]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
if reading of autobit state failed, let write fail
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr ""
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr ""
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [In lavorazione]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66 " \"%s\"\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " non riuscita."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Fatto"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Ordinamento"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "[installato]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr ""
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr ""
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
289 "danneggiato."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 msgstr ""
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr ""
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
356
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 " ?] "
369 msgstr ""
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
372 " ?] "
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Abort."
376 msgstr "Interrotto."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
380 msgstr "Continuare?"
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
385
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "missing?"
394 msgstr ""
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid ""
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgid_plural ""
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgstr[0] ""
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
420 msgstr[1] ""
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
430 msgstr ""
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
437 msgstr ""
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 msgid_plural ""
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
450 "required:"
451 msgstr[0] ""
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
453 "richiesto:"
454 msgstr[1] ""
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
456 "richiesti:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 msgid_plural ""
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 msgstr[0] ""
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
467 "richiesti.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Elencazione"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
554 #: apt-private/private-main.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " %s needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
561 msgstr ""
562 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
563 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
564 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
565 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr "sconosciuto"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,local]"
578 msgstr "[installato, locale]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "[installed,auto-removable]"
582 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,automatic]"
586 msgstr "[installato, automatico]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed]"
590 msgstr "[installato]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "[upgradable from: %s]"
595 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[residual-config]"
599 msgstr "[configurazione residua]"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is installed"
604 msgstr "ma la versione %s è installata"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is to be installed"
609 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installable"
613 msgstr "ma non è installabile"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is a virtual package"
617 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installed"
621 msgstr "ma non è installato"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is not going to be installed"
625 msgstr "ma non sta per essere installato"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid " or"
629 msgstr " oppure"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
637 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
641 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages have been kept back:"
645 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be upgraded:"
649 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
653 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following held packages will be changed:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%s (due to %s)"
662 msgstr "%s (a causa di %s)"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid ""
666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
668 msgstr ""
669 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
670 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 "si sta facendo."
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "%lu reinstallati, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "%lu retrocessi, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
697
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "[Y/n]"
704 msgstr "[S/n]"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[y/N]"
712 msgstr "[s/N]"
713
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "Y"
717 msgstr "S"
718
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "N"
722 msgstr "N"
723
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725 #, c-format
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
732
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
735 msgstr "Ricerca sul testo"
736
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738 #, c-format
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745 msgid_plural ""
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
748 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
753
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755 #, c-format
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
761 msgstr "File dei pacchetti:"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 msgstr ""
766 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
767
768 #. Show any packages have explicit pins
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "Pinned packages:"
771 msgstr "Pacchetti con gancio:"
772
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
775 #, c-format
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr ""
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Installed: "
781 msgstr " Installato: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Candidate: "
785 msgstr " Candidato: "
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "(none)"
789 msgstr "(nessuno)"
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Tabella versione:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr ""
824 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Unable to find a source package for %s"
829 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "%s\n"
836 msgstr ""
837 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
838 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
839 "%s\n"
840
841 #: apt-private/private-source.cc
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Please use:\n"
845 "%s\n"
846 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 msgstr ""
848 "Utilizzare:\n"
849 "%s\n"
850 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
851 "pacchetto.\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
856 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
863 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
864
865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
870 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Fetch source %s\n"
875 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Failed to fetch some archives."
879 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
884 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
889 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr ""
914 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
915 "dipendenze di generazione"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
921 "Architectures for setup"
922 msgstr ""
923 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
924 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr ""
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Failed to process build dependencies"
938 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
943 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
944
945 #: apt-private/private-sources.cc
946 #, c-format
947 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
948 msgstr ""
949 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
950
951 #: apt-private/private-unmet.cc
952 #, c-format
953 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
954 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 msgid "The update command takes no arguments"
958 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
959
960 #: apt-private/private-update.cc
961 #, c-format
962 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 msgid_plural ""
964 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 msgstr[0] ""
966 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
967 "vederlo.\n"
968 msgstr[1] ""
969 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
970 "per vederli.\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "All packages are up to date."
974 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 #, fuzzy
978 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
979 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package names: "
983 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package structures: "
987 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Normal packages: "
991 msgstr " Pacchetti normali: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Pure virtual packages: "
995 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Single virtual packages: "
999 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Mixed virtual packages: "
1003 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Missing: "
1007 msgstr " Mancante: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct versions: "
1011 msgstr "Totale versioni distinte: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct descriptions: "
1015 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total dependencies: "
1019 msgstr "Totale dipendenze: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total ver/file relations: "
1023 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Desc/File relations: "
1027 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Provides mappings: "
1031 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total globbed strings: "
1035 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total slack space: "
1039 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total space accounted for: "
1043 msgstr "Totale spazio occupato: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1047 msgstr ""
1048 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1053 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "\n"
1055 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1056 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1057 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1058 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1059 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1060 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show source records"
1065 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1069 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show raw dependency information for a package"
1073 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1077 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show a readable record for the package"
1081 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "List the names of all packages in the system"
1085 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show policy settings"
1089 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1093 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1098 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1103 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1108 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1109 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110 "mount point."
1111 msgstr ""
1112 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1113 "il\n"
1114 "punto di mount predefinito.\n"
1115 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1116 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1117 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1121 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1128 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1129 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "Arguments not in pairs"
1134 msgstr "Argomenti non in coppia"
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1142 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 msgstr ""
1144 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1145 "\n"
1146 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-config.cc
1149 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "show the active configuration setting"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 msgid ""
1168 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "instead."
1170 msgstr ""
1171 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1172 "\" al suo posto."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Supported modules:"
1180 msgstr "Moduli supportati:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-get [options] command\n"
1186 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "\n"
1189 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1190 "and information about them from authenticated sources and\n"
1191 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1192 "with their dependencies.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1195 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Retrieve new lists of packages"
1203 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Perform an upgrade"
1207 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1211 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Remove packages"
1215 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Remove packages and config files"
1219 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1222 msgid "Remove automatically all unused packages"
1223 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1227 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Follow dselect selections"
1231 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1235 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Erase downloaded archive files"
1239 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Erase old downloaded archive files"
1243 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1247 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Download source archives"
1251 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Download the binary package into the current directory"
1255 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1259 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "Need one URL as argument"
1263 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Download Failed"
1271 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284 "\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1289 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1290 "\n"
1291 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "download the given uri to the target-path"
1295 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "detect proxy using apt.conf"
1307 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1312 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1317 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1322 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "%s was already set on hold.\n"
1327 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was already not hold.\n"
1332 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1336 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s set on hold.\n"
1341 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1346 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for purge.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for removal.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for installation.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1369 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1370 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1371 "all packages with or without a certain marking.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1376 "pacchetti\n"
1377 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1378 "segnalazioni.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "search in package descriptions"
1426 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "show package details"
1430 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1431
1432 #. package stuff
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "Installa pacchetti"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "Rimuove pacchetti"
1440
1441 #. system wide stuff
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "update list of available packages"
1444 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448 msgstr ""
1449 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1450 "pacchetti"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1456 "aggiornando i pacchetti"
1457
1458 #. misc
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "edit the source information file"
1461 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 msgid ""
1470 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1471 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1472 msgstr ""
1473 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1474 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc
1477 msgid "Wrong CD-ROM"
1478 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid "Disk not found."
1487 msgstr "Disco non trovato"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "File not found"
1491 msgstr "File non trovato"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s (%s)"
1496 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "[IP: %s %s]"
1501 msgstr "[IP: %s %s]"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1511 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1516 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1517
1518 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "Failed"
1520 msgstr "Non riuscito"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1526
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Connessione a %s"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1547 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1552 msgstr ""
1553 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1559
1560 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1561 msgid "Failed to stat"
1562 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1563
1564 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1565 msgid "Failed to set modification time"
1566 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1567
1568 #: methods/file.cc
1569 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1570 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1571
1572 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573 #: methods/ftp.cc
1574 msgid "Logging in"
1575 msgstr "Accesso in corso"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 msgid "Unable to determine the peer name"
1579 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid "Unable to determine the local name"
1583 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1588 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "USER failed, server said: %s"
1593 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "PASS failed, server said: %s"
1598 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid ""
1602 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603 "is empty."
1604 msgstr ""
1605 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1606 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1611 msgstr ""
1612 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Connessione scaduta"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "Errore di lettura"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Protocollo danneggiato"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Write error"
1641 msgstr "Errore di scrittura"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Impossibile creare un socket"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr ""
1650 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not connect passive socket."
1654 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not bind a socket"
1662 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not listen on the socket"
1666 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not determine the socket's name"
1670 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to send PORT command"
1674 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Data socket connect timed out"
1688 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Unable to accept connection"
1692 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1693
1694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1695 msgid "Problem hashing file"
1696 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704 msgid "Data socket timed out"
1705 msgstr "Socket dati terminato"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1711
1712 #. Get the files information
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Query"
1715 msgstr "Interrogazione"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Unable to invoke "
1719 msgstr "Impossibile invocare "
1720
1721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1722 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726 "authentication?)"
1727 msgstr ""
1728 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1729 "richiede autenticazione?)"
1730
1731 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid ""
1735 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1736 msgstr ""
1737 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1738 "richiede autenticazione?)"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr ""
1748 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1749 "della chiave."
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753 msgstr ""
1754 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1755 "installato)"
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "Unknown error executing apt-key"
1759 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1760
1761 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid ""
1773 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774 "available:\n"
1775 msgstr ""
1776 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1777 "disponibile:\n"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to the file"
1781 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server"
1789 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error writing to file"
1793 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Select failed"
1797 msgstr "Select non riuscita"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Connection timed out"
1801 msgstr "Connessione terminata"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to output file"
1805 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1806
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Impossibile leggere %s"
1815
1816 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to change to %s"
1820 msgstr "Impossibile passare a %s"
1821
1822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823 #. and provide a config option to define that default
1824 #: methods/mirror.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "No mirror file '%s' found "
1827 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1828
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1835
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1840
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "[Mirror: %s]"
1844 msgstr "[Mirror: %s]"
1845
1846 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to stat %s"
1850 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1851
1852 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1855
1856 #: methods/rsh.cc
1857 msgid "Connection closed prematurely"
1858 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Waiting for headers"
1862 msgstr "In attesa degli header"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Bad header line"
1866 msgstr "Riga header non corretta"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "This HTTP server has broken range support"
1882 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Unknown date format"
1886 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "Bad header data"
1890 msgstr "Header dati non corretto"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Connection failed"
1894 msgstr "Connessione non riuscita"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900 "5 apt.conf)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Internal error"
1905 msgstr "Errore interno"
1906
1907 #: methods/store.cc
1908 msgid "Empty files can't be valid archives"
1909 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1910
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1914
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Press [Enter] to continue."
1919 msgstr "Premere Invio per continuare."
1920
1921 #: dselect/install:92
1922 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1924
1925 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1926 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1927 # at only 80 characters per line, if possible.
1928 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr ""
1931 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1932 "configurazione"
1933
1934 #: dselect/install:103
1935 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1936 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1937
1938 #: dselect/install:104
1939 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1941
1942 #: dselect/install:105
1943 msgid ""
1944 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1945 msgstr ""
1946 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1947 "l'installazione [I]"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1952
1953 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-dump-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971 "\n"
1972 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974 "configuration questions before installation of packages.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1979 "dai pacchetti debian\n"
1980 "\n"
1981 "Opzioni:\n"
1982 " -h Mostra questo aiuto\n"
1983 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1984 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1985 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to mkstemp %s"
1990 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to write to %s"
1995 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1998 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1999 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2000
2001 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2002 #, fuzzy
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-internal-solver\n"
2005 "\n"
2006 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2007 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2008 "the like.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Uso: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2013 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2014 "\n"
2015 "Opzioni:\n"
2016 " -h Mostra questo aiuto\n"
2017 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2018 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2019 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022 msgid "Unknown package record!"
2023 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2024
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2030 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2031 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Package extension list is too long"
2036 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing directory %s"
2041 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Source extension list is too long"
2045 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Error writing header to contents file"
2049 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Error processing contents %s"
2054 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2059 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2060 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061 " contents path\n"
2062 " release path\n"
2063 " generate config [groups]\n"
2064 " clean config\n"
2065 "\n"
2066 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2067 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2068 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2069 "\n"
2070 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2071 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2072 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2073 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2074 "\n"
2075 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2076 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2077 "\n"
2078 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2079 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2080 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2081 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2082 "Debian archive:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 " -h This help text\n"
2088 " --md5 Control MD5 generation\n"
2089 " -s=? Source override file\n"
2090 " -q Quiet\n"
2091 " -d=? Select the optional caching database\n"
2092 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2093 " --contents Control contents file generation\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2096 msgstr ""
2097 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2098 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2099 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2100 " contents PERCORSO\n"
2101 " release PERCORSO\n"
2102 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2103 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2104 "\n"
2105 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2106 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2107 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2108 "\n"
2109 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2110 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2111 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2112 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2113 "\n"
2114 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2115 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2116 "di override per i sorgenti\n"
2117 "\n"
2118 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2119 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2120 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2121 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2122 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2125 "\n"
2126 "Opzioni:\n"
2127 " -h Mostra questo aiuto\n"
2128 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2129 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2130 " -q Silenzioso\n"
2131 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2132 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2133 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2134 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2135 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 msgid "No selections matched"
2139 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2140
2141 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2144 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2149 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2154 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid ""
2158 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2159 "remove and re-create the database."
2160 msgstr ""
2161 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2162 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2167 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Failed to read .dsc"
2171 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Archive has no control record"
2175 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Unable to get a cursor"
2179 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2180
2181 #: ftparchive/contents.cc
2182 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to fork"
2197 msgstr "Fork non riuscita"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compress child"
2201 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Internal error, failed to create %s"
2206 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "IO to subprocess/file failed"
2210 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to read while computing MD5"
2214 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "Impossibile aprire %s"
2225
2226 #. skip spaces
2227 #. find end of word
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2252
2253 # (ndt) messo A per Avviso
2254 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2255 # casi molte stringhe sono così
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: "
2268 msgstr "E: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "W: "
2272 msgstr "A: "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 #, c-format
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Archivio danneggiato"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2383
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2388
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2392
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2397
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "La directory %s è deviata"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr ""
2422 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2490 "disabled by default."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2496 "potentially dangerous to use."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2502 "details."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2508 msgstr "La directory %s è deviata"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2513 msgstr "La directory %s è deviata"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid ""
2517 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2518 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "The repository '%s' is not signed."
2524 msgstr "La directory %s è deviata"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2529 msgstr "La directory %s è deviata"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2534 msgstr "La directory %s è deviata"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Hash Sum mismatch"
2538 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Formato file non valido"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Signature error"
2560 msgstr "Errore di scrittura"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567 msgstr ""
2568 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2569 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2570
2571 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "GPG error: %s: %s"
2575 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2581 "architecture '%s'"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2588 "or malformed file)"
2589 msgstr ""
2590 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2591 "errata o file danneggiato)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2597 "weak security information for it"
2598 msgstr ""
2599
2600 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2608 msgstr ""
2609 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2610 "questo repository non verranno applicati."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2624 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2629 msgstr ""
2630 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2631
2632 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2637 msgstr ""
2638 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2639 "per il pacchetto %s."
2640
2641 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2645 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Is the package %s installed?"
2655 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Method %s did not start correctly"
2660 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2666 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2667
2668 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2669 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "List directory %spartial is missing."
2672 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to lock directory %s"
2682 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693 "user '%s'."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Clean of %s is not supported"
2699 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2700
2701 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #. two days
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Retrieving file %li of %li"
2711 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2717 msgstr ""
2718 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2719 "archivio."
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 msgid ""
2723 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2724 "held packages."
2725 msgstr ""
2726 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2727 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2731 msgstr ""
2732 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2733
2734 #: apt-pkg/cachefile.cc
2735 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2736 msgstr ""
2737 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr ""
2742 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2743
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The list of sources could not be read."
2746 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2747
2748 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2752 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2753
2754 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2758 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Couldn't find task '%s'"
2763 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2768 msgstr ""
2769 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2774 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2779 msgstr ""
2780 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2785 msgstr ""
2786 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2787 "è virtuale"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2792 msgstr ""
2793 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2794 "alcun candidato"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2801 "installato"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807 "neither of them"
2808 msgstr ""
2809 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2810 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Line %u too long in source list %s."
2815 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2824 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "In attesa del disco...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Identifying... "
2836 msgstr "Identificazione... "
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2845 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2851 "%zu signatures\n"
2852 msgstr ""
2853 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2854 "traduzione e %zu firme\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid ""
2858 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2859 "wrong architecture?"
2860 msgstr ""
2861 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2862 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Found label '%s'\n"
2867 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "This disc is called: \n"
2877 "'%s'\n"
2878 msgstr ""
2879 "Questo disco è chiamato: \n"
2880 "\"%s\"\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Copying package lists..."
2884 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Writing new source list\n"
2888 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2893
2894 #: apt-pkg/clean.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2902 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905 msgid "Failed to stat the cdrom"
2906 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2912 "other options."
2913 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid ""
2918 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2919 "options"
2920 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Command line option %s is not boolean"
2925 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Option %s requires an argument."
2930 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2935 msgstr ""
2936 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2937 "=<valore>."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2942 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Option '%s' is too long"
2947 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2952 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid operation %s"
2957 msgstr "Operazione %s non valida"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2962 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Opening configuration file %s"
2967 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2972 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2987 msgstr ""
2988 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2989 "più alto"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2994 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3005
3006 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3010 msgstr ""
3011 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3012 "come argomento"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Problem unlinking the file %s"
3022 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not open lock file %s"
3032 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not get lock %s"
3042 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3047 msgstr ""
3048 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3053 msgstr ""
3054 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3059 msgstr ""
3060 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3061 "un'estensione"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3067 msgstr ""
3068 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3069 "non valida"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3074 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3079 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3084 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3089 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3094 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Unexpected end of file"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3102 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Failed to exec compressor "
3106 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not open file %s"
3111 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Could not open file descriptor %d"
3116 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 msgstr ""
3179 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3180 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "reached."
3187 msgstr ""
3188 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3189 "byte è stato raggiunto."
3190
3191 # (ndt) lunghetta...
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 msgid ""
3194 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3195 msgstr ""
3196 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3197 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... Error!"
3202 msgstr "%c%s... Errore"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%c%s... Done"
3207 msgstr "%c%s... Fatto"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 msgid "..."
3211 msgstr "..."
3212
3213 #. Print the spinner
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... %u%%"
3217 msgstr "%c%s... %u%%"
3218
3219 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3223 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3224
3225 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%lih %limin %lis"
3229 msgstr "%lih %limin %lis"
3230
3231 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%limin %lis"
3235 msgstr "%limin %lis"
3236
3237 #. TRANSLATOR: s means seconds
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "%lis"
3241 msgstr "%lis"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Selection %s not found"
3246 msgstr "Selezione %s non trovata"
3247
3248 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3249 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3250 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3258 #. two sources.list entries
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to parse Release file %s"
3267 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "No sections in Release file %s"
3272 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3277 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3283 "security purposes"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3289 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3290
3291 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 "it?"
3317 msgstr ""
3318 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3319 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3324 msgstr ""
3325 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3326 "necessario essere root."
3327
3328 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329 #. dpkg --configure -a
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3334 msgstr ""
3335 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3336 "problema. "
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 msgid "Not locked"
3340 msgstr "Non bloccato"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "Installazione di %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "Configurazione di %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "Rimozione di %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "Rimozione completa di %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "Preparazione di %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "Estrazione di %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "Pacchetto %s installato"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Can not write log (%s)"
3426 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430 msgstr "È /dev/pts montato?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438 msgstr ""
3439 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3440 "di MaxReports"
3441
3442 #. check if its not a follow up error
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450 "error from a previous failure."
3451 msgstr ""
3452 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3453 "presenza di un fallimento precedente."
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458 "error"
3459 msgstr ""
3460 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3461 "errore per disco pieno."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469 "errore di memoria esaurita."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3474 "local system"
3475 msgstr ""
3476 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477 "errore nel sistema locale."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482 msgstr ""
3483 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484 "errore di I/O di dpkg."
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Building dependency tree"
3488 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Candidate versions"
3492 msgstr "Versioni candidate"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Dependency generation"
3496 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Reading state information"
3500 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3501
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to open StateFile %s"
3505 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3506
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3510 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "Send scenario to solver"
3514 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "Send request to solver"
3518 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "Prepare for receiving solution"
3522 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "External solver failed without a proper error message"
3526 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3527
3528 #: apt-pkg/edsp.cc
3529 msgid "Execute external solver"
3530 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records.\n"
3535 msgstr "Scritti %i record.\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3541
3542 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550 msgstr ""
3551 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Hash mismatch for: %s"
3561 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3562
3563 #: apt-pkg/init.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3567
3568 #: apt-pkg/init.cc
3569 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3571
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Progress: [%3i%%]"
3575 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3576
3577 #: apt-pkg/install-progress.cc
3578 msgid "Running dpkg"
3579 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3580
3581 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586 msgstr ""
3587 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3588 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3589 "Immediate-Configure\" (%d)."
3590
3591 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Could not configure '%s'. "
3594 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3600 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602 msgstr ""
3603 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3604 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3605 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3606 "APT::Force-LoopBreak."
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Empty package cache"
3610 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "The package cache file is corrupted"
3614 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628 msgstr ""
3629 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #, fuzzy
3633 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3634 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Depends"
3638 msgstr "Dipende"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "PreDepends"
3642 msgstr "Pre-dipende"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Suggests"
3646 msgstr "Consiglia"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Recommends"
3650 msgstr "Raccomanda"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Conflicts"
3654 msgstr "Va in conflitto"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Replaces"
3658 msgstr "Sostituisce"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Obsoletes"
3662 msgstr "Rende obsoleto"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Breaks"
3666 msgstr "Rompe"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Enhances"
3670 msgstr "Migliora"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "required"
3674 msgstr "richiesto"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "important"
3678 msgstr "importante"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "standard"
3682 msgstr "standard"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "optional"
3686 msgstr "opzionale"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "extra"
3690 msgstr "extra"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3694 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3695
3696 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3697 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3705 msgstr ""
3706 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3718 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Reading package lists"
3722 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "IO Error saving source cache"
3726 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3729 #, c-format
3730 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3731 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3737 "available in the sources"
3738 msgstr ""
3739 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3740 "non è disponibile dalle sorgenti"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3745 msgstr ""
3746 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3747 "\""
3748
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Did not understand pin type %s"
3752 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3753
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: apt-pkg/policy.cc
3760 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3761 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3762
3763 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3764 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3767 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3768
3769 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Opening %s"
3772 msgstr "Apertura di %s"
3773
3774 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3777 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3778
3779 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3782 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3783
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3787 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3792 msgstr ""
3793 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, c-format
3797 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3802 msgstr ""
3803 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3804
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: apt-pkg/update.cc
3811 msgid ""
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813 "used instead."
3814 msgstr ""
3815 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3816 "usati quelli vecchi."
3817
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3821
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(non trovato)"
3824
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3827
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3834 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3838 #~ "packages"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3841 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3845 #~ "found"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3848 #~ "%s non può essere trovato"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3854 #~ "%s è troppo recente"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3858 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3861 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865 #~ "candidate version"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3868 #~ "non ha una versione candidata"
3869
3870 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3872
3873 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3875
3876 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3877 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3878
3879 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3880 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3884 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3887 #~ "from APT's binary cache files\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3890 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3893 #~ "informazioni\n"
3894 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3895
3896 #~ msgid "Commands:"
3897 #~ msgstr "Comandi:"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Options:\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -p=? The package cache.\n"
3903 #~ " -s=? The source cache.\n"
3904 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3905 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Opzioni:\n"
3911 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3912 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3913 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3914 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3915 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3916 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3917 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3918 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3919 #~ "e \n"
3920 #~ "apt.conf(5).\n"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "CLI for apt.\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text\n"
3935 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3936 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3937 #~ " -m No mounting\n"
3938 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3939 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3940 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "See fstab(5)\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Opzioni:\n"
3946 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3947 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3948 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3949 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3950 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3951 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3952 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3953 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3954 #~ "apt.conf(5)."
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Options:\n"
3958 #~ " -h This help text.\n"
3959 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Opzioni\n"
3963 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3964 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3965 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Options:\n"
3969 #~ " -h This help text.\n"
3970 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971 #~ " -qq No output except for errors\n"
3972 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Opzioni:\n"
3979 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3980 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3981 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3982 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3983 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3984 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3985 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3986 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3987 #~ "apt.conf(5)."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3993 #~ "used\n"
3994 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3995 #~ "\n"
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text\n"
3998 #~ " -s Use source file sorting\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4003 #~ "\n"
4004 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4005 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "Opzioni:\n"
4008 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4009 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4010 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4011 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4012
4013 #~ msgid "Child process failed"
4014 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4018 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4019
4020 #~ msgid "Failed to create pipes"
4021 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4022
4023 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4024 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4025
4026 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4027 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4028
4029 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4036 #~ "analizzabile)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4041 #~ "corta)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4046 #~ "un'assegnazione)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4051 #~ "chiave)"
4052
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4056 #~ "non ha un valore)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4060
4061 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4072
4073 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4074 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4077 #~ "dipendenze"
4078
4079 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4080 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4081
4082 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4083 #~ msgid "Collecting File Provides"
4084 #~ msgstr "Il file fornisce"
4085
4086 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4087 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4088
4089 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4090 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4091
4092 #~ msgid "Total dependency version space: "
4093 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4094
4095 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4096 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4097
4098 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4099 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4100
4101 #~ msgid "Done"
4102 #~ msgstr "Eseguito"
4103
4104 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4105 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4106
4107 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4108 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4109
4110 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4111 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4112
4113 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4114 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4115
4116 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4117 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4118
4119 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4120 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4124 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4127 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4131 #~ "seems to be corrupt."
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4134 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4141 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4142
4143 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4144 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4145
4146 #~ msgid "Downloading %s %s"
4147 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4148
4149 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4152 #~ "mancanti"
4153
4154 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4155 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4159 #~ "need to manually fix this package."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4162 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4163
4164 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4167 #~ "non è montato)\n"