1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:620
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:624
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
884 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
891 #: cmdline/apt-get.cc:912
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1002
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1013
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1019
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryt installasjon."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
940 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgstr " [Installert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
966 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
967 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "men %s skal installerast"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1085 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1086 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1087 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1096 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Øydelagde pakkar"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Tilrådde pakkar"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1222 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Støtta modular:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove and purge packages\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1293 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1297 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1301 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1302 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1303 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1305 " remove - Fjern pakkar.\n"
1306 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1307 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1308 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1309 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1310 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1311 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1315 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1316 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1317 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1318 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1319 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1320 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1321 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1322 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1323 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1324 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1325 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1326 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1327 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1328 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1329 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1330 " APT har superku-krefter.\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 msgstr " [Arbeider]"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1367 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1389 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1392 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1393 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1394 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1395 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1422 #: dselect/install:104
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Øydelagt arkiv"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Arkivet er for kort"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "Stigen %s er for lang"
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Stigen er for lang"
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "Les pakkelister"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "Les filliste"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1621 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1622 "versjonen av pakken på nytt."
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1680 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1710 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 msgstr "Feil CD-plate"
1716 #: methods/cdrom.cc:166
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1722 #: methods/cdrom.cc:171
1724 msgid "Disk not found."
1725 msgstr "Fann ikkje fila"
1727 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1728 msgid "File not found"
1729 msgstr "Fann ikkje fila"
1731 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1732 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1733 msgid "Failed to stat"
1734 msgstr "Klarte ikkje få status"
1736 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1737 msgid "Failed to set modification time"
1738 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1740 #: methods/file.cc:44
1741 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1742 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1744 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1745 #: methods/ftp.cc:162
1749 #: methods/ftp.cc:168
1750 msgid "Unable to determine the peer name"
1751 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the local name"
1755 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1757 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1760 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:210
1764 msgid "USER failed, server said: %s"
1765 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1767 #: methods/ftp.cc:217
1769 msgid "PASS failed, server said: %s"
1770 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:237
1774 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1778 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1780 #: methods/ftp.cc:265
1782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1783 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:291
1787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791 msgid "Connection timeout"
1792 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1794 #: methods/ftp.cc:335
1795 msgid "Server closed the connection"
1796 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1798 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1802 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803 msgid "A response overflowed the buffer."
1804 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1806 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807 msgid "Protocol corruption"
1808 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1810 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1814 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815 msgid "Could not create a socket"
1816 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1818 #: methods/ftp.cc:698
1819 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1822 #: methods/ftp.cc:704
1823 msgid "Could not connect passive socket."
1824 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1826 #: methods/ftp.cc:722
1827 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:736
1831 msgid "Could not bind a socket"
1832 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1834 #: methods/ftp.cc:740
1835 msgid "Could not listen on the socket"
1836 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1838 #: methods/ftp.cc:747
1839 msgid "Could not determine the socket's name"
1840 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1842 #: methods/ftp.cc:779
1843 msgid "Unable to send PORT command"
1844 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1846 #: methods/ftp.cc:789
1848 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1851 #: methods/ftp.cc:798
1853 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1856 #: methods/ftp.cc:818
1857 msgid "Data socket connect timed out"
1858 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1860 #: methods/ftp.cc:825
1861 msgid "Unable to accept connection"
1862 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1864 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1865 msgid "Problem hashing file"
1866 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1868 #: methods/ftp.cc:877
1870 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1873 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1874 msgid "Data socket timed out"
1875 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1877 #: methods/ftp.cc:922
1879 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1882 #. Get the files information
1883 #: methods/ftp.cc:997
1887 #: methods/ftp.cc:1109
1888 msgid "Unable to invoke "
1889 msgstr "Klarte ikkje starta "
1891 #: methods/connect.cc:70
1893 msgid "Connecting to %s (%s)"
1894 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1896 #: methods/connect.cc:81
1899 msgstr "[IP: %s %s]"
1901 #: methods/connect.cc:90
1903 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 #: methods/connect.cc:96
1908 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1911 #: methods/connect.cc:104
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1914 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1916 #: methods/connect.cc:119
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1921 #. We say this mainly because the pause here is for the
1922 #. ssh connection that is still going
1923 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 msgid "Connecting to %s"
1926 msgstr "Koplar til %s"
1928 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 msgid "Could not resolve '%s'"
1931 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1933 #: methods/connect.cc:190
1935 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1936 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1938 #: methods/connect.cc:193
1940 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1941 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1943 #: methods/connect.cc:240
1945 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1946 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1948 #: methods/gpgv.cc:65
1950 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1951 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1953 #: methods/gpgv.cc:101
1954 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 #: methods/gpgv.cc:205
1959 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 #: methods/gpgv.cc:210
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 #: methods/gpgv.cc:214
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 #: methods/gpgv.cc:219
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 #: methods/gpgv.cc:250
1977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1978 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1980 #: methods/gpgv.cc:257
1982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 #: methods/gzip.cc:64
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1991 #: methods/gzip.cc:109
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1996 #: methods/http.cc:377
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Ventar på hovud"
2000 #: methods/http.cc:523
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2005 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2009 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2013 #: methods/http.cc:586
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2017 #: methods/http.cc:601
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2023 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2025 #: methods/http.cc:627
2026 msgid "Unknown date format"
2027 msgstr "Ukjend datoformat"
2029 #: methods/http.cc:774
2030 msgid "Select failed"
2031 msgstr "Utvalet mislukkast"
2033 #: methods/http.cc:779
2034 msgid "Connection timed out"
2035 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2037 #: methods/http.cc:802
2038 msgid "Error writing to output file"
2039 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2041 #: methods/http.cc:833
2042 msgid "Error writing to file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2045 #: methods/http.cc:861
2046 msgid "Error writing to the file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2049 #: methods/http.cc:875
2050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2051 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2053 #: methods/http.cc:877
2054 msgid "Error reading from server"
2055 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2057 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2059 msgid "Failed to truncate file"
2060 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2062 #: methods/http.cc:1105
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2066 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Sambandet mislukkast"
2070 #: methods/http.cc:1229
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Intern feil"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2084 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Feil"
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2204 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2206 msgid "Unable to change to %s"
2207 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2210 msgid "Failed to stat the cdrom"
2211 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2215 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2230 msgid "Could not get lock %s"
2231 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2236 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2241 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2245 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2246 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2250 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2251 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2255 msgid "Could not open file %s"
2256 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2260 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2261 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2265 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2266 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2269 msgid "Problem closing the file"
2270 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2273 msgid "Problem unlinking the file"
2274 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2277 msgid "Problem syncing the file"
2278 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281 msgid "Empty package cache"
2282 msgstr "Tomt pakkelager"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2285 msgid "The package cache file is corrupted"
2286 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2289 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2290 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2295 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2298 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2299 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgstr "Tilrådingar"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2354 msgid "Building dependency tree"
2355 msgstr "Byggjer kravtre"
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2358 msgid "Candidate versions"
2359 msgstr "Kandidatversjonar"
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2362 msgid "Dependency generation"
2363 msgstr "Genererer kravforhold"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2448 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2449 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2469 "som er haldne tilbake."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2481 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2482 "filer er brukte i staden."
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Les filliste"
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2522 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2524 #: apt-pkg/init.cc:124
2526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2527 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2529 #: apt-pkg/init.cc:140
2530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2531 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2551 #: apt-pkg/policy.cc:267
2552 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2553 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2555 #: apt-pkg/policy.cc:289
2557 msgid "Did not understand pin type %s"
2558 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2560 #: apt-pkg/policy.cc:297
2561 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2562 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2565 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2566 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2571 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2576 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2581 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2586 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2591 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2596 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2601 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2606 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2611 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651 msgid "Collecting File Provides"
2652 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655 msgid "IO Error saving source cache"
2656 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2660 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2664 msgid "MD5Sum mismatch"
2665 msgstr "Feil MD5-sum"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2669 msgid "Hash Sum mismatch"
2670 msgstr "Feil MD5-sum"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2683 "(fordi arkitekturen manglar)."
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2691 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2696 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Feil storleik"
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Identifiserer ... "
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2759 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2773 "This disc is called: \n"
2776 "Disken vert kalla: \n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2813 msgid "Installing %s"
2814 msgstr " Installert: "
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Koplar til %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2828 msgid "Running post-installation trigger %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2833 msgid "Directory '%s' missing"
2834 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2838 msgid "Preparing %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2843 msgid "Unpacking %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2848 msgid "Preparing to configure %s"
2849 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2853 msgid "Processing triggers for %s"
2854 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2858 msgid "Installed %s"
2859 msgstr " Installert: "
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2864 msgid "Preparing for removal of %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2870 msgstr "Tilrådingar"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2874 msgid "Preparing to completely remove %s"
2875 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2879 msgid "Completely removed %s"
2880 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2883 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2886 #: methods/rred.cc:219
2888 msgid "Could not patch file"
2889 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2891 #: methods/rsh.cc:330
2892 msgid "Connection closed prematurely"
2893 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2896 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2897 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2912 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2913 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2917 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2919 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2922 #~ msgid "openpty failed\n"
2923 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2925 #~ msgid "File date has changed %s"
2926 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2928 #~ msgid "Reading file list"
2929 #~ msgstr "Les filliste"
2932 #~ msgid "Could not execute "
2933 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2936 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"