1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
263 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
264 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pokvarjeni paketi"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
318 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
367 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Prekinjanje namestitve."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
414 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
415 "datoteke prepisali drugi paketi:"
417 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
418 "datoteke prepisali drugi paketi:"
420 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
421 "datoteke prepisali drugi paketi:"
423 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
424 "datoteke prepisali drugi paketi:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
434 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
441 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
443 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
447 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
456 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
458 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
459 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
467 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
468 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
469 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Use '%s' to remove it."
474 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
475 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
476 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
477 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
478 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
555 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
556 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " %s needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
564 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
565 " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
566 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
567 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
569 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
576 msgstr " [Nameščeno]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Nameščeno]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,automatic]"
590 msgstr " [Nameščeno]"
592 #: apt-private/private-output.cc
595 msgstr " [Nameščeno]"
597 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[upgradable from: %s]"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "vendar je navidezen paket"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "vendar ni nameščen"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "vendar ne bo nameščen"
632 #: apt-private/private-output.cc
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "The following held packages will be changed:"
662 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%s (due to %s)"
667 msgstr "%s (zaradi %s)"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
672 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
675 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
680 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu reinstalled, "
685 msgstr "%lu posodobljenih, "
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu downgraded, "
690 msgstr "%lu postaranih, "
692 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
695 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
697 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
700 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
703 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
711 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
712 #. The user has to answer with an input matching the
713 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
724 #: apt-private/private-output.cc
728 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730 msgid "Regex compilation error - %s"
731 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "You must give at least one search pattern"
735 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "Full Text Search"
741 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "Package file %s is out of sync."
744 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
746 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "not a real package (virtual)"
760 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 msgid "Unable to locate package %s"
763 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Package files:"
767 msgstr "Datoteke paketa:"
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
771 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
773 #. Show any packages have explicit pins
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "Pinned packages:"
776 msgstr "Pripeti paketi:"
778 #. Print the package name and the version we are forcing to
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Preglednica različic:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Unable to find a source package for %s"
834 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
836 #: apt-private/private-source.cc
839 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
842 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
845 #: apt-private/private-source.cc
850 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
854 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Dobi vir %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
917 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
926 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
927 "apt.conf(5) APT::Architectures"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
939 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Failed to process build dependencies"
941 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
943 #: apt-private/private-sources.cc
945 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
948 #: apt-private/private-sources.cc
950 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
953 #: apt-private/private-unmet.cc
955 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "The update command takes no arguments"
960 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
962 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
976 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package names: "
983 msgstr "Vseh imen paketov: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package structures: "
987 msgstr "Skupno struktur paketov : "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Normal packages: "
991 msgstr " Običajni paketi: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Pure virtual packages: "
995 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Single virtual packages: "
999 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Mixed virtual packages: "
1003 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct versions: "
1011 msgstr "Vseh različic: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct descriptions: "
1015 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total dependencies: "
1019 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total ver/file relations: "
1023 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Desc/File relations: "
1027 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Provides mappings: "
1031 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total globbed strings: "
1035 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total slack space: "
1039 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total space accounted for: "
1043 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1052 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1055 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1056 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1057 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1058 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1059 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show source records"
1064 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1068 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show raw dependency information for a package"
1072 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1076 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show a readable record for the package"
1080 msgstr "Show a readable record for the package"
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "List the names of all packages in the system"
1084 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show policy settings"
1088 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1092 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1097 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1102 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1107 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1108 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1114 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1120 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1121 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1122 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "Arguments not in pairs"
1127 msgstr "Argumenti niso v parih"
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1132 "Usage: apt-config [options] command\n"
1134 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1135 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1137 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1139 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 msgid "show the active configuration setting"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Couldn't find package %s"
1152 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1157 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1164 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Supported modules:"
1173 msgstr "Podprti moduli:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183 "and information about them from authenticated sources and\n"
1184 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185 "with their dependencies.\n"
1187 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1188 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1189 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1191 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1192 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Retrieve new lists of packages"
1196 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Perform an upgrade"
1200 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1204 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Remove packages"
1208 msgstr "Odstrani pakete"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Remove packages and config files"
1212 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1214 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215 msgid "Remove automatically all unused packages"
1216 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Follow dselect selections"
1224 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Erase downloaded archive files"
1232 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Erase old downloaded archive files"
1236 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Download source archives"
1244 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Download the binary package into the current directory"
1248 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Need one URL as argument"
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "Download Failed"
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1276 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1277 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1279 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1280 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "download the given uri to the target-path"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "detect proxy using apt.conf"
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "%s was already set on hold.\n"
1317 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s was already not hold.\n"
1322 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s set on hold.\n"
1331 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Selected %s for purge.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Selected %s for removal.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Selected %s for installation.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1359 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1360 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1361 "all packages with or without a certain marking.\n"
1363 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1365 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1366 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1370 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1374 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Mark a package as held back"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Unset a package set as held back"
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Print the list of manually installed packages"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Print the list of package on hold"
1398 "Usage: apt [options] command\n"
1400 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1401 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1402 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1403 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1404 "interactive use by default.\n"
1409 msgid "list packages based on package names"
1414 msgid "search in package descriptions"
1415 msgstr "Branje seznama paketov"
1418 msgid "show package details"
1424 msgid "install packages"
1425 msgstr "Pripeti paketi:"
1429 msgid "remove packages"
1430 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1432 #. system wide stuff
1435 msgid "update list of available packages"
1436 msgstr "vendar je navidezen paket"
1439 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1443 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1449 msgid "edit the source information file"
1450 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1454 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1455 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1459 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1460 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1462 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1463 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1466 msgid "Wrong CD-ROM"
1467 msgstr "Napačen CD-ROM"
1471 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1472 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1475 msgid "Disk not found."
1476 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1478 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1479 msgid "File not found"
1480 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Connecting to %s (%s)"
1485 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1487 #: methods/connect.cc
1490 msgstr "[IP: %s %s]"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1495 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1502 #: methods/connect.cc
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1505 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1507 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1514 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1516 #. We say this mainly because the pause here is for the
1517 #. ssh connection that is still going
1518 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "Connecting to %s"
1521 msgstr "Povezovanje z %s"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Could not resolve '%s'"
1526 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1531 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1536 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1541 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1546 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1548 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1549 msgid "Failed to stat"
1550 msgstr "Določitev ni uspela"
1552 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1553 msgid "Failed to set modification time"
1554 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1557 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1558 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1560 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1563 msgstr "Prijavljanje"
1566 msgid "Unable to determine the peer name"
1567 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1570 msgid "Unable to determine the local name"
1571 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1575 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1576 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1580 msgid "USER failed, server said: %s"
1581 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1585 msgid "PASS failed, server said: %s"
1586 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1590 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1593 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1594 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1598 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1599 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1603 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1604 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607 msgid "Connection timeout"
1608 msgstr "Povezava je zakasnela"
1611 msgid "Server closed the connection"
1612 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgstr "Napaka branja"
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1619 msgid "A response overflowed the buffer."
1620 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1623 msgid "Protocol corruption"
1624 msgstr "Okvara protokola"
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgstr "Napaka pisanja"
1631 msgid "Could not create a socket"
1632 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1635 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1636 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1639 msgid "Could not connect passive socket."
1640 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1643 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1644 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1647 msgid "Could not bind a socket"
1648 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1651 msgid "Could not listen on the socket"
1652 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1655 msgid "Could not determine the socket's name"
1656 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1659 msgid "Unable to send PORT command"
1660 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1673 msgid "Data socket connect timed out"
1674 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1677 msgid "Unable to accept connection"
1678 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1680 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681 msgid "Problem hashing file"
1682 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690 msgid "Data socket timed out"
1691 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1698 #. Get the files information
1704 msgid "Unable to invoke "
1705 msgstr "Ni mogoče klicati "
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1711 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1715 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1719 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1724 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1730 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1733 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1735 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1738 msgid "Unknown error executing apt-key"
1739 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1741 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1744 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1748 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1749 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1753 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1756 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1759 msgid "Error writing to the file"
1760 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1763 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1764 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1767 msgid "Error reading from server"
1768 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1771 msgid "Error writing to file"
1772 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1775 msgid "Select failed"
1776 msgstr "Izbira ni uspela"
1779 msgid "Connection timed out"
1780 msgstr "Povezava je zakasnela"
1783 msgid "Error writing to output file"
1784 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1786 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1787 #. Only warn if there is no sources.list file.
1788 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1790 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1792 msgid "Unable to read %s"
1793 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1795 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1796 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1798 msgid "Unable to change to %s"
1799 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1805 msgid "No mirror file '%s' found "
1806 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1808 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1809 #. and provide a config option to define that default
1810 #: methods/mirror.cc
1812 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1813 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1815 #: methods/mirror.cc
1817 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1818 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1820 #: methods/mirror.cc
1822 msgid "[Mirror: %s]"
1823 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1825 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1826 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1828 msgid "Failed to stat %s"
1829 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1831 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1832 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1833 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1836 msgid "Connection closed prematurely"
1837 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "Čakanje na glave"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Bad header line"
1845 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1849 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1853 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1857 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "This HTTP server has broken range support"
1861 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Unknown date format"
1865 msgstr "Neznana oblika datuma"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Bad header data"
1869 msgstr "Napačni podatki glave"
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Connection failed"
1873 msgstr "Povezava ni uspela"
1875 #: methods/server.cc
1878 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Notranja napaka"
1887 msgid "Empty files can't be valid archives"
1888 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1890 #: dselect/install:33
1891 msgid "Bad default setting!"
1892 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1894 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1895 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1897 msgid "Press [Enter] to continue."
1898 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1900 #: dselect/install:92
1901 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1902 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1904 #: dselect/install:102
1905 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1907 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1909 #: dselect/install:103
1910 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1911 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1913 #: dselect/install:104
1914 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1916 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1919 #: dselect/install:105
1921 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1922 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1930 "Usage: apt-dump-solver\n"
1932 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1951 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1953 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1954 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1957 " -h To besedilo pomoči\n"
1958 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1959 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1960 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 msgid "Unable to mkstemp %s"
1965 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 msgid "Unable to write to %s"
1970 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1976 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1979 "Usage: apt-internal-solver\n"
1981 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1982 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1987 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1988 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1992 " -h To besedilo pomoči\n"
1993 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1994 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1995 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid "Unknown package record!"
1999 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2006 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2007 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Package extension list is too long"
2012 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Error processing directory %s"
2017 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Source extension list is too long"
2021 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error writing header to contents file"
2025 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error processing contents %s"
2030 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " generate config [groups]\n"
2042 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " --md5 Control MD5 generation\n"
2065 " -s=? Source override file\n"
2067 " -d=? Select the optional caching database\n"
2068 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069 " --contents Control contents file generation\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2074 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2075 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2078 " generate config [skupine]\n"
2081 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2082 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2083 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2085 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2086 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2087 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2088 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2090 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2091 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2094 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2095 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2096 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2097 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 " -h To besedilo pomoči\n"
2103 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2104 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2106 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2107 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2108 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2109 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2110 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134 "remove and re-create the database."
2136 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2137 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Failed to read .dsc"
2147 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Archive has no control record"
2151 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Unable to get a cursor"
2155 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2157 #: ftparchive/contents.cc
2158 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2159 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2164 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2169 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to fork"
2173 msgstr "Vejitev ni uspela"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compress child"
2177 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Internal error, failed to create %s"
2182 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "IO to subprocess/file failed"
2186 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to read while computing MD5"
2190 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 msgid "Failed to rename %s to %s"
2195 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Unable to open %s"
2200 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2204 #: ftparchive/override.cc
2206 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2207 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2209 #: ftparchive/override.cc
2211 msgid "Failed to read the override file %s"
2212 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2217 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2222 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2227 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2229 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2232 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2237 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2243 #: ftparchive/writer.cc
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "E: Errors apply to file "
2249 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Failed to resolve %s"
2254 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Tree walking failed"
2258 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Failed to open %s"
2263 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2268 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2272 msgid "Failed to readlink %s"
2273 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2278 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2283 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Archive had no package field"
2287 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid " %s has no override entry\n"
2292 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2297 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s has no source override entry\n"
2302 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2307 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Invalid archive signature"
2311 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Error reading archive member header"
2315 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Invalid archive member header %s"
2320 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Invalid archive member header"
2324 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Archive is too short"
2328 msgstr "Arhiv je prekratek"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Failed to read the archive headers"
2332 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2337 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 msgid "Corrupted archive"
2341 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2345 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2350 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "Unparsable control file"
2364 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 msgid "Failed to write file %s"
2369 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2371 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 msgid "Failed to close file %s"
2374 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The path %s is too long"
2379 msgstr "Pot %s je predolga"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Unpacking %s more than once"
2384 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The directory %s is diverted"
2389 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2394 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The diversion path is too long"
2398 msgstr "Pot odklona je predloga"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2403 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2407 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path is too long"
2411 msgstr "Pot je predolga"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2416 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2421 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Unable to stat %s"
2426 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "DropNode called on still linked node"
2430 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Failed to locate the hash element!"
2434 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to allocate diversion"
2438 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Internal error in AddDiversion"
2442 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2447 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2452 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2457 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2462 "disabled by default."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2468 "potentially dangerous to use."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2480 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2485 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2490 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "The repository '%s' is not signed."
2496 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2501 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2506 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "Neujemanje velikosti"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Invalid file format"
2528 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "Signature error"
2533 msgstr "Napaka pisanja"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2539 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2541 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2542 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2544 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "GPG error: %s: %s"
2548 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2563 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2564 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2570 "weak security information for it"
2573 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2574 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2575 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580 "repository will not be applied."
2582 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2583 "skladišče ne bo uveljavljena."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2597 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2612 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "Is the package %s installed?"
2626 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2695 "povzročili zadržani paketi."
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2709 #: apt-pkg/cachefile.cc
2710 msgid "The list of sources could not be read."
2711 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2721 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Couldn't find task '%s'"
2726 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2731 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2736 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2753 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2758 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2766 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2767 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2792 msgid "Identifying... "
2793 msgstr "Identificiranje ... "
2797 msgid "Stored label: %s\n"
2798 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2801 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2802 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2807 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2810 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2815 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2816 "wrong architecture?"
2818 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2819 "arhitektura napačna?"
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2833 "This disc is called: \n"
2836 "Ta disk se imenuje: \n"
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2853 msgid "Unable to stat %s."
2854 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2858 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2859 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 msgid "Failed to stat the cdrom"
2863 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2870 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2877 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 msgid "Command line option %s is not boolean"
2882 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Option %s requires an argument."
2887 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2892 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2943 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2964 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Could not open lock file %s"
2984 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3021 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3026 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3031 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3036 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3041 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Unexpected end of file"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3049 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "Failed to exec compressor "
3053 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Could not open file %s"
3058 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not open file descriptor %d"
3063 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Can't mmap an empty file"
3091 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Unable to close mmap"
3105 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid "Unable to synchronize mmap"
3109 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Failed to truncate file"
3118 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3127 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3135 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 msgid "%c%s... Error!"
3146 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "%c%s... Done"
3151 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157 #. Print the spinner
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 msgid "%c%s... %u%%"
3161 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3163 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3169 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3172 msgid "%lih %limin %lis"
3173 msgstr "%lih %limin %lis"
3175 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgstr "%limin %lis"
3181 #. TRANSLATOR: s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 msgid "Selection %s not found"
3190 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3192 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202 #. two sources.list entries
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
3235 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3253 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3264 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3266 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3269 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270 #. dpkg --configure -a
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 msgstr "Ni zaklenjeno"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Installing %s"
3284 msgstr "Nameščanje %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Configuring %s"
3289 msgstr "Nastavljanje %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgstr "Odstranjevanje %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Completely removing %s"
3299 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Noting disappearance of %s"
3304 msgstr "%s je izginil"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "Running post-installation trigger %s"
3309 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3311 #. FIXME: use a better string after freeze
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Directory '%s' missing"
3315 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3319 msgid "Could not open file '%s'"
3320 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Preparing %s"
3325 msgstr "Pripravljanje %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Unpacking %s"
3330 msgstr "Razširjanje %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Preparing to configure %s"
3335 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Installed %s"
3340 msgstr "%s je bil nameščen"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Preparing for removal of %s"
3345 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgstr "%s je bil odstranjen"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Preparing to completely remove %s"
3355 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Completely removed %s"
3360 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Can not write log (%s)"
3365 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3373 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3378 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3380 #. check if its not a follow up error
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3383 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3388 "error from a previous failure."
3390 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3391 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3407 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3415 "na krajevnem sistemu"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3424 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Building dependency tree"
3426 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Candidate versions"
3430 msgstr "Različice kandidatov"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Dependency generation"
3434 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Reading state information"
3438 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Failed to open StateFile %s"
3443 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3448 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3451 msgid "Send scenario to solver"
3452 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3455 msgid "Send request to solver"
3456 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3459 msgid "Prepare for receiving solution"
3460 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3463 msgid "External solver failed without a proper error message"
3464 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3467 msgid "Execute external solver"
3468 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records.\n"
3473 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3478 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3483 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3487 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3489 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3490 "neujemajočimi datotekami.\n"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3495 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Hash mismatch for: %s"
3500 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3504 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3505 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3508 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3509 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3511 #: apt-pkg/install-progress.cc
3513 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 msgid "Running dpkg"
3518 msgstr "Poganjanje dpkg"
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3524 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3526 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3527 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3529 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3531 msgid "Could not configure '%s'. "
3532 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3537 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3538 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3539 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3541 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3542 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3543 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Empty package cache"
3547 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "The package cache file is corrupted"
3551 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3555 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3560 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3565 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3570 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgstr "Predodvisen od"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3630 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3632 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3633 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3637 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3641 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3649 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3653 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Reading package lists"
3657 msgstr "Branje seznama paketov"
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "IO Error saving source cache"
3661 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3666 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3668 #: apt-pkg/policy.cc
3671 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3672 "available in the sources"
3674 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3677 #: apt-pkg/policy.cc
3679 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3680 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3684 msgid "Did not understand pin type %s"
3685 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3689 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3694 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3696 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3700 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 msgstr "Odpiranje %s"
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3710 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3715 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3720 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3724 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3725 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3732 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3733 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3734 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3736 #: apt-pkg/tagfile.cc
3738 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3741 #: apt-pkg/update.cc
3743 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3746 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3747 "namesto njih uporabljene stare."
3749 #: apt-pkg/upgrade.cc
3750 msgid "Calculating upgrade"
3751 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3753 #~ msgid "(not found)"
3754 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3756 #~ msgid " Package pin: "
3757 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3759 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3760 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3763 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3764 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3767 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3770 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3774 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3777 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3780 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3782 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3785 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3786 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3788 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3789 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3792 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3793 #~ "candidate version"
3795 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3796 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3798 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3799 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3801 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3802 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3804 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3805 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3807 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3808 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3811 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3812 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3814 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3815 #~ "from APT's binary cache files\n"
3817 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3818 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3820 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3821 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -p=? The package cache.\n"
3827 #~ " -s=? The source cache.\n"
3828 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3829 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3830 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3831 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3835 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3836 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3837 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3838 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3839 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3840 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3841 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3848 #~ " -h This help text\n"
3849 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3850 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3851 #~ " -m No mounting\n"
3852 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3853 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3854 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3855 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3856 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3861 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3862 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3863 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3864 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3865 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3866 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3868 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3873 #~ " -h This help text.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3879 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3880 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3885 #~ " -h This help text.\n"
3886 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3887 #~ " -qq No output except for errors\n"
3888 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3889 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3895 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3896 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3897 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3898 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3899 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3900 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3901 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3903 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3907 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3909 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3911 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3914 #~ " -h This help text\n"
3915 #~ " -s Use source file sorting\n"
3916 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3917 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3921 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3923 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3926 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3927 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3928 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3929 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ msgid "Child process failed"
3932 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3935 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3937 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3939 #~ msgid "Failed to create pipes"
3940 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3942 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3943 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3945 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3946 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3948 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3949 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3952 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3953 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3957 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3962 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3966 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3969 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3973 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3977 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3980 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3982 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3985 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3987 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3991 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3993 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3994 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3996 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3997 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3999 #~ msgid "Collecting File Provides"
4000 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
4003 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4004 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
4006 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4007 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
4009 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4010 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
4012 #~ msgid "Total dependency version space: "
4013 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
4015 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4016 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
4019 #~ msgstr "Opravljeno"
4021 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4022 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4025 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4026 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4028 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4029 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4032 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4033 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4035 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4036 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4039 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4040 #~ "seems to be corrupt."
4042 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4043 #~ "videti pokvarjen"
4046 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4047 #~ "seems to be corrupt."
4049 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4050 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4052 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4053 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4055 #~ msgid "Downloading %s %s"
4056 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4058 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4059 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4061 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4062 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4065 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4066 #~ "need to manually fix this package."
4068 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4069 #~ "popraviti ta paket."
4071 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4073 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4076 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4077 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4079 #~ msgid "Failed to remove %s"
4080 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4082 #~ msgid "Unable to create %s"
4083 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4085 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4086 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4088 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4089 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4091 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4092 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4094 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4095 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4097 #~ msgid "Reading file listing"
4098 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4101 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4102 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4105 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4106 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4109 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4110 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4112 #~ msgid "Internal error getting a node"
4113 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4115 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4116 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4118 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4119 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4121 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4122 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4124 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4125 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4127 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4128 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4130 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4131 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4133 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4134 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4136 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4137 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4139 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4140 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4142 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4143 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4145 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4146 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4148 #~ msgid "Read error from %s process"
4149 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4151 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4152 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4154 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4155 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4157 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4158 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4160 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4161 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4163 #~ msgid "decompressor"
4164 #~ msgstr "program za razširjanje"
4166 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4167 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4169 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4170 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4188 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4190 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4191 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4193 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4194 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4197 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4199 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4200 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4203 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4204 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4206 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4207 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"