1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgstr " Non atopados: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Número total de descricións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Número total de dependencias: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Número total de cadeas: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espazo de reserva total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espazo total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgstr "(non se atopou)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " Instalado: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Inmobilizado: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Táboa de versións:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Non se atopou %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Non se puido obter un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Non se puido resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Non se puido abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Non se puido borrar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Non se puido abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Non se puido chamar a fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fillo de compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Non se puido executar o compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgstr "descompresor"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problema ao borrar %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero hase instalar %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero non é instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero é un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero non está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero non se ha instalar"
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (debido a %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "A corrixir as dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "A abortar a instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Debería escoller un para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969 "dispoñible noutra fonte.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080 "especifique unha solución)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Paquetes rotos"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Paquetes recomendados:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "A calcular a actualización... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "O proceso fillo fallou"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1229 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos soportados:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1300 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1304 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1308 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1309 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1310 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1312 " remove - Elimina paquetes\n"
1313 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1314 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1315 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1316 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1317 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1319 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1320 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1321 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1324 " -h Este texto de axuda.\n"
1325 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1326 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1327 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1328 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1329 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1330 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1331 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1332 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1333 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1334 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1335 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1336 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1338 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1340 "máis información e opcións.\n"
1341 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1362 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1367 msgstr " [A traballar]"
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1372 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1378 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1381 msgid "Unknown package record!"
1382 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1389 "to indicate what kind of file it is.\n"
1392 " -h This help text\n"
1393 " -s Use source file sorting\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1400 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1403 " -h Este texto de axuda\n"
1404 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1405 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1406 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Prema Intro para continuar."
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1422 #: dselect/install:101
1423 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1424 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1426 #: dselect/install:102
1427 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1428 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1430 #: dselect/install:103
1431 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1432 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Non se puido crear as canles"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Non se puido executar gzip"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directorio %s está desviado"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "A ruta é longa de máis"
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Non se pode ler %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Non se atopou %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Non se pode crear %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1634 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1722 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Non se atopou o disco"
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Non se atopou"
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgstr "A se identificar"
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "Erro de lectura"
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corrupción do protocolo"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "Erro de escritura"
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Non se puido crear un socket"
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1833 #: methods/ftp.cc:704
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1837 #: methods/ftp.cc:722
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1857 #: methods/ftp.cc:789
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1862 #: methods/ftp.cc:798
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1879 #: methods/ftp.cc:877
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1888 #: methods/ftp.cc:922
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Non se puido chamar a "
1902 #: methods/connect.cc:70
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1907 #: methods/connect.cc:81
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1912 #: methods/connect.cc:90
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 #: methods/connect.cc:96
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1922 #: methods/connect.cc:104
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1927 #: methods/connect.cc:119
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "A conectar a %s"
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1944 #: methods/connect.cc:190
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1949 #: methods/connect.cc:193
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1954 #: methods/connect.cc:240
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1987 #: methods/gpgv.cc:219
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1991 #: methods/gpgv.cc:250
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1995 #: methods/gpgv.cc:257
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2001 "está dispoñible:\n"
2003 #: methods/gzip.cc:64
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2008 #: methods/gzip.cc:109
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2013 #: methods/http.cc:377
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2017 #: methods/http.cc:523
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2022 #: methods/http.cc:531
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2026 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2030 #: methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2034 #: methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2038 #: methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2042 #: methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Formato de data descoñecido"
2046 #: methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Fallou a chamada a select"
2050 #: methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2054 #: methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2058 #: methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2062 #: methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2066 #: methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2070 #: methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2074 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2079 #: methods/http.cc:1105
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2083 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "A conexión fallou"
2087 #: methods/http.cc:1229
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Erro interno"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2101 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2106 msgid "Selection %s not found"
2107 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2116 msgid "Opening configuration file %s"
2117 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2132 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2137 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 msgid "%c%s... Done"
2167 msgstr "%c%s... Rematado"
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177 msgid "Command line option %s is not understood"
2178 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182 msgid "Command line option %s is not boolean"
2183 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187 msgid "Option %s requires an argument."
2188 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2198 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2203 msgid "Option '%s' is too long"
2204 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Operación %s non válida"
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2222 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2224 msgid "Unable to change to %s"
2225 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2228 msgid "Failed to stat the cdrom"
2229 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2233 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2234 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2238 msgid "Could not open lock file %s"
2239 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2243 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2244 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2248 msgid "Could not get lock %s"
2249 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2253 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2254 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2258 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2259 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2263 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2264 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2268 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2269 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2273 msgid "Could not open file %s"
2274 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2278 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2279 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2283 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2284 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2287 msgid "Problem closing the file"
2288 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2291 msgid "Problem unlinking the file"
2292 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2295 msgid "Problem syncing the file"
2296 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2299 msgid "Empty package cache"
2300 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2303 msgid "The package cache file is corrupted"
2304 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2307 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2308 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2312 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2313 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2316 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2317 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgstr "Conflicto con"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Substitúe a"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgstr "Fai obsoleto a"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2372 msgid "Building dependency tree"
2373 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2376 msgid "Candidate versions"
2377 msgstr "Versións candidatas"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2380 msgid "Dependency generation"
2381 msgstr "Xeración de dependencias"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2384 msgid "Reading state information"
2385 msgstr "A ler a información do estado"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2389 msgid "Failed to open StateFile %s"
2390 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2394 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2399 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2402 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2404 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2449 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2457 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2460 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2461 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2464 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2465 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2466 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2468 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2471 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2476 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2485 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2486 "por paquetes retidos."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2494 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2497 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2498 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2503 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2508 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2510 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2514 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2515 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2519 msgid "Retrieving file %li of %li"
2520 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 msgid "The method driver %s could not be found."
2525 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 msgid "Method %s did not start correctly"
2530 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2532 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2535 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2537 #: apt-pkg/init.cc:124
2539 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2540 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2542 #: apt-pkg/init.cc:140
2543 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2544 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2546 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 msgid "Unable to stat %s."
2549 msgstr "Non se pode analizar %s."
2551 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2552 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2553 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2556 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2561 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2562 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2564 #: apt-pkg/policy.cc:267
2565 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2570 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 msgid "Did not understand pin type %s"
2573 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2575 #: apt-pkg/policy.cc:297
2576 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2698 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2706 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707 "ten que arranxar este paquete a man."
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2715 "Filename: para o paquete %s."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2732 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2733 "A montar o CD-ROM\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "A identificar.. "
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2746 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2751 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2754 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2755 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2758 msgid "Waiting for disc...\n"
2759 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2761 #. Mount the new CDROM
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2767 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2768 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2777 "traducións e %zu sinaturas\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 "This disc is called: \n"
2794 "Este disco chámase: \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2833 msgid "Installing %s"
2834 msgstr "A instalar %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2838 msgid "Configuring %s"
2839 msgstr "A configurar %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2844 msgstr "A eliminar %s"
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2848 msgid "Running post-installation trigger %s"
2849 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2853 msgid "Directory '%s' missing"
2854 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2858 msgid "Preparing %s"
2859 msgstr "A preparar %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2863 msgid "Unpacking %s"
2864 msgstr "A desempaquetar %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2868 msgid "Preparing to configure %s"
2869 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Instalouse %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2890 msgstr "Eliminouse %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2905 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2906 "non estaba montado?)\n"
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 msgid "Could not patch file"
2910 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2912 #: methods/rsh.cc:330
2913 msgid "Connection closed prematurely"
2914 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2921 #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2932 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2933 #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2937 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2940 #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2941 #~ "traducións e %u sinaturas\n"
2943 #~ msgid "openpty failed\n"
2944 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2946 #~ msgid "File date has changed %s"
2947 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2949 #~ msgid "Reading file list"
2950 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2952 #~ msgid "Could not execute "
2953 #~ msgstr "Non se puido executar "
2955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2956 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2958 #~ msgid "Removed with config %s"
2959 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"