]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
if reading of autobit state failed, let write fail
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548 #: apt-private/private-main.cc
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "NOTE: This is only a simulation!\n"
552 " %s needs root privileges for real execution.\n"
553 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
555 msgstr ""
556 "Nota: Això només és una simulació!\n"
557 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
558 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
559 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instaŀlat]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instaŀlat]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instaŀlat]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instaŀlat]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "però està instaŀlat %s"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "però no és instaŀlable"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "però és un paquet virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "però no està instaŀlat"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "però no serà instaŀlat"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " o"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (per %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu desactualitzats, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Fitxers de paquets:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Paquets etiquetats:"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Instaŀlat: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Candidat: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(cap)"
786
787 #. Show the priority tables
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid " Version table:"
790 msgstr " Taula de versió:"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, c-format
809 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Unable to find a source package for %s"
824 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
833 "versions «%s» a:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Empreu:\n"
844 "%s\n"
845 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846 "paquet.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obtén el font %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900 msgstr ""
901 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910 msgstr ""
911 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912 "per a"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921 "APT::Architectures per a configurar-ho"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
936
937 #: apt-private/private-sources.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
941
942 #: apt-private/private-sources.cc
943 #, c-format
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 msgstr ""
946
947 #: apt-private/private-unmet.cc
948 #, c-format
949 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "The update command takes no arguments"
954 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
955
956 #: apt-private/private-update.cc
957 #, c-format
958 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959 msgid_plural ""
960 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961 msgstr[0] ""
962 msgstr[1] ""
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "All packages are up to date."
966 msgstr ""
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 #, fuzzy
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Nombre total de paquets: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Paquets normals: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Paquets virtuals purs: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Paquets virtuals únics: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Missing: "
999 msgstr " Falten: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Nombre total de dependències: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr ""
1040 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1045 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "\n"
1047 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1048 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1052 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show source records"
1057 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Show raw dependency information for a package"
1065 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Show a readable record for the package"
1073 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "List the names of all packages in the system"
1077 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show policy settings"
1081 msgstr "Mostra la configuració de política"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid ""
1099 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102 "mount point."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 msgid ""
1111 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112 "\n"
1113 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1114 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 msgid "Arguments not in pairs"
1120 msgstr "Els arguments no són en parells"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-config [options] command\n"
1126 "\n"
1127 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1128 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1129 msgstr ""
1130 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1131 "\n"
1132 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158 "en el seu lloc."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr ""
1163 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Mòduls suportats:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187 "update i install.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Retrieve new lists of packages"
1191 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Perform an upgrade"
1195 msgstr "Realitza una actualització"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages"
1203 msgstr "Suprimeix paquets"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Remove packages and config files"
1207 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Baixa arxius font"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "Download Failed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1270 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272 "\n"
1273 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "download the given uri to the target-path"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "detect proxy using apt.conf"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s was already set on hold.\n"
1311 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "%s was already not hold.\n"
1316 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "%s set on hold.\n"
1325 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for purge.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for removal.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Selected %s for installation.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354 "all packages with or without a certain marking.\n"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Print the list of manually installed packages"
1383 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of package on hold"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt [options] command\n"
1392 "\n"
1393 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397 "interactive use by default.\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #. query
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "list packages based on package names"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "search in package descriptions"
1408 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "show package details"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. package stuff
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "install packages"
1418 msgstr "Paquets etiquetats:"
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 #, fuzzy
1422 msgid "remove packages"
1423 msgstr "Paquets trencats"
1424
1425 #. system wide stuff
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "edit the source information file"
1443 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1444
1445 #: methods/cdrom.cc
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 msgid ""
1452 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1454 msgstr ""
1455 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid "Wrong CD-ROM"
1460 msgstr "CD erroni"
1461
1462 #: methods/cdrom.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 msgid "Disk not found."
1469 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472 msgid "File not found"
1473 msgstr "Fitxer no trobat"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1499
1500 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 msgid "Failed"
1502 msgstr "Ha fallat"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1508
1509 #. We say this mainly because the pause here is for the
1510 #. ssh connection that is still going
1511 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s"
1514 msgstr "S'està connectant amb %s"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not resolve '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1540
1541 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "L'estat ha fallat"
1544
1545 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1548
1549 #: methods/file.cc
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1552
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 #: methods/ftp.cc
1555 msgid "Logging in"
1556 msgstr "S'està accedint a"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 msgid ""
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 "is empty."
1585 msgstr ""
1586 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1587 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Read error"
1609 msgstr "Error de lectura"
1610
1611 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Protocol corromput"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620 msgid "Write error"
1621 msgstr "Error d'escriptura"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1638
1639 # abastar? huh? jm
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not bind a socket"
1642 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not listen on the socket"
1646 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not determine the socket's name"
1650 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Unable to send PORT command"
1654 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Data socket connect timed out"
1668 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Unable to accept connection"
1672 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1673
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675 msgid "Problem hashing file"
1676 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Data socket timed out"
1685 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1691
1692 #. Get the files information
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Query"
1695 msgstr "Consulta"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to invoke "
1699 msgstr "No es pot invocar"
1700
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1706 "authentication?)"
1707 msgstr ""
1708
1709 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: methods/gpgv.cc
1717 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1718 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid ""
1722 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1723 msgstr ""
1724 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1725 "l'emprempta digital de la clau!"
1726
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1729 msgstr ""
1730 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1731 "instaŀlat el gnupg?)"
1732
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 msgid "Unknown error executing apt-key"
1735 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1736
1737 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: methods/gpgv.cc
1744 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1745 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid ""
1749 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1750 "available:\n"
1751 msgstr ""
1752 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1753 "està disponible:\n"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error writing to the file"
1757 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1761 msgstr ""
1762 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error reading from server"
1766 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to file"
1770 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Select failed"
1774 msgstr "Ha fallat la selecció"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Connection timed out"
1778 msgstr "Connexió finalitzada"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error writing to output file"
1782 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1783
1784 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1785 #. Only warn if there is no sources.list file.
1786 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1788 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to read %s"
1791 msgstr "No es pot llegir %s"
1792
1793 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to change to %s"
1797 msgstr "No es pot canviar a %s"
1798
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "No mirror file '%s' found "
1804 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1805
1806 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807 #. and provide a config option to define that default
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1811 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1816 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1817
1818 #: methods/mirror.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "[Mirror: %s]"
1821 msgstr "[Rèplica: %s]"
1822
1823 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1824 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to stat %s"
1827 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1828
1829 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1832
1833 #: methods/rsh.cc
1834 msgid "Connection closed prematurely"
1835 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "This HTTP server has broken range support"
1859 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Format de la data desconegut"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "Bad header data"
1867 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr "Ha fallat la connexió"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877 "5 apt.conf)"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Internal error"
1882 msgstr "Error intern"
1883
1884 #: methods/store.cc
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1886 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1887
1888 #: dselect/install:33
1889 msgid "Bad default setting!"
1890 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1891
1892 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Press [Enter] to continue."
1896 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1897
1898 #: dselect/install:92
1899 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1901
1902 #: dselect/install:102
1903 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1904 msgstr ""
1905 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1906
1907 #: dselect/install:103
1908 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1910
1911 #: dselect/install:104
1912 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 msgstr ""
1914 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915 "errors"
1916
1917 #: dselect/install:105
1918 msgid ""
1919 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 msgstr ""
1921 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1923
1924 #: dselect/update:30
1925 msgid "Merging available information"
1926 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1927
1928 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1929 msgid ""
1930 "Usage: apt-dump-solver\n"
1931 "\n"
1932 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955 "\n"
1956 "Opcions:\n"
1957 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958 " -t Estableix el directori temporal\n"
1959 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Unable to mkstemp %s"
1965 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to write to %s"
1970 msgstr "No es pot escriure en %s"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1975
1976 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1977 #, fuzzy
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-internal-solver\n"
1980 "\n"
1981 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1982 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1983 "the like.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1986 "\n"
1987 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989 "\n"
1990 "Opcions:\n"
1991 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992 " -t Estableix el directori temporal\n"
1993 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1995
1996 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1997 msgid "Unknown package record!"
1998 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1999
2000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2003 "\n"
2004 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2005 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2006 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010 msgid "Package extension list is too long"
2011 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 #, c-format
2015 msgid "Error processing directory %s"
2016 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2017
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Source extension list is too long"
2020 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Error writing header to contents file"
2024 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Error processing contents %s"
2029 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid ""
2033 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2034 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " contents path\n"
2037 " release path\n"
2038 " generate config [groups]\n"
2039 " clean config\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2042 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2043 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2044 "\n"
2045 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2046 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2047 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2048 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2049 "\n"
2050 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2051 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2052 "\n"
2053 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2054 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2055 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2056 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2057 "Debian archive:\n"
2058 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2059 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text\n"
2063 " --md5 Control MD5 generation\n"
2064 " -s=? Source override file\n"
2065 " -q Quiet\n"
2066 " -d=? Select the optional caching database\n"
2067 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2068 " --contents Control contents file generation\n"
2069 " -c=? Read this configuration file\n"
2070 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2071 msgstr ""
2072 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2073 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2074 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2075 " contents camí\n"
2076 " release camí\n"
2077 " generate config [grups]\n"
2078 " clean config\n"
2079 "\n"
2080 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2081 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2082 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2083 "\n"
2084 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2085 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2086 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2087 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2088 "\n"
2089 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2090 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2091 "fitxer de substitucions de src.\n"
2092 "\n"
2093 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2094 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2095 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2096 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2097 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 "\n"
2101 "Opcions:\n"
2102 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2103 " --md5 Generació del control MD5\n"
2104 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2105 " -q Silenciós\n"
2106 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2107 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2108 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2109 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2110 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid ""
2133 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134 "remove and re-create the database."
2135 msgstr ""
2136 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2137 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Failed to read .dsc"
2147 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Archive has no control record"
2151 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Unable to get a cursor"
2155 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2156
2157 #: ftparchive/contents.cc
2158 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2159 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2164 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2169 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to fork"
2173 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compress child"
2177 msgstr "Comprimeix el fil"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Internal error, failed to create %s"
2182 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "IO to subprocess/file failed"
2186 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to read while computing MD5"
2190 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to rename %s to %s"
2195 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to open %s"
2200 msgstr "No es pot obrir %s"
2201
2202 #. skip spaces
2203 #. find end of word
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2207 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2208
2209 #: ftparchive/override.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to read the override file %s"
2212 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2217 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2222 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2227 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2232 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2237 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "E: "
2241 msgstr "E: "
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "W: "
2245 msgstr "A: "
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "E: Errors apply to file "
2249 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to resolve %s"
2254 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "Tree walking failed"
2258 msgstr "L'arbre està fallant"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to open %s"
2263 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2268 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to readlink %s"
2273 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2278 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2283 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Archive had no package field"
2287 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " %s has no override entry\n"
2292 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2297 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no source override entry\n"
2302 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2307 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Invalid archive signature"
2311 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Error reading archive member header"
2315 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "Invalid archive member header %s"
2320 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323 msgid "Invalid archive member header"
2324 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Archive is too short"
2328 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Failed to read the archive headers"
2332 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2337 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340 msgid "Corrupted archive"
2341 msgstr "Arxiu corromput"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2345 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2350 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 msgid "Unparsable control file"
2364 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2365
2366 #: apt-inst/dirstream.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to write file %s"
2369 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2370
2371 #: apt-inst/dirstream.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to close file %s"
2374 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "The path %s is too long"
2379 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Unpacking %s more than once"
2384 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The directory %s is diverted"
2389 msgstr "El directori %s està desviat"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2394 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The diversion path is too long"
2398 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2403 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2407 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The path is too long"
2411 msgstr "La ruta és massa llarga"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2416 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2421 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to stat %s"
2426 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "DropNode called on still linked node"
2430 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Failed to locate the hash element!"
2434 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to allocate diversion"
2438 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Internal error in AddDiversion"
2442 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2447 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2452 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2457 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid ""
2461 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2462 "disabled by default."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid ""
2467 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2468 "potentially dangerous to use."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2474 "details."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2480 msgstr "El directori %s està desviat"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2485 msgstr "El directori %s està desviat"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2490 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "The repository '%s' is not signed."
2496 msgstr "El directori %s està desviat"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2501 msgstr "El directori %s està desviat"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2506 msgstr "El directori %s està desviat"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Hash Sum mismatch"
2510 msgstr "La suma resum no concorda"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Size mismatch"
2523 msgstr "La mida no concorda"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Invalid file format"
2528 msgstr "Operació no vàlida %s"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Signature error"
2533 msgstr "Error d'escriptura"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2539 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2540 msgstr ""
2541 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2542 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2543 "%s\n"
2544
2545 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "GPG error: %s: %s"
2549 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2555 "architecture '%s'"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2562 "or malformed file)"
2563 msgstr ""
2564 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2565 "al sources.list o fitxer malformat)"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2571 "weak security information for it"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581 "repository will not be applied."
2582 msgstr ""
2583 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2584 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2598 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2599 "arquitectura)."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2604 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2612 "per al paquet %s."
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2618 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Is the package %s installed?"
2628 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2639 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "List directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to lock directory %s"
2654 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665 "user '%s'."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Clean of %s is not supported"
2671 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2672
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2674 #. two days
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2684
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 msgstr ""
2690 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 msgid ""
2694 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2695 "held packages."
2696 msgstr ""
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2698 "causat per paquets retinguts."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2702 msgstr ""
2703 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2704 "trencats."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2708 msgstr ""
2709 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr ""
2714 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The list of sources could not be read."
2718 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't find task '%s'"
2733 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr ""
2749 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2750 "virtual"
2751
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755 msgstr ""
2756 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2757 "purament virtual"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2764 "candidata"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2769 msgstr ""
2770 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2771 "instaŀlada"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777 "neither of them"
2778 msgstr ""
2779 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2780 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Line %u too long in source list %s."
2785 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Waiting for disc...\n"
2798 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Identifying... "
2806 msgstr "S'està identificant…"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Stored label: %s\n"
2811 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2815 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2821 "%zu signatures\n"
2822 msgstr ""
2823 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2824 "traduccions i %zu signatures\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid ""
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2830 msgstr ""
2831 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2832 "arquitectura és incorrecta?"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, c-format
2836 msgid "Found label '%s'\n"
2837 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2841 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This disc is called: \n"
2847 "'%s'\n"
2848 msgstr ""
2849 "El disc es diu:\n"
2850 "«%s»\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Copying package lists..."
2854 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Writing new source list\n"
2858 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2862 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2863
2864 #: apt-pkg/clean.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to stat %s."
2867 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2872 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875 msgid "Failed to stat the cdrom"
2876 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2882 "other options."
2883 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2889 "options"
2890 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Command line option %s is not boolean"
2895 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Option %s requires an argument."
2900 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2905 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2910 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option '%s' is too long"
2915 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2920 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid operation %s"
2925 msgstr "Operació no vàlida %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Opening configuration file %s"
2935 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2975 msgstr ""
2976 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2977 "argument"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2982 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Problem unlinking the file %s"
2987 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2992 msgstr ""
2993 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not open lock file %s"
2998 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not get lock %s"
3008 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3013 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3018 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3023 msgstr ""
3024 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3025 "fitxer"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3031 msgstr ""
3032 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3033 "fitxer invàlida"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3038 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3043 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3048 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3053 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3058 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Unexpected end of file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Failed to exec compressor "
3070 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3090 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Problem closing the file %s"
3095 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3100 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Problem syncing the file"
3104 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3118 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Unable to synchronize mmap"
3126 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Failed to truncate file"
3135 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3142 msgstr ""
3143 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3144 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150 "reached."
3151 msgstr ""
3152 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3153 "s'ha superat."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3158 msgstr ""
3159 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3160 "està deshabilitat per l'usuari."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s… Error!"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s… Fet"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "..."
3174 msgstr "…"
3175
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s… %u%%"
3181
3182 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3187
3188 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr "%lih %limin %lis"
3193
3194 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%limin %lis"
3198 msgstr "%limin %lis"
3199
3200 #. TRANSLATOR: s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lis"
3204 msgstr "%lis"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3210
3211 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3213 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3221 #. two sources.list entries
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to parse Release file %s"
3230 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "No sections in Release file %s"
3235 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3240 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3246 "security purposes"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3252 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3253
3254 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "it?"
3280 msgstr ""
3281 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3282 "procés utilitzant-lo?"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3288
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295 msgstr ""
3296 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3297 "el problema."
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 msgid "Not locked"
3301 msgstr "No blocat"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Installing %s"
3306 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Configuring %s"
3311 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Removing %s"
3316 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removing %s"
3321 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Noting disappearance of %s"
3326 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Running post-installation trigger %s"
3331 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3332
3333 #. FIXME: use a better string after freeze
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory '%s' missing"
3337 msgstr "Manca el directori «%s»"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not open file '%s'"
3342 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing %s"
3347 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Unpacking %s"
3352 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing to configure %s"
3357 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Installed %s"
3362 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for removal of %s"
3367 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Removed %s"
3372 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing to completely remove %s"
3377 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removed %s"
3382 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Can not write log (%s)"
3387 msgstr "No es pot escriure en %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3400
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3410 msgstr ""
3411 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3412 "consequent de una fallida anterior."
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417 "error"
3418 msgstr ""
3419 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3420 "disc ple"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425 "error"
3426 msgstr ""
3427 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3428 "falta de memòria"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, fuzzy
3432 msgid ""
3433 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3434 "local system"
3435 msgstr ""
3436 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3437 "disc ple"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr ""
3443 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3444 "d'E/S del dpkg"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Building dependency tree"
3448 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Candidate versions"
3452 msgstr "Versions candidates"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Dependency generation"
3456 msgstr "Dependències que genera"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Reading state information"
3460 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to open StateFile %s"
3465 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3470 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "Send scenario to solver"
3474 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Send request to solver"
3478 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Prepare for receiving solution"
3482 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "External solver failed without a proper error message"
3486 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "Execute external solver"
3490 msgstr "Executa un resoledor extern"
3491
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Wrote %i records.\n"
3495 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3500 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3505 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3510 msgstr ""
3511 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3512 "coincidents\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3517 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Hash mismatch for: %s"
3522 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3523
3524 #: apt-pkg/init.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3527 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3528
3529 #: apt-pkg/init.cc
3530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3531 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3532
3533 #: apt-pkg/install-progress.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Progress: [%3i%%]"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3539 msgid "Running dpkg"
3540 msgstr "S'està executant dpkg"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547 msgstr ""
3548 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3549 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not configure '%s'. "
3554 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3555
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3562 msgstr ""
3563 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3564 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3565 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3566 "LoopBreak."
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Empty package cache"
3570 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted"
3574 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3583 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3588 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #, fuzzy
3592 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3593 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Depends"
3597 msgstr "Depèn"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "PreDepends"
3601 msgstr "Predepèn"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Suggests"
3605 msgstr "Suggereix"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Recommends"
3609 msgstr "Recomana"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Conflicts"
3613 msgstr "Entra en conflicte"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Replaces"
3617 msgstr "Reemplaça"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Obsoletes"
3621 msgstr "Fa obsolet"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Breaks"
3625 msgstr "Trenca"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Enhances"
3629 msgstr "Millora"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "required"
3633 msgstr "requerit"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "important"
3637 msgstr "important"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "standard"
3641 msgstr "estàndard"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "optional"
3645 msgstr "opcional"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "extra"
3649 msgstr "extra"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3654
3655 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664 msgstr ""
3665 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669 msgstr ""
3670 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674 msgstr ""
3675 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3676 "gestionar. "
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680 msgstr ""
3681 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3682 "gestionar."
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Reading package lists"
3686 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "IO Error saving source cache"
3690 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3695 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3701 "available in the sources"
3702 msgstr ""
3703 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3704 "llançament no és disponible a les fonts"
3705
3706 #: apt-pkg/policy.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3709 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Did not understand pin type %s"
3714 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3723 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3724
3725 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3726 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3729 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3730
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Opening %s"
3734 msgstr "S'està obrint %s"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3739 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3744 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3749 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3754 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3762 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3764
3765 #: apt-pkg/tagfile.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: apt-pkg/update.cc
3771 msgid ""
3772 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3773 "used instead."
3774 msgstr ""
3775 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3776 "emprat els antics."
3777
3778 #: apt-pkg/upgrade.cc
3779 msgid "Calculating upgrade"
3780 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3781
3782 #~ msgid "(not found)"
3783 #~ msgstr "(no trobat)"
3784
3785 #~ msgid " Package pin: "
3786 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3787
3788 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3789 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3793 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3794
3795 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3796 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3800 #~ "packages"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3803 #~ "paquets «%s»"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3807 #~ "found"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3810 #~ "paquet %s"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3816 #~ "és massa nou"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3820 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3823 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3827 #~ "candidate version"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3830 #~ "versió candidata"
3831
3832 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3833 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3834
3835 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3836 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3837
3838 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3839 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3840
3841 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3842 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3846 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3849 #~ "from APT's binary cache files\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3852 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3855 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Options:\n"
3859 #~ " -h This help text.\n"
3860 #~ " -p=? The package cache.\n"
3861 #~ " -s=? The source cache.\n"
3862 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3863 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Opcions:\n"
3869 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3870 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3871 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3872 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3873 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3874 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3875 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3877 #~ "informació.\n"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Options:\n"
3881 #~ " -h This help text.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Opcions:\n"
3886 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3887 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3888 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3894 #~ "used\n"
3895 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "Options:\n"
3898 #~ " -h This help text\n"
3899 #~ " -s Use source file sorting\n"
3900 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3906 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Opcions:\n"
3909 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3911 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3912 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3913
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3920
3921 #~ msgid "Failed to create pipes"
3922 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3923
3924 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3925 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3926
3927 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3931 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3942 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3949 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3954 #~ "valor)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3970
3971 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3974
3975 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3977
3978 #~ msgid "Collecting File Provides"
3979 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3983 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3984
3985 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3986 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3987
3988 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3989 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3990
3991 #~ msgid "Total dependency version space: "
3992 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3993
3994 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3995 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3996
3997 #~ msgid "Done"
3998 #~ msgstr "Fet"
3999
4000 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4001 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4005 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4006
4007 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4008 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4012 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4015 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4022 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4026 #~ "seems to be corrupt."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4029 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4030
4031 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4032 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4033
4034 #~ msgid "Downloading %s %s"
4035 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4036
4037 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4040
4041 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4042 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4046 #~ "need to manually fix this package."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4049 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4050
4051 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4054 #~ "pts?)\n"
4055
4056 #~ msgid "decompressor"
4057 #~ msgstr "decompressor"
4058
4059 #~ msgid "Failed to remove %s"
4060 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4061
4062 #~ msgid "Unable to create %s"
4063 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4064
4065 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4066 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4067
4068 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4071 #~ "fitxers"
4072
4073 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4074 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4075
4076 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4077 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4078
4079 #~ msgid "Reading file listing"
4080 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4084 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4085 #~ "package!"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4088 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4089 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4090
4091 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4092 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4093
4094 #~ msgid "Internal error getting a node"
4095 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4096
4097 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4098 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4099
4100 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4101 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4102
4103 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4104 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4105
4106 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4107 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4108
4109 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4110 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4111
4112 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4113 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4114
4115 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4116 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4117
4118 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4119 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4120
4121 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4122 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4123
4124 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4126
4127 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4128 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4129
4130 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4131 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4132
4133 #~ msgid "Read error from %s process"
4134 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4135
4136 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4137 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4138
4139 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4142 #~ "instaŀlable"
4143
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4146 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4149 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4150 #~ "més detalls."
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4153 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4156 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4159 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4162 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4165 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4168 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4171 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4179
4180 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4183
4184 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4186
4187 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4190 #~ "sortint."
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4194
4195 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4198
4199 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4200 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4201
4202 #~ msgid "Could not patch file"
4203 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4204
4205 #~ msgid " %4i %s\n"
4206 #~ msgstr " %4i %s\n"
4207
4208 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4209 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4210
4211 #~ msgid "%4i %s\n"
4212 #~ msgstr "%4i %s\n"
4213
4214 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4215 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4216
4217 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4218 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4222 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4223 #~ "that package should be filed."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4226 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4227 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4228
4229 #~ msgid "File date has changed %s"
4230 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4231
4232 #~ msgid "Reading file list"
4233 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4234
4235 #~ msgid "Could not execute "
4236 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4237
4238 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4239 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4240
4241 #~ msgid "Removed with config %s"
4242 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4243
4244 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250 #~ "dependencies for %s.\n"
4251 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4254 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4255 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."