1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Por favor utilize:\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:963
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:991
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1010
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1029
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787 #: methods/cdrom.cc:222
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875 msgstr "Erro de leitura"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890 msgstr "Erro de escrita"
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928 #: methods/ftp.cc:802
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:811
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950 #: methods/ftp.cc:890
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959 #: methods/ftp.cc:935
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "A calcular a actualização... "
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160 #: apt-private/private-list.cc:131
1164 #: apt-private/private-list.cc:164
1166 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1168 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1173 msgid "Correcting dependencies..."
1174 msgstr "A corrigir dependências..."
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1181 msgid "Unable to correct dependencies"
1182 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1185 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1186 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1193 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1194 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1197 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1198 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1200 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1201 #: apt-private/private-show.cc:89
1205 #: apt-private/private-output.cc:233
1207 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1208 msgstr " [Instalado]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:237
1212 msgid "[installed,local]"
1213 msgstr " [Instalado]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:240
1216 msgid "[installed,auto-removable]"
1219 #: apt-private/private-output.cc:242
1221 msgid "[installed,automatic]"
1222 msgstr " [Instalado]"
1224 #: apt-private/private-output.cc:244
1227 msgstr " [Instalado]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:248
1231 msgid "[upgradable from: %s]"
1234 #: apt-private/private-output.cc:252
1235 msgid "[residual-config]"
1238 #: apt-private/private-output.cc:434
1240 msgid "but %s is installed"
1241 msgstr "mas %s está instalado"
1243 #: apt-private/private-output.cc:436
1245 msgid "but %s is to be installed"
1246 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1248 #: apt-private/private-output.cc:443
1249 msgid "but it is not installable"
1250 msgstr "mas não é instalável"
1252 #: apt-private/private-output.cc:445
1253 msgid "but it is a virtual package"
1254 msgstr "mas é um pacote virtual"
1256 #: apt-private/private-output.cc:448
1257 msgid "but it is not installed"
1258 msgstr "mas não está instalado"
1260 #: apt-private/private-output.cc:448
1261 msgid "but it is not going to be installed"
1262 msgstr "mas não vai ser instalado"
1264 #: apt-private/private-output.cc:453
1268 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1269 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1270 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1272 #: apt-private/private-output.cc:502
1273 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1274 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1276 #: apt-private/private-output.cc:528
1277 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1278 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1280 #: apt-private/private-output.cc:550
1281 msgid "The following packages have been kept back:"
1282 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1284 #: apt-private/private-output.cc:571
1285 msgid "The following packages will be upgraded:"
1286 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1288 #: apt-private/private-output.cc:592
1289 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1290 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1292 #: apt-private/private-output.cc:612
1293 msgid "The following held packages will be changed:"
1294 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1296 #: apt-private/private-output.cc:667
1298 msgid "%s (due to %s) "
1299 msgstr "%s (devido a %s) "
1301 #: apt-private/private-output.cc:675
1303 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1304 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1306 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1307 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1309 #: apt-private/private-output.cc:706
1311 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1312 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1314 #: apt-private/private-output.cc:710
1316 msgid "%lu reinstalled, "
1317 msgstr "%lu reinstalados, "
1319 #: apt-private/private-output.cc:712
1321 msgid "%lu downgraded, "
1322 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1324 #: apt-private/private-output.cc:714
1326 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1327 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1329 #: apt-private/private-output.cc:718
1331 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1332 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1334 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1335 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1336 #. The user has to answer with an input matching the
1337 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1338 #: apt-private/private-output.cc:740
1342 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1343 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1344 #. The user has to answer with an input matching the
1345 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1346 #: apt-private/private-output.cc:746
1350 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1351 #: apt-private/private-output.cc:757
1355 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:763
1360 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1362 msgid "Regex compilation error - %s"
1363 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1365 #: apt-private/private-update.cc:31
1366 msgid "The update command takes no arguments"
1367 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1369 #: apt-private/private-update.cc:90
1371 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1373 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1377 #: apt-private/private-update.cc:94
1378 msgid "All packages are up to date."
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1393 #: apt-private/private-install.cc:82
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1397 #: apt-private/private-install.cc:91
1398 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1401 #: apt-private/private-install.cc:110
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1405 #: apt-private/private-install.cc:148
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1408 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:155
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:160
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:167
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:172
1436 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:200
1441 msgid "You don't have enough free space in %s."
1442 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1444 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1445 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1446 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1448 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1449 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1450 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1452 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1453 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1454 #: apt-private/private-install.cc:220
1455 msgid "Yes, do as I say!"
1456 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1458 #: apt-private/private-install.cc:222
1461 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1462 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1465 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1466 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1473 #: apt-private/private-install.cc:243
1474 msgid "Do you want to continue?"
1475 msgstr "Deseja continuar?"
1477 #: apt-private/private-install.cc:313
1478 msgid "Some files failed to download"
1479 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1481 #: apt-private/private-install.cc:320
1483 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1486 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1487 "ou tente com --fix-missing?"
1489 #: apt-private/private-install.cc:324
1490 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1491 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1493 #: apt-private/private-install.cc:329
1494 msgid "Unable to correct missing packages."
1495 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1497 #: apt-private/private-install.cc:330
1498 msgid "Aborting install."
1499 msgstr "A abortar a instalação."
1501 #: apt-private/private-install.cc:366
1503 "The following package disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1506 "The following packages disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1509 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1510 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1512 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1513 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1515 #: apt-private/private-install.cc:370
1516 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1517 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1519 #: apt-private/private-install.cc:391
1520 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1521 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1523 #: apt-private/private-install.cc:499
1525 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1528 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1529 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1532 #. if (Packages == 1)
1534 #. c1out << std::endl;
1536 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1541 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1542 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1545 #: apt-private/private-install.cc:506
1546 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1549 #: apt-private/private-install.cc:513
1551 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1553 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1556 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1558 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1561 #: apt-private/private-install.cc:517
1563 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1565 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1566 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1568 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1570 #: apt-private/private-install.cc:519
1571 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1572 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1573 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1574 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1576 #: apt-private/private-install.cc:612
1577 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1578 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1580 #: apt-private/private-install.cc:614
1582 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1585 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1586 "(ou especifique uma solução)."
1588 #: apt-private/private-install.cc:638
1590 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1591 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1592 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1593 "or been moved out of Incoming."
1595 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1596 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1597 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1598 "criados ou foram movidos do Incoming."
1600 #: apt-private/private-install.cc:659
1601 msgid "Broken packages"
1602 msgstr "Pacotes estragados"
1604 #: apt-private/private-install.cc:712
1605 msgid "The following extra packages will be installed:"
1606 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1608 #: apt-private/private-install.cc:802
1609 msgid "Suggested packages:"
1610 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1612 #: apt-private/private-install.cc:803
1613 msgid "Recommended packages:"
1614 msgstr "Pacotes recomendados:"
1616 #: apt-private/private-install.cc:825
1618 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1619 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1621 #: apt-private/private-install.cc:829
1623 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1624 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1626 #: apt-private/private-install.cc:841
1628 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1630 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1633 #: apt-private/private-install.cc:846
1635 msgid "%s is already the newest version.\n"
1636 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1638 #: apt-private/private-install.cc:894
1640 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1643 #: apt-private/private-install.cc:899
1645 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1648 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1649 #: apt-private/private-install.cc:941
1651 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1653 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1656 #: apt-private/private-install.cc:947
1658 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1659 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1661 #: apt-private/private-main.cc:32
1663 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1664 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1669 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1670 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1671 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1673 #: apt-private/private-download.cc:36
1674 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1675 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1677 #: apt-private/private-download.cc:40
1678 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1679 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1681 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1682 msgid "Some packages could not be authenticated"
1683 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1685 #: apt-private/private-download.cc:50
1686 msgid "Install these packages without verification?"
1687 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1689 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1691 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1692 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1704 #: apt-private/private-search.cc:51
1705 msgid "Full Text Search"
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1726 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1729 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1732 msgstr " [A trabalhar]"
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1737 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1739 "in the drive '%s' and press enter\n"
1741 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1745 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1746 #. Only warn if there is no sources.list file.
1747 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1748 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1749 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 msgid "Unable to read %s"
1754 msgstr "Não foi possível ler %s"
1756 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1757 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1758 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "Impossível mudar para %s"
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:280
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc:287
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1778 #: methods/mirror.cc:315
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783 #: methods/mirror.cc:445
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1786 msgstr "[Mirror: %s]"
1788 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1789 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792 #: methods/rsh.cc:343
1793 msgid "Connection closed prematurely"
1794 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796 #: dselect/install:33
1797 msgid "Bad default setting!"
1798 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1802 msgid "Press enter to continue."
1803 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805 #: dselect/install:92
1806 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1810 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1811 # at only 80 characters per line, if possible.
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1817 #: dselect/install:103
1818 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1819 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1821 #: dselect/install:104
1822 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1825 #: dselect/install:105
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1830 "[I]nstalar novamente"
1832 #: dselect/update:30
1833 msgid "Merging available information"
1834 msgstr "A juntar a informação disponível"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:380
1837 msgid "DropNode called on still linked node"
1838 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1840 #: apt-inst/filelist.cc:412
1841 msgid "Failed to locate the hash element!"
1842 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1844 #: apt-inst/filelist.cc:459
1845 msgid "Failed to allocate diversion"
1846 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1848 #: apt-inst/filelist.cc:464
1849 msgid "Internal error in AddDiversion"
1850 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1852 #: apt-inst/filelist.cc:477
1854 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1855 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1857 #: apt-inst/filelist.cc:506
1859 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1860 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:549
1864 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1865 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869 msgid "The path %s is too long"
1870 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1872 #: apt-inst/extract.cc:132
1874 msgid "Unpacking %s more than once"
1875 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1877 #: apt-inst/extract.cc:142
1879 msgid "The directory %s is diverted"
1880 msgstr "O directório %s é desviado"
1882 #: apt-inst/extract.cc:152
1884 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1885 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1887 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1888 msgid "The diversion path is too long"
1889 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1891 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Falha stat %s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1899 msgid "Failed to rename %s to %s"
1900 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1902 #: apt-inst/extract.cc:249
1904 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1905 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1907 #: apt-inst/extract.cc:289
1908 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1909 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1911 #: apt-inst/extract.cc:293
1912 msgid "The path is too long"
1913 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1915 #: apt-inst/extract.cc:421
1917 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1918 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1920 #: apt-inst/extract.cc:438
1922 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1923 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1925 #: apt-inst/extract.cc:498
1927 msgid "Unable to stat %s"
1928 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1930 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932 msgid "Failed to write file %s"
1933 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1935 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1937 msgid "Failed to close file %s"
1938 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1944 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1948 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1949 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1952 msgid "Unparsable control file"
1953 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1956 msgid "Invalid archive signature"
1957 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1960 msgid "Error reading archive member header"
1961 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1965 msgid "Invalid archive member header %s"
1966 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1969 msgid "Invalid archive member header"
1970 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1973 msgid "Archive is too short"
1974 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1977 msgid "Failed to read the archive headers"
1978 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1981 msgid "Failed to create pipes"
1982 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1985 msgid "Failed to exec gzip "
1986 msgstr "Falhou executar gzip "
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1989 msgid "Corrupted archive"
1990 msgstr "Arquivo corrompido"
1992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1993 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1994 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1999 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2001 #: apt-pkg/clean.cc:61
2003 msgid "Unable to stat %s."
2004 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2006 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008 msgid "Progress: [%3i%%]"
2011 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2012 msgid "Running dpkg"
2013 msgstr "A correr o dpkg"
2015 #: apt-pkg/init.cc:146
2017 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2018 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2020 #: apt-pkg/init.cc:162
2021 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027 msgid "Wrote %i records.\n"
2028 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2033 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2038 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2049 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2050 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2054 msgid "Hash mismatch for: %s"
2055 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2059 msgid "The method driver %s could not be found."
2060 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2062 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064 msgid "Is the package %s installed?"
2065 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2067 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2069 msgid "Method %s did not start correctly"
2070 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2074 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2079 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2085 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2086 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2088 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2089 msgid "The list of sources could not be read."
2090 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2093 msgid "Empty package cache"
2094 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2097 msgid "The package cache file is corrupted"
2098 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2101 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2105 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2106 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2110 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2111 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2114 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2115 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgstr "Pré-Depende"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 msgstr "Em Conflito"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2173 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2176 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2179 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2180 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2182 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2183 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2194 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2195 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2198 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2200 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2204 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2206 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2209 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2211 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2216 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2220 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2222 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2226 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2227 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2231 msgid "Reading package lists"
2232 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2235 msgid "Collecting File Provides"
2236 msgstr "A obter File Provides"
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2240 msgid "Unable to write to %s"
2241 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2244 msgid "IO Error saving source cache"
2245 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2248 msgid "Send scenario to solver"
2249 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2252 msgid "Send request to solver"
2253 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2255 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2256 msgid "Prepare for receiving solution"
2257 msgstr "Preparar para receber solução"
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2260 msgid "External solver failed without a proper error message"
2261 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2263 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2264 msgid "Execute external solver"
2265 msgstr "Executar resolvedor externo"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2270 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2273 msgid "Hash Sum mismatch"
2274 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2277 msgid "Size mismatch"
2278 msgstr "Tamanho incorrecto"
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2282 msgid "Invalid file format"
2283 msgstr "Operação %s inválida"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2288 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2289 "or malformed file)"
2291 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2292 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2296 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2297 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2300 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2302 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2308 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2309 "repository will not be applied."
2311 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2312 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2316 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2317 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2322 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2323 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2325 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2326 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2329 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2332 msgid "GPG error: %s: %s"
2333 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2338 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2339 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2341 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2342 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2343 "arquitectura em falta)"
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2348 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2355 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2358 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2360 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2361 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365 msgid "List directory %spartial is missing."
2366 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2370 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2371 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2375 msgid "Unable to lock directory %s"
2376 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2378 #. only show the ETA if it makes sense
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2382 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2383 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2387 msgid "Retrieving file %li of %li"
2388 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2390 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2392 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2395 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2396 "antigos foram usados em seu lugar."
2398 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2399 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2400 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:83
2405 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2406 "available in the sources"
2408 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2409 "está disponível nas fontes"
2411 #: apt-pkg/policy.cc:422
2413 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2414 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2416 #: apt-pkg/policy.cc:444
2418 msgid "Did not understand pin type %s"
2419 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:452
2422 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2428 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2429 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2432 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2436 msgid "Could not configure '%s'. "
2437 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2447 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2448 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2449 "APT::Force-LoopBreak."
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2457 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2458 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2462 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2463 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2466 msgid "Waiting for disc...\n"
2467 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2470 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2471 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2474 msgid "Identifying... "
2475 msgstr "A identificar... "
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2479 msgid "Stored label: %s\n"
2480 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2483 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2484 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2489 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2492 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2493 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2497 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2498 "wrong architecture?"
2500 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2501 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2505 msgid "Found label '%s'\n"
2506 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2509 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2510 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2515 "This disc is called: \n"
2518 "Este disco tem o nome: \n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2522 msgid "Copying package lists..."
2523 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2526 msgid "Writing new source list\n"
2527 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2530 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2531 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2539 "repositório para o mesmo."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2547 "pacotes mantidos (hold)."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "A construir árvore de dependências"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Versões candidatas"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Geração de dependências"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "A ler a informação de estado"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2593 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2594 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2598 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2599 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2603 msgid "Couldn't find task '%s'"
2604 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2608 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2609 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2613 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2614 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2618 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2620 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2628 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2629 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2633 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2636 "já que é puramente virtual"
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2647 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654 msgid "Unable to parse Release file %s"
2655 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659 msgid "No sections in Release file %s"
2660 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2667 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2670 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2675 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2691 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2697 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2702 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2708 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2713 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2718 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2723 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2733 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2753 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2757 msgid "Installing %s"
2758 msgstr "A instalar %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "A configurar %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2768 msgstr "A remover %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2772 msgid "Completely removing %s"
2773 msgstr "A remover completamente %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2777 msgid "Noting disappearance of %s"
2778 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2782 msgid "Running post-installation trigger %s"
2783 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2785 #. FIXME: use a better string after freeze
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2788 msgid "Directory '%s' missing"
2789 msgstr "Falta o directório '%s'"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2793 msgid "Could not open file '%s'"
2794 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2798 msgid "Preparing %s"
2799 msgstr "A preparar %s"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2803 msgid "Unpacking %s"
2804 msgstr "A desempacotar %s"
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2808 msgid "Preparing to configure %s"
2809 msgstr "A preparar para configurar %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2813 msgid "Installed %s"
2814 msgstr "%s instalado"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2818 msgid "Preparing for removal of %s"
2819 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2824 msgstr "%s removido"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2828 msgid "Preparing to completely remove %s"
2829 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2833 msgid "Completely removed %s"
2834 msgstr "Remoção completa de %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2837 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2842 msgid "Can not write log (%s)"
2843 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2846 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2850 msgid "Is stdout a terminal?"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2854 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2855 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2858 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2859 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2861 #. check if its not a follow up error
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2863 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2864 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2868 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2869 "error from a previous failure."
2871 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2872 "de seguimento de um erro anterior."
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2876 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2879 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2884 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2887 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2893 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2896 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2901 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2903 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2906 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2909 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2912 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2913 "outro processo está a utilizá-lo?"
2915 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2917 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2919 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2922 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2923 #. dpkg --configure -a
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2927 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2929 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2932 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2934 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2936 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2939 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2940 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2942 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2945 msgid "%lih %limin %lis"
2946 msgstr "%lih %limin %lis"
2948 #. min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2952 msgstr "%limin %lis"
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2962 msgid "Selection %s not found"
2963 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2967 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2973 msgid "Could not open lock file %s"
2974 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2978 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2980 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2985 msgid "Could not get lock %s"
2986 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2990 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2992 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2996 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2997 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3001 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3009 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3012 "inválida no nome do ficheiro"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3054 msgid "Failed to exec compressor "
3055 msgstr "Falhou executar compactador "
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... Erro !"
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3093 msgid "%c%s... Done"
3094 msgstr "%c%s... Pronto"
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... Pronto"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3112 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125 msgid "Unable to synchronize mmap"
3126 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134 msgid "Failed to truncate file"
3135 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3144 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3149 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3157 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3160 "está desabilitado pelo utilizador."
3162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3165 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3168 msgid "Failed to stat the cdrom"
3169 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178 msgid "Opening configuration file %s"
3179 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3219 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3238 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3243 msgid "Command line option %s is not understood"
3244 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3248 msgid "Command line option %s is not boolean"
3249 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3253 msgid "Option %s requires an argument."
3254 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3259 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3264 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3268 msgid "Option '%s' is too long"
3269 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3274 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3278 msgid "Invalid operation %s"
3279 msgstr "Operação %s inválida"
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3286 "from debian packages\n"
3289 " -h This help text\n"
3290 " -t Set the temp dir\n"
3291 " -c=? Read this configuration file\n"
3292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3294 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3296 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3297 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3300 " -h Este texto de ajuda\n"
3301 " -t Definir o directório temporário\n"
3302 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3303 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308 msgid "Unable to mkstemp %s"
3309 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3313 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3316 msgid "Package extension list is too long"
3317 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3323 msgid "Error processing directory %s"
3324 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3327 msgid "Source extension list is too long"
3328 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3331 msgid "Error writing header to contents file"
3332 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3336 msgid "Error processing contents %s"
3337 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " generate config [groups]\n"
3349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3370 " -h This help text\n"
3371 " --md5 Control MD5 generation\n"
3372 " -s=? Source override file\n"
3374 " -d=? Select the optional caching database\n"
3375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3376 " --contents Control contents file generation\n"
3377 " -c=? Read this configuration file\n"
3378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3380 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3381 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3382 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383 " contents caminho\n"
3384 " release caminho\n"
3385 " generate config [grupos]\n"
3388 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3389 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3390 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3392 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3393 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3394 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3395 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3397 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3398 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3399 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3401 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3402 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3403 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3404 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3405 "repositório Debian :\n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3410 " -h Este texto de ajuda\n"
3411 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3412 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3414 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3415 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3416 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3417 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3418 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3421 msgid "No selections matched"
3422 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3427 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3432 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3437 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3442 "remove and re-create the database."
3444 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3445 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3454 msgid "Failed to read .dsc"
3455 msgstr "Falhou o readlink %s"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3458 msgid "Archive has no control record"
3459 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3462 msgid "Unable to get a cursor"
3463 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3465 #: ftparchive/writer.cc:91
3467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3468 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:96
3472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3473 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:152
3479 #: ftparchive/writer.cc:154
3483 #: ftparchive/writer.cc:161
3484 msgid "E: Errors apply to file "
3485 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3487 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489 msgid "Failed to resolve %s"
3490 msgstr "Falhou resolver %s"
3492 #: ftparchive/writer.cc:192
3493 msgid "Tree walking failed"
3494 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3496 #: ftparchive/writer.cc:219
3498 msgid "Failed to open %s"
3499 msgstr "Falhou abrir %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:278
3503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:286
3508 msgid "Failed to readlink %s"
3509 msgstr "Falhou o readlink %s"
3511 #: ftparchive/writer.cc:290
3513 msgid "Failed to unlink %s"
3514 msgstr "Falhou o unlink %s"
3516 #: ftparchive/writer.cc:298
3518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3519 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3521 #: ftparchive/writer.cc:308
3523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3524 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3526 #: ftparchive/writer.cc:417
3527 msgid "Archive had no package field"
3528 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3530 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532 msgid " %s has no override entry\n"
3533 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3535 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3538 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3540 #: ftparchive/writer.cc:706
3542 msgid " %s has no source override entry\n"
3543 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3545 #: ftparchive/writer.cc:710
3547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3548 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3550 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3552 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556 msgid "Unable to open %s"
3557 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3561 #: ftparchive/override.cc:68
3563 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3564 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3566 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568 msgid "Failed to read the override file %s"
3569 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3571 #: ftparchive/override.cc:166
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3574 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3576 #: ftparchive/override.cc:178
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3579 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3581 #: ftparchive/override.cc:191
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3584 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3589 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3597 msgid "Failed to create FILE*"
3598 msgstr "Falhou criar FILE*"
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3601 msgid "Failed to fork"
3602 msgstr "Falhou o fork"
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3605 msgid "Compress child"
3606 msgstr "Compactar filho"
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3610 msgid "Internal error, failed to create %s"
3611 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3614 msgid "IO to subprocess/file failed"
3615 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3618 msgid "Failed to read while computing MD5"
3619 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3623 msgid "Problem unlinking %s"
3624 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3626 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3628 "Usage: apt-internal-solver\n"
3630 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3631 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3634 " -h This help text.\n"
3635 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3636 " -c=? Read this configuration file\n"
3637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3641 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3642 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3645 " -h Este texto de ajuda.\n"
3646 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3647 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3648 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3651 msgid "Unknown package record!"
3652 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3659 "to indicate what kind of file it is.\n"
3662 " -h This help text\n"
3663 " -s Use source file sorting\n"
3664 " -c=? Read this configuration file\n"
3665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3669 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3670 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3673 " -h Este texto de ajuda\n"
3674 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3675 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3676 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3683 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3687 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3690 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3691 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3694 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3697 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3698 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3701 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3704 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3705 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3713 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3716 #~ msgid " [Not candidate version]"
3717 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3719 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3723 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725 #~ "is only available from another source\n"
3727 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3728 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3729 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3731 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3732 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3734 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3735 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3737 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3738 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3743 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3745 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3747 #~ msgid "Downloading %s %s"
3748 #~ msgstr "A obter %s %s"
3750 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3752 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3754 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3755 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3758 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3759 #~ "need to manually fix this package."
3761 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3762 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3764 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3766 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3767 #~ "está montado?)\n"
3769 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3770 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3772 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3773 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3775 #~ msgid "Failed to remove %s"
3776 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3778 #~ msgid "Unable to create %s"
3779 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3781 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3782 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3784 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3786 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3788 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3789 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3791 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3792 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3794 #~ msgid "Reading file listing"
3795 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3798 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3799 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3802 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3803 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3804 #~ "mesma versão do pacote!"
3806 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3807 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3809 #~ msgid "Internal error getting a node"
3810 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3812 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3813 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3815 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3816 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3818 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3819 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3821 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3822 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3824 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3825 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3827 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3828 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3830 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3831 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3833 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3834 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3836 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3837 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3839 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3840 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3842 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3843 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3845 #~ msgid "Read error from %s process"
3846 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3848 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3849 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3851 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3852 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3854 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3855 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3861 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3863 #~ msgid "decompressor"
3864 #~ msgstr "descompactador"
3866 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3867 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3869 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3870 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3873 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3874 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3876 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3877 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3910 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3911 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3913 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3914 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3916 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3917 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3919 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3920 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3924 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3948 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3949 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3952 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3953 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3954 #~ "that package should be filed."
3956 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3957 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3958 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3960 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3961 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3964 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3965 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3972 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3976 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3977 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3981 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3982 #~ "%i signatures\n"
3984 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3987 #~ msgid "openpty failed\n"
3988 #~ msgstr "Select falhou."
3990 #~ msgid "File date has changed %s"
3991 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3993 #~ msgid "Reading file list"
3994 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3996 #~ msgid "Could not execute "
3997 #~ msgstr "Impossível de executar "
3999 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4000 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4002 #~ msgid "Removed with config %s"
4003 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4005 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4006 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4009 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4032 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4034 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4037 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4038 #~ "dependencies.\n"
4039 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4041 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4043 #~ "as dependências de construção.\n"
4044 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4046 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4048 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4054 #~ msgid "De-replaced "
4055 #~ msgstr "Substitui"
4057 #~ msgid "Replaced file "
4058 #~ msgstr "Substitui"
4060 #~ msgid "Regex compilation error"
4061 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4063 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4064 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4066 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4067 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4069 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4070 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4073 #~ msgstr " falhou."
4078 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4079 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4081 #~ msgid "Failed too stat %s"
4082 #~ msgstr "Impossível checar %s."