1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
309 "og maler fra debianpakker.\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
456 "fjern og så gjenopprett databasen."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
477 #: ftparchive/writer.cc:76
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:81
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:132
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila"
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
508 #: ftparchive/writer.cc:195
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:254
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:262
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:266
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:273
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:283
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:388
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:637
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:641
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barneprosess"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installeres"
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lar seg ikke installere"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er en virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikke installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikke installeres"
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (pga. %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
735 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu installert på nytt, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderte, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
835 "apt@packages.debian.org"
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
858 #: cmdline/apt-get.cc:2240
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
885 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryter istallasjonen."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1138
952 msgstr " [Installert]"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1143
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1148
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
965 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
966 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
967 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1167
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1003 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1006 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1016 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1017 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1383
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1396
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1501
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1039 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1040 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1504
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1509
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1052 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1775
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1116 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1117 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1805
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Ødelagte pakker"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1834
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1923
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Anbefalte pakker"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1953
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Beregner oppgradering... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2250
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2389
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2437
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2489
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1239 "package %s can satisfy version requirements"
1241 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1242 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2605
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1254 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1258 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1259 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2626
1262 msgid "Failed to process build dependencies"
1263 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2658
1266 msgid "Supported modules:"
1267 msgstr "Støttede moduler:"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2699
1272 "Usage: apt-get [options] command\n"
1273 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1277 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1282 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1283 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1284 " remove - Remove packages\n"
1285 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1286 " purge - Remove packages and config files\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1314 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1315 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1317 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1318 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1319 "er «update» og «install».\n"
1322 " update - Hent nye pakkelister\n"
1323 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1324 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1325 " remove - Fjern pakker\n"
1326 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1327 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1328 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1329 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1330 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1332 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1333 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1334 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1337 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1338 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1339 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1340 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1341 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1342 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1343 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1344 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1345 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1346 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1347 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1348 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1349 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1351 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1352 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1356 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1357 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1358 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1359 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 msgstr " [Arbeider]"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1397 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1419 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1422 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1423 " -s Bruk filsortering\n"
1424 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1425 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1440 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1441 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1442 # at only 80 characters per line, if possible.
1443 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1448 #: dselect/install:102
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1457 #: dselect/install:104
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Ødelagt arkiv"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "Arkivet er for kort"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "Stien %s er for lang"
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1573 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1574 msgid "The diversion path is too long"
1575 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1577 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1580 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1582 #: apt-inst/extract.cc:280
1583 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1584 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1586 #: apt-inst/extract.cc:284
1587 msgid "The path is too long"
1588 msgstr "Stien er for lang"
1590 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1593 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1598 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1605 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1606 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Leser pakkelister"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Les filliste"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1665 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1666 "versjonen av pakken på nytt."
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1755 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Feil CD-plate"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1768 #: methods/cdrom.cc:250
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk ikke funnet."
1772 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Fant ikke fila"
1776 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "Klarte ikke å få status"
1781 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:167
1794 #: methods/ftp.cc:173
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1798 #: methods/ftp.cc:178
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1802 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:215
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:222
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:242
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1825 #: methods/ftp.cc:270
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:296
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1839 #: methods/ftp.cc:340
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1843 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1851 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Protokollødeleggelse"
1855 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1863 #: methods/ftp.cc:703
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1891 #: methods/ftp.cc:794
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1896 #: methods/ftp.cc:803
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1913 #: methods/ftp.cc:882
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1922 #: methods/ftp.cc:927
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Klarte ikke å starte"
1936 #: methods/connect.cc:70
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1941 #: methods/connect.cc:81
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1946 #: methods/connect.cc:90
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 #: methods/connect.cc:96
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1956 #: methods/connect.cc:104
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1961 #: methods/connect.cc:119
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Kobler til %s"
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1978 #: methods/connect.cc:190
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1983 #: methods/connect.cc:193
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1986 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1988 #: methods/connect.cc:240
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2002 #: methods/gpgv.cc:223
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2030 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2031 "ikke er tilgjengelig:\n"
2033 #: methods/gzip.cc:64
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2038 #: methods/gzip.cc:109
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "Venter på hoder"
2047 #: methods/http.cc:530
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Ukjent datoformat"
2076 #: methods/http.cc:788
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Utvalget mislykkes"
2080 #: methods/http.cc:793
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2084 #: methods/http.cc:816
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2088 #: methods/http.cc:847
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2092 #: methods/http.cc:875
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2096 #: methods/http.cc:889
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2100 #: methods/http.cc:891
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2104 #: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2105 msgid "Failed to truncate file"
2106 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2108 #: methods/http.cc:1147
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ødelagte hodedata"
2112 #: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2116 #: methods/http.cc:1311
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Intern feil"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2132 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2133 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2136 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2141 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2142 "the try to grow the MMap."
2145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154 msgid "%lih %limin %lis"
2157 #. min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171 msgid "Selection %s not found"
2172 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2177 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181 msgid "Opening configuration file %s"
2182 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2187 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2192 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2197 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2202 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2207 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2212 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2217 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2222 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226 msgid "%c%s... Error!"
2227 msgstr "%c%s ... Feil"
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231 msgid "%c%s... Done"
2232 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2237 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242 msgid "Command line option %s is not understood"
2243 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247 msgid "Command line option %s is not boolean"
2248 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252 msgid "Option %s requires an argument."
2253 msgstr "Valget %s krever et argument."
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2258 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "Får ikke låst %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Tomt pakkelager"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgstr "Avhenger av"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgstr "Forutsetter"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgstr "Er i konflikt med"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versjons-kandidater"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2533 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2534 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2540 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2541 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2545 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2546 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2551 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2552 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2555 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2558 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2569 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2573 "som holdes tilbake."
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2576 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2577 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2585 "ble brukt isteden. "
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Henter fil %li av %li"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2624 #: apt-pkg/init.cc:132
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2629 #: apt-pkg/init.cc:148
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2652 #: apt-pkg/policy.cc:347
2654 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2657 #: apt-pkg/policy.cc:369
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:377
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2721 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2725 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2729 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2734 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2739 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2743 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2748 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2749 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2752 msgid "Collecting File Provides"
2753 msgstr "Samler inn filtilbud"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2756 msgid "IO Error saving source cache"
2757 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2761 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2762 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2765 msgid "MD5Sum mismatch"
2766 msgstr "Feil MD5sum"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2769 msgid "Hash Sum mismatch"
2770 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2773 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2775 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2780 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2781 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2783 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2784 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2789 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2790 "manually fix this package."
2792 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2798 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2802 msgid "Size mismatch"
2803 msgstr "Feil størrelse"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 msgid "Unable to parse Release file %s"
2808 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 msgid "No sections in Release file %s"
2813 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2820 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2823 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2828 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2831 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2835 msgid "Identifying.. "
2836 msgstr "Indentifiserer.."
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 msgid "Stored label: %s\n"
2841 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2853 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2854 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2857 msgid "Waiting for disc...\n"
2858 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2860 #. Mount the new CDROM
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2862 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2866 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2867 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2875 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2886 msgid "Found label '%s'\n"
2887 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2890 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2891 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2896 "This disc is called: \n"
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2903 msgid "Copying package lists..."
2904 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2907 msgid "Writing new source list\n"
2908 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2911 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2912 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records.\n"
2917 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2921 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2922 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2926 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2927 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2931 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr "Installerer %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Setter opp %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2951 msgid "Running post-installation trigger %s"
2952 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2956 msgid "Directory '%s' missing"
2957 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2961 msgid "Preparing %s"
2962 msgstr "Forbereder %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2966 msgid "Unpacking %s"
2967 msgstr "Pakker ut %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2971 msgid "Preparing to configure %s"
2972 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2976 msgid "Installed %s"
2977 msgstr "Installerte %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2981 msgid "Preparing for removal of %s"
2982 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2991 msgid "Preparing to completely remove %s"
2992 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2996 msgid "Completely removed %s"
2997 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3000 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3001 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3004 msgid "Running dpkg"
3007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3010 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3016 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3017 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3021 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3025 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3029 #: methods/rred.cc:465
3032 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3036 #: methods/rred.cc:470
3039 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3043 #: methods/rsh.cc:330
3044 msgid "Connection closed prematurely"
3045 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3047 #~ msgid "Could not patch file"
3048 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3051 #~ msgstr "%4i %s\n"
3053 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3054 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3056 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3057 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3060 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3061 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3062 #~ "that package should be filed."
3064 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3066 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3069 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3070 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3073 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3074 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3078 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3081 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3082 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3085 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3086 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3090 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3092 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3095 #~ msgid "openpty failed\n"
3096 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3098 #~ msgid "File date has changed %s"
3099 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3101 #~ msgid "Reading file list"
3102 #~ msgstr "Leser filliste"
3104 #~ msgid "Could not execute "
3105 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3107 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3108 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"