1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:154
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:282
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:324
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:325
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:326
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:327
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:328
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:337
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
140 msgstr "(nie znaleziono)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
144 msgstr " Zainstalowana: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
148 msgstr " Kandydująca: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
282 " shell - Tryb powłoki\n"
283 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
286 " -h Ten tekst pomocy.\n"
287 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
288 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
311 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
314 " -h Ten tekst pomocy.\n"
315 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
316 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
317 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
394 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " contents ścieżka\n"
398 " generate konfiguracja [grupy]\n"
399 " clean konfiguracja\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
402 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
403 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
406 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
407 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
408 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
411 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
414 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
419 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
420 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Ten tekst pomocy\n"
426 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
427 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
428 " -q \"Ciche\" działanie\n"
429 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
430 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
431 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
432 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
433 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
460 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:452
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:83
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:139
495 #: ftparchive/writer.cc:141
499 #: ftparchive/writer.cc:148
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
503 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:179
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
512 #: ftparchive/writer.cc:206
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:265
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:277
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:284
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:294
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:398
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
546 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:713
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:717
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:67
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600 #: ftparchive/multicompress.cc:97
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:191
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:194
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:208
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:231
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:282
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:319
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 #: ftparchive/multicompress.cc:401
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:453
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:470
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 #: cmdline/apt-get.cc:390
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:416
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:438
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:459
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:480
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:500
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:555
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (z powodu %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:594
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:598
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:600
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:602
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:606
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:628
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:634
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:651
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgstr " [Zainstalowany]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:671
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
796 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
797 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:694
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:706
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:748
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:778
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
834 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:799
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:891
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:969
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Naprawianie zależności..."
865 #: cmdline/apt-get.cc:972
867 msgstr " nie udało się."
869 #: cmdline/apt-get.cc:975
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
873 #: cmdline/apt-get.cc:978
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
885 #: cmdline/apt-get.cc:987
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1012
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1023
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1075
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1095
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1133
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
925 "apt@packages.debian.org"
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1140
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1145
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1152
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1157
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
956 #: cmdline/apt-get.cc:2517
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1185
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
970 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Tak, jestem pewien!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
983 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
990 #: cmdline/apt-get.cc:1226
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1013 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "Przerywanie instalacji"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1036 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1038 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1039 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1041 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1042 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1078 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1100 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1108 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1111 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1123 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1126 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1130 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1131 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1148 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1157 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1158 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1159 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1160 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Polecane pakiety:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1190 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1193 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1202 msgstr "Nie udało się"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr "Pobieranie %s %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1238 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1247 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1251 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1256 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1257 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1261 msgid "You don't have enough free space in %s"
1262 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1275 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1280 msgid "Fetch source %s\n"
1281 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1284 msgid "Failed to fetch some archives."
1285 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1289 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1290 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1294 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1300 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1304 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1305 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1308 msgid "Child process failed"
1309 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1312 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1314 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1315 "zależności dla budowania"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1320 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1321 "Architectures for setup"
1323 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1324 "conf(5) APT::Architectures"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1328 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1329 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1333 msgid "%s has no build depends.\n"
1334 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1339 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1342 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1343 "w pakietach \"%s\""
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1351 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1358 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1364 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1365 "package %s can't satisfy version requirements"
1367 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1368 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1373 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1376 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1377 "wersji kandydującej"
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1381 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1382 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1386 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1387 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1390 msgid "Failed to process build dependencies"
1391 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1395 msgid "Changelog for %s (%s)"
1396 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1399 msgid "Supported modules:"
1400 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1404 "Usage: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1409 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1413 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1414 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1415 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1416 " remove - Remove packages\n"
1417 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1418 " purge - Remove packages and config files\n"
1419 " source - Download source archives\n"
1420 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1421 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1423 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1424 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1425 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1426 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1427 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1430 " -h This help text.\n"
1431 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1432 " -qq No output except for errors\n"
1433 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1434 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1435 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1436 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1437 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1438 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1439 " -b Build the source package after fetching it\n"
1440 " -V Show verbose version numbers\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1444 "pages for more information and options.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1447 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1448 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1449 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1451 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1452 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1455 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1456 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1457 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1458 " remove - Usuwa pakiety\n"
1459 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1460 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1461 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1462 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1463 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1464 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1465 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1466 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1467 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1468 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1469 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1472 " -h Ten tekst pomocy\n"
1473 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1475 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1476 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1477 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1478 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1479 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1480 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1481 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1482 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1483 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1484 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1485 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1486 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1487 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1488 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1490 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1492 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1493 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1494 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1495 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1497 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1498 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1499 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1500 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1502 # Ujednolicono z aptitude
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1509 msgstr "Pobieranie:"
1511 # Wyrównane do Hit i Err.
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1516 # Wyrównane do Hit i Ign.
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1523 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1524 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1534 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1536 "in the drive '%s' and press enter\n"
1538 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1540 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1544 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1545 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1549 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1550 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1554 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1555 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1559 msgid "%s was already set on hold.\n"
1560 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1564 msgid "%s was already not hold.\n"
1565 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1569 msgid "%s set on hold.\n"
1570 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1574 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1575 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1577 # Musi pasować do su i sudo.
1578 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1579 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1581 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1583 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1585 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1587 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1588 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1591 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1592 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1595 " -h This help text.\n"
1596 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1597 " -qq No output except for errors\n"
1598 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1599 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1604 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1606 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1607 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1608 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1611 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1612 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1615 " -h Ten tekst pomocy\n"
1616 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1618 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1619 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1620 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1621 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1622 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1623 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1624 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1627 msgid "Unknown package record!"
1628 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1632 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1634 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1635 "to indicate what kind of file it is.\n"
1638 " -h This help text\n"
1639 " -s Use source file sorting\n"
1640 " -c=? Read this configuration file\n"
1641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1643 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1645 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1646 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1649 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1650 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1651 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1652 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1667 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1668 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1669 # at only 80 characters per line, if possible.
1670 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1683 #: dselect/install:104
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1694 msgid "Failed to create pipes"
1695 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1698 msgid "Failed to exec gzip "
1699 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1702 msgid "Corrupted archive"
1703 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1706 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1707 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1711 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1712 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1715 msgid "Invalid archive signature"
1716 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1719 msgid "Error reading archive member header"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1724 msgid "Invalid archive member header %s"
1725 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1728 msgid "Invalid archive member header"
1729 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1732 msgid "Archive is too short"
1733 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1736 msgid "Failed to read the archive headers"
1737 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1739 #: apt-inst/filelist.cc:380
1740 msgid "DropNode called on still linked node"
1741 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1743 #: apt-inst/filelist.cc:412
1744 msgid "Failed to locate the hash element!"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1747 #: apt-inst/filelist.cc:459
1748 msgid "Failed to allocate diversion"
1749 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1751 #: apt-inst/filelist.cc:464
1752 msgid "Internal error in AddDiversion"
1753 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1755 #: apt-inst/filelist.cc:477
1757 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1758 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1760 #: apt-inst/filelist.cc:506
1762 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1763 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1765 #: apt-inst/filelist.cc:549
1767 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1768 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1770 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1772 msgid "Failed to write file %s"
1773 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1775 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1777 msgid "Failed to close file %s"
1778 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1780 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1782 msgid "The path %s is too long"
1783 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1785 #: apt-inst/extract.cc:124
1787 msgid "Unpacking %s more than once"
1788 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1790 #: apt-inst/extract.cc:134
1792 msgid "The directory %s is diverted"
1793 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1795 #: apt-inst/extract.cc:144
1797 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1798 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1800 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1801 msgid "The diversion path is too long"
1802 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1804 #: apt-inst/extract.cc:240
1806 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1807 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1809 #: apt-inst/extract.cc:280
1810 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1811 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1813 #: apt-inst/extract.cc:284
1814 msgid "The path is too long"
1815 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1817 #: apt-inst/extract.cc:412
1819 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1820 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1822 #: apt-inst/extract.cc:429
1824 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1825 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1832 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1833 #: methods/mirror.cc:91
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Nie można czytać %s"
1838 #: apt-inst/extract.cc:489
1840 msgid "Unable to stat %s"
1841 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1845 msgid "Failed to remove %s"
1846 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1850 msgid "Unable to create %s"
1851 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1855 msgid "Failed to stat %sinfo"
1856 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1859 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1860 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1865 msgid "Reading package lists"
1866 msgstr "Czytanie list pakietów"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1870 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1871 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1875 msgid "Internal error getting a package name"
1876 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1879 msgid "Reading file listing"
1880 msgstr "Czytanie listy plików"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1885 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1886 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1889 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1890 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1891 "tę samą wersję pakietu!"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1895 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1896 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1899 msgid "Internal error getting a node"
1900 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1904 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1905 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1908 msgid "The diversion file is corrupted"
1909 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1914 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1915 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1917 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1918 msgid "Internal error adding a diversion"
1919 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1922 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1923 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1927 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1928 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1932 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1933 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1935 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1937 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1938 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1945 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1948 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1950 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1955 msgid "Couldn't change to %s"
1956 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1960 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1961 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1963 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1964 msgid "Failed to locate a valid control file"
1965 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1968 msgid "Unparsable control file"
1969 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1971 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1972 msgid "Empty files can't be valid archives"
1973 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1975 #: methods/bzip2.cc:64
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1980 #: methods/bzip2.cc:108
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1985 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1986 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1987 #: methods/rred.cc:536
1988 msgid "Failed to stat"
1989 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1991 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1992 #: methods/rred.cc:533
1993 msgid "Failed to set modification time"
1994 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1996 #: methods/cdrom.cc:200
1998 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1999 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2001 #: methods/cdrom.cc:209
2003 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2004 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2006 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2007 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2009 #: methods/cdrom.cc:219
2010 msgid "Wrong CD-ROM"
2011 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2013 #: methods/cdrom.cc:246
2015 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2016 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2018 #: methods/cdrom.cc:251
2019 msgid "Disk not found."
2020 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2022 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2023 msgid "File not found"
2024 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2026 #: methods/file.cc:44
2027 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2028 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2030 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2031 #: methods/ftp.cc:169
2033 msgstr "Logowanie się"
2035 #: methods/ftp.cc:175
2036 msgid "Unable to determine the peer name"
2037 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2039 #: methods/ftp.cc:180
2040 msgid "Unable to determine the local name"
2041 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2043 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2045 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2046 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2048 #: methods/ftp.cc:217
2050 msgid "USER failed, server said: %s"
2051 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2053 #: methods/ftp.cc:224
2055 msgid "PASS failed, server said: %s"
2056 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2058 #: methods/ftp.cc:244
2060 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2063 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2064 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2066 #: methods/ftp.cc:272
2068 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2070 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2073 #: methods/ftp.cc:298
2075 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2076 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2078 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2079 msgid "Connection timeout"
2080 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2082 #: methods/ftp.cc:342
2083 msgid "Server closed the connection"
2084 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2086 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2088 msgstr "Błąd odczytu"
2090 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2091 msgid "A response overflowed the buffer."
2092 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2094 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2095 msgid "Protocol corruption"
2096 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2098 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2100 msgstr "Błąd zapisu"
2102 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2103 msgid "Could not create a socket"
2104 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2106 #: methods/ftp.cc:704
2107 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2108 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2110 #: methods/ftp.cc:710
2111 msgid "Could not connect passive socket."
2112 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2114 #: methods/ftp.cc:728
2115 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2116 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2118 #: methods/ftp.cc:742
2119 msgid "Could not bind a socket"
2120 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2122 #: methods/ftp.cc:746
2123 msgid "Could not listen on the socket"
2124 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2126 #: methods/ftp.cc:753
2127 msgid "Could not determine the socket's name"
2128 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2130 #: methods/ftp.cc:785
2131 msgid "Unable to send PORT command"
2132 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2134 #: methods/ftp.cc:795
2136 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2137 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2139 #: methods/ftp.cc:804
2141 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2142 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2144 #: methods/ftp.cc:824
2145 msgid "Data socket connect timed out"
2146 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2148 #: methods/ftp.cc:831
2149 msgid "Unable to accept connection"
2150 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2152 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2153 msgid "Problem hashing file"
2154 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2156 #: methods/ftp.cc:883
2158 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2159 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2161 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2162 msgid "Data socket timed out"
2163 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2165 #: methods/ftp.cc:928
2167 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2168 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2170 #. Get the files information
2171 #: methods/ftp.cc:1005
2175 #: methods/ftp.cc:1117
2176 msgid "Unable to invoke "
2177 msgstr "Nie można wywołać "
2179 #: methods/connect.cc:71
2181 msgid "Connecting to %s (%s)"
2182 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2184 #: methods/connect.cc:82
2187 msgstr "[IP: %s %s]"
2189 #: methods/connect.cc:89
2191 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2192 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2194 #: methods/connect.cc:95
2196 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2197 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2199 #: methods/connect.cc:103
2201 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2202 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2204 #: methods/connect.cc:121
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2209 #. We say this mainly because the pause here is for the
2210 #. ssh connection that is still going
2211 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2213 msgid "Connecting to %s"
2214 msgstr "Łączenie z %s"
2216 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2218 msgid "Could not resolve '%s'"
2219 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2221 #: methods/connect.cc:193
2223 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2224 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2226 #: methods/connect.cc:196
2228 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2229 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2231 #: methods/connect.cc:243
2233 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2234 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2236 #: methods/gpgv.cc:166
2238 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2240 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2242 #: methods/gpgv.cc:171
2243 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2244 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2246 #: methods/gpgv.cc:175
2247 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2249 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2252 #: methods/gpgv.cc:180
2253 msgid "Unknown error executing gpgv"
2254 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2256 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2257 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2258 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2260 #: methods/gpgv.cc:228
2262 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2265 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2268 #: methods/http.cc:385
2269 msgid "Waiting for headers"
2270 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2272 #: methods/http.cc:531
2274 msgid "Got a single header line over %u chars"
2275 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2277 #: methods/http.cc:539
2278 msgid "Bad header line"
2279 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2281 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2282 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2283 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2285 #: methods/http.cc:600
2286 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2287 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2289 #: methods/http.cc:615
2290 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2291 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2293 #: methods/http.cc:617
2294 msgid "This HTTP server has broken range support"
2295 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2297 #: methods/http.cc:641
2298 msgid "Unknown date format"
2299 msgstr "Nieznany format daty"
2301 #: methods/http.cc:800
2302 msgid "Select failed"
2303 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2305 #: methods/http.cc:805
2306 msgid "Connection timed out"
2307 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2309 #: methods/http.cc:828
2310 msgid "Error writing to output file"
2311 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2313 #: methods/http.cc:859
2314 msgid "Error writing to file"
2315 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2317 #: methods/http.cc:887
2318 msgid "Error writing to the file"
2319 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2321 #: methods/http.cc:901
2322 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2323 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2325 #: methods/http.cc:903
2326 msgid "Error reading from server"
2327 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2329 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2333 #: methods/http.cc:1183
2334 msgid "Bad header data"
2335 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2337 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2338 msgid "Connection failed"
2339 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2341 #: methods/http.cc:1347
2342 msgid "Internal error"
2343 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2346 msgid "Can't mmap an empty file"
2347 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2351 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2352 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2360 msgid "Unable to close mmap"
2361 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2364 msgid "Unable to synchronize mmap"
2365 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2374 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2389 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2390 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lig %limin %lis"
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2408 msgstr "%limin %lis"
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2450 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2471 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2476 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2480 msgid "%c%s... Error!"
2481 msgstr "%c%s... Błąd!"
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2485 msgid "%c%s... Done"
2486 msgstr "%c%s... Gotowe"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2521 msgid "Option '%s' is too long"
2522 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2541 #: methods/mirror.cc:97
2543 msgid "Unable to change to %s"
2544 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2583 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2594 "rozszerzenie pliku"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2598 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2599 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2603 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2604 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2608 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2609 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2613 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2614 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2618 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2619 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2623 msgid "Could not open file %s"
2624 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2628 msgid "Could not open file descriptor %d"
2629 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2633 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2634 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2638 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2639 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2643 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2644 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2648 msgid "Problem closing the file %s"
2649 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2653 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2654 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2658 msgid "Problem unlinking the file %s"
2659 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2662 msgid "Problem syncing the file"
2663 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2692 msgstr "Wymaga wstępnie"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2704 msgstr "W konflikcie z"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2712 msgstr "Dezaktualizuje"
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2716 msgstr "Narusza zależności"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2732 msgstr "standardowy"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Kandydujące wersje"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Generowanie zależności"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2782 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2803 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2833 msgstr "Otwieranie %s"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2857 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2867 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2868 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2869 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2870 "APT::Force-LoopBreak."
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2875 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2876 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2878 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu %s. "
2879 "Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-"
2880 "Configure aby dowiedzieć się więcej."
2882 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2884 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2890 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2901 "zatrzymanymi pakietami."
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2909 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2912 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2913 "użyto ich starszej wersji."
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2957 #: apt-pkg/init.cc:146
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2962 #: apt-pkg/init.cc:162
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2966 #: apt-pkg/clean.cc:56
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2981 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2987 #: apt-pkg/policy.cc:72
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2993 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2994 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2996 #: apt-pkg/policy.cc:390
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3001 #: apt-pkg/policy.cc:412
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3006 #: apt-pkg/policy.cc:420
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3011 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3017 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3022 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3027 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3031 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3032 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
3036 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3037 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3042 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3043 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
3047 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3048 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3052 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3061 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3065 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3069 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3073 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3074 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3078 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3079 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3083 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3085 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3093 msgid "Collecting File Provides"
3094 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3097 msgid "IO Error saving source cache"
3098 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3102 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3103 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3106 msgid "MD5Sum mismatch"
3107 msgstr "Błędna suma MD5"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3111 msgid "Hash Sum mismatch"
3112 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3117 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3118 "or malformed file)"
3120 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3121 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3125 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3126 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3129 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3130 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3135 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3136 "repository will not be applied."
3138 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3139 "repozytorium nie będą wykonywane."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3143 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3144 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3149 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3152 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3153 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3155 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3158 msgid "GPG error: %s: %s"
3159 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3164 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3165 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3168 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3173 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3174 "to manually fix this package."
3176 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3177 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3182 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3187 msgid "Size mismatch"
3188 msgstr "Błędny rozmiar"
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3227 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identyfikacja.. "
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Etykieta: %s \n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3270 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3277 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3278 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3292 "This disc is called: \n"
3295 "Płyta nosi nazwę: \n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3332 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3333 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3338 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3342 msgid "Hash mismatch for: %s"
3343 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3347 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3348 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3350 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3353 msgid "No keyring installed in %s."
3354 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3375 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3381 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3390 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3391 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3397 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3404 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3411 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "Instalowanie %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "Konfigurowanie %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3427 msgstr "Usuwanie %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "Przygotowywanie %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3483 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3496 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3498 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3502 msgid "Running dpkg"
3503 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3519 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3520 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3528 "przepełnienie dysku"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3535 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3536 "braku wolnej pamięci"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3543 "wejścia/wyjścia dpkg"
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3554 # Musi pasować do su i sudo.
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3557 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3560 "uprawnień administratora?"
3562 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3563 #. dpkg --configure -a
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3567 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3573 msgstr "Niezablokowany"
3575 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3576 #. and provide a config option to define that default
3577 #: methods/mirror.cc:260
3579 msgid "No mirror file '%s' found "
3580 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3582 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3583 #. and provide a config option to define that default
3584 #: methods/mirror.cc:267
3586 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3587 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3589 #: methods/mirror.cc:422
3591 msgid "[Mirror: %s]"
3592 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3594 #: methods/rred.cc:506
3597 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3600 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
3601 "wygląda na uszkodzoną."
3603 #: methods/rred.cc:511
3606 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3609 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3610 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3612 #: methods/rsh.cc:330
3613 msgid "Connection closed prematurely"
3614 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3616 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3617 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3619 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3620 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3623 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3625 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3627 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3629 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3630 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3632 #~ msgid "Could not patch file"
3633 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3635 #~ msgid " %4i %s\n"
3636 #~ msgstr " %4i %s\n"
3638 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3639 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3642 #~ msgstr "%4i %s\n"
3644 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3645 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3647 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3648 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3651 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3652 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3653 #~ "that package should be filed."
3655 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3656 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3659 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3660 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"