]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
finalize changelog and upload as 0.7.10
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
214 "\n"
215 "Kommandoar:\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
232 "\n"
233 "Val:\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
252 " «%s»\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
281 "\n"
282 "Kommandoar:\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
285 "\n"
286 "Val:\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
313 "\n"
314 "Val:\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 #, fuzzy
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " generate config [grupper]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Val:\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
426 " -q Stille.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "Å: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimering"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislukkast."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Ferdig"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr ""
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 #, fuzzy
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:834
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:891
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
884 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Avbryt."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:912
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1002
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
914 "fix-missing»."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1013
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1019
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Avbryt installasjon."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
938 "oppgradering.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1081
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
943 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
948 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1104
951 msgid " [Installed]"
952 msgstr " [Installert]"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid "You should explicitly select one to install."
956 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
962 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
963 "is only available from another source\n"
964 msgstr ""
965 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
966 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
967 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1136
974 #, c-format
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 #, c-format
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1193
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1195
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1201
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1012 msgid ""
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "used instead."
1015 msgstr ""
1016 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1017 "filer er brukte i staden."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "men %s skal installerast"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1083 "ei løysing)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1093 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1094 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1095 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1098 msgid ""
1099 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 "that package should be filed."
1102 msgstr ""
1103 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1104 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1105 "feilmelding."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Øydelagde pakkar"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Tilrådde pakkar"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Mislukkast"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Ferdig"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1230 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr ""
1236 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Støtta modular:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1273 " purge - Remove and purge packages\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 "\n"
1282 "Options:\n"
1283 " -h This help text.\n"
1284 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 " -qq No output except for errors\n"
1286 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1290 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 " -V Show verbose version numbers\n"
1294 " -c=? Read this configuration file\n"
1295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 "pages for more information and options.\n"
1298 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1301 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1302 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1305 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1306 "«install».\n"
1307 "\n"
1308 "Kommandoar:\n"
1309 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1310 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1311 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1312 "deb)).\n"
1313 " remove - Fjern pakkar.\n"
1314 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1315 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1316 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1317 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1318 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1319 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1320 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1321 "\n"
1322 "Val:\n"
1323 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1324 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1325 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1326 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1327 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1328 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1329 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1330 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1331 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1332 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1333 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1334 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1335 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1336 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1337 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1338 " APT har superku-krefter.\n"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "Treff "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "Hent:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "Ign "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "Feil "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [Arbeider]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1374 " «%s»\n"
1375 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1397 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1398 "\n"
1399 "Val:\n"
1400 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1401 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1402 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1403 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1413
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1424 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1430
1431 #: dselect/update:30
1432 msgid "Merging available information"
1433 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1436 msgid "Failed to create pipes"
1437 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1440 msgid "Failed to exec gzip "
1441 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1444 msgid "Corrupted archive"
1445 msgstr "Øydelagt arkiv"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1448 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1449 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 #, c-format
1453 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1454 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1457 msgid "Invalid archive signature"
1458 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1461 msgid "Error reading archive member header"
1462 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1470 msgstr "Arkivet er for kort"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1482 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1486 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 #, c-format
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 #, c-format
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 #, c-format
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Failed to write file %s"
1510 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to close file %s"
1515 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 #, c-format
1519 msgid "The path %s is too long"
1520 msgstr "Stigen %s er for lang"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 #, c-format
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1530 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 #, c-format
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1539 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1552 msgstr "Stigen er for lang"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 #, c-format
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 #, c-format
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1565 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1566 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read %s"
1569 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:491
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to stat %s"
1574 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove %s"
1579 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to create %s"
1584 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to stat %sinfo"
1589 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1592 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1593 msgstr ""
1594 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Les pakkelister"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Les filliste"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1625 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1626 "versjonen av pakken på nytt."
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1683 msgstr ""
1684 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1709 msgid ""
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 msgstr ""
1713 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1714 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 msgstr "Feil CD-plate"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr ""
1724 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:171
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "Fann ikkje fila"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "Fann ikkje fila"
1734
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "Klarte ikkje få status"
1739
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1743
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1747
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:162
1750 msgid "Logging in"
1751 msgstr "Loggar inn"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:168
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:173
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1762 #, c-format
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:210
1767 #, c-format
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:217
1772 #, c-format
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:237
1777 msgid ""
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1779 "is empty."
1780 msgstr ""
1781 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1782 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:265
1785 #, c-format
1786 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1787 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:291
1790 #, c-format
1791 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1792 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1795 msgid "Connection timeout"
1796 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:335
1799 msgid "Server closed the connection"
1800 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1803 msgid "Read error"
1804 msgstr "Lesefeil"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1807 msgid "A response overflowed the buffer."
1808 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1811 msgid "Protocol corruption"
1812 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1815 msgid "Write error"
1816 msgstr "Skrivefeil"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1819 msgid "Could not create a socket"
1820 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:698
1823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1824 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:704
1827 msgid "Could not connect passive socket."
1828 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:722
1831 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1832 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:736
1835 msgid "Could not bind a socket"
1836 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:740
1839 msgid "Could not listen on the socket"
1840 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:747
1843 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:779
1847 msgid "Unable to send PORT command"
1848 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:789
1851 #, c-format
1852 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1853 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:798
1856 #, c-format
1857 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1858 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:818
1861 msgid "Data socket connect timed out"
1862 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:825
1865 msgid "Unable to accept connection"
1866 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1869 msgid "Problem hashing file"
1870 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:877
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1875 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1878 msgid "Data socket timed out"
1879 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:922
1882 #, c-format
1883 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1884 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1885
1886 #. Get the files information
1887 #: methods/ftp.cc:997
1888 msgid "Query"
1889 msgstr "Spørjing"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:1109
1892 msgid "Unable to invoke "
1893 msgstr "Klarte ikkje starta "
1894
1895 #: methods/connect.cc:64
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s (%s)"
1898 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:71
1901 #, c-format
1902 msgid "[IP: %s %s]"
1903 msgstr "[IP: %s %s]"
1904
1905 #: methods/connect.cc:80
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909
1910 #: methods/connect.cc:86
1911 #, c-format
1912 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1914
1915 #: methods/connect.cc:93
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1918 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1919
1920 #: methods/connect.cc:108
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1923 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1924
1925 #. We say this mainly because the pause here is for the
1926 #. ssh connection that is still going
1927 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s"
1930 msgstr "Koplar til %s"
1931
1932 #: methods/connect.cc:167
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1936
1937 #: methods/connect.cc:173
1938 #, c-format
1939 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1940 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1941
1942 #: methods/connect.cc:176
1943 #, c-format
1944 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1945 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:223
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1950 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:65
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1955 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:101
1958 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:205
1962 msgid ""
1963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:210
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:214
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:219
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:250
1980 #, fuzzy
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:257
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1999
2000 #: methods/http.cc:377
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Ventar på hovud"
2003
2004 #: methods/http.cc:523
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2008
2009 #: methods/http.cc:531
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2012
2013 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2016
2017 #: methods/http.cc:586
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2020
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2024
2025 #: methods/http.cc:603
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2028
2029 #: methods/http.cc:627
2030 msgid "Unknown date format"
2031 msgstr "Ukjend datoformat"
2032
2033 #: methods/http.cc:774
2034 msgid "Select failed"
2035 msgstr "Utvalet mislukkast"
2036
2037 #: methods/http.cc:779
2038 msgid "Connection timed out"
2039 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2040
2041 #: methods/http.cc:802
2042 msgid "Error writing to output file"
2043 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2044
2045 #: methods/http.cc:833
2046 msgid "Error writing to file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2048
2049 #: methods/http.cc:861
2050 msgid "Error writing to the file"
2051 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2052
2053 #: methods/http.cc:875
2054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2055 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2056
2057 #: methods/http.cc:877
2058 msgid "Error reading from server"
2059 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2060
2061 #: methods/http.cc:1104
2062 msgid "Bad header data"
2063 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2064
2065 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2066 msgid "Connection failed"
2067 msgstr "Sambandet mislukkast"
2068
2069 #: methods/http.cc:1228
2070 msgid "Internal error"
2071 msgstr "Intern feil"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2074 msgid "Can't mmap an empty file"
2075 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2078 #, c-format
2079 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2080 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2083 #, c-format
2084 msgid "Selection %s not found"
2085 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2088 #, c-format
2089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2090 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2093 #, c-format
2094 msgid "Opening configuration file %s"
2095 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Line %d too long (max %u)"
2100 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s ... Feil"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open lock file %s"
2220 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2223 #, c-format
2224 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2225 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not get lock %s"
2230 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2233 #, c-format
2234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2235 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2238 #, c-format
2239 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2240 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2245 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2250 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open file %s"
2255 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2258 #, c-format
2259 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2260 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2263 #, c-format
2264 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2265 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2268 msgid "Problem closing the file"
2269 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2272 msgid "Problem unlinking the file"
2273 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2276 msgid "Problem syncing the file"
2277 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "Empty package cache"
2281 msgstr "Tomt pakkelager"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2284 msgid "The package cache file is corrupted"
2285 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2288 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2289 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2292 #, c-format
2293 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2294 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2297 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2298 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Depends"
2302 msgstr "Krav"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "PreDepends"
2306 msgstr "Forkrav"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309 msgid "Suggests"
2310 msgstr "Forslag"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Recommends"
2314 msgstr "Tilrådingar"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Conflicts"
2318 msgstr "Konflikt"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321 msgid "Replaces"
2322 msgstr "Byter ut"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 msgid "Obsoletes"
2326 msgstr "Foreldar"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329 msgid "Breaks"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "important"
2334 msgstr "viktig"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "required"
2338 msgstr "påkravd"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341 msgid "standard"
2342 msgstr "vanleg"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 msgid "optional"
2346 msgstr "valfri"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349 msgid "extra"
2350 msgstr "tillegg"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2353 msgid "Building dependency tree"
2354 msgstr "Byggjer kravtre"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2357 msgid "Candidate versions"
2358 msgstr "Kandidatversjonar"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2361 msgid "Dependency generation"
2362 msgstr "Genererer kravforhold"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Reading state information"
2367 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to open StateFile %s"
2372 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2377 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2378
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2382 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2387 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2392 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2397 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2402 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2407 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2412 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2415 #, c-format
2416 msgid "Opening %s"
2417 msgstr "Opnar %s"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2420 #, c-format
2421 msgid "Line %u too long in source list %s."
2422 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2427 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2432 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2437 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2438
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2445 msgstr ""
2446 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2447 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2448 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2449 "LoopBreak»."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452 #, c-format
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2463 msgid ""
2464 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2465 "held packages."
2466 msgstr ""
2467 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2468 "som er haldne tilbake."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2471 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2472 msgstr ""
2473 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2488 #, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Les filliste"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr ""
2511 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2512 " «%s»\n"
2513 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2514
2515 #: apt-pkg/init.cc:124
2516 #, c-format
2517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2518 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2519
2520 #: apt-pkg/init.cc:140
2521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2522 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2523
2524 #: apt-pkg/clean.cc:57
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to stat %s."
2527 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2528
2529 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2530 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2531 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2532
2533 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2534 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2535 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2538 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2539 msgstr ""
2540 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2632 #, c-format
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "Feil MD5-sum"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Hash Sum mismatch"
2661 msgstr "Feil MD5-sum"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672 msgstr ""
2673 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2674 "(fordi arkitekturen manglar)."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2680 "manually fix this package."
2681 msgstr ""
2682 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "Feil storleik"
2694
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 #, c-format
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Mounting CD-ROM\n"
2705 msgstr ""
2706 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2707 "Monterer CD-ROM\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "Identifiserer ... "
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 #, c-format
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2716 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2724 #, c-format
2725 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2729 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2730 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2735
2736 #. Mount the new CDROM
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2738 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2742 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2743 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2749 "signatures\n"
2750 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Found label '%s'\n"
2755 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2758 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2759 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This disc is called: \n"
2765 "'%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "Disken vert kalla: \n"
2768 "«%s»\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2771 msgid "Copying package lists..."
2772 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2775 msgid "Writing new source list\n"
2776 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2779 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2780 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Directory '%s' missing"
2805 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Preparing %s"
2810 msgstr "Opnar %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Unpacking %s"
2815 msgstr "Opnar %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2820 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Configuring %s"
2825 msgstr "Koplar til %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Processing triggers for %s"
2830 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr " Installert: "
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing for removal of %s"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Removing %s"
2846 msgstr "Opnar %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Removed %s"
2851 msgstr "Tilrådingar"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Preparing to completely remove %s"
2856 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Completely removed %s"
2861 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2864 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: methods/rred.cc:219
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Could not patch file"
2870 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2871
2872 #: methods/rsh.cc:330
2873 msgid "Connection closed prematurely"
2874 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2878 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2882 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2886 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2890 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2895 #~ "i signatures\n"
2896 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "openpty failed\n"
2900 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2901
2902 #~ msgid "File date has changed %s"
2903 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2904
2905 #~ msgid "Reading file list"
2906 #~ msgstr "Les filliste"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Could not execute "
2910 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2911
2912 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2913 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"