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Moduli supportati:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1309 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1310 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1313 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1314 "\n"
1315 "Comandi:\n"
1316 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1317 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1318 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1319 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1320 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1321 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1322 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1323 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1324 "sorgente\n"
1325 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1326 "get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1328 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1329 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1330 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1331 "\n"
1332 "Opzioni:\n"
1333 " -h Mostra questo aiuto\n"
1334 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1335 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1336 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1337 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1338 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1339 "conferma\n"
1340 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1341 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1342 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1343 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1344 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1345 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1348 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1349 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Trovato "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Scaricare:"
1358
1359 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Ign "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Err "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [In lavorazione]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1386 " \"%s\"\n"
1387 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1409 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1410 "\n"
1411 "Opzioni:\n"
1412 " -h Mostra questo aiuto\n"
1413 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1414 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1415 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Premere Invio per continuare."
1425
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1429
1430 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1431 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1432 # at only 80 characters per line, if possible.
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr ""
1436 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1437 "configurare "
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr ""
1442 "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr ""
1447 "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1454 "l'installazione"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Archivio danneggiato"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "La directory %s è deviata"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr ""
1561 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "Impossibile leggere %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "Impossibile creare %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Lettura elenco dei file"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1650 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1651 "versione del pacchetto."
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Impossibile passare a %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1739 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Disco non trovato"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "File non trovato"
1757
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1762
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1766
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1770
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1773 msgid "Logging in"
1774 msgstr "Accesso in corso"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 #, c-format
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:210
1790 #, c-format
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:217
1795 #, c-format
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:237
1800 msgid ""
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "is empty."
1803 msgstr ""
1804 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1805 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:265
1808 #, c-format
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1810 msgstr ""
1811 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:291
1814 #, c-format
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Connessione scaduta"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:335
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827 msgid "Read error"
1828 msgstr "Errore di lettura"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Protocollo danneggiato"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839 msgid "Write error"
1840 msgstr "Errore di scrittura"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Impossibile creare un socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:698
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:722
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:736
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:789
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:798
1880 #, c-format
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:877
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1900
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Socket dati terminato"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:922
1906 #, c-format
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1909
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1912 msgid "Query"
1913 msgstr "Interrogazione"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Impossibile invocare "
1918
1919 #: methods/connect.cc:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "[IP: %s %s]"
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929 #: methods/connect.cc:90
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1938
1939 #: methods/connect.cc:104
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1943
1944 #: methods/connect.cc:119
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Connessione a %s"
1955
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1960
1961 #: methods/connect.cc:190
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1965
1966 #: methods/connect.cc:193
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr ""
1970 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1971
1972 #: methods/connect.cc:240
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1975 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:65
1978 #, c-format
1979 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1980 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:101
1983 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1987 msgid ""
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1989 msgstr ""
1990 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1991 "della chiave."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:210
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:214
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 msgstr ""
2001 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2002 "installato)"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:219
2005 msgid "Unknown error executing gpgv"
2006 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:250
2009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2010 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:257
2013 msgid ""
2014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "available:\n"
2016 msgstr ""
2017 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2018 "disponibile:\n"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:64
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2029
2030 #: methods/http.cc:377
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "In attesa degli header"
2033
2034 #: methods/http.cc:523
2035 #, c-format
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2038
2039 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "Riga header non corretta"
2042
2043 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2046
2047 #: methods/http.cc:586
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2050
2051 #: methods/http.cc:601
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2054
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2058
2059 #: methods/http.cc:627
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2062
2063 #: methods/http.cc:774
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "Select non riuscita"
2066
2067 #: methods/http.cc:779
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "Connessione terminata"
2070
2071 #: methods/http.cc:802
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2074
2075 #: methods/http.cc:833
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2078
2079 #: methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2082
2083 #: methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2086
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2090
2091 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2094
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Header dati non corretto"
2098
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Connessione non riuscita"
2102
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Errore interno"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2121 msgstr ""
2122 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2123 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2126 #, c-format
2127 msgid "Selection %s not found"
2128 msgstr "Selezione %s non trovata"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2131 #, c-format
2132 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2133 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2136 #, c-format
2137 msgid "Opening configuration file %s"
2138 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2143 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2148 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2153 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2158 msgstr ""
2159 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2160 "più alto"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Errore."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Fatto"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr ""
2217 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2218 "=<valore>."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "Operazione %s non valida"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "Impossibile passare a %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2276 #, c-format
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2301 #, c-format
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2306 #, c-format
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2335 #, c-format
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr ""
2342 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "Dipende"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "Pre-dipende"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "Consiglia"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "Raccomanda"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "Va in conflitto"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "Sostituisce"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "Rende obsoleto"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Breaks"
2374 msgstr "Rompe"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "important"
2378 msgstr "importante"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 msgid "required"
2382 msgstr "richiesto"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "standard"
2386 msgstr "standard"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 msgid "optional"
2390 msgstr "opzionale"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 msgid "extra"
2394 msgstr "extra"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2397 msgid "Building dependency tree"
2398 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2401 msgid "Candidate versions"
2402 msgstr "Versioni candidate"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2405 msgid "Dependency generation"
2406 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2409 msgid "Reading state information"
2410 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open StateFile %s"
2415 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2420 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2425 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2426
2427 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2430 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2435 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2440 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2445 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2450 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2455 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2458 #, c-format
2459 msgid "Opening %s"
2460 msgstr "Apertura di %s"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2463 #, c-format
2464 msgid "Line %u too long in source list %s."
2465 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2470 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2473 #, c-format
2474 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2475 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2480 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2481
2482 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2486 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2487 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2488 msgstr ""
2489 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2490 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2491 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2492 "APT::Force-LoopBreak."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 msgstr ""
2504 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2505 "archivio."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2508 msgid ""
2509 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "held packages."
2511 msgstr ""
2512 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2513 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2516 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2517 msgstr ""
2518 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2521 msgid ""
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2523 "used instead."
2524 msgstr ""
2525 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2526 "usati quelli vecchi."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2529 #, c-format
2530 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2534 #, c-format
2535 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2536 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2537
2538 #. only show the ETA if it makes sense
2539 #. two days
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2541 #, c-format
2542 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2546 #, c-format
2547 msgid "Retrieving file %li of %li"
2548 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2551 #, c-format
2552 msgid "The method driver %s could not be found."
2553 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2556 #, c-format
2557 msgid "Method %s did not start correctly"
2558 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2561 #, c-format
2562 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2563 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2564
2565 #: apt-pkg/init.cc:124
2566 #, c-format
2567 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2568 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2569
2570 #: apt-pkg/init.cc:140
2571 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2572 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2573
2574 #: apt-pkg/clean.cc:57
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat %s."
2577 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2578
2579 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2581 msgstr ""
2582 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2583
2584 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2585 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2586 msgstr ""
2587 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2590 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2591 msgstr ""
2592 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:267
2595 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2596 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2597
2598 #: apt-pkg/policy.cc:289
2599 #, c-format
2600 msgid "Did not understand pin type %s"
2601 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:297
2604 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2605 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2608 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2609 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2614 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2619 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2624 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2629 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2634 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2639 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2644 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2649 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2654 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2663 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2671 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2682
2683 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2685 #, c-format
2686 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2687 msgstr ""
2688 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2689 "dipendenze"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2695
2696 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "Il file fornisce"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706 #, c-format
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr ""
2721 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2727 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2728 msgstr ""
2729 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2730 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2736 "manually fix this package."
2737 msgstr ""
2738 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2739 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2745 msgstr ""
2746 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2747 "pacchetto %s."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2750 msgid "Size mismatch"
2751 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2752
2753 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2754 #, c-format
2755 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2756 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 "Mounting CD-ROM\n"
2763 msgstr ""
2764 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2765 "Montaggio CD-ROM\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2768 msgid "Identifying.. "
2769 msgstr "Identificazione... "
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2772 #, c-format
2773 msgid "Stored label: %s\n"
2774 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2781 #, c-format
2782 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2786 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2787 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "In attesa del disco...\n"
2792
2793 #. Mount the new CDROM
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2795 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2799 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2800 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2806 "zu signatures\n"
2807 msgstr ""
2808 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2809 "traduzione e %zu firme\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2812 #, c-format
2813 msgid "Found label '%s'\n"
2814 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2817 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2818 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This disc is called: \n"
2824 "'%s'\n"
2825 msgstr ""
2826 "Questo disco è chiamato: \n"
2827 "\"%s\"\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2830 msgid "Copying package lists..."
2831 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2834 msgid "Writing new source list\n"
2835 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2838 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2839 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records.\n"
2844 msgstr "Scritti %i record.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2847 #, c-format
2848 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2849 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2854 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2859 msgstr ""
2860 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2863 #, c-format
2864 msgid "Installing %s"
2865 msgstr "Installazione di %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2868 #, c-format
2869 msgid "Configuring %s"
2870 msgstr "Configurazione di %s"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2873 #, c-format
2874 msgid "Removing %s"
2875 msgstr "Rimozione di %s"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2878 #, c-format
2879 msgid "Running post-installation trigger %s"
2880 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2883 #, c-format
2884 msgid "Directory '%s' missing"
2885 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing %s"
2890 msgstr "Preparazione di %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2893 #, c-format
2894 msgid "Unpacking %s"
2895 msgstr "Estrazione di %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to configure %s"
2900 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2903 #, c-format
2904 msgid "Processing triggers for %s"
2905 msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2908 #, c-format
2909 msgid "Installed %s"
2910 msgstr "Pacchetto %s installato"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2914 #, c-format
2915 msgid "Preparing for removal of %s"
2916 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2919 #, c-format
2920 msgid "Removed %s"
2921 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2924 #, c-format
2925 msgid "Preparing to completely remove %s"
2926 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2929 #, c-format
2930 msgid "Completely removed %s"
2931 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2934 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2935 msgstr ""
2936 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
2937 "è montato)\n"
2938
2939 #: methods/rred.cc:219
2940 msgid "Could not patch file"
2941 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
2942
2943 #: methods/rsh.cc:330
2944 msgid "Connection closed prematurely"
2945 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2946
2947 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2948 #~ msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
2949
2950 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2951 #~ msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2952
2953 #~ msgid "%lih %limin %lis"
2954 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
2955
2956 #~ msgid "%limin %lis"
2957 #~ msgstr "%limin %lis"
2958
2959 #~ msgid "%lis"
2960 #~ msgstr "%lis"
2961
2962 #~ msgid "Not locked"
2963 #~ msgstr "Non bloccato"