]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merge with debian-sid (some version screw going on here)
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-01-22 20:35+0100\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:154
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:282
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:324
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:325
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:326
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:327
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:330
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:337
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:341
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:372
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:380
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
106 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Plików pakietów:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 "pakietu."
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nie znaleziono)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Zainstalowana: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Kandydująca: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(brak)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabela wersji:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumenty nie są w parach"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
278 "\n"
279 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
280 "\n"
281 "Polecenia:\n"
282 " shell - Tryb powłoki\n"
283 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
284 "\n"
285 "Opcje:\n"
286 " -h Ten tekst pomocy.\n"
287 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
288 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
311 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
312 "\n"
313 "Opcje:\n"
314 " -h Ten tekst pomocy.\n"
315 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
316 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
317 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
394 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " contents ścieżka\n"
397 " release ścieżka\n"
398 " generate konfiguracja [grupy]\n"
399 " clean konfiguracja\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
402 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
403 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
406 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
407 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
408 "priorytet i dział pakietu.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
411 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
412 "źródeł.\n"
413 "\n"
414 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
415 "głównym\n"
416 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
417 "zacznie\n"
418 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
419 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
420 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opcje:\n"
425 " -h Ten tekst pomocy\n"
426 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
427 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
428 " -q \"Ciche\" działanie\n"
429 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
430 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
431 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
432 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
433 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
460 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:452
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:83
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:139
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "W: "
497 msgstr "W: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:148
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:179
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:206
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:277
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:284
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:294
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:713
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:717
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:67
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:97
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:191
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:194
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:208
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:231
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:282
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:319
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:358
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:401
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:453
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:470
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 msgid "Y"
658 msgstr "T"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 msgid " or"
697 msgstr " lub"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:390
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:416
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:438
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:459
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:480
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:500
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:555
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (z powodu %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:594
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:598
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:600
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:602
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:606
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:628
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 #, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:651
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:662
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [Zainstalowany]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:671
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
796 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
797 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:694
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:706
804 #, c-format
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:717
809 #, c-format
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:748
814 #, c-format
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:778
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
821 msgstr ""
822 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr ""
828 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:794
831 #, c-format
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr ""
834 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:799
837 #, c-format
838 msgid "%s is already the newest version.\n"
839 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59
842 #, c-format
843 msgid "%s set to manually installed.\n"
844 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
849 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
854 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:891
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:969
862 msgid "Correcting dependencies..."
863 msgstr "Naprawianie zależności..."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:972
866 msgid " failed."
867 msgstr " nie udało się."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:975
870 msgid "Unable to correct dependencies"
871 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:978
874 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
875 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980
878 msgid " Done"
879 msgstr " Gotowe"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
883 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:987
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1012
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1023
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1025
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1075
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1084
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1095
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1133
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr ""
924 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
925 "apt@packages.debian.org"
926
927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929 #: cmdline/apt-get.cc:1140
930 #, c-format
931 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1145
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1152
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1157
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514
956 #: cmdline/apt-get.cc:2517
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1185
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
969
970 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
971 #: cmdline/apt-get.cc:1203
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "Tak, jestem pewien!"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 " ?] "
981 msgstr ""
982 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
983 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
984 " ?] "
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230
987 msgid "Abort."
988 msgstr "Przerwane."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1226
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1008 msgid ""
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "missing?"
1011 msgstr ""
1012 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1013 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1017 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1020 msgid "Unable to correct missing packages."
1021 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1333
1024 msgid "Aborting install."
1025 msgstr "Przerywanie instalacji"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1028 msgid ""
1029 "The following package disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgid_plural ""
1032 "The following packages disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgstr[0] ""
1035 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1036 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1037 msgstr[1] ""
1038 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1039 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1040 msgstr[2] ""
1041 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1042 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1078 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1763
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1099 msgid ""
1100 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 msgid_plural ""
1102 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1103 "required:"
1104 msgstr[0] ""
1105 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1106 "wymagany:"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1109 "wymagane:"
1110 msgstr[2] ""
1111 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1112 "wymagane:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1115 #, c-format
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 msgid_plural ""
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] ""
1120 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1121 "wymagany.\n"
1122 msgstr[1] ""
1123 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1124 "wymagane.\n"
1125 msgstr[2] ""
1126 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1127 "wymagane.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1130 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1131 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1134 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1138 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139 msgstr ""
1140 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1148 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1158 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1159 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1160 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1958
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2048
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Polecane pakiety:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2091
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61
1184 #, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105
1189 msgid ""
1190 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1191 "instead."
1192 msgstr ""
1193 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1194 "mark manual\"."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1201 msgid "Failed"
1202 msgstr "Nie udało się"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1205 msgid "Done"
1206 msgstr "Gotowe"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2320
1217 #, c-format
1218 msgid "Downloading %s %s"
1219 msgstr "Pobieranie %s %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1223 msgstr ""
1224 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1225 "źródła"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1236 "%s\n"
1237 msgstr ""
1238 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1239 "pod adresem:\n"
1240 "%s\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2438
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Please use:\n"
1246 "bzr get %s\n"
1247 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Proszę użyć:\n"
1250 "bzr get %s\n"
1251 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1252 "pakietu.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2491
1255 #, c-format
1256 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1257 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1260 #, c-format
1261 msgid "You don't have enough free space in %s"
1262 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1263
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1267 #, c-format
1268 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1270
1271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1274 #, c-format
1275 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1279 #, c-format
1280 msgid "Fetch source %s\n"
1281 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1284 msgid "Failed to fetch some archives."
1285 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1288 #, c-format
1289 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1290 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1293 #, c-format
1294 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1298 #, c-format
1299 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1300 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2652
1303 #, c-format
1304 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1305 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1308 msgid "Child process failed"
1309 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1312 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1313 msgstr ""
1314 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1315 "zależności dla budowania"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2716
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1321 "Architectures for setup"
1322 msgstr ""
1323 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1324 "conf(5) APT::Architectures"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2733
1327 #, c-format
1328 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1329 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1332 #, c-format
1333 msgid "%s has no build depends.\n"
1334 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2883
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1340 "packages"
1341 msgstr ""
1342 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1343 "w pakietach \"%s\""
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2904
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1349 "found"
1350 msgstr ""
1351 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1352 "pakietu %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2927
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1357 msgstr ""
1358 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1359 "nowy"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2966
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1365 "package %s can't satisfy version requirements"
1366 msgstr ""
1367 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1368 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2972
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1374 "version"
1375 msgstr ""
1376 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1377 "wersji kandydującej"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1382 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3011
1385 #, c-format
1386 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1387 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc:3016
1390 msgid "Failed to process build dependencies"
1391 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121
1394 #, c-format
1395 msgid "Changelog for %s (%s)"
1396 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:3240
1399 msgid "Supported modules:"
1400 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc:3281
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1409 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1410 "and install.\n"
1411 "\n"
1412 "Commands:\n"
1413 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1414 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1415 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1416 " remove - Remove packages\n"
1417 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1418 " purge - Remove packages and config files\n"
1419 " source - Download source archives\n"
1420 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1421 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1423 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1424 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1425 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1426 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1427 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text.\n"
1431 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1432 " -qq No output except for errors\n"
1433 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1434 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1435 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1436 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1437 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1438 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1439 " -b Build the source package after fetching it\n"
1440 " -V Show verbose version numbers\n"
1441 " -c=? Read this configuration file\n"
1442 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1444 "pages for more information and options.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1448 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1449 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1452 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1453 "\n"
1454 "Polecenia:\n"
1455 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1456 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1457 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1458 " remove - Usuwa pakiety\n"
1459 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1460 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1461 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1462 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1463 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1464 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1465 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1466 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1467 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1468 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1469 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1470 "\n"
1471 "Opcje:\n"
1472 " -h Ten tekst pomocy\n"
1473 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1474 "działania)\n"
1475 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1476 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1477 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1478 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1479 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1480 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1481 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1482 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1483 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1484 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1485 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1486 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1487 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1488 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-get.cc:3444
1491 msgid ""
1492 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1493 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1494 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1495 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1496 msgstr ""
1497 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1498 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1499 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1500 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1501
1502 # Ujednolicono z aptitude
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1504 msgid "Hit "
1505 msgstr "Stary "
1506
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1508 msgid "Get:"
1509 msgstr "Pobieranie:"
1510
1511 # Wyrównane do Hit i Err.
1512 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1513 msgid "Ign "
1514 msgstr "Ign. "
1515
1516 # Wyrównane do Hit i Ign.
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1518 msgid "Err "
1519 msgstr "Błąd "
1520
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1522 #, c-format
1523 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1524 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1525
1526 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1527 #, c-format
1528 msgid " [Working]"
1529 msgstr " [Pracuje]"
1530
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1535 " '%s'\n"
1536 "in the drive '%s' and press enter\n"
1537 msgstr ""
1538 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1539 " \"%s\"\n"
1540 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1541
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1543 #, c-format
1544 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1545 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1548 #, c-format
1549 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1550 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1551
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1553 #, c-format
1554 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1555 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1556
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1558 #, c-format
1559 msgid "%s was already set on hold.\n"
1560 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1561
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1563 #, c-format
1564 msgid "%s was already not hold.\n"
1565 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1566
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1568 #, c-format
1569 msgid "%s set on hold.\n"
1570 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1571
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1573 #, c-format
1574 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1575 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1576
1577 # Musi pasować do su i sudo.
1578 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1579 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1580 msgstr ""
1581 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1582
1583 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1584 msgid ""
1585 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1586 "\n"
1587 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1588 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1589 "\n"
1590 "Commands:\n"
1591 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1592 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1593 "\n"
1594 "Options:\n"
1595 " -h This help text.\n"
1596 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1597 " -qq No output except for errors\n"
1598 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1599 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1603 msgstr ""
1604 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1605 "\n"
1606 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1607 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1608 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1609 "\n"
1610 "Polecenia:\n"
1611 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1612 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1613 "\n"
1614 "Opcje:\n"
1615 " -h Ten tekst pomocy\n"
1616 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1617 "działania)\n"
1618 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1619 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1620 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1621 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1622 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1623 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1624 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1625
1626 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1627 msgid "Unknown package record!"
1628 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1629
1630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1631 msgid ""
1632 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1633 "\n"
1634 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1635 "to indicate what kind of file it is.\n"
1636 "\n"
1637 "Options:\n"
1638 " -h This help text\n"
1639 " -s Use source file sorting\n"
1640 " -c=? Read this configuration file\n"
1641 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1642 msgstr ""
1643 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1644 "\n"
1645 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1646 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1647 "\n"
1648 "Opcje:\n"
1649 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1650 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1651 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1652 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1653
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1657
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1662
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1666
1667 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1668 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1669 # at only 80 characters per line, if possible.
1670 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1673
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr ""
1681 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr ""
1687 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1688
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1694 msgid "Failed to create pipes"
1695 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1698 msgid "Failed to exec gzip "
1699 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1700
1701 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1702 msgid "Corrupted archive"
1703 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1706 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1707 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1712 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1713
1714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1715 msgid "Invalid archive signature"
1716 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1717
1718 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1719 msgid "Error reading archive member header"
1720 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1721
1722 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid archive member header %s"
1725 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1726
1727 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1728 msgid "Invalid archive member header"
1729 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1730
1731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1732 msgid "Archive is too short"
1733 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1734
1735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1736 msgid "Failed to read the archive headers"
1737 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:380
1740 msgid "DropNode called on still linked node"
1741 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1742
1743 #: apt-inst/filelist.cc:412
1744 msgid "Failed to locate the hash element!"
1745 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1746
1747 #: apt-inst/filelist.cc:459
1748 msgid "Failed to allocate diversion"
1749 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1750
1751 #: apt-inst/filelist.cc:464
1752 msgid "Internal error in AddDiversion"
1753 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1754
1755 #: apt-inst/filelist.cc:477
1756 #, c-format
1757 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1758 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1759
1760 #: apt-inst/filelist.cc:506
1761 #, c-format
1762 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1763 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1764
1765 #: apt-inst/filelist.cc:549
1766 #, c-format
1767 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1768 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1769
1770 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to write file %s"
1773 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1774
1775 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to close file %s"
1778 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1781 #, c-format
1782 msgid "The path %s is too long"
1783 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:124
1786 #, c-format
1787 msgid "Unpacking %s more than once"
1788 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:134
1791 #, c-format
1792 msgid "The directory %s is diverted"
1793 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:144
1796 #, c-format
1797 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1798 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1801 msgid "The diversion path is too long"
1802 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1803
1804 #: apt-inst/extract.cc:240
1805 #, c-format
1806 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1807 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1808
1809 #: apt-inst/extract.cc:280
1810 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1811 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:284
1814 msgid "The path is too long"
1815 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:412
1818 #, c-format
1819 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1820 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:429
1823 #, c-format
1824 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1825 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103
1832 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353
1833 #: methods/mirror.cc:91
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read %s"
1836 msgstr "Nie można czytać %s"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:489
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to stat %s"
1841 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to remove %s"
1846 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to create %s"
1851 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %sinfo"
1856 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1859 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1860 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063
1863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173
1864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1865 msgid "Reading package lists"
1866 msgstr "Czytanie list pakietów"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1871 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1875 msgid "Internal error getting a package name"
1876 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1879 msgid "Reading file listing"
1880 msgstr "Czytanie listy plików"
1881
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1886 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1887 "package!"
1888 msgstr ""
1889 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1890 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1891 "tę samą wersję pakietu!"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1896 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1897
1898 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1899 msgid "Internal error getting a node"
1900 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1901
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1905 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1906
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1908 msgid "The diversion file is corrupted"
1909 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1910
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1912 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1915 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1918 msgid "Internal error adding a diversion"
1919 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1920
1921 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1922 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1923 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
1924
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1928 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1929
1930 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1931 #, c-format
1932 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1933 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1934
1935 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1936 #, c-format
1937 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1938 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1941 #, c-format
1942 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1943 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1944
1945 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1946 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1947 #, c-format
1948 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1949 msgstr ""
1950 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1951 "\""
1952
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't change to %s"
1956 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1957
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1959 #, c-format
1960 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1961 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1962
1963 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1964 msgid "Failed to locate a valid control file"
1965 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
1966
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1968 msgid "Unparsable control file"
1969 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1970
1971 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1972 msgid "Empty files can't be valid archives"
1973 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1974
1975 #: methods/bzip2.cc:64
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1979
1980 #: methods/bzip2.cc:108
1981 #, c-format
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1984
1985 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1986 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527
1987 #: methods/rred.cc:536
1988 msgid "Failed to stat"
1989 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1990
1991 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1992 #: methods/rred.cc:533
1993 msgid "Failed to set modification time"
1994 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:200
1997 #, c-format
1998 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1999 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2000
2001 #: methods/cdrom.cc:209
2002 msgid ""
2003 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2004 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2005 msgstr ""
2006 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2007 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2008
2009 #: methods/cdrom.cc:219
2010 msgid "Wrong CD-ROM"
2011 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2012
2013 #: methods/cdrom.cc:246
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2016 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2017
2018 #: methods/cdrom.cc:251
2019 msgid "Disk not found."
2020 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2021
2022 #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2023 msgid "File not found"
2024 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2025
2026 #: methods/file.cc:44
2027 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2028 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2029
2030 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2031 #: methods/ftp.cc:169
2032 msgid "Logging in"
2033 msgstr "Logowanie się"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:175
2036 msgid "Unable to determine the peer name"
2037 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:180
2040 msgid "Unable to determine the local name"
2041 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239
2044 #, c-format
2045 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2046 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:217
2049 #, c-format
2050 msgid "USER failed, server said: %s"
2051 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:224
2054 #, c-format
2055 msgid "PASS failed, server said: %s"
2056 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:244
2059 msgid ""
2060 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2061 "is empty."
2062 msgstr ""
2063 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2064 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2065
2066 #: methods/ftp.cc:272
2067 #, c-format
2068 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2069 msgstr ""
2070 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2071 "%s"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:298
2074 #, c-format
2075 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2076 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2079 msgid "Connection timeout"
2080 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:342
2083 msgid "Server closed the connection"
2084 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191
2087 msgid "Read error"
2088 msgstr "Błąd odczytu"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198
2091 msgid "A response overflowed the buffer."
2092 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2093
2094 #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381
2095 msgid "Protocol corruption"
2096 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233
2099 msgid "Write error"
2100 msgstr "Błąd zapisu"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
2103 msgid "Could not create a socket"
2104 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:704
2107 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2108 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:710
2111 msgid "Could not connect passive socket."
2112 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2113
2114 #: methods/ftp.cc:728
2115 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2116 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:742
2119 msgid "Could not bind a socket"
2120 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:746
2123 msgid "Could not listen on the socket"
2124 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:753
2127 msgid "Could not determine the socket's name"
2128 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:785
2131 msgid "Unable to send PORT command"
2132 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:795
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2137 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:804
2140 #, c-format
2141 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2142 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:824
2145 msgid "Data socket connect timed out"
2146 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:831
2149 msgid "Unable to accept connection"
2150 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2151
2152 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2153 msgid "Problem hashing file"
2154 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:883
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2159 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
2162 msgid "Data socket timed out"
2163 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:928
2166 #, c-format
2167 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2168 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2169
2170 #. Get the files information
2171 #: methods/ftp.cc:1005
2172 msgid "Query"
2173 msgstr "Info"
2174
2175 #: methods/ftp.cc:1117
2176 msgid "Unable to invoke "
2177 msgstr "Nie można wywołać "
2178
2179 #: methods/connect.cc:71
2180 #, c-format
2181 msgid "Connecting to %s (%s)"
2182 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2183
2184 #: methods/connect.cc:82
2185 #, c-format
2186 msgid "[IP: %s %s]"
2187 msgstr "[IP: %s %s]"
2188
2189 #: methods/connect.cc:89
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2192 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2193
2194 #: methods/connect.cc:95
2195 #, c-format
2196 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2197 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2198
2199 #: methods/connect.cc:103
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2202 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2203
2204 #: methods/connect.cc:121
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2207 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2208
2209 #. We say this mainly because the pause here is for the
2210 #. ssh connection that is still going
2211 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2212 #, c-format
2213 msgid "Connecting to %s"
2214 msgstr "Łączenie z %s"
2215
2216 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not resolve '%s'"
2219 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2220
2221 #: methods/connect.cc:193
2222 #, c-format
2223 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2224 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2225
2226 #: methods/connect.cc:196
2227 #, c-format
2228 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2229 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2230
2231 #: methods/connect.cc:243
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2234 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2235
2236 #: methods/gpgv.cc:166
2237 msgid ""
2238 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2239 msgstr ""
2240 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:171
2243 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2244 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:175
2247 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2248 msgstr ""
2249 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2250 "zainstalowane?)"
2251
2252 #: methods/gpgv.cc:180
2253 msgid "Unknown error executing gpgv"
2254 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2255
2256 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2257 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2258 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2259
2260 #: methods/gpgv.cc:228
2261 msgid ""
2262 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2263 "available:\n"
2264 msgstr ""
2265 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2266 "publicznego:\n"
2267
2268 #: methods/http.cc:385
2269 msgid "Waiting for headers"
2270 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2271
2272 #: methods/http.cc:531
2273 #, c-format
2274 msgid "Got a single header line over %u chars"
2275 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2276
2277 #: methods/http.cc:539
2278 msgid "Bad header line"
2279 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2280
2281 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2282 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2283 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2284
2285 #: methods/http.cc:600
2286 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2287 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2288
2289 #: methods/http.cc:615
2290 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2291 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2292
2293 #: methods/http.cc:617
2294 msgid "This HTTP server has broken range support"
2295 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2296
2297 #: methods/http.cc:641
2298 msgid "Unknown date format"
2299 msgstr "Nieznany format daty"
2300
2301 #: methods/http.cc:800
2302 msgid "Select failed"
2303 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2304
2305 #: methods/http.cc:805
2306 msgid "Connection timed out"
2307 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2308
2309 #: methods/http.cc:828
2310 msgid "Error writing to output file"
2311 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2312
2313 #: methods/http.cc:859
2314 msgid "Error writing to file"
2315 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2316
2317 #: methods/http.cc:887
2318 msgid "Error writing to the file"
2319 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2320
2321 #: methods/http.cc:901
2322 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2323 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2324
2325 #: methods/http.cc:903
2326 msgid "Error reading from server"
2327 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2328
2329 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2332
2333 #: methods/http.cc:1183
2334 msgid "Bad header data"
2335 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2336
2337 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2338 msgid "Connection failed"
2339 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2340
2341 #: methods/http.cc:1347
2342 msgid "Internal error"
2343 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2346 msgid "Can't mmap an empty file"
2347 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2352 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2360 msgid "Unable to close mmap"
2361 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2364 msgid "Unable to synchronize mmap"
2365 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2372 msgstr ""
2373 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2374 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2380 "reached."
2381 msgstr ""
2382 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2383 "osiągnięty."
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388 msgstr ""
2389 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2390 "zostało wyłączone przez użytkownika."
2391
2392 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2394 #, c-format
2395 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2397
2398 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2400 #, c-format
2401 msgid "%lih %limin %lis"
2402 msgstr "%lig %limin %lis"
2403
2404 #. min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2406 #, c-format
2407 msgid "%limin %lis"
2408 msgstr "%limin %lis"
2409
2410 #. s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2412 #, c-format
2413 msgid "%lis"
2414 msgstr "%lis"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137
2417 #, c-format
2418 msgid "Selection %s not found"
2419 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2422 #, c-format
2423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening configuration file %s"
2429 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449 msgstr ""
2450 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2455 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2460 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2465 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470 msgstr ""
2471 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2476 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2479 #, c-format
2480 msgid "%c%s... Error!"
2481 msgstr "%c%s... Błąd!"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2484 #, c-format
2485 msgid "%c%s... Done"
2486 msgstr "%c%s... Gotowe"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Command line option %s is not understood"
2497 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option %s is not boolean"
2502 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2505 #, c-format
2506 msgid "Option %s requires an argument."
2507 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203
2510 #, c-format
2511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232
2515 #, c-format
2516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263
2520 #, c-format
2521 msgid "Option '%s' is too long"
2522 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295
2525 #, c-format
2526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid operation %s"
2532 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39
2541 #: methods/mirror.cc:97
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to change to %s"
2544 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2547 msgid "Failed to stat the cdrom"
2548 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2571 #, c-format
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr ""
2574 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2582 #, c-format
2583 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2586 "pliku"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2594 "rozszerzenie pliku"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2597 #, c-format
2598 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2599 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2604 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2609 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2614 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2619 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file %s"
2624 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not open file descriptor %d"
2629 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852
2632 #, c-format
2633 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2634 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885
2637 #, c-format
2638 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2639 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2644 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem closing the file %s"
2649 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2652 #, c-format
2653 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2654 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040
2657 #, c-format
2658 msgid "Problem unlinking the file %s"
2659 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053
2662 msgid "Problem syncing the file"
2663 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2666 msgid "Empty package cache"
2667 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2670 msgid "The package cache file is corrupted"
2671 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2674 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2675 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2678 #, c-format
2679 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2680 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2683 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2684 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2687 msgid "Depends"
2688 msgstr "Wymaga"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2691 msgid "PreDepends"
2692 msgstr "Wymaga wstępnie"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2695 msgid "Suggests"
2696 msgstr "Sugeruje"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2699 msgid "Recommends"
2700 msgstr "Poleca"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2703 msgid "Conflicts"
2704 msgstr "W konflikcie z"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2707 msgid "Replaces"
2708 msgstr "Zastępuje"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2711 msgid "Obsoletes"
2712 msgstr "Dezaktualizuje"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2715 msgid "Breaks"
2716 msgstr "Narusza zależności"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2719 msgid "Enhances"
2720 msgstr "Rozszerza"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2723 msgid "important"
2724 msgstr "ważny"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2727 msgid "required"
2728 msgstr "wymagany"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2731 msgid "standard"
2732 msgstr "standardowy"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2735 msgid "optional"
2736 msgstr "opcjonalny"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2739 msgid "extra"
2740 msgstr "dodatkowy"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2743 msgid "Building dependency tree"
2744 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2747 msgid "Candidate versions"
2748 msgstr "Kandydujące wersje"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2751 msgid "Dependency generation"
2752 msgstr "Generowanie zależności"
2753
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2755 msgid "Reading state information"
2756 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to open StateFile %s"
2761 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2766 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2771 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2772
2773 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2776 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 msgstr ""
2782 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2792 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2802 msgstr ""
2803 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2808 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2813 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2818 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2823 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2828 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening %s"
2833 msgstr "Otwieranie %s"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2836 #, c-format
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2841 #, c-format
2842 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2843 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2846 #, c-format
2847 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2848 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2849
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2854 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 msgstr ""
2856 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2857 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2858 "się więcej. (%d)"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2864 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2865 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2866 msgstr ""
2867 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2868 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2869 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2870 "APT::Force-LoopBreak."
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2876 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2877 msgstr ""
2878 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu %s. "
2879 "Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-"
2880 "Configure aby dowiedzieć się więcej."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2883 #, c-format
2884 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2885 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2891 msgstr ""
2892 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2893 "archiwum."
2894
2895 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2896 msgid ""
2897 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2898 "held packages."
2899 msgstr ""
2900 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2901 "zatrzymanymi pakietami."
2902
2903 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2904 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2905 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2906
2907 #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473
2908 msgid ""
2909 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2910 "used instead."
2911 msgstr ""
2912 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2913 "użyto ich starszej wersji."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2916 #, c-format
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2921 #, c-format
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2929
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #. two days
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:861
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:863
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2943 #, c-format
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2948 #, c-format
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2953 #, c-format
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:146
2958 #, c-format
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:162
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2965
2966 #: apt-pkg/clean.cc:56
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2970
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2974
2975 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2977 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2981 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2984 msgid "The list of sources could not be read."
2985 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:72
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991 "available in the sources"
2992 msgstr ""
2993 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2994 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:390
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3000
3001 #: apt-pkg/policy.cc:412
3002 #, c-format
3003 msgid "Did not understand pin type %s"
3004 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:420
3007 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3011 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3012 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
3015 #, c-format
3016 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3017 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
3020 #, c-format
3021 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3022 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
3025 #, c-format
3026 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3027 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3032 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281
3035 #, c-format
3036 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3037 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3041 #, c-format
3042 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3043 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
3046 #, c-format
3047 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3048 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345
3051 #, c-format
3052 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3053 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3057 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3061 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3065 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3069 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3072 #, c-format
3073 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3074 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3077 #, c-format
3078 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3079 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3082 #, c-format
3083 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 msgstr ""
3085 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080
3093 msgid "Collecting File Provides"
3094 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281
3097 msgid "IO Error saving source cache"
3098 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3101 #, c-format
3102 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3103 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3106 msgid "MD5Sum mismatch"
3107 msgstr "Błędna suma MD5"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990
3111 msgid "Hash Sum mismatch"
3112 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3118 "or malformed file)"
3119 msgstr ""
3120 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3121 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3126 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438
3129 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3130 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3136 "repository will not be applied."
3137 msgstr ""
3138 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3139 "repozytorium nie będą wykonywane."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3144 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3151 msgstr ""
3152 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3153 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3154
3155 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546
3157 #, c-format
3158 msgid "GPG error: %s: %s"
3159 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3165 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3166 msgstr ""
3167 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3168 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3169
3170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3174 "to manually fix this package."
3175 msgstr ""
3176 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3177 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3178
3179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3183 msgstr ""
3184 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3185
3186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839
3187 msgid "Size mismatch"
3188 msgstr "Błędny rozmiar"
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3196 #, c-format
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3201 #, c-format
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:129
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3216 #, c-format
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224 "Mounting CD-ROM\n"
3225 msgstr ""
3226 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3227 "Montowanie CD-ROM-u\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identyfikacja.. "
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3234 #, c-format
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Etykieta: %s \n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3243 #, c-format
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu signatures\n"
3268 msgstr ""
3269 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3270 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3273 msgid ""
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3276 msgstr ""
3277 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3278 "Debiana lub jest to inna architektura?"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3281 #, c-format
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "This disc is called: \n"
3293 "'%s'\n"
3294 msgstr ""
3295 "Płyta nosi nazwę: \n"
3296 "\"%s\"\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3329
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3331 #, c-format
3332 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3333 msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3334
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3338 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3339
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3341 #, c-format
3342 msgid "Hash mismatch for: %s"
3343 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3346 #, c-format
3347 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3348 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3349
3350 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3352 #, c-format
3353 msgid "No keyring installed in %s."
3354 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3357 #, c-format
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3362 #, c-format
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr ""
3375 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3380 msgstr ""
3381 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3382 "wirtualny"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3388 "neither of them"
3389 msgstr ""
3390 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3391 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3392
3393 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3394 #, c-format
3395 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3396 msgstr ""
3397 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3398 "czysto wirtualny"
3399
3400 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3403 msgstr ""
3404 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3405 "kandydata"
3406
3407 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3410 msgstr ""
3411 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3412 "zainstalowany"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3415 #, c-format
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "Instalowanie %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3420 #, c-format
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "Konfigurowanie %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3425 #, c-format
3426 msgid "Removing %s"
3427 msgstr "Usuwanie %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3435 #, c-format
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3440 #, c-format
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3443
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3446 #, c-format
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "Przygotowywanie %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3461 #, c-format
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3471 #, c-format
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3481 #, c-format
3482 msgid "Removed %s"
3483 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3491 #, c-format
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087
3496 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3497 msgstr ""
3498 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3499 "zamontowane?)\n"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118
3502 msgid "Running dpkg"
3503 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344
3506 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3520 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3528 "przepełnienie dysku"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3536 "braku wolnej pamięci"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3543 "wejścia/wyjścia dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "it?"
3550 msgstr ""
3551 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3552 "używa?"
3553
3554 # Musi pasować do su i sudo.
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3558 msgstr ""
3559 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3560 "uprawnień administratora?"
3561
3562 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3563 #. dpkg --configure -a
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3568 msgstr ""
3569 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3572 msgid "Not locked"
3573 msgstr "Niezablokowany"
3574
3575 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3576 #. and provide a config option to define that default
3577 #: methods/mirror.cc:260
3578 #, c-format
3579 msgid "No mirror file '%s' found "
3580 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3581
3582 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3583 #. and provide a config option to define that default
3584 #: methods/mirror.cc:267
3585 #, c-format
3586 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3587 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3588
3589 #: methods/mirror.cc:422
3590 #, c-format
3591 msgid "[Mirror: %s]"
3592 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3593
3594 #: methods/rred.cc:506
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3598 "to be corrupt."
3599 msgstr ""
3600 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
3601 "wygląda na uszkodzoną."
3602
3603 #: methods/rred.cc:511
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3607 "to be corrupt."
3608 msgstr ""
3609 "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3610 "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3611
3612 #: methods/rsh.cc:330
3613 msgid "Connection closed prematurely"
3614 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3615
3616 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3617 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3618
3619 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3620 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3623 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3624
3625 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3630 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3631
3632 #~ msgid "Could not patch file"
3633 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3634
3635 #~ msgid " %4i %s\n"
3636 #~ msgstr " %4i %s\n"
3637
3638 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3639 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3640
3641 #~ msgid "%4i %s\n"
3642 #~ msgstr "%4i %s\n"
3643
3644 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3645 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3646
3647 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3648 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3652 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3653 #~ "that package should be filed."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3656 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3657 #~ "błąd."
3658
3659 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3660 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"