1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "program za dekompresijo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgstr " spodletelo."
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgstr " [Name¹èeno]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1403
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1086 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Dobi vir %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1166 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1167 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Podprti moduli:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1235 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1236 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1238 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1239 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1243 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1244 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1245 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1246 " remove - Odstrani pakete\n"
1247 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1248 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1249 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1251 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1252 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1253 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1256 " -h To besedilo.\n"
1257 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1258 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1259 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1260 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1261 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1262 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1263 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1264 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1265 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1266 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1267 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1268 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1270 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1271 " APT ima moè Super Krave.\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1308 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1331 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1335 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1336 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1337 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1356 #: dselect/install:102
1357 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1362 #: dselect/install:103
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiv je prekratek"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Pot %s je predolga"
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Pot odklona je predloga"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Pot je predolga"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Branje seznama paketov"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Branje seznama datotek"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1560 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1565 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1568 msgid "Internal error getting a node"
1569 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1574 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1577 msgid "The diversion file is corrupted"
1578 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1584 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1587 msgid "Internal error adding a diversion"
1588 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1591 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1592 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1597 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1617 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 msgid "Couldn't change to %s"
1622 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1625 msgid "Internal error, could not locate member"
1626 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1629 msgid "Failed to locate a valid control file"
1630 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1633 msgid "Unparsable control file"
1634 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1636 #: methods/cdrom.cc:114
1638 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1639 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1641 #: methods/cdrom.cc:123
1643 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1647 "sam dodati novih CD-jev"
1649 #: methods/cdrom.cc:131
1650 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 #: methods/cdrom.cc:164
1655 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1656 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1658 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgstr "Prijavljam se"
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin je prazen."
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1719 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:291
1723 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1724 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727 msgid "Connection timeout"
1728 msgstr "Povezava potekla"
1730 #: methods/ftp.cc:335
1731 msgid "Server closed the connection"
1732 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1734 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgstr "Napaka pri branju"
1738 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739 msgid "A response overflowed the buffer."
1740 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1742 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743 msgid "Protocol corruption"
1744 msgstr "Okvara protokola"
1746 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgstr "Napaka pri pisanju"
1750 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751 msgid "Could not create a socket"
1752 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1754 #: methods/ftp.cc:698
1755 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1756 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1758 #: methods/ftp.cc:704
1759 msgid "Could not connect passive socket."
1760 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1762 #: methods/ftp.cc:722
1763 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1766 #: methods/ftp.cc:736
1767 msgid "Could not bind a socket"
1768 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1770 #: methods/ftp.cc:740
1771 msgid "Could not listen on the socket"
1772 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1774 #: methods/ftp.cc:747
1775 msgid "Could not determine the socket's name"
1776 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1778 #: methods/ftp.cc:779
1779 msgid "Unable to send PORT command"
1780 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1782 #: methods/ftp.cc:789
1784 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1787 #: methods/ftp.cc:798
1789 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1790 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:818
1793 msgid "Data socket connect timed out"
1794 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1796 #: methods/ftp.cc:825
1797 msgid "Unable to accept connection"
1798 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1800 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1801 msgid "Problem hashing file"
1802 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1804 #: methods/ftp.cc:877
1806 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1807 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1809 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810 msgid "Data socket timed out"
1811 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1813 #: methods/ftp.cc:922
1815 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1818 #. Get the files information
1819 #: methods/ftp.cc:997
1823 #: methods/ftp.cc:1109
1824 msgid "Unable to invoke "
1825 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1827 #: methods/connect.cc:64
1829 msgid "Connecting to %s (%s)"
1830 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1832 #: methods/connect.cc:71
1835 msgstr "[IP: %s %s]"
1837 #: methods/connect.cc:80
1839 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 #: methods/connect.cc:86
1844 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1847 #: methods/connect.cc:93
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1852 #: methods/connect.cc:108
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1857 #. We say this mainly because the pause here is for the
1858 #. ssh connection that is still going
1859 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1861 msgid "Connecting to %s"
1862 msgstr "Povezujem se z %s"
1864 #: methods/connect.cc:167
1866 msgid "Could not resolve '%s'"
1867 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:173
1871 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1874 #: methods/connect.cc:176
1876 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1879 #: methods/connect.cc:223
1881 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1884 #: methods/gpgv.cc:64
1886 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1887 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1889 #: methods/gpgv.cc:99
1890 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1893 #: methods/gpgv.cc:198
1895 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 #: methods/gpgv.cc:203
1899 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902 #: methods/gpgv.cc:207
1904 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:212
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 #: methods/gpgv.cc:243
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1916 #: methods/gpgv.cc:250
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1922 #: methods/gzip.cc:57
1924 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1927 #: methods/gzip.cc:102
1929 msgid "Read error from %s process"
1930 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1932 #: methods/http.cc:376
1933 msgid "Waiting for headers"
1934 msgstr "Èakanje na glave"
1936 #: methods/http.cc:522
1938 msgid "Got a single header line over %u chars"
1939 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1941 #: methods/http.cc:530
1942 msgid "Bad header line"
1943 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1945 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1946 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1947 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1949 #: methods/http.cc:585
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1951 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1953 #: methods/http.cc:600
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1955 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1957 #: methods/http.cc:602
1958 msgid "This HTTP server has broken range support"
1959 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1961 #: methods/http.cc:626
1962 msgid "Unknown date format"
1963 msgstr "Neznana oblika datuma"
1965 #: methods/http.cc:773
1966 msgid "Select failed"
1967 msgstr "Izbira ni uspela"
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Connection timed out"
1971 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1973 #: methods/http.cc:801
1974 msgid "Error writing to output file"
1975 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1977 #: methods/http.cc:832
1978 msgid "Error writing to file"
1979 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1981 #: methods/http.cc:860
1982 msgid "Error writing to the file"
1983 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1985 #: methods/http.cc:874
1986 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1987 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1989 #: methods/http.cc:876
1990 msgid "Error reading from server"
1991 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1993 #: methods/http.cc:1107
1994 msgid "Bad header data"
1995 msgstr "Napaèni podatki glave"
1997 #: methods/http.cc:1124
1998 msgid "Connection failed"
1999 msgstr "Povezava ni uspela"
2001 #: methods/http.cc:1215
2002 msgid "Internal error"
2003 msgstr "Notranja napaka"
2005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006 msgid "Can't mmap an empty file"
2007 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 msgid "Selection %s not found"
2017 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 msgid "Opening configuration file %s"
2027 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 msgid "Line %d too long (max %d)"
2032 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2042 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Narejeno"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Napaèna operacija %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2148 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 msgid "Could not open lock file %s"
2153 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2158 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 msgid "Could not get lock %s"
2163 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2168 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2173 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2178 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2183 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 msgid "Could not open file %s"
2188 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2193 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2198 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2201 msgid "Problem closing the file"
2202 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2205 msgid "Problem unlinking the file"
2206 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2209 msgid "Problem syncing the file"
2210 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2213 msgid "Empty package cache"
2214 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2217 msgid "The package cache file is corrupted"
2218 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2221 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2222 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2227 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2230 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2231 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgstr "Predodvisnost"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2282 msgid "Building dependency tree"
2283 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2286 msgid "Candidate versions"
2287 msgstr "Razlièice kandidatov"
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2290 msgid "Dependency generation"
2291 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2295 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2296 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2300 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2301 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2306 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2311 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2316 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2321 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2326 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 msgid "Line %u too long in source list %s."
2336 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2341 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2346 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2351 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2353 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2356 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2357 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2358 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2361 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2362 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2364 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2367 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2369 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2372 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2381 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2382 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2398 #. only show the ETA if it makes sense
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2402 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2407 msgid "Retrieving file %li of %li"
2408 msgstr "Branje seznama datotek"
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2412 msgid "The method driver %s could not be found."
2413 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2424 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2426 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2556 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2562 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2566 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2571 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2572 "manually fix this package."
2574 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2575 "popraviti ta paket."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2580 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2586 msgid "Size mismatch"
2587 msgstr "Neujemanje velikosti"
2589 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2591 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2592 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2597 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2601 "Priklapljam CD-ROM\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2604 msgid "Identifying.. "
2605 msgstr "Identificiram.."
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2609 msgid "Stored label: %s \n"
2610 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2614 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2618 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2619 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2622 msgid "Waiting for disc...\n"
2623 msgstr "Èakam na medij...\n"
2625 #. Mount the new CDROM
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2627 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2628 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2631 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2632 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2636 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2637 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2640 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2641 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2646 "This disc is called: \n"
2649 "Ta medij se imenuje: \n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2653 msgid "Copying package lists..."
2654 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2657 msgid "Writing new source list\n"
2658 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2661 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2662 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2665 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2666 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670 msgid "Wrote %i records.\n"
2671 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2676 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2681 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2687 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 msgid "Preparing %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 msgid "Unpacking %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 msgid "Preparing to configure %s"
2703 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 msgid "Configuring %s"
2708 msgstr "Povezujem se z %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 msgid "Installed %s"
2713 msgstr " Name¹èen: "
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 msgid "Preparing for removal of %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 msgid "Preparing to completely remove %s"
2733 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 msgid "Completely removed %s"
2738 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2740 #: methods/rsh.cc:330
2741 msgid "Connection closed prematurely"
2742 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2744 #~ msgid "Reading file list"
2745 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2748 #~ msgid "Could not execute "
2749 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2751 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2752 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"