]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged from http://www.perrier.eu.org/debian/packages/d-i/level4/apt-main
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Impossível obter um cursor"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Falha ao resolver %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Falha ao abrir %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Falha ao checar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossível abrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Falha oa executar fork"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Compactar Filho"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Falha ao executar compressor "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "descompactador"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problema executando unlinking %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 msgid "Y"
636 msgstr "S"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "mas %s está instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "mas não está instalável"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "mas não está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 msgid " or"
675 msgstr " ou"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (por causa de %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
712 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
713 "fazendo !"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
716 #, c-format
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu reinstalados, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu desatualizados, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
731 #, c-format
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
736 #, c-format
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "Corrigindo dependências..."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
745 msgid " failed."
746 msgstr " falhou."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "Impossível corrigir dependências"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 msgid " Done"
758 msgstr " Pronto"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
762 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:764
793 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
794 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:775
797 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
801 msgid "Unable to lock the download directory"
802 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
805 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
806 msgid "The list of sources could not be read."
807 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:816
810 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr ""
827 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
835 #, c-format
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 #, c-format
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 " ?] "
858 msgstr ""
859 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
860 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
861 " ?] "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 msgid "Abort."
865 msgstr "Abortado."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
872 #, c-format
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
885 msgid ""
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "missing?"
888 msgstr ""
889 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
890 "--fix-missing?"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "Abortando Instalação."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 #, c-format
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 #, c-format
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Instalado]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
940 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
941 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1110
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr ""
956 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
957 "feito.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1141
960 #, c-format
961 msgid "%s is already the newest version.\n"
962 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1176
975 #, c-format
976 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1313
980 msgid "The update command takes no arguments"
981 msgstr "O comando update não leva argumentos"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1326
984 msgid "Unable to lock the list directory"
985 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1384
988 msgid ""
989 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990 "used instead."
991 msgstr ""
992 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
993 "antigos foram usados em seu lugar."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1403
996 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
997 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1000 #, c-format
1001 msgid "Couldn't find package %s"
1002 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1005 #, c-format
1006 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 msgid ""
1015 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016 "solution)."
1017 msgstr ""
1018 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1019 "(ou especifique uma solução)."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1022 msgid ""
1023 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026 "or been moved out of Incoming."
1027 msgstr ""
1028 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1029 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1030 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1031 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1034 msgid ""
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1038 msgstr ""
1039 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1040 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1041 "pacotes deve ser enviado."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "Pacotes quebrados"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "Pacotes recomendados :"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "Calculando Atualização... "
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 msgid "Failed"
1069 msgstr "Falhou"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 msgid "Done"
1073 msgstr "Pronto"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1128 #, c-format
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1133 #, c-format
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "Processo filho falhou"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr ""
1144 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1145 "de construção"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 "found"
1162 msgstr ""
1163 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164 "pôde ser encontrado"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1171 msgstr ""
1172 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178 msgstr ""
1179 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1180 "novo"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1188 #, c-format
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Módulos Suportados:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 "and install.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1242 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247 "são update e install\n"
1248 "\n"
1249 "Comandos:\n"
1250 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1251 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1252 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove um pacote\n"
1254 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1255 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1256 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1258 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1259 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1260 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1261 "\n"
1262 "Opções:\n"
1263 " -h Esse texto de ajuda\n"
1264 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1265 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1266 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1267 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1268 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1269 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1270 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1271 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1272 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1273 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1274 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1275 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1277 "para maiores informações e opções.\n"
1278 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 msgid "Hit "
1282 msgstr "Atingido "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 msgid "Get:"
1286 msgstr "Obtendo:"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 msgid "Ign "
1290 msgstr "Ign "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 msgid "Err "
1294 msgstr "Err "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 #, c-format
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1302 #, c-format
1303 msgid " [Working]"
1304 msgstr " [Trabalhando]"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 msgstr ""
1313 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 "\n"
1328 "Options:\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 msgstr ""
1334 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1337 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1338 "\n"
1339 "Opções:\n"
1340 " -h Esse texto de ajuda\n"
1341 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1342 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1343 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1344
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1348
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Pressione enter para continuar."
1353
1354 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1355 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1356 # at only 80 characters per line, if possible.
1357 #: dselect/install:100
1358 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1360
1361 #: dselect/install:101
1362 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1364
1365 #: dselect/install:102
1366 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1367 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1368
1369 #: dselect/install:103
1370 msgid ""
1371 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1372 msgstr ""
1373 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1374 "nstalar novamente"
1375
1376 #: dselect/update:30
1377 msgid "Merging available information"
1378 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381 msgid "Failed to create pipes"
1382 msgstr "Falha ao criar pipes"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1385 msgid "Failed to exec gzip "
1386 msgstr "Falha ao executar gzip "
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1389 msgid "Corrupted archive"
1390 msgstr "Arquivo corrompido"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1393 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1397 #, c-format
1398 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402 msgid "Invalid archive signature"
1403 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406 msgid "Error reading archive member header"
1407 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410 msgid "Invalid archive member header"
1411 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414 msgid "Archive is too short"
1415 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418 msgid "Failed to read the archive headers"
1419 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:384
1422 msgid "DropNode called on still linked node"
1423 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:416
1426 msgid "Failed to locate the hash element!"
1427 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:463
1430 msgid "Failed to allocate diversion"
1431 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:468
1434 msgid "Internal error in AddDiversion"
1435 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:481
1438 #, c-format
1439 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:510
1443 #, c-format
1444 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:553
1448 #, c-format
1449 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to write file %s"
1455 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1456
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to close file %s"
1460 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463 #, c-format
1464 msgid "The path %s is too long"
1465 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:127
1468 #, c-format
1469 msgid "Unpacking %s more than once"
1470 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:137
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is diverted"
1475 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:147
1478 #, c-format
1479 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483 msgid "The diversion path is too long"
1484 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:243
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:283
1492 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:287
1496 msgid "The path is too long"
1497 msgstr "O caminho é muito longo"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:417
1500 #, c-format
1501 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:434
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1511 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to read %s"
1514 msgstr "Impossível ler %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:494
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to stat %s"
1519 msgstr "Impossível checar %s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to remove %s"
1524 msgstr "Falha ao remover %s"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create %s"
1529 msgstr "Impossível criar %s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to stat %sinfo"
1534 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1539
1540 #. Build the status cache
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544 msgid "Reading package lists"
1545 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554 msgid "Internal error getting a package name"
1555 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file listing"
1559 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1565 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1566 "package!"
1567 msgstr ""
1568 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1569 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1570 "versão do pacote !"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578 msgid "Internal error getting a node"
1579 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587 msgid "The diversion file is corrupted"
1588 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597 msgid "Internal error adding a diversion"
1598 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 #, c-format
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 #, c-format
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 #, c-format
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627 msgstr ""
1628 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1629 "s'"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1632 #, c-format
1633 msgid "Couldn't change to %s"
1634 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1637 msgid "Internal error, could not locate member"
1638 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1641 msgid "Failed to locate a valid control file"
1642 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1645 msgid "Unparsable control file"
1646 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1651 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:123
1654 msgid ""
1655 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1656 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1657 msgstr ""
1658 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1659 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:131
1662 msgid "Wrong CD-ROM"
1663 msgstr "CD errado"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:164
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1668 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:169
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Disco não encontrado."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Arquivo não encontrado"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1679 #: methods/gzip.cc:142
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Falha ao checar"
1682
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1686
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1690
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgid "Logging in"
1694 msgstr "Logando"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 #, c-format
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:210
1710 #, c-format
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:217
1715 #, c-format
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:237
1720 msgid ""
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "is empty."
1723 msgstr ""
1724 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1725 "ProxyLogin está vazio."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:265
1728 #, c-format
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:291
1733 #, c-format
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgid "Read error"
1747 msgstr "Erro de leitura"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Corrupção de protocolo"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgid "Write error"
1759 msgstr "Erro de gravação"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Socket de dados expirou"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Pesquisa"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Impossível invocar "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1862
1863 #: methods/connect.cc:108
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1867
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Conectando a %s"
1874
1875 #: methods/connect.cc:167
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1879
1880 #: methods/connect.cc:173
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:176
1886 #, c-format
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:223
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:64
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:99
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr ""
1903 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:198
1906 msgid ""
1907 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 msgstr ""
1909 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1910 "digital da chave ?!"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:203
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:207
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:212
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:243
1926 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1927 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:250
1930 msgid ""
1931 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "available:\n"
1933 msgstr ""
1934 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1935 "não estar disponível :\n"
1936
1937 #: methods/gzip.cc:57
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1941
1942 #: methods/gzip.cc:102
1943 #, c-format
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1946
1947 #: methods/http.cc:376
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1950
1951 #: methods/http.cc:522
1952 #, c-format
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1955
1956 #: methods/http.cc:530
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1959
1960 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1963
1964 #: methods/http.cc:585
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1967
1968 #: methods/http.cc:600
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1971
1972 #: methods/http.cc:602
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1975
1976 #: methods/http.cc:626
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Formato de data desconhecido"
1979
1980 #: methods/http.cc:773
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Seleção falhou."
1983
1984 #: methods/http.cc:778
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Conexão expirou"
1987
1988 #: methods/http.cc:801
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1991
1992 #: methods/http.cc:832
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1995
1996 #: methods/http.cc:860
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
1999
2000 #: methods/http.cc:874
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2003
2004 #: methods/http.cc:876
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Erro lendo do servidor"
2007
2008 #: methods/http.cc:1107
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2011
2012 #: methods/http.cc:1124
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Conexão falhou."
2015
2016 #: methods/http.cc:1215
2017 msgid "Internal error"
2018 msgstr "Erro interno"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr ""
2068 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Erro !"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096 #, c-format
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Pronto"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122 #, c-format
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2124 msgstr ""
2125 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133 #, c-format
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138 #, c-format
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "Operação %s inválida"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Impossível mudar para %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2162 #, c-format
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2172 #, c-format
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2182 #, c-format
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2207 #, c-format
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2212 #, c-format
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241 #, c-format
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Depends"
2251 msgstr "Depende"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "PreDepends"
2255 msgstr "Pré-Depende"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgid "Suggests"
2259 msgstr "Sugere"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Recommends"
2263 msgstr "Recomenda"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Conflicts"
2267 msgstr "Conflita"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 msgid "Replaces"
2271 msgstr "Substitui"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274 msgid "Obsoletes"
2275 msgstr "Obsoleta"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "important"
2279 msgstr "importante"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "required"
2283 msgstr "requerido"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgid "standard"
2287 msgstr "padrão"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "optional"
2291 msgstr "opcional"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 msgid "extra"
2295 msgstr "extra"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Versões Candidatas"
2304
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Geração de Dependência"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening %s"
2347 msgstr "Abrindo %s"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2350 #, c-format
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2360 #, c-format
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2368
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375 msgstr ""
2376 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2378 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2379 "LoopBreak."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 #, c-format
2383 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 msgstr ""
2391 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392 "repositório para o mesmo."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2395 msgid ""
2396 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "held packages."
2398 msgstr ""
2399 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400 "pacotes mantidos (hold)."
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2403 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 #, c-format
2408 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2410
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 #, c-format
2413 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2415
2416 #. only show the ETA if it makes sense
2417 #. two days
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Retrieving file %li of %li"
2426 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 #, c-format
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 #, c-format
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 #, c-format
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441 msgstr ""
2442 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:120
2445 #, c-format
2446 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2447 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2448
2449 #: apt-pkg/init.cc:136
2450 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2451 msgstr ""
2452 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2453
2454 #: apt-pkg/clean.cc:61
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s."
2457 msgstr "Impossível checar %s."
2458
2459 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2460 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2461 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2464 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2465 msgstr ""
2466 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2467 "aberto."
2468
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471 msgstr ""
2472 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2530 "suportar."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534 msgstr ""
2535 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Coletando File Provides"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571 #, c-format
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "MD5Sum incorreto"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2580 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2581 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2590 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2591 "não especificada)."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2597 "manually fix this package."
2598 msgstr ""
2599 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2600 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 msgstr ""
2607 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2608 "para o pacote %s."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2611 msgid "Size mismatch"
2612 msgstr "Tamanho incorreto"
2613
2614 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2615 #, c-format
2616 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2617 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2623 "Mounting CD-ROM\n"
2624 msgstr ""
2625 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2626 "Montando CD-ROM\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2629 msgid "Identifying.. "
2630 msgstr "Identificando .."
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2633 #, c-format
2634 msgid "Stored label: %s \n"
2635 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2638 #, c-format
2639 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2643 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2644 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2647 msgid "Waiting for disc...\n"
2648 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2649
2650 #. Mount the new CDROM
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2652 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2653 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2656 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2657 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2660 #, c-format
2661 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2662 msgstr ""
2663 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2664 "assinaturas\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "This disc is called: \n"
2674 "'%s'\n"
2675 msgstr ""
2676 "Esse disco é chamado :\n"
2677 "'%s'\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 msgstr ""
2714 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2715 "combinam\n"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2718 #, c-format
2719 msgid "Preparing %s"
2720 msgstr "Preparando %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2723 #, c-format
2724 msgid "Unpacking %s"
2725 msgstr "Desempacotando %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing to configure %s"
2730 msgstr "Preparando para configurar %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2733 #, c-format
2734 msgid "Configuring %s"
2735 msgstr "Configurando %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2738 #, c-format
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "%s instalado"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2748 #, c-format
2749 msgid "Removing %s"
2750 msgstr "Removendo %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 #, c-format
2754 msgid "Removed %s"
2755 msgstr "%s removido"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Preparing to completely remove %s"
2760 msgstr "Preparando para configurar %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Completely removed %s"
2765 msgstr "Falha ao remover %s"
2766
2767 #: methods/rsh.cc:330
2768 msgid "Connection closed prematurely"
2769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2770
2771 #~ msgid "Reading file list"
2772 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2773
2774 #~ msgid "Could not execute "
2775 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2776
2777 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2778 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2779
2780 #~ msgid "Removed with config %s"
2781 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2782
2783 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2789 #~ "dependencies.\n"
2790 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2793 #~ "processar \n"
2794 #~ "as dependências de construção.\n"
2795 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2796
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2800 #~ "debs."
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Extract "
2804 #~ msgstr "extra"
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "De-replaced "
2808 #~ msgstr "Substitui"
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Replaced file "
2812 #~ msgstr "Substitui"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "You must give at least one file name"
2816 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid "Regex compilation error"
2820 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2824 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2828 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2832 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2833
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2836 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid " files "
2840 #~ msgstr " falhou."
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "Done. "
2844 #~ msgstr "Pronto"
2845
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2848 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2849
2850 #, fuzzy
2851 #~ msgid "Failed too stat %s"
2852 #~ msgstr "Impossível checar %s."