1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "引数がペアではありません"
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
277 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
281 " dump - 設定情報を表示する\n"
285 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
286 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
313 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
314 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
315 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 msgid "Unable to write to %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
393 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " generate config [groups]\n"
400 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
401 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
402 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
404 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
405 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
406 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
407 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
409 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
410 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
413 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
414 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
415 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
416 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
424 " -s=? ソース override ファイル\n"
426 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
427 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
428 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
429 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
430 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "選択にマッチするものがありません"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:46
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:64
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:75
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:80
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:248
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:489
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "カーソルを取得できません"
478 #: ftparchive/writer.cc:80
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:85
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:141
492 #: ftparchive/writer.cc:143
496 #: ftparchive/writer.cc:150
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
500 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "%s の解決に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:181
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
509 #: ftparchive/writer.cc:208
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
514 #: ftparchive/writer.cc:267
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:275
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
524 #: ftparchive/writer.cc:279
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
534 #: ftparchive/writer.cc:296
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:401
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
543 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:721
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:725
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "'%s' をオープンできません"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
575 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
580 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
585 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:70
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:100
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:189
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "fork に失敗しました"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:206
615 msgid "Compress child"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:229
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:304
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:342
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:358
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
641 #: cmdline/apt-get.cc:135
645 #: cmdline/apt-get.cc:140
649 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:257
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:347
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663 #: cmdline/apt-get.cc:349
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668 #: cmdline/apt-get.cc:356
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "しかし、インストールすることができません"
672 #: cmdline/apt-get.cc:358
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676 #: cmdline/apt-get.cc:361
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "しかし、インストールされていません"
680 #: cmdline/apt-get.cc:361
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684 #: cmdline/apt-get.cc:366
688 #: cmdline/apt-get.cc:395
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:443
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:464
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:505
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:560
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s のため) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:568
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:599
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730 #: cmdline/apt-get.cc:603
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "再インストール: %lu 個、"
735 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740 #: cmdline/apt-get.cc:607
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:632
752 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
753 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:637
757 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
758 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:654
762 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
763 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
769 #: cmdline/apt-get.cc:674
770 msgid " [Not candidate version]"
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "You should explicitly select one to install."
775 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
781 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
782 "is only available from another source\n"
784 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
785 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
786 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:697
789 msgid "However the following packages replace it:"
790 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:709
794 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
795 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
800 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
805 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:794
809 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
811 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
814 #: cmdline/apt-get.cc:798
816 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
818 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
821 #: cmdline/apt-get.cc:810
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:815
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:860
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:865
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:907
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:985
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "依存関係を解決しています ..."
855 #: cmdline/apt-get.cc:988
859 #: cmdline/apt-get.cc:991
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "依存関係を訂正できません"
863 #: cmdline/apt-get.cc:994
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
867 #: cmdline/apt-get.cc:996
871 #: cmdline/apt-get.cc:1000
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1003
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1028
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1032
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1039
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1041
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1091
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1100
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1111
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1149
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1156
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1161
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1168
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1173
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
947 #: cmdline/apt-get.cc:2537
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1201
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1219
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Yes, do as I say!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1221
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
973 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
980 #: cmdline/apt-get.cc:1242
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1332
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1339
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1003 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "インストールを中断します。"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1028 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1032 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1033 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1037 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1042 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1043 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1045 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1048 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1052 msgid "The update command takes no arguments"
1053 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1056 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1065 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1066 "apt にバグ報告を送ってください。"
1069 #. if (Packages == 1)
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1088 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1090 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1095 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1099 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1101 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1103 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1106 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1110 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1138 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1144 msgid "Broken packages"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Suggested packages:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1156 msgid "Recommended packages:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1171 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1176 msgid "Calculating upgrade... "
1177 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1188 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1189 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1197 msgid "Downloading %s %s"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1201 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1227 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "ソース %s を取得\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1298 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1299 "Architectures for setup"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1315 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1334 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1343 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1344 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1357 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1358 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1362 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1363 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1366 msgid "Failed to process build dependencies"
1367 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1371 msgid "Changelog for %s (%s)"
1372 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "サポートされているモジュール:"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1381 "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 " remove - Remove packages\n"
1394 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 " purge - Remove packages and config files\n"
1396 " source - Download source archives\n"
1397 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 " -h This help text.\n"
1408 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 " -qq No output except for errors\n"
1410 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 " -V Show verbose version numbers\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 "pages for more information and options.\n"
1422 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1425 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1427 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1429 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1430 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1434 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1435 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1436 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1437 "libc6 のように指定します)\n"
1438 " remove - パッケージを削除します\n"
1439 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1441 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1442 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1443 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1444 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1446 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1447 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1448 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1449 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1450 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1452 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1457 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1458 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1459 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1460 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1461 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1462 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1463 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1464 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1465 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1466 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1467 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1468 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1470 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1471 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1481 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1482 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1483 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1503 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1504 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1506 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1511 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1514 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1516 "in the drive '%s' and press enter\n"
1520 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1522 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1524 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1526 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1527 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -c=? Read this configuration file\n"
1533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1534 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1535 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1538 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1540 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1541 msgstr "しかし、インストールされていません"
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1545 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1546 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1548 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1550 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1551 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1553 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1555 msgid "%s was already set on hold.\n"
1556 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1560 msgid "%s was already not hold.\n"
1561 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1563 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1565 msgid "%s set on hold.\n"
1566 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1570 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1571 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1573 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1574 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1579 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1581 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1582 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1585 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1586 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1589 " -h This help text.\n"
1590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1591 " -qq No output except for errors\n"
1592 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1593 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1599 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1600 msgid "Unknown package record!"
1601 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1605 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1607 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1608 "to indicate what kind of file it is.\n"
1611 " -h This help text\n"
1612 " -s Use source file sorting\n"
1613 " -c=? Read this configuration file\n"
1614 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1618 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1619 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1623 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1624 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1625 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1627 #: dselect/install:32
1628 msgid "Bad default setting!"
1629 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1631 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1633 msgid "Press enter to continue."
1634 msgstr "enter を押すと続行します。"
1636 #: dselect/install:91
1637 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1640 #: dselect/install:101
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1644 #: dselect/install:102
1645 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1648 #: dselect/install:103
1649 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1650 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1652 #: dselect/install:104
1654 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1655 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1657 #: dselect/update:30
1658 msgid "Merging available information"
1659 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1662 msgid "Failed to create pipes"
1663 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1666 msgid "Failed to exec gzip "
1667 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1670 msgid "Corrupted archive"
1673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1674 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1675 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1679 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1680 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1683 msgid "Invalid archive signature"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1687 msgid "Error reading archive member header"
1688 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1692 msgid "Invalid archive member header %s"
1693 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1696 msgid "Invalid archive member header"
1697 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1700 msgid "Archive is too short"
1701 msgstr "アーカイブが不足しています"
1703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1704 msgid "Failed to read the archive headers"
1705 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1707 #: apt-inst/filelist.cc:382
1708 msgid "DropNode called on still linked node"
1709 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1711 #: apt-inst/filelist.cc:414
1712 msgid "Failed to locate the hash element!"
1713 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1715 #: apt-inst/filelist.cc:461
1716 msgid "Failed to allocate diversion"
1717 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:466
1720 msgid "Internal error in AddDiversion"
1721 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1723 #: apt-inst/filelist.cc:479
1725 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1726 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1728 #: apt-inst/filelist.cc:508
1730 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1731 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:551
1735 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1736 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1738 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1741 msgid "Failed to write file %s"
1742 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1747 msgid "Failed to close file %s"
1748 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1750 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1752 msgid "The path %s is too long"
1753 msgstr "パス %s は長すぎます"
1755 #: apt-inst/extract.cc:127
1757 msgid "Unpacking %s more than once"
1758 msgstr "%s を複数回展開しています"
1760 #: apt-inst/extract.cc:137
1762 msgid "The directory %s is diverted"
1763 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1765 #: apt-inst/extract.cc:147
1767 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1769 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1771 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1772 msgid "The diversion path is too long"
1773 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1775 #: apt-inst/extract.cc:243
1777 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1778 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1780 #: apt-inst/extract.cc:283
1781 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1782 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1784 #: apt-inst/extract.cc:287
1785 msgid "The path is too long"
1788 #: apt-inst/extract.cc:415
1790 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1791 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1793 #: apt-inst/extract.cc:432
1795 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1796 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1798 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1799 #. Only warn if there is no sources.list file.
1800 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1803 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1804 #: methods/mirror.cc:95
1806 msgid "Unable to read %s"
1807 msgstr "%s を読み込むことができません"
1809 #: apt-inst/extract.cc:492
1811 msgid "Unable to stat %s"
1812 msgstr "%s の状態を取得できません"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1816 msgid "Failed to remove %s"
1817 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1821 msgid "Unable to create %s"
1822 msgstr "%s を作成できません"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1826 msgid "Failed to stat %sinfo"
1827 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1830 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1831 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1836 msgid "Reading package lists"
1837 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1841 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1842 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1846 msgid "Internal error getting a package name"
1847 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1850 msgid "Reading file listing"
1851 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1856 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1857 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1860 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1861 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1866 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1867 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1870 msgid "Internal error getting a node"
1871 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1875 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1876 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1879 msgid "The diversion file is corrupted"
1880 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1882 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1885 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1886 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1889 msgid "Internal error adding a diversion"
1890 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1893 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1894 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1898 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1899 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1903 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1904 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1908 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1909 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1914 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1915 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1917 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1922 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1927 msgid "Couldn't change to %s"
1928 msgstr "%s に変更できませんでした"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1932 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1936 msgid "Failed to locate a valid control file"
1937 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1940 msgid "Unparsable control file"
1941 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1943 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1944 msgid "Empty files can't be valid archives"
1947 #: methods/bzip2.cc:67
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1952 #: methods/bzip2.cc:111
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1957 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1958 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1959 #: methods/rred.cc:502
1960 msgid "Failed to stat"
1961 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1963 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1964 #: methods/rred.cc:499
1965 msgid "Failed to set modification time"
1966 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1968 #: methods/cdrom.cc:203
1970 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1971 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1973 #: methods/cdrom.cc:212
1975 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1976 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1978 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1979 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1981 #: methods/cdrom.cc:222
1982 msgid "Wrong CD-ROM"
1985 #: methods/cdrom.cc:249
1987 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1988 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1990 #: methods/cdrom.cc:254
1991 msgid "Disk not found."
1992 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1994 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1995 msgid "File not found"
1996 msgstr "ファイルが見つかりません"
1998 #: methods/file.cc:47
1999 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2000 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2002 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2003 #: methods/ftp.cc:172
2007 #: methods/ftp.cc:178
2008 msgid "Unable to determine the peer name"
2009 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2011 #: methods/ftp.cc:183
2012 msgid "Unable to determine the local name"
2013 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2015 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2017 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2018 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2020 #: methods/ftp.cc:220
2022 msgid "USER failed, server said: %s"
2023 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2025 #: methods/ftp.cc:227
2027 msgid "PASS failed, server said: %s"
2028 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2030 #: methods/ftp.cc:247
2032 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2035 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2036 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2038 #: methods/ftp.cc:275
2040 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2041 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2043 #: methods/ftp.cc:301
2045 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2046 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2048 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2049 msgid "Connection timeout"
2052 #: methods/ftp.cc:345
2053 msgid "Server closed the connection"
2054 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2056 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2060 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2061 msgid "A response overflowed the buffer."
2062 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2064 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2065 msgid "Protocol corruption"
2066 msgstr "プロトコルが壊れています"
2068 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2072 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2073 msgid "Could not create a socket"
2074 msgstr "ソケットを作成できません"
2076 #: methods/ftp.cc:707
2077 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2078 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2080 #: methods/ftp.cc:713
2081 msgid "Could not connect passive socket."
2082 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2084 #: methods/ftp.cc:731
2085 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2086 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2088 #: methods/ftp.cc:745
2089 msgid "Could not bind a socket"
2090 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2092 #: methods/ftp.cc:749
2093 msgid "Could not listen on the socket"
2094 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2096 #: methods/ftp.cc:756
2097 msgid "Could not determine the socket's name"
2098 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2100 #: methods/ftp.cc:788
2101 msgid "Unable to send PORT command"
2102 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2104 #: methods/ftp.cc:798
2106 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2107 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2109 #: methods/ftp.cc:807
2111 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2112 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2114 #: methods/ftp.cc:827
2115 msgid "Data socket connect timed out"
2116 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2118 #: methods/ftp.cc:834
2119 msgid "Unable to accept connection"
2120 msgstr "接続を accept できません"
2122 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2123 msgid "Problem hashing file"
2124 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2126 #: methods/ftp.cc:886
2128 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2129 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2131 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2132 msgid "Data socket timed out"
2133 msgstr "データソケットタイムアウト"
2135 #: methods/ftp.cc:931
2137 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2138 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2140 #. Get the files information
2141 #: methods/ftp.cc:1008
2145 #: methods/ftp.cc:1120
2146 msgid "Unable to invoke "
2149 #: methods/connect.cc:75
2151 msgid "Connecting to %s (%s)"
2152 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2154 #: methods/connect.cc:86
2157 msgstr "[IP: %s %s]"
2159 #: methods/connect.cc:93
2161 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2164 #: methods/connect.cc:99
2166 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2167 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2169 #: methods/connect.cc:107
2171 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2172 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2174 #: methods/connect.cc:125
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2177 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2179 #. We say this mainly because the pause here is for the
2180 #. ssh connection that is still going
2181 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2183 msgid "Connecting to %s"
2184 msgstr "%s へ接続しています"
2186 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2188 msgid "Could not resolve '%s'"
2189 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2191 #: methods/connect.cc:197
2193 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2194 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2196 #: methods/connect.cc:200
2198 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2199 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2201 #: methods/connect.cc:247
2203 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2204 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2206 #: methods/gpgv.cc:172
2208 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2209 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2211 #: methods/gpgv.cc:177
2212 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2213 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2215 #: methods/gpgv.cc:181
2216 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2218 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2221 #: methods/gpgv.cc:186
2222 msgid "Unknown error executing gpgv"
2223 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2225 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2226 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2227 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2229 #: methods/gpgv.cc:234
2231 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2233 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2235 #: methods/http.cc:393
2236 msgid "Waiting for headers"
2239 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Got a single header line over %u chars"
2242 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2244 #: methods/http.cc:547
2245 msgid "Bad header line"
2248 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2250 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2252 #: methods/http.cc:608
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2254 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2256 #: methods/http.cc:623
2257 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2258 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2260 #: methods/http.cc:625
2261 msgid "This HTTP server has broken range support"
2262 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2264 #: methods/http.cc:649
2265 msgid "Unknown date format"
2266 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2268 #: methods/http.cc:808
2269 msgid "Select failed"
2270 msgstr "select に失敗しました"
2272 #: methods/http.cc:813
2273 msgid "Connection timed out"
2276 #: methods/http.cc:836
2277 msgid "Error writing to output file"
2278 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2280 #: methods/http.cc:867
2281 msgid "Error writing to file"
2282 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2284 #: methods/http.cc:895
2285 msgid "Error writing to the file"
2286 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2288 #: methods/http.cc:909
2289 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2290 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2292 #: methods/http.cc:911
2293 msgid "Error reading from server"
2294 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2296 #: methods/http.cc:1181
2297 msgid "Bad header data"
2300 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2301 msgid "Connection failed"
2304 #: methods/http.cc:1345
2305 msgid "Internal error"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2309 msgid "Can't mmap an empty file"
2310 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2314 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2315 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2319 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2320 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2323 msgid "Unable to close mmap"
2324 msgstr "mmap をクローズできません"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2327 msgid "Unable to synchronize mmap"
2328 msgstr "mmap を同期できません"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2332 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2333 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2336 msgid "Failed to truncate file"
2337 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2342 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2343 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2346 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2351 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2361 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2364 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2365 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2367 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2370 msgid "%lih %limin %lis"
2371 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2373 #. min means minutes, s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2387 msgid "Selection %s not found"
2388 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2392 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2393 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2397 msgid "Opening configuration file %s"
2398 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2403 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2439 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... エラー!"
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454 msgid "%c%s... Done"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2500 msgid "Invalid operation %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2510 #: methods/mirror.cc:101
2512 msgid "Unable to change to %s"
2513 msgstr "%s へ変更することができません"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2521 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2522 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2526 msgid "Could not open lock file %s"
2527 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2531 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2532 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2562 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2563 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2567 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2568 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2572 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2573 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2578 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2583 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2587 msgid "Could not open file %s"
2588 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2592 msgid "Could not open file descriptor %d"
2593 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2597 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2600 msgid "Failed to exec compressor "
2601 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2605 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2606 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2610 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2611 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2615 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2616 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2651 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2652 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2657 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2660 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "状態情報を読み取っています"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2765 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2771 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2776 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2782 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2802 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2812 msgstr "%s をオープンしています"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2836 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2850 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2851 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2852 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2882 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2885 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2886 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2890 msgid "List directory %spartial is missing."
2891 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2895 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2896 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2900 msgid "Unable to lock directory %s"
2901 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2903 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2907 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2908 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2912 msgid "Retrieving file %li of %li"
2913 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2917 msgid "The method driver %s could not be found."
2918 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2922 msgid "Method %s did not start correctly"
2923 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2927 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2932 #: apt-pkg/init.cc:151
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2937 #: apt-pkg/init.cc:167
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2941 #: apt-pkg/clean.cc:59
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2953 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2957 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2963 msgid "The list of sources could not be read."
2964 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2966 #: apt-pkg/policy.cc:74
2969 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2970 "available in the sources"
2973 #: apt-pkg/policy.cc:396
2975 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:418
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:426
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2990 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2991 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2993 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2994 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3081 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3087 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3088 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3090 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3091 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3093 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3096 msgid "GPG error: %s: %s"
3097 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3102 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3103 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3105 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3106 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3111 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3112 "to manually fix this package."
3114 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3120 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3122 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3126 msgid "Size mismatch"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3131 msgid "Unable to parse Release file %s"
3132 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3136 msgid "No sections in Release file %s"
3137 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3141 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3142 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3146 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3147 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3151 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3154 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3157 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3162 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3166 "CD-ROM をマウントしています\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3169 msgid "Identifying.. "
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3174 msgid "Stored label: %s\n"
3175 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3178 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3179 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3199 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3200 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3205 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3209 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3216 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3221 msgid "Found label '%s'\n"
3222 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3225 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3226 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3231 "This disc is called: \n"
3234 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3238 msgid "Copying package lists..."
3239 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3242 msgid "Writing new source list\n"
3243 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3246 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3247 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3251 msgid "Wrote %i records.\n"
3252 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3257 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3262 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3288 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3294 msgid "No keyring installed in %s."
3295 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3350 msgid "Send scenario to solver"
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3354 msgid "Send request to solver"
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3358 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3362 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3366 msgid "Execute external solver"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3371 msgid "Installing %s"
3372 msgstr "%s をインストールしています"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3376 msgid "Configuring %s"
3377 msgstr "%s を設定しています"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3382 msgstr "%s を削除しています"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3386 msgid "Completely removing %s"
3387 msgstr "%s を完全に削除しています"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3391 msgid "Noting disappearance of %s"
3392 msgstr "%s の消失を記録しています"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3396 msgid "Running post-installation trigger %s"
3397 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3399 #. FIXME: use a better string after freeze
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3402 msgid "Directory '%s' missing"
3403 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3407 msgid "Could not open file '%s'"
3408 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3412 msgid "Preparing %s"
3413 msgstr "%s を準備しています"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3417 msgid "Unpacking %s"
3418 msgstr "%s を展開しています"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3422 msgid "Preparing to configure %s"
3423 msgstr "%s の設定を準備しています"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s をインストールしました"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3432 msgid "Preparing for removal of %s"
3433 msgstr "%s の削除を準備しています"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3442 msgid "Preparing to completely remove %s"
3443 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3447 msgid "Completely removed %s"
3448 msgstr "%s を完全に削除しました"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3451 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3453 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "dpkg を実行しています"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3478 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3501 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3507 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3510 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3515 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3533 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3534 #. and provide a config option to define that default
3535 #: methods/mirror.cc:279
3537 msgid "No mirror file '%s' found "
3538 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3540 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541 #. and provide a config option to define that default
3542 #: methods/mirror.cc:286
3544 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3545 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3547 #: methods/mirror.cc:441
3549 msgid "[Mirror: %s]"
3552 #: methods/rred.cc:472
3555 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3558 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3561 #: methods/rred.cc:477
3564 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3567 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3570 #: methods/rsh.cc:336
3571 msgid "Connection closed prematurely"
3572 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3574 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3575 #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3578 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
3580 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3581 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3584 #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
3586 #~ msgid "decompressor"
3589 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3590 #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
3592 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3593 #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3596 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3597 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3599 #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf "
3600 #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3632 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3635 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3637 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3639 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3641 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"