]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Update POT file
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114 "paquetes"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(non se atopou)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instalado: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ningún)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210 "\n"
211 "Ordes:\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228 "\n"
229 "Opcións:\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239 "información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273 "\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Ordes:\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
279 "\n"
280 "Opcións:\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308 "\n"
309 "Opcións:\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314 "tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393 " contents ruta\n"
394 " release ruta\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400 "funcionais\n"
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406 "\"\n"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408 "\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411 "ficheiro\n"
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
413 "\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417 "\"Prefixoruta\"\n"
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Opcións:\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr ""
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "descompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " fallou."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Rematado"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Abortar."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916 "missing."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr ""
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922 "soportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017 "autoeliminador"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr ""
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Fallou"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Rematado"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr ""
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 #, c-format
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1165 #, c-format
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "O proceso fillo fallou"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1201 "de compilación"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1220 "o paquete %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1236 "novo de máis"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos soportados:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1300 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1304 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1305 "\".\n"
1306 "\n"
1307 "Ordes:\n"
1308 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1309 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1310 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1311 "deb)\n"
1312 " remove - Elimina paquetes\n"
1313 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1314 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1315 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1319 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1320 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1321 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1322 "\n"
1323 "Opcións:\n"
1324 " -h Este texto de axuda.\n"
1325 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1326 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1327 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1328 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1329 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1330 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1331 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1332 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1333 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1334 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1335 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1336 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1337 "tmp\n"
1338 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1339 "para\n"
1340 "máis información e opcións.\n"
1341 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 msgid "Hit "
1345 msgstr "Teño "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 msgid "Get:"
1349 msgstr "Rcb:"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 msgid "Ign "
1353 msgstr "Ign "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 msgid "Err "
1357 msgstr "Err "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1360 #, c-format
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 #, c-format
1366 msgid " [Working]"
1367 msgstr " [A traballar]"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 msgstr ""
1376 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1377 " \"%s\"\n"
1378 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 "\n"
1391 "Options:\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 msgstr ""
1397 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1400 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1401 "\n"
1402 "Opcións:\n"
1403 " -h Este texto de axuda\n"
1404 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1405 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1406 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1407 "tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Prema Intro para continuar."
1417
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1421
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1425
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1429
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr ""
1438 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Non se puido crear as canles"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Non se puido executar gzip"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directorio %s está desviado"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "A ruta é longa de máis"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Non se pode ler %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Non se atopou %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Non se pode crear %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr ""
1603 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1634 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691 msgstr ""
1692 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1722 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Non se atopou o disco"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Non se atopou"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "A se identificar"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Erro de lectura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corrupción do protocolo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Erro de escritura"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Non se puido crear un socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr ""
1831 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1836
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Petición"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Non se puido chamar a "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "A conectar a %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1974 "dixital da chave"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1985 "instalado?)"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2001 "está dispoñible:\n"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2016
2017 #: methods/http.cc:523
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2021
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2025
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2029
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2033
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2037
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2041
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato de data descoñecido"
2045
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Fallou a chamada a select"
2049
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2053
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2057
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2061
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2065
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2069
2070 #: methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2073
2074 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2078
2079 #: methods/http.cc:1105
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2082
2083 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "A conexión fallou"
2086
2087 #: methods/http.cc:1229
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Erro interno"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2101 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2105 #, c-format
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2110 #, c-format
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2115 #, c-format
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Done"
2167 msgstr "%c%s... Rematado"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not understood"
2178 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not boolean"
2183 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s requires an argument."
2188 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2193 msgstr ""
2194 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197 #, c-format
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202 #, c-format
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Operación %s non válida"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2222 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2252 #, c-format
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2277 #, c-format
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2282 #, c-format
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 #, c-format
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Depends"
2321 msgstr "Depende"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgid "PreDepends"
2325 msgstr "PreDepende"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgid "Suggests"
2329 msgstr "Suxire"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Recommends"
2333 msgstr "Recomenda"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgid "Conflicts"
2337 msgstr "Conflicto con"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgid "Replaces"
2341 msgstr "Substitúe a"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgid "Obsoletes"
2345 msgstr "Fai obsoleto a"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 msgid "Breaks"
2349 msgstr "Rompe"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "important"
2353 msgstr "importante"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 msgid "required"
2357 msgstr "requirido"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgid "standard"
2361 msgstr "estándar"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgid "optional"
2365 msgstr "opcional"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgid "extra"
2369 msgstr "extra"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versións candidatas"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Xeración de dependencias"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "A ler a información do estado"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2401
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening %s"
2435 msgstr "A abrir %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438 #, c-format
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448 #, c-format
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2456
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463 msgstr ""
2464 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2465 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2466 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2467
2468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2469 #, c-format
2470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2477 msgstr ""
2478 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2486 "por paquetes retidos."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2493 msgid ""
2494 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2495 "used instead."
2496 msgstr ""
2497 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2498 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2501 #, c-format
2502 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2503 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2506 #, c-format
2507 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2508 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2509
2510 #. only show the ETA if it makes sense
2511 #. two days
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2515 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2518 #, c-format
2519 msgid "Retrieving file %li of %li"
2520 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2523 #, c-format
2524 msgid "The method driver %s could not be found."
2525 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2528 #, c-format
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2533 #, c-format
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:124
2538 #, c-format
2539 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2540 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2541
2542 #: apt-pkg/init.cc:140
2543 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2544 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2545
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Non se pode analizar %s."
2550
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2557 msgstr ""
2558 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:267
2565 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2566 msgstr ""
2567 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2568 "Package"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:289
2571 #, c-format
2572 msgid "Did not understand pin type %s"
2573 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:297
2576 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2577 msgstr ""
2578 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2656 #, c-format
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr ""
2689 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 msgstr ""
2697 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2698 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2705 msgstr ""
2706 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707 "ten que arranxar este paquete a man."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr ""
2714 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2715 "Filename: para o paquete %s."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2733 "A montar o CD-ROM\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "A identificar.. "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2749 #, c-format
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2754 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2760
2761 #. Mount the new CDROM
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2767 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2774 "zu signatures\n"
2775 msgstr ""
2776 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2777 "traducións e %zu sinaturas\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2780 #, c-format
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This disc is called: \n"
2792 "'%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "Este disco chámase: \n"
2795 "\"%s\"\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr ""
2828 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2829 "coinciden\n"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2832 #, c-format
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "A instalar %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2837 #, c-format
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "A configurar %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2842 #, c-format
2843 msgid "Removing %s"
2844 msgstr "A eliminar %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2847 #, c-format
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2852 #, c-format
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing %s"
2859 msgstr "A preparar %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2862 #, c-format
2863 msgid "Unpacking %s"
2864 msgstr "A desempaquetar %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing to configure %s"
2869 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Instalouse %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "Eliminouse %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2898 #, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2906 "non estaba montado?)\n"
2907
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 msgid "Could not patch file"
2910 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2911
2912 #: methods/rsh.cc:330
2913 msgid "Connection closed prematurely"
2914 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2915
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2921 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2933 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2938 #~ "i signatures\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2941 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2942
2943 #~ msgid "openpty failed\n"
2944 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2945
2946 #~ msgid "File date has changed %s"
2947 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2948
2949 #~ msgid "Reading file list"
2950 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2951
2952 #~ msgid "Could not execute "
2953 #~ msgstr "Non se puido executar "
2954
2955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2956 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2957
2958 #~ msgid "Removed with config %s"
2959 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"