1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(не знайдено)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Встановлено: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Таблиця версій:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Використання: apt-cache [options] command\n"
196 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
201 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
203 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
204 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
206 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
207 " stats - основна статистика\n"
208 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
209 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
210 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
211 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
212 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
213 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
214 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
215 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
216 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
217 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
218 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
222 " -p=? Кеш пакунків.\n"
223 " -s=? Кеш джерел.\n"
224 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
225 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
226 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
227 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
229 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Непарні аргументи"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Використання: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
268 " shell - режим shell\n"
269 " dump - показати конфігурацію\n"
273 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
274 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
301 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
302 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
303 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Неможливо записати в %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Помилка обробки течи %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
328 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
382 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
390 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
392 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
395 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
396 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
397 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
398 "допомогою файлу override.\n"
400 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
401 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
402 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
404 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
406 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
407 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
408 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
410 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
411 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
418 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
420 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
421 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
422 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
423 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
424 " (файлу Contents)\n"
425 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
426 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Збігів не виявлено"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
454 "ласка видаліть і наново створіть базу."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "В архіві немає поля control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Неможливо одержати курсор"
475 #: ftparchive/writer.cc:76
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:81
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:132
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
506 #: ftparchive/writer.cc:195
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:254
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:262
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:266
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Не вдалося видалити %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:283
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:389
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "В архіві немає поля package"
540 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:638
552 msgid " %s has no source override entry\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:642
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:321
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Не вдалося видалити %s"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "але %s вже встановлений"
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "але %s буде встановлений"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "але він не може бути встановлений"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "але це віртуальний пакунок"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "але він не встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "але він не буде встановлений"
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (внаслідок %s) "
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
733 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr " %lu перевстановлено, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Виправлення залежностей..."
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
859 #: cmdline/apt-get.cc:2262
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
887 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
917 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Переривається встановлення."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgstr " [Встановлено]"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
970 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
971 "згаданих в sources.list\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1057 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "але %s буде встановлений"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1105 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1114 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1124 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1125 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Зламані пакунки"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Обчислення оновлень... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1204 "розпаковані вихідні тексти\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1208 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1213 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1214 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1218 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1219 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1222 msgid "Child process failed"
1223 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1226 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1247 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253 "package %s can satisfy version requirements"
1255 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1256 "пакунка %s не задовольняє умови"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1263 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1272 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Підтримувані модулі:"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1300 " purge - Remove packages and config files\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 "Використання: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1332 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1336 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1337 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1338 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1339 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1340 " remove - видалити пакунок\n"
1341 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1342 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1343 " пакунку з вихідних текстів\n"
1344 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1346 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1347 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1348 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1352 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1353 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1354 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1355 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1356 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1357 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1359 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1360 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1361 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1362 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1363 " -V Показувати версії пакунків\n"
1364 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1365 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1367 "містять більше інформації.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1372 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1373 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1374 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1375 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [Йде робота]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1414 msgid "Unknown package record!"
1415 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1419 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1422 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 " -h This help text\n"
1426 " -s Use source file sorting\n"
1427 " -c=? Read this configuration file\n"
1428 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1430 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1432 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1434 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1438 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1439 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1440 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1455 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1461 #: dselect/install:102
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Пошкоджений архів"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Невірний підпис архіву"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1512 msgid "Invalid archive member header %s"
1513 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1516 msgid "Invalid archive member header"
1517 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1520 msgid "Archive is too short"
1521 msgstr "Архів занадто малий"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1524 msgid "Failed to read the archive headers"
1525 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1538 msgid "Failed to allocate diversion"
1539 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:464
1542 msgid "Internal error in AddDiversion"
1543 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:477
1547 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1548 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:506
1552 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1553 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:549
1557 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1558 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1560 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1562 msgid "Failed to write file %s"
1563 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1565 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1567 msgid "Failed to close file %s"
1568 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1572 msgid "The path %s is too long"
1573 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1575 #: apt-inst/extract.cc:124
1577 msgid "Unpacking %s more than once"
1578 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1580 #: apt-inst/extract.cc:134
1582 msgid "The directory %s is diverted"
1583 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1585 #: apt-inst/extract.cc:144
1587 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1588 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1592 msgid "The diversion path is too long"
1593 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1595 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1598 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1600 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Шлях занадто довгий"
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1624 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1629 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 msgid "Unable to stat %s"
1632 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 msgid "Failed to remove %s"
1637 msgstr "Невдача видалення %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 msgid "Unable to create %s"
1642 msgstr "Неможливо створити %s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 msgid "Failed to stat %sinfo"
1647 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1650 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1651 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1653 #. Build the status cache
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1657 msgid "Reading package lists"
1658 msgstr "Читання переліків пакетів"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1663 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1667 msgid "Internal error getting a package name"
1668 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1671 msgid "Reading file listing"
1672 msgstr "Читання переліку файлів"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1677 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1678 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1682 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1702 msgid "The diversion file is corrupted"
1703 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1709 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1747 msgid "Couldn't change to %s"
1748 msgstr "Неможливо змінити %s"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1751 msgid "Internal error, could not locate member"
1752 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1755 msgid "Failed to locate a valid control file"
1756 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1759 msgid "Unparsable control file"
1760 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1762 #: methods/cdrom.cc:200
1764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1765 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1767 #: methods/cdrom.cc:209
1769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1772 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1773 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1775 #: methods/cdrom.cc:219
1776 msgid "Wrong CD-ROM"
1777 msgstr "Невірний CD-ROM"
1779 #: methods/cdrom.cc:245
1781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1782 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1784 #: methods/cdrom.cc:250
1785 msgid "Disk not found."
1786 msgstr "Диск не знайдено."
1788 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1789 msgid "File not found"
1790 msgstr "Файл не знайдено"
1792 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1793 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1794 msgid "Failed to stat"
1795 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1797 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1798 msgid "Failed to set modification time"
1799 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1801 #: methods/file.cc:44
1802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1803 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1806 #: methods/ftp.cc:168
1810 #: methods/ftp.cc:174
1811 msgid "Unable to determine the peer name"
1812 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1814 #: methods/ftp.cc:179
1815 msgid "Unable to determine the local name"
1816 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1818 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1821 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:216
1825 msgid "USER failed, server said: %s"
1826 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:223
1830 msgid "PASS failed, server said: %s"
1831 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:243
1835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 #: methods/ftp.cc:271
1843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1844 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:297
1848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1849 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1852 msgid "Connection timeout"
1853 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1855 #: methods/ftp.cc:341
1856 msgid "Server closed the connection"
1857 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1859 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1861 msgstr "Помилка читання"
1863 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1864 msgid "A response overflowed the buffer."
1865 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1867 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1868 msgid "Protocol corruption"
1869 msgstr "Спотворений протокол"
1871 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1873 msgstr "Помилка запису"
1875 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1876 msgid "Could not create a socket"
1877 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1879 #: methods/ftp.cc:704
1880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1887 #: methods/ftp.cc:728
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1892 #: methods/ftp.cc:742
1893 msgid "Could not bind a socket"
1894 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1896 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:795
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:804
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Проблема хешування файла"
1931 #: methods/ftp.cc:883
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1940 #: methods/ftp.cc:928
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Неможливо викликати "
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1979 #: methods/connect.cc:119
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "З'єднання з %s"
1991 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1996 #: methods/connect.cc:191
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:194
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:241
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Переривається встановлення."
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2024 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2030 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2033 #: methods/gpgv.cc:242
2034 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2035 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2037 #: methods/gpgv.cc:246
2039 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2058 #: methods/gzip.cc:64
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2063 #: methods/gzip.cc:109
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "Очікування на заголовки"
2072 #: methods/http.cc:531
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Невідомий формат дати"
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Вибір не вдався"
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2113 #: methods/http.cc:850
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "Помилка запису в файл"
2118 #: methods/http.cc:878
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "Помилка запису в файл"
2123 #: methods/http.cc:892
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2127 #: methods/http.cc:894
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "Помилка читання з сервера"
2131 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2136 #: methods/http.cc:1150
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2140 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "З'єднання не вдалося"
2144 #: methods/http.cc:1314
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Внутрішня помилка"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2167 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2168 "the try to grow the MMap."
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2229 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Помилка!"
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Виконано"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "Невірна дія %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2327 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2332 msgid "Could not open lock file %s"
2333 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2337 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2339 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2340 "файловій системі nfs"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2344 msgid "Could not get lock %s"
2345 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2349 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2350 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2354 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2355 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2359 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2360 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2364 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2365 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2369 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2370 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2374 msgid "Could not open file %s"
2375 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2379 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2381 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2385 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2386 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2389 msgid "Problem closing the file"
2390 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2393 msgid "Problem unlinking the file"
2394 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2397 msgid "Problem syncing the file"
2398 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2401 msgid "Empty package cache"
2402 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2405 msgid "The package cache file is corrupted"
2406 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2409 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2410 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2414 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2415 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2418 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2419 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgstr "Залежності (Depends)"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2447 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 msgstr "Важливі (Important)"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 msgstr "Необхідні (Required)"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467 msgstr "Стандартні (Standard)"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2471 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2475 msgstr "Додаткові (Extra)"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2478 msgid "Building dependency tree"
2479 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2482 msgid "Candidate versions"
2483 msgstr "Версії кандидатів"
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2486 msgid "Dependency generation"
2487 msgstr "Ґенерація залежностей"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2517 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2523 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2533 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2538 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2543 msgstr "Відкриття %s"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2547 msgid "Line %u too long in source list %s."
2548 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2552 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2553 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2557 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2558 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2562 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2563 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2568 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2569 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2572 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2579 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2580 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2581 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2587 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2588 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2591 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2593 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2594 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2599 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2601 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2604 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2609 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2610 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2613 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2614 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2618 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2621 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2622 "були використані старі версії."
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2626 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2627 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2631 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2632 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2634 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2638 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2639 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2643 msgid "Retrieving file %li of %li"
2644 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648 msgid "The method driver %s could not be found."
2649 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2662 #: apt-pkg/init.cc:133
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2667 #: apt-pkg/init.cc:149
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2671 #: apt-pkg/clean.cc:56
2673 msgid "Unable to stat %s."
2674 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2676 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2681 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2682 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2685 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2688 #: apt-pkg/policy.cc:316
2690 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2691 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2693 #: apt-pkg/policy.cc:338
2695 msgid "Did not understand pin type %s"
2696 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2698 #: apt-pkg/policy.cc:346
2699 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2700 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2703 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2704 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2709 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2714 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2719 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2724 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2729 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2734 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2738 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2739 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2744 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2749 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2753 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2757 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2762 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2766 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2770 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2771 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2775 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2776 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2780 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2781 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2785 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2786 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2790 msgid "Collecting File Provides"
2791 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2794 msgid "IO Error saving source cache"
2795 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2799 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2800 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2803 msgid "MD5Sum mismatch"
2804 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2808 msgid "Hash Sum mismatch"
2809 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2813 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2814 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2819 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2820 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2822 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2823 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2828 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2829 "manually fix this package."
2831 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2832 "виправити цей пакунок."
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2837 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2839 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2842 msgid "Size mismatch"
2843 msgstr "Невідповідність розміру"
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2847 msgid "Unable to parse Release file %s"
2848 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2850 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2852 msgid "No sections in Release file %s"
2853 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
2855 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2857 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2860 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2862 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2863 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2868 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2871 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2872 "Монтування CD-ROM\n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2875 msgid "Identifying.. "
2876 msgstr "Ідентифікація.. "
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2880 msgid "Stored label: %s\n"
2881 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2885 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2886 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2890 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2891 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2894 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2895 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2898 msgid "Waiting for disc...\n"
2899 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2901 #. Mount the new CDROM
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2903 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2907 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2908 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2913 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2915 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2925 msgid "Found label '%s'\n"
2926 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2929 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2930 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2935 "This disc is called: \n"
2938 "Цей диск зветься: \n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2942 msgid "Copying package lists..."
2943 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2946 msgid "Writing new source list\n"
2947 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2949 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2950 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2951 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2955 msgid "Wrote %i records.\n"
2956 msgstr "Записано %i записів.\n"
2958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2960 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2961 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2965 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2966 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2970 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2971 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2975 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2976 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2985 msgid "Hash mismatch for: %s"
2986 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2990 msgid "Installing %s"
2991 msgstr "Встановлено %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2995 msgid "Configuring %s"
2996 msgstr "Конфігурація %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3001 msgstr "Видаляється %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3005 msgid "Completely removing %s"
3006 msgstr "Повністю видалено %s"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3010 msgid "Running post-installation trigger %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3015 msgid "Directory '%s' missing"
3016 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3020 msgid "Preparing %s"
3021 msgstr "Підготовка %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3025 msgid "Unpacking %s"
3026 msgstr "Розпакування %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3030 msgid "Preparing to configure %s"
3031 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3035 msgid "Installed %s"
3036 msgstr "Встановлено %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3040 msgid "Preparing for removal of %s"
3041 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3046 msgstr "Видалено %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3050 msgid "Preparing to completely remove %s"
3051 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3055 msgid "Completely removed %s"
3056 msgstr "Повністю видалено %s"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3059 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3061 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3064 msgid "Running dpkg"
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3070 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3076 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3077 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3081 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 #: methods/rred.cc:465
3092 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 #: methods/rred.cc:470
3099 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 #: methods/rsh.cc:330
3104 msgid "Connection closed prematurely"
3105 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3108 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3109 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3111 #~ msgid "Could not patch file"
3112 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3114 #~ msgid " %4i %s\n"
3115 #~ msgstr " %4i %s\n"
3118 #~ msgstr "%4i %s\n"
3121 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3122 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3127 #~ "that package should be filed."
3129 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3130 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3131 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3134 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3135 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3139 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3143 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3147 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3151 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3157 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3160 #~ msgid "openpty failed\n"
3161 #~ msgstr "Вибір не вдався"