]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* apt-pkg/acquire.cc:
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-06-30 14:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nicht gefunden)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installiert: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(keine)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Kandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paket-Pinning: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versions-Tabelle:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
212 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
213 "\n"
214 "Befehle:\n"
215 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
221 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
223 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
225 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
234 " -p=? der Paket-Cache.\n"
235 " -s=? der Quell-Cache.\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
246 "Disk 1«"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399 " contents Pfad\n"
400 " release Pfad\n"
401 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402 " clean Konfigurationsdatei\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:76
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:81
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:132
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:134
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:141
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:170
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:195
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:254
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:262
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:266
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:273
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:283
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:387
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:620
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:624
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungskindprozess"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 msgid " or"
709 msgstr " oder"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:492
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:545
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:553
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:588
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:592
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:596
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:681
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:688
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:710
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:714
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:721
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:776
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:785
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:796
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:837
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:845
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:853
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:874
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:892
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:894
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:915
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1400
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1012
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
924 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1016
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1021
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1022
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1056
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1066
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1084
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1095
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1107
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1112
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1117
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1139
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1159
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1167
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1015 #, c-format
1016 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1017 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1037 "benötigt:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1049 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1050 "gegen apt."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr ""
1065 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1105 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1115 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1116 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1117 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Kaputte Pakete"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Fehlgeschlagen"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Fertig"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr ""
1154 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1155 "sollen"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1219 "überprüft werden sollen."
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr ""
1225 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1239 "werden kann."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1248 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1255 "zu neu."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Unterstützte Module:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1325 "\n"
1326 "Befehle:\n"
1327 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1328 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1330 "deb)\n"
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1333 "entfernen\n"
1334 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1335 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1336 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1337 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1338 "komplette\n"
1339 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1341 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1342 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1343 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1344 "Abhängigkeiten\n"
1345 " gibt\n"
1346 "\n"
1347 "Optionen:\n"
1348 " -h dieser Hilfetext\n"
1349 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1350 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1351 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1352 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1353 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1354 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1355 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1356 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1357 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1358 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1359 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1360 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1362 "für\n"
1363 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1364 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1367 msgid ""
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 msgstr ""
1373 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1374 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1375 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1376 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1377 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "OK "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "Hole:"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Ign "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Fehl "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [Verarbeite]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1413 " »%s«\n"
1414 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1436 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1437 "handelt.\n"
1438 "\n"
1439 "Optionen:\n"
1440 " -h Dieser Hilfetext\n"
1441 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1442 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1443 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460 msgstr ""
1461 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr ""
1466 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1467 "durch"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr ""
1472 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1473 "dieser"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1480
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1644
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "package!"
1672 msgstr ""
1673 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1674 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1675 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 #, c-format
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 #, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 msgstr ""
1733 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:114
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:123
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1763 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:131
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Falsche CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:166
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr ""
1773 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1774 "verwendet."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:171
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disk nicht gefunden."
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "Datei nicht gefunden"
1783
1784 # looks like someone hardcoded English grammar
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:162
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Logge ein"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:168
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:173
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:217
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:237
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1832 "ProxyLogin ist leer."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:265
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:291
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Lesefehler"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protokoll beschädigt"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Schreibfehler"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:736
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:740
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:747
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:779
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:789
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:798
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:818
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:825
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:877
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:922
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:997
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "Abfrage"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1109
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr ""
1969 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1970 "trat auf"
1971
1972 #: methods/connect.cc:119
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1975 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1976
1977 #. We say this mainly because the pause here is for the
1978 #. ssh connection that is still going
1979 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 #, c-format
1981 msgid "Connecting to %s"
1982 msgstr "Verbinde mit %s"
1983
1984 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not resolve '%s'"
1987 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1988
1989 #: methods/connect.cc:190
1990 #, c-format
1991 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1992 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1993
1994 #: methods/connect.cc:193
1995 #, c-format
1996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1998
1999 #: methods/connect.cc:240
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2002 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:71
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2007 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:107
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2018 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr ""
2028 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2029 "installiert?)"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:285
2040 msgid ""
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "available:\n"
2043 msgstr ""
2044 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2045 "öffentlicher\n"
2046 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:379
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2061
2062 #: methods/http.cc:525
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2066
2067 #: methods/http.cc:533
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2070
2071 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2074
2075 #: methods/http.cc:588
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2078
2079 #: methods/http.cc:603
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2082
2083 #: methods/http.cc:605
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2086
2087 #: methods/http.cc:629
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2090
2091 #: methods/http.cc:782
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2094
2095 #: methods/http.cc:787
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2098
2099 #: methods/http.cc:810
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2102
2103 #: methods/http.cc:841
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2106
2107 #: methods/http.cc:869
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2110
2111 #: methods/http.cc:883
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr ""
2114 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2115 "geschlossen"
2116
2117 #: methods/http.cc:885
2118 msgid "Error reading from server"
2119 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2120
2121 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2122 msgid "Failed to truncate file"
2123 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2124
2125 #: methods/http.cc:1141
2126 msgid "Bad header data"
2127 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2128
2129 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2130 msgid "Connection failed"
2131 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2132
2133 #: methods/http.cc:1305
2134 msgid "Internal error"
2135 msgstr "Interner Fehler"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2138 msgid "Can't mmap an empty file"
2139 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2144 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 msgstr ""
2152 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2153 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2154
2155 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2157 #, c-format
2158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2159 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2160
2161 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2163 #, c-format
2164 msgid "%lih %limin %lis"
2165 msgstr "%liS %liMin %lis"
2166
2167 #. min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2169 #, c-format
2170 msgid "%limin %lis"
2171 msgstr "%liMin %lis"
2172
2173 #. s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2175 #, c-format
2176 msgid "%lis"
2177 msgstr "%lis"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2180 #, c-format
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2185 #, c-format
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2190 #, c-format
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 msgstr ""
2213 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Error!"
2238 msgstr "%c%s... Fehler!"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Done"
2243 msgstr "%c%s... Fertig"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not understood"
2254 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not boolean"
2259 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an argument."
2264 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 #, c-format
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2280
2281 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Ungültige Operation %s."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2353 #, c-format
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2358 #, c-format
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2387 #, c-format
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "Depends"
2397 msgstr "Hängt ab"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "PreDepends"
2401 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Suggests"
2405 msgstr "Schlägt vor"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Recommends"
2409 msgstr "Empfiehlt"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Conflicts"
2413 msgstr "Kollidiert"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Replaces"
2417 msgstr "Ersetzt"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Obsoletes"
2421 msgstr "Veraltet"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Breaks"
2425 msgstr "Stört"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Enhances"
2429 msgstr "Wertet auf"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "important"
2433 msgstr "wichtig"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "required"
2437 msgstr "erforderlich"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "standard"
2441 msgstr "standard"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 msgid "optional"
2445 msgstr "optional"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 msgid "extra"
2449 msgstr "extra"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Mögliche Versionen"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2490 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2495 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2500 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2505 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2510 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2513 #, c-format
2514 msgid "Opening %s"
2515 msgstr "%s wird geöffnet"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2518 #, c-format
2519 msgid "Line %u too long in source list %s."
2520 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2525 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2528 #, c-format
2529 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2530 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2535 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543 msgstr ""
2544 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2545 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2546 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2547 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2550 #, c-format
2551 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2552 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2558 msgstr ""
2559 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2560 "finden."
2561
2562 #: apt-pkg/algorithms.cc:1147
2563 msgid ""
2564 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2565 "held packages."
2566 msgstr ""
2567 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2568 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1149
2571 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2572 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1426 apt-pkg/algorithms.cc:1428
2575 msgid ""
2576 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2577 "used instead."
2578 msgstr ""
2579 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2580 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2583 #, c-format
2584 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2588 #, c-format
2589 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2591
2592 #. only show the ETA if it makes sense
2593 #. two days
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 #, c-format
2596 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2597 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li"
2602 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2605 #, c-format
2606 msgid "The method driver %s could not be found."
2607 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2610 #, c-format
2611 msgid "Method %s did not start correctly"
2612 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2615 #, c-format
2616 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2617 msgstr ""
2618 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2619 "die Eingabetaste."
2620
2621 #: apt-pkg/init.cc:124
2622 #, c-format
2623 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2624 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2625
2626 #: apt-pkg/init.cc:140
2627 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2628 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2629
2630 #: apt-pkg/clean.cc:57
2631 #, c-format
2632 msgid "Unable to stat %s."
2633 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2634
2635 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2636 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2637 msgstr ""
2638 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2639 "schreiben."
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr ""
2644 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2645 "werden."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:281
2652 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2653 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:303
2656 #, c-format
2657 msgid "Did not understand pin type %s"
2658 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:311
2661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2662 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2665 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2666 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2671 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2676 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2681 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2686 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2691 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2696 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2701 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2706 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2711 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2715 msgstr ""
2716 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2717 "umgehen kann."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr ""
2722 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2723 "umgehen kann."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2729 "APT umgehen kann."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2735 "APT umgehen kann."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2738 #, c-format
2739 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2740 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2745 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2748 #, c-format
2749 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2750 msgstr ""
2751 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2759 msgid "Collecting File Provides"
2760 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2763 msgid "IO Error saving source cache"
2764 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2767 #, c-format
2768 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2769 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2772 msgid "MD5Sum mismatch"
2773 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2776 msgid "Hash Sum mismatch"
2777 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2780 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2781 msgstr ""
2782 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789 msgstr ""
2790 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2791 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797 "manually fix this package."
2798 msgstr ""
2799 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2800 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806 msgstr ""
2807 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2810 msgid "Size mismatch"
2811 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2812
2813 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2814 #, c-format
2815 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2816 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822 "Mounting CD-ROM\n"
2823 msgstr ""
2824 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2825 "Hänge CD-ROM ein\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2828 msgid "Identifying.. "
2829 msgstr "Identifiziere ... "
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2837 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2838 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2841 #, c-format
2842 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2846 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2847 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2852
2853 #. Mount the new CDROM
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2855 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2859 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2860 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866 "zu signatures\n"
2867 msgstr ""
2868 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2869 "Signaturen\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "Diese Disk heißt: \n"
2887 "»%s«\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 msgstr ""
2920 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2921 "geschrieben.\n"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2924 #, c-format
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "Installiere %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2929 #, c-format
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "Konfiguriere %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2934 #, c-format
2935 msgid "Removing %s"
2936 msgstr "%s wird entfernt"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2939 #, c-format
2940 msgid "Running post-installation trigger %s"
2941 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2944 #, c-format
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing %s"
2951 msgstr "%s wird vorbereitet"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2954 #, c-format
2955 msgid "Unpacking %s"
2956 msgstr "%s wird entpackt"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing to configure %s"
2961 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2964 #, c-format
2965 msgid "Processing triggers for %s"
2966 msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s installiert"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing for removal of %s"
2977 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2980 #, c-format
2981 msgid "Removed %s"
2982 msgstr "%s entfernt"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2985 #, c-format
2986 msgid "Preparing to completely remove %s"
2987 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2990 #, c-format
2991 msgid "Completely removed %s"
2992 msgstr "%s vollständig entfernt"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2995 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2996 msgstr ""
2997 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
2998 "eingehangen?)\n"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3001 msgid "Not locked"
3002 msgstr "Nicht gesperrt"
3003
3004 #: methods/rred.cc:219
3005 msgid "Could not patch file"
3006 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3007
3008 #: methods/rsh.cc:330
3009 msgid "Connection closed prematurely"
3010 msgstr "Verbindung zu früh beendet"