]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
releasing package apt version 1.0.5
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373 "'%s' em:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Por favor utilize:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:991
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1010
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1029
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 "compilação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735 "marcações.\n"
736 "\n"
737 "Comandos:\n"
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740 "\n"
741 "Opções:\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "tmp\n"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "CD errado"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Erro de leitura"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Erro de escrita"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Falhou"
903
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
928 #: methods/ftp.cc:802
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:811
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
945
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
950 #: methods/ftp.cc:890
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
959 #: methods/ftp.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
966 msgid "Query"
967 msgstr "Pesquisa"
968
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050 "instalado?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1099
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1147
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "A calcular a actualização... "
1151
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Pronto"
1155
1156 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1157 msgid "Sorting"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:131
1161 msgid "Listing"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-list.cc:164
1165 #, c-format
1166 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1167 msgid_plural ""
1168 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1169 msgstr[0] ""
1170 msgstr[1] ""
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1173 msgid "Correcting dependencies..."
1174 msgstr "A corrigir dependências..."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1177 msgid " failed."
1178 msgstr " falhou."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1181 msgid "Unable to correct dependencies"
1182 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1185 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1186 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1189 msgid " Done"
1190 msgstr " Feito"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1193 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1194 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1197 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1198 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1201 #: apt-private/private-show.cc:89
1202 msgid "unknown"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:233
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1208 msgstr " [Instalado]"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:237
1211 #, fuzzy
1212 msgid "[installed,local]"
1213 msgstr " [Instalado]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:240
1216 msgid "[installed,auto-removable]"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:242
1220 #, fuzzy
1221 msgid "[installed,automatic]"
1222 msgstr " [Instalado]"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:244
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[installed]"
1227 msgstr " [Instalado]"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:248
1230 #, c-format
1231 msgid "[upgradable from: %s]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:252
1235 msgid "[residual-config]"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:434
1239 #, c-format
1240 msgid "but %s is installed"
1241 msgstr "mas %s está instalado"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:436
1244 #, c-format
1245 msgid "but %s is to be installed"
1246 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:443
1249 msgid "but it is not installable"
1250 msgstr "mas não é instalável"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:445
1253 msgid "but it is a virtual package"
1254 msgstr "mas é um pacote virtual"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:448
1257 msgid "but it is not installed"
1258 msgstr "mas não está instalado"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:448
1261 msgid "but it is not going to be installed"
1262 msgstr "mas não vai ser instalado"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:453
1265 msgid " or"
1266 msgstr " ou"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1269 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1270 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:502
1273 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1274 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:528
1277 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1278 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:550
1281 msgid "The following packages have been kept back:"
1282 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:571
1285 msgid "The following packages will be upgraded:"
1286 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:592
1289 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1290 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:612
1293 msgid "The following held packages will be changed:"
1294 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:667
1297 #, c-format
1298 msgid "%s (due to %s) "
1299 msgstr "%s (devido a %s) "
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:675
1302 msgid ""
1303 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1304 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1305 msgstr ""
1306 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1307 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:706
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1312 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:710
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu reinstalled, "
1317 msgstr "%lu reinstalados, "
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:712
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu downgraded, "
1322 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:714
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1327 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:718
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1332 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1333
1334 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1335 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1336 #. The user has to answer with an input matching the
1337 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1338 #: apt-private/private-output.cc:740
1339 msgid "[Y/n]"
1340 msgstr "[S/n]"
1341
1342 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1343 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1344 #. The user has to answer with an input matching the
1345 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1346 #: apt-private/private-output.cc:746
1347 msgid "[y/N]"
1348 msgstr "s/N]"
1349
1350 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1351 #: apt-private/private-output.cc:757
1352 msgid "Y"
1353 msgstr "S"
1354
1355 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:763
1357 msgid "N"
1358 msgstr "N"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1361 #, c-format
1362 msgid "Regex compilation error - %s"
1363 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1364
1365 #: apt-private/private-update.cc:31
1366 msgid "The update command takes no arguments"
1367 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:90
1370 #, c-format
1371 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1372 msgid_plural ""
1373 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1374 msgstr[0] ""
1375 msgstr[1] ""
1376
1377 #: apt-private/private-update.cc:94
1378 msgid "All packages are up to date."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:82
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:91
1398 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:110
1402 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:148
1406 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407 msgstr ""
1408 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1409
1410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1412 #: apt-private/private-install.cc:155
1413 #, c-format
1414 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1415 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1416
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:160
1420 #, c-format
1421 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1422 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426 #: apt-private/private-install.cc:167
1427 #, c-format
1428 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:172
1435 #, c-format
1436 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1437 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:200
1440 #, c-format
1441 msgid "You don't have enough free space in %s."
1442 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1445 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1446 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1449 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1450 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1451
1452 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1453 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1454 #: apt-private/private-install.cc:220
1455 msgid "Yes, do as I say!"
1456 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:222
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1462 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1463 " ?] "
1464 msgstr ""
1465 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1466 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1467 " ?] "
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1470 msgid "Abort."
1471 msgstr "Abortado."
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:243
1474 msgid "Do you want to continue?"
1475 msgstr "Deseja continuar?"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:313
1478 msgid "Some files failed to download"
1479 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:320
1482 msgid ""
1483 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1484 "missing?"
1485 msgstr ""
1486 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1487 "ou tente com --fix-missing?"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:324
1490 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1491 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:329
1494 msgid "Unable to correct missing packages."
1495 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:330
1498 msgid "Aborting install."
1499 msgstr "A abortar a instalação."
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:366
1502 msgid ""
1503 "The following package disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1505 msgid_plural ""
1506 "The following packages disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1508 msgstr[0] ""
1509 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1510 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1511 msgstr[1] ""
1512 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1513 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:370
1516 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1517 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:391
1520 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1521 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:499
1524 msgid ""
1525 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527 msgstr ""
1528 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1529 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1530
1531 #.
1532 #. if (Packages == 1)
1533 #. {
1534 #. c1out << std::endl;
1535 #. c1out <<
1536 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1539 #. }
1540 #.
1541 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1542 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:506
1546 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:513
1550 msgid ""
1551 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1552 msgid_plural ""
1553 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1554 "required:"
1555 msgstr[0] ""
1556 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1557 msgstr[1] ""
1558 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1559 "necessários:"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:517
1562 #, c-format
1563 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1564 msgid_plural ""
1565 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1566 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1567 msgstr[1] ""
1568 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:519
1571 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1572 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1573 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1574 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:612
1577 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1578 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:614
1581 msgid ""
1582 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583 "solution)."
1584 msgstr ""
1585 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1586 "(ou especifique uma solução)."
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:638
1589 msgid ""
1590 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1591 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1592 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1593 "or been moved out of Incoming."
1594 msgstr ""
1595 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1596 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1597 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1598 "criados ou foram movidos do Incoming."
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:659
1601 msgid "Broken packages"
1602 msgstr "Pacotes estragados"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:712
1605 msgid "The following extra packages will be installed:"
1606 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:802
1609 msgid "Suggested packages:"
1610 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:803
1613 msgid "Recommended packages:"
1614 msgstr "Pacotes recomendados:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:825
1617 #, c-format
1618 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1619 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:829
1622 #, c-format
1623 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1624 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:841
1627 #, c-format
1628 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1629 msgstr ""
1630 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1631 "feito.\n"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:846
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is already the newest version.\n"
1636 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:894
1639 #, c-format
1640 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:899
1644 #, c-format
1645 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1647
1648 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1649 #: apt-private/private-install.cc:941
1650 #, c-format
1651 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1652 msgstr ""
1653 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1654 "'%s'?\n"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:947
1657 #, c-format
1658 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1659 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1660
1661 #: apt-private/private-main.cc:32
1662 msgid ""
1663 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1664 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1665 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1666 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1667 msgstr ""
1668 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1669 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1670 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1671 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:36
1674 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1675 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:40
1678 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1679 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1682 msgid "Some packages could not be authenticated"
1683 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:50
1686 msgid "Install these packages without verification?"
1687 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1692 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1698
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 #, c-format
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-search.cc:51
1705 msgid "Full Text Search"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1709 msgid "Hit "
1710 msgstr "Hit "
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1713 msgid "Get:"
1714 msgstr "Obter:"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1717 msgid "Ign "
1718 msgstr "Ign "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1721 msgid "Err "
1722 msgstr "Err "
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1725 #, c-format
1726 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1727 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1728
1729 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1730 #, c-format
1731 msgid " [Working]"
1732 msgstr " [A trabalhar]"
1733
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1738 " '%s'\n"
1739 "in the drive '%s' and press enter\n"
1740 msgstr ""
1741 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1742 " '%s'\n"
1743 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1744
1745 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1746 #. Only warn if there is no sources.list file.
1747 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1748 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1749 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1751 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read %s"
1754 msgstr "Não foi possível ler %s"
1755
1756 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1757 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1758 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to change to %s"
1762 msgstr "Impossível mudar para %s"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:280
1767 #, c-format
1768 msgid "No mirror file '%s' found "
1769 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1770
1771 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772 #. and provide a config option to define that default
1773 #: methods/mirror.cc:287
1774 #, c-format
1775 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1776 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1777
1778 #: methods/mirror.cc:315
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1781 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1782
1783 #: methods/mirror.cc:445
1784 #, c-format
1785 msgid "[Mirror: %s]"
1786 msgstr "[Mirror: %s]"
1787
1788 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1789 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1790 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1791
1792 #: methods/rsh.cc:343
1793 msgid "Connection closed prematurely"
1794 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1795
1796 #: dselect/install:33
1797 msgid "Bad default setting!"
1798 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1799
1800 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1801 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1802 msgid "Press enter to continue."
1803 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1804
1805 #: dselect/install:92
1806 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1807 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1808
1809 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1810 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1811 # at only 80 characters per line, if possible.
1812 #: dselect/install:102
1813 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1814 msgstr ""
1815 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1816
1817 #: dselect/install:103
1818 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1819 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1820
1821 #: dselect/install:104
1822 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1823 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1824
1825 #: dselect/install:105
1826 msgid ""
1827 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1828 msgstr ""
1829 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1830 "[I]nstalar novamente"
1831
1832 #: dselect/update:30
1833 msgid "Merging available information"
1834 msgstr "A juntar a informação disponível"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:380
1837 msgid "DropNode called on still linked node"
1838 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:412
1841 msgid "Failed to locate the hash element!"
1842 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:459
1845 msgid "Failed to allocate diversion"
1846 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:464
1849 msgid "Internal error in AddDiversion"
1850 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:477
1853 #, c-format
1854 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1855 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/filelist.cc:506
1858 #, c-format
1859 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1860 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1861
1862 #: apt-inst/filelist.cc:549
1863 #, c-format
1864 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1865 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1868 #, c-format
1869 msgid "The path %s is too long"
1870 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:132
1873 #, c-format
1874 msgid "Unpacking %s more than once"
1875 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:142
1878 #, c-format
1879 msgid "The directory %s is diverted"
1880 msgstr "O directório %s é desviado"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:152
1883 #, c-format
1884 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1885 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1888 msgid "The diversion path is too long"
1889 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Falha stat %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to rename %s to %s"
1900 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:249
1903 #, c-format
1904 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1905 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:289
1908 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1909 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:293
1912 msgid "The path is too long"
1913 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:421
1916 #, c-format
1917 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1918 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:438
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1923 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1924
1925 #: apt-inst/extract.cc:498
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to stat %s"
1928 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1929
1930 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to write file %s"
1933 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1934
1935 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to close file %s"
1938 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1942 #, c-format
1943 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1944 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1945
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1947 #, c-format
1948 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1949 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1950
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1952 msgid "Unparsable control file"
1953 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1956 msgid "Invalid archive signature"
1957 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1960 msgid "Error reading archive member header"
1961 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1964 #, c-format
1965 msgid "Invalid archive member header %s"
1966 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1969 msgid "Invalid archive member header"
1970 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1973 msgid "Archive is too short"
1974 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1977 msgid "Failed to read the archive headers"
1978 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1981 msgid "Failed to create pipes"
1982 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1985 msgid "Failed to exec gzip "
1986 msgstr "Falhou executar gzip "
1987
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1989 msgid "Corrupted archive"
1990 msgstr "Arquivo corrompido"
1991
1992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1993 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1994 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1997 #, c-format
1998 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1999 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2000
2001 #: apt-pkg/clean.cc:61
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to stat %s."
2004 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2005
2006 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2007 #, c-format
2008 msgid "Progress: [%3i%%]"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2012 msgid "Running dpkg"
2013 msgstr "A correr o dpkg"
2014
2015 #: apt-pkg/init.cc:146
2016 #, c-format
2017 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2018 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2019
2020 #: apt-pkg/init.cc:162
2021 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2022 msgstr ""
2023 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2026 #, c-format
2027 msgid "Wrote %i records.\n"
2028 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2029
2030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2031 #, c-format
2032 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2033 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2034
2035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2036 #, c-format
2037 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2038 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2039
2040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2041 #, c-format
2042 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2043 msgstr ""
2044 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2045 "coincidentes\n"
2046
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2048 #, c-format
2049 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2050 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2051
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2053 #, c-format
2054 msgid "Hash mismatch for: %s"
2055 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2056
2057 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2058 #, c-format
2059 msgid "The method driver %s could not be found."
2060 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2061
2062 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Is the package %s installed?"
2065 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2066
2067 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2068 #, c-format
2069 msgid "Method %s did not start correctly"
2070 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2071
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2073 #, c-format
2074 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2075 msgstr ""
2076 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2077
2078 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2079 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2080 msgstr ""
2081 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2082 "aberto."
2083
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2085 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2086 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2087
2088 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2089 msgid "The list of sources could not be read."
2090 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2093 msgid "Empty package cache"
2094 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2097 msgid "The package cache file is corrupted"
2098 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2101 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2105 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2106 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2109 #, c-format
2110 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2111 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2114 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2115 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "Depends"
2119 msgstr "Depende"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "PreDepends"
2123 msgstr "Pré-Depende"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2126 msgid "Suggests"
2127 msgstr "Sugere"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgid "Recommends"
2131 msgstr "Recomenda"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 msgid "Conflicts"
2135 msgstr "Em Conflito"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2138 msgid "Replaces"
2139 msgstr "Substitui"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgid "Obsoletes"
2143 msgstr "Obsoleta"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146 msgid "Breaks"
2147 msgstr "Estraga"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2150 msgid "Enhances"
2151 msgstr "Aumenta"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgid "important"
2155 msgstr "importante"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158 msgid "required"
2159 msgstr "necessário"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2162 msgid "standard"
2163 msgstr "padrão"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166 msgid "optional"
2167 msgstr "opcional"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2170 msgid "extra"
2171 msgstr "extra"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2174 #, c-format
2175 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2176 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2179 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2180 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2181
2182 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2183 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2193 #, c-format
2194 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2195 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2198 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2199 msgstr ""
2200 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2201 "suportar."
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2204 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2205 msgstr ""
2206 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2209 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2210 msgstr ""
2211 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2214 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2215 msgstr ""
2216 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2219 #, c-format
2220 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2221 msgstr ""
2222 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2227 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2231 msgid "Reading package lists"
2232 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2235 msgid "Collecting File Provides"
2236 msgstr "A obter File Provides"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to write to %s"
2241 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2244 msgid "IO Error saving source cache"
2245 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2246
2247 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2248 msgid "Send scenario to solver"
2249 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2250
2251 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2252 msgid "Send request to solver"
2253 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2254
2255 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2256 msgid "Prepare for receiving solution"
2257 msgstr "Preparar para receber solução"
2258
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2260 msgid "External solver failed without a proper error message"
2261 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2262
2263 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2264 msgid "Execute external solver"
2265 msgstr "Executar resolvedor externo"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2268 #, c-format
2269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2270 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2271
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2273 msgid "Hash Sum mismatch"
2274 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2277 msgid "Size mismatch"
2278 msgstr "Tamanho incorrecto"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Invalid file format"
2283 msgstr "Operação %s inválida"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2289 "or malformed file)"
2290 msgstr ""
2291 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2292 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2297 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2298
2299 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2300 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2301 msgstr ""
2302 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2303 "chave:\n"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2309 "repository will not be applied."
2310 msgstr ""
2311 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2312 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2315 #, c-format
2316 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2317 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2323 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2324 msgstr ""
2325 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2326 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2327 "GPG: %s: %s\n"
2328
2329 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2331 #, c-format
2332 msgid "GPG error: %s: %s"
2333 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2339 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2340 msgstr ""
2341 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2342 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2343 "arquitectura em falta)"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2348 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2354 msgstr ""
2355 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2356 "para o pacote %s."
2357
2358 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2359 #, c-format
2360 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2361 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2364 #, c-format
2365 msgid "List directory %spartial is missing."
2366 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2367
2368 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2369 #, c-format
2370 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2371 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to lock directory %s"
2376 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2377
2378 #. only show the ETA if it makes sense
2379 #. two days
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2381 #, c-format
2382 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2383 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2386 #, c-format
2387 msgid "Retrieving file %li of %li"
2388 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2389
2390 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2391 msgid ""
2392 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2393 "used instead."
2394 msgstr ""
2395 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2396 "antigos foram usados em seu lugar."
2397
2398 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2399 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2400 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2401
2402 #: apt-pkg/policy.cc:83
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2406 "available in the sources"
2407 msgstr ""
2408 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2409 "está disponível nas fontes"
2410
2411 #: apt-pkg/policy.cc:422
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2414 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2415
2416 #: apt-pkg/policy.cc:444
2417 #, c-format
2418 msgid "Did not understand pin type %s"
2419 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:452
2422 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2423 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2429 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2430 msgstr ""
2431 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2432 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not configure '%s'. "
2437 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2438
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2443 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2444 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2445 msgstr ""
2446 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2447 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2448 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2449 "APT::Force-LoopBreak."
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2452 #, c-format
2453 msgid "Line %u too long in source list %s."
2454 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2457 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2458 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2461 #, c-format
2462 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2463 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2464
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2466 msgid "Waiting for disc...\n"
2467 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2470 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2471 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2474 msgid "Identifying... "
2475 msgstr "A identificar... "
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2478 #, c-format
2479 msgid "Stored label: %s\n"
2480 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2483 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2484 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2490 "%zu signatures\n"
2491 msgstr ""
2492 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2493 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2496 msgid ""
2497 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2498 "wrong architecture?"
2499 msgstr ""
2500 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2501 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2504 #, c-format
2505 msgid "Found label '%s'\n"
2506 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2509 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2510 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "This disc is called: \n"
2516 "'%s'\n"
2517 msgstr ""
2518 "Este disco tem o nome: \n"
2519 "'%s'\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2522 msgid "Copying package lists..."
2523 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2526 msgid "Writing new source list\n"
2527 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2530 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2531 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 msgstr ""
2538 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2539 "repositório para o mesmo."
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2542 msgid ""
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544 "held packages."
2545 msgstr ""
2546 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2547 "pacotes mantidos (hold)."
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2553 "estragados."
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "A construir árvore de dependências"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Versões candidatas"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Geração de dependências"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "A ler a informação de estado"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2585
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2592 #, c-format
2593 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2594 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2597 #, c-format
2598 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2599 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2602 #, c-format
2603 msgid "Couldn't find task '%s'"
2604 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2607 #, c-format
2608 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2609 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2614 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2619 msgstr ""
2620 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2626 "neither of them"
2627 msgstr ""
2628 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2629 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2634 msgstr ""
2635 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2636 "já que é puramente virtual"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 msgstr ""
2642 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2643 "candidato"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2648 msgstr ""
2649 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2650 "instalado"
2651
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to parse Release file %s"
2655 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2656
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2658 #, c-format
2659 msgid "No sections in Release file %s"
2660 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2661
2662 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2663 #, c-format
2664 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2666
2667 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2668 #, c-format
2669 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2670 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2671
2672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2675 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2685 msgstr ""
2686 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2691 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2696 msgstr ""
2697 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2702 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2707 msgstr ""
2708 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2713 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2718 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2723 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2733 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2736 #, c-format
2737 msgid "Opening %s"
2738 msgstr "A abrir %s"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2743 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2746 #, c-format
2747 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2748 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2753 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2756 #, c-format
2757 msgid "Installing %s"
2758 msgstr "A instalar %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2761 #, c-format
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "A configurar %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2766 #, c-format
2767 msgid "Removing %s"
2768 msgstr "A remover %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2771 #, c-format
2772 msgid "Completely removing %s"
2773 msgstr "A remover completamente %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2776 #, c-format
2777 msgid "Noting disappearance of %s"
2778 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2781 #, c-format
2782 msgid "Running post-installation trigger %s"
2783 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2784
2785 #. FIXME: use a better string after freeze
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2787 #, c-format
2788 msgid "Directory '%s' missing"
2789 msgstr "Falta o directório '%s'"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not open file '%s'"
2794 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2797 #, c-format
2798 msgid "Preparing %s"
2799 msgstr "A preparar %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2802 #, c-format
2803 msgid "Unpacking %s"
2804 msgstr "A desempacotar %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to configure %s"
2809 msgstr "A preparar para configurar %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2812 #, c-format
2813 msgid "Installed %s"
2814 msgstr "%s instalado"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing for removal of %s"
2819 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2822 #, c-format
2823 msgid "Removed %s"
2824 msgstr "%s removido"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing to completely remove %s"
2829 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2832 #, c-format
2833 msgid "Completely removed %s"
2834 msgstr "Remoção completa de %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2837 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Can not write log (%s)"
2843 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2846 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2850 msgid "Is stdout a terminal?"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2854 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2855 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2858 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2859 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2860
2861 #. check if its not a follow up error
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2863 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2864 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2867 msgid ""
2868 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2869 "error from a previous failure."
2870 msgstr ""
2871 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2872 "de seguimento de um erro anterior."
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2875 msgid ""
2876 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2877 "error"
2878 msgstr ""
2879 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2880 "cheio"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2883 msgid ""
2884 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2885 "error"
2886 msgstr ""
2887 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2888 "memória esgotada"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2894 "local system"
2895 msgstr ""
2896 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2897 "cheio"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2900 msgid ""
2901 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2902 msgstr ""
2903 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2904 "O do dpkg"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2910 "it?"
2911 msgstr ""
2912 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2913 "outro processo está a utilizá-lo?"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2918 msgstr ""
2919 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2920 "é root?"
2921
2922 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2923 #. dpkg --configure -a
2924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2928 msgstr ""
2929 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2930 "'%s'"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2933 msgid "Not locked"
2934 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2935
2936 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2938 #, c-format
2939 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2940 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2941
2942 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2944 #, c-format
2945 msgid "%lih %limin %lis"
2946 msgstr "%lih %limin %lis"
2947
2948 #. min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2950 #, c-format
2951 msgid "%limin %lis"
2952 msgstr "%limin %lis"
2953
2954 #. s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2956 #, c-format
2957 msgid "%lis"
2958 msgstr "%lis"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2961 #, c-format
2962 msgid "Selection %s not found"
2963 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2966 #, c-format
2967 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968 msgstr ""
2969 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not open lock file %s"
2974 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2977 #, c-format
2978 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979 msgstr ""
2980 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2981 "nfs"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2984 #, c-format
2985 msgid "Could not get lock %s"
2986 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2989 #, c-format
2990 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2991 msgstr ""
2992 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2995 #, c-format
2996 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2997 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3002 msgstr ""
3003 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3004 "do ficheiro"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 msgstr ""
3011 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3012 "inválida no nome do ficheiro"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3035 #, c-format
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3054 msgid "Failed to exec compressor "
3055 msgstr "Falhou executar compactador "
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3058 #, c-format
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3063 #, c-format
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3087 #, c-format
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... Erro !"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Done"
3094 msgstr "%c%s... Pronto"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3097 msgid "..."
3098 msgstr ""
3099
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... Pronto"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125 msgid "Unable to synchronize mmap"
3126 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134 msgid "Failed to truncate file"
3135 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3142 msgstr ""
3143 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3144 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150 "reached."
3151 msgstr ""
3152 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3153 "foi alcançado."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3156 msgid ""
3157 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3158 msgstr ""
3159 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3160 "está desabilitado pelo utilizador."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3165 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3168 msgid "Failed to stat the cdrom"
3169 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3172 #, c-format
3173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3174 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3177 #, c-format
3178 msgid "Opening configuration file %s"
3179 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3184 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3189 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3197 #, c-format
3198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3199 msgstr ""
3200 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3203 #, c-format
3204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3205 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3208 #, c-format
3209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3210 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3213 #, c-format
3214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3215 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3220 msgstr ""
3221 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3222 "como argumento"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3231 #, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3236 #, c-format
3237 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3238 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3242 #, c-format
3243 msgid "Command line option %s is not understood"
3244 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3247 #, c-format
3248 msgid "Command line option %s is not boolean"
3249 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3252 #, c-format
3253 msgid "Option %s requires an argument."
3254 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3257 #, c-format
3258 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3259 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3262 #, c-format
3263 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3264 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3267 #, c-format
3268 msgid "Option '%s' is too long"
3269 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3272 #, c-format
3273 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3274 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid operation %s"
3279 msgstr "Operação %s inválida"
3280
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3282 msgid ""
3283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3284 "\n"
3285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3286 "from debian packages\n"
3287 "\n"
3288 "Options:\n"
3289 " -h This help text\n"
3290 " -t Set the temp dir\n"
3291 " -c=? Read this configuration file\n"
3292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3293 msgstr ""
3294 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3295 "\n"
3296 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3297 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3298 "\n"
3299 "Opções:\n"
3300 " -h Este texto de ajuda\n"
3301 " -t Definir o directório temporário\n"
3302 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3303 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3304 "tmp\n"
3305
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Unable to mkstemp %s"
3309 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3310
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3313 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3316 msgid "Package extension list is too long"
3317 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3322 #, c-format
3323 msgid "Error processing directory %s"
3324 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3327 msgid "Source extension list is too long"
3328 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3331 msgid "Error writing header to contents file"
3332 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3335 #, c-format
3336 msgid "Error processing contents %s"
3337 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3340 msgid ""
3341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344 " contents path\n"
3345 " release path\n"
3346 " generate config [groups]\n"
3347 " clean config\n"
3348 "\n"
3349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3352 "\n"
3353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3357 "\n"
3358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3360 "\n"
3361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3365 "Debian archive:\n"
3366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3368 "\n"
3369 "Options:\n"
3370 " -h This help text\n"
3371 " --md5 Control MD5 generation\n"
3372 " -s=? Source override file\n"
3373 " -q Quiet\n"
3374 " -d=? Select the optional caching database\n"
3375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3376 " --contents Control contents file generation\n"
3377 " -c=? Read this configuration file\n"
3378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3379 msgstr ""
3380 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3381 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3382 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383 " contents caminho\n"
3384 " release caminho\n"
3385 " generate config [grupos]\n"
3386 " clean config\n"
3387 "\n"
3388 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3389 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3390 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3391 "\n"
3392 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3393 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3394 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3395 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3396 "\n"
3397 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3398 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3399 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3400 "\n"
3401 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3402 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3403 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3404 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3405 "repositório Debian :\n"
3406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3408 "\n"
3409 "Opções:\n"
3410 " -h Este texto de ajuda\n"
3411 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3412 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3413 " -q Silencioso\n"
3414 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3415 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3416 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3417 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3418 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3419
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3421 msgid "No selections matched"
3422 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3423
3424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3425 #, c-format
3426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3427 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3430 #, c-format
3431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3432 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3435 #, c-format
3436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3437 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3440 msgid ""
3441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3442 "remove and re-create the database."
3443 msgstr ""
3444 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3445 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Failed to read .dsc"
3455 msgstr "Falhou o readlink %s"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3458 msgid "Archive has no control record"
3459 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3462 msgid "Unable to get a cursor"
3463 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:91
3466 #, c-format
3467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3468 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:96
3471 #, c-format
3472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3473 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:152
3476 msgid "E: "
3477 msgstr "E: "
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:154
3480 msgid "W: "
3481 msgstr "W: "
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:161
3484 msgid "E: Errors apply to file "
3485 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to resolve %s"
3490 msgstr "Falhou resolver %s"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:192
3493 msgid "Tree walking failed"
3494 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:219
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to open %s"
3499 msgstr "Falhou abrir %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:278
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:286
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to readlink %s"
3509 msgstr "Falhou o readlink %s"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:290
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to unlink %s"
3514 msgstr "Falhou o unlink %s"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:298
3517 #, c-format
3518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3519 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3520
3521 #: ftparchive/writer.cc:308
3522 #, c-format
3523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3524 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:417
3527 msgid "Archive had no package field"
3528 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3531 #, c-format
3532 msgid " %s has no override entry\n"
3533 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3536 #, c-format
3537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3538 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:706
3541 #, c-format
3542 msgid " %s has no source override entry\n"
3543 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:710
3546 #, c-format
3547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3548 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3549
3550 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3552 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to open %s"
3557 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3558
3559 #. skip spaces
3560 #. find end of word
3561 #: ftparchive/override.cc:68
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3564 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to read the override file %s"
3569 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:166
3572 #, c-format
3573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3574 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3575
3576 #: ftparchive/override.cc:178
3577 #, c-format
3578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3579 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3580
3581 #: ftparchive/override.cc:191
3582 #, c-format
3583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3584 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3587 #, c-format
3588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3589 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3592 #, c-format
3593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3597 msgid "Failed to create FILE*"
3598 msgstr "Falhou criar FILE*"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3601 msgid "Failed to fork"
3602 msgstr "Falhou o fork"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3605 msgid "Compress child"
3606 msgstr "Compactar filho"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3609 #, c-format
3610 msgid "Internal error, failed to create %s"
3611 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3614 msgid "IO to subprocess/file failed"
3615 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3618 msgid "Failed to read while computing MD5"
3619 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3622 #, c-format
3623 msgid "Problem unlinking %s"
3624 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3625
3626 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3627 msgid ""
3628 "Usage: apt-internal-solver\n"
3629 "\n"
3630 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3631 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3632 "\n"
3633 "Options:\n"
3634 " -h This help text.\n"
3635 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3636 " -c=? Read this configuration file\n"
3637 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3638 msgstr ""
3639 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3640 "\n"
3641 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3642 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3643 "\n"
3644 "Opções:\n"
3645 " -h Este texto de ajuda.\n"
3646 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3647 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3648 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3649
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3651 msgid "Unknown package record!"
3652 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3653
3654 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3655 msgid ""
3656 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3657 "\n"
3658 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3659 "to indicate what kind of file it is.\n"
3660 "\n"
3661 "Options:\n"
3662 " -h This help text\n"
3663 " -s Use source file sorting\n"
3664 " -c=? Read this configuration file\n"
3665 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3666 msgstr ""
3667 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3668 "\n"
3669 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3670 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3671 "\n"
3672 "Opções:\n"
3673 " -h Este texto de ajuda\n"
3674 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3675 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3676 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3677 "tmp\n"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3681 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3682
3683 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3684 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3688 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3691 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3695 #~ "seems to be corrupt."
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3698 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3702 #~ "seems to be corrupt."
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3705 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3706
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3712
3713 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3714 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3715
3716 #~ msgid " [Not candidate version]"
3717 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3718
3719 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3720 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3724 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3725 #~ "is only available from another source\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3728 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3729 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3730
3731 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3732 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3733
3734 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3735 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3736
3737 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3738 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3739
3740 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3742
3743 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3746
3747 #~ msgid "Downloading %s %s"
3748 #~ msgstr "A obter %s %s"
3749
3750 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3753
3754 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3755 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3759 #~ "need to manually fix this package."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3762 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3763
3764 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3767 #~ "está montado?)\n"
3768
3769 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3770 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3771
3772 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3773 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3774
3775 #~ msgid "Failed to remove %s"
3776 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3777
3778 #~ msgid "Unable to create %s"
3779 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3780
3781 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3782 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3783
3784 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3787
3788 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3789 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3790
3791 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3792 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3793
3794 #~ msgid "Reading file listing"
3795 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3799 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3800 #~ "package!"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3803 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3804 #~ "mesma versão do pacote!"
3805
3806 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3807 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3808
3809 #~ msgid "Internal error getting a node"
3810 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3811
3812 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3813 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3814
3815 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3816 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3817
3818 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3819 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3820
3821 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3822 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3823
3824 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3825 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3826
3827 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3828 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3829
3830 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3831 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3832
3833 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3834 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3835
3836 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3837 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3838
3839 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3840 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3843 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3844
3845 #~ msgid "Read error from %s process"
3846 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3847
3848 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3849 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3850
3851 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3852 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3853
3854 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3855 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3856
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3859
3860 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3861 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3862
3863 #~ msgid "decompressor"
3864 #~ msgstr "descompactador"
3865
3866 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3867 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3868
3869 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3870 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3874 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3877 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3878 #~ "Configure."
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3909
3910 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3911 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3912
3913 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3914 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3915
3916 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3917 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3918
3919 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3920 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3921
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3925 #~ "sair."
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3934 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3935
3936 #~ msgid "Could not patch file"
3937 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3938
3939 #~ msgid " %4i %s\n"
3940 #~ msgstr " %4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "%4i %s\n"
3943 #~ msgstr "%4i %s\n"
3944
3945 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3946 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3947
3948 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3949 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3953 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3954 #~ "that package should be filed."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3957 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3958 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3959
3960 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3961 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3965 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3969 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3974
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3977 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3982 #~ "%i signatures\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "openpty failed\n"
3988 #~ msgstr "Select falhou."
3989
3990 #~ msgid "File date has changed %s"
3991 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3992
3993 #~ msgid "Reading file list"
3994 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3995
3996 #~ msgid "Could not execute "
3997 #~ msgstr "Impossível de executar "
3998
3999 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4000 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4001
4002 #~ msgid "Removed with config %s"
4003 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4004
4005 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4006 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4007
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4009 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4016
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4019
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4022
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4025
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4028
4029 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4031
4032 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4038 #~ "dependencies.\n"
4039 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4042 #~ "processar \n"
4043 #~ "as dependências de construção.\n"
4044 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4045
4046 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4049 #~ "debs."
4050
4051 #~ msgid "Extract "
4052 #~ msgstr "extra"
4053
4054 #~ msgid "De-replaced "
4055 #~ msgstr "Substitui"
4056
4057 #~ msgid "Replaced file "
4058 #~ msgstr "Substitui"
4059
4060 #~ msgid "Regex compilation error"
4061 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4062
4063 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4064 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4065
4066 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4067 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4068
4069 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4070 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4071
4072 #~ msgid " files "
4073 #~ msgstr " falhou."
4074
4075 #~ msgid "Done. "
4076 #~ msgstr "Pronto"
4077
4078 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4079 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4080
4081 #~ msgid "Failed too stat %s"
4082 #~ msgstr "Impossível checar %s."