]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
merged from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 23:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manglende: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
119
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke fundet)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installeret: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Kandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(ingen)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
209 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
210 "\n"
211 "Kommandoer:\n"
212 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
213 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
215 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
216 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
217 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
218 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
219 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
220 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
227 "\n"
228 "Tilvalg:\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:46
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:64
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:75
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:248
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:489
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:80
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:85
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:150
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:181
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:208
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:267
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:275
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:296
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:721
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:725
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:70
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:100
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:189
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Kunne ikke spalte"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:206
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barn"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:229
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:304
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:342
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:135
641 msgid "Y"
642 msgstr "J"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
645 msgid "N"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:257
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:347
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "men %s er installeret"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:349
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "men %s forventes installeret"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:356
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "men den kan ikke installeres"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "men det er en virtuel pakke"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "men den er ikke installeret"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "men den bliver ikke installeret"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:366
684 msgid " or"
685 msgstr " eller"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:395
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:443
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:464
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:505
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:560
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (grundet %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:568
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
722 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:599
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu geninstalleres, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu nedgraderes, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:632
750 #, c-format
751 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
752 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:637
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
757 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:654
760 #, c-format
761 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
762 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid " [Installed]"
766 msgstr " [Installeret]"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:674
769 msgid " [Not candidate version]"
770 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "You should explicitly select one to install."
774 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781 "is only available from another source\n"
782 msgstr ""
783 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
784 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
785 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
792 #, c-format
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 #, c-format
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 #, c-format
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
807 #, c-format
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr ""
810 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
811 "deaktiveret.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:798
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
816 msgstr ""
817 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
818 "opgraderinger.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:810
821 #, c-format
822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
823 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:815
826 #, c-format
827 msgid "%s is already the newest version.\n"
828 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
831 #, c-format
832 msgid "%s set to manually installed.\n"
833 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:860
836 #, c-format
837 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
838 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:865
841 #, c-format
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
843 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:907
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:985
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Retter afhængigheder..."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:988
855 msgid " failed."
856 msgstr " mislykkedes."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:991
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:994
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:996
867 msgid " Done"
868 msgstr " Færdig"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1000
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1003
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1028
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1032
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1039
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1041
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1091
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1100
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1111
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1149
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:1156
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1161
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1168
931 #, c-format
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1173
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
943 #: cmdline/apt-get.cc:2537
944 #, c-format
945 msgid "Couldn't determine free space in %s"
946 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1201
949 #, c-format
950 msgid "You don't have enough free space in %s."
951 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1219
958 msgid "Yes, do as I say!"
959 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1221
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "You are about to do something potentially harmful.\n"
965 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 " ?] "
967 msgstr ""
968 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
969 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
970 " ?] "
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
973 msgid "Abort."
974 msgstr "Afbryder."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1242
977 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1332
986 msgid "Some files failed to download"
987 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
990 msgid "Download complete and in download only mode"
991 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1339
994 msgid ""
995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "missing?"
997 msgstr ""
998 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
999 "eller prøv med --fix-missing."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 msgid "Unable to correct missing packages."
1007 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1010 msgid "Aborting install."
1011 msgstr "Afbryder installationen."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1014 msgid ""
1015 "The following package disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1017 msgid_plural ""
1018 "The following packages disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgstr[0] ""
1021 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1022 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1023 msgstr[1] ""
1024 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1025 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1028 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1029 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1037 #, c-format
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1040
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr ""
1054 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1055 "AutoRemover"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1058 msgid ""
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 msgstr ""
1062 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1063 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1064
1065 #.
1066 #. if (Packages == 1)
1067 #. {
1068 #. c1out << endl;
1069 #. c1out <<
1070 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #. }
1074 #.
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1076 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1077 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1084 msgid ""
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1086 msgid_plural ""
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 "required:"
1089 msgstr[0] ""
1090 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1095 #, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1100 msgstr[1] ""
1101 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1108 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1109 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1116 msgid ""
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "solution)."
1119 msgstr ""
1120 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1121 "en løsning)."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1131 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1132 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Ødelagte pakker"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Foreslåede pakker:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Anbefalede pakker:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1151 #, c-format
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1156 #, c-format
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1161 msgid ""
1162 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1163 "instead."
1164 msgstr ""
1165 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1166 "manual« i stedet for."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Mislykkedes"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Færdig"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 #, c-format
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr "Henter %s %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1198 #, c-format
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1206 "%s\n"
1207 msgstr ""
1208 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1209 "%s\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Please use:\n"
1215 "bzr get %s\n"
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Brug venligst:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1228 #, c-format
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1247 #, c-format
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1256 #, c-format
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1261 #, c-format
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1266 #, c-format
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1271 #, c-format
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1287 "Architectures for setup"
1288 msgstr ""
1289 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1290 "Architectures for opsætning"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1293 #, c-format
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1298 #, c-format
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1306 "packages"
1307 msgstr ""
1308 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1314 "found"
1315 msgstr ""
1316 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 msgstr ""
1322 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1323 "ny"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1329 "package %s can't satisfy version requirements"
1330 msgstr ""
1331 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1332 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1338 "version"
1339 msgstr ""
1340 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1341 "kandidatversion"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1346 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1349 #, c-format
1350 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1351 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1354 msgid "Failed to process build dependencies"
1355 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1358 #, c-format
1359 msgid "Changelog for %s (%s)"
1360 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1363 msgid "Supported modules:"
1364 msgstr "Understøttede moduler:"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-get [options] command\n"
1369 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1373 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1374 "and install.\n"
1375 "\n"
1376 "Commands:\n"
1377 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1378 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1379 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1380 " remove - Remove packages\n"
1381 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1382 " purge - Remove packages and config files\n"
1383 " source - Download source archives\n"
1384 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1385 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1386 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1387 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1388 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1389 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1390 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1391 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text.\n"
1395 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1396 " -qq No output except for errors\n"
1397 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1398 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1399 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1400 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1401 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1402 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1403 " -b Build the source package after fetching it\n"
1404 " -V Show verbose version numbers\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1408 "pages for more information and options.\n"
1409 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1412 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1413 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1416 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1417 "install.\n"
1418 "\n"
1419 "Kommandoer:\n"
1420 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1421 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1422 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1423 " remove - Afinstaller pakker\n"
1424 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1425 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1426 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1427 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1428 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1430 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1431 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1432 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1433 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1434 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1435 "\n"
1436 "Tilvalg:\n"
1437 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1438 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1439 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1440 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1441 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1442 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1443 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1444 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1445 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1446 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1447 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1448 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1449 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1451 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1452 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1455 msgid ""
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 msgstr ""
1461 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1462 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1463 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1464 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1467 msgid "Hit "
1468 msgstr "Havde "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1471 msgid "Get:"
1472 msgstr "Henter:"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1475 msgid "Ign "
1476 msgstr "Ignorerer "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1479 msgid "Err "
1480 msgstr "Fejl "
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1483 #, c-format
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1488 #, c-format
1489 msgid " [Working]"
1490 msgstr " [Arbejder]"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1496 " '%s'\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1498 msgstr ""
1499 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1500 " '%s'\n"
1501 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1504 msgid ""
1505 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1506 "\n"
1507 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1509 "\n"
1510 "Options:\n"
1511 " -h This help text.\n"
1512 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1520 #, c-format
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1525 #, c-format
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1530 #, c-format
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1535 #, c-format
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1540 #, c-format
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1545 #, c-format
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s sat i bero.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1550 #, c-format
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564 "\n"
1565 "Commands:\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568 "\n"
1569 "Options:\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578 msgstr ""
1579 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1580 "\n"
1581 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1582 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1583 "markeringerne.\n"
1584 "\n"
1585 "Kommandoer:\n"
1586 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1587 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1588 "\n"
1589 "Tilvalg:\n"
1590 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1591 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1592 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1593 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1594 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1595 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1596 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1597 "tmp\n"
1598 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1599
1600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601 msgid "Unknown package record!"
1602 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1603
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1605 msgid ""
1606 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1607 "\n"
1608 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609 "to indicate what kind of file it is.\n"
1610 "\n"
1611 "Options:\n"
1612 " -h This help text\n"
1613 " -s Use source file sorting\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1616 msgstr ""
1617 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1618 "\n"
1619 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1620 "bruges til at angive filens type.\n"
1621 "\n"
1622 "Tilvalg:\n"
1623 " -h Denne hjælpetekst\n"
1624 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1625 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1626 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1627
1628 #: dselect/install:32
1629 msgid "Bad default setting!"
1630 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1631
1632 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1633 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1634 msgid "Press enter to continue."
1635 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1636
1637 #: dselect/install:91
1638 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1639 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1640
1641 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1642 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1643 # at only 80 characters per line, if possible.
1644 #: dselect/install:101
1645 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1646 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1647
1648 #: dselect/install:102
1649 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1650 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1651
1652 #: dselect/install:103
1653 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1654 msgstr ""
1655 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1656
1657 #: dselect/install:104
1658 msgid ""
1659 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1660 msgstr ""
1661 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1662
1663 #: dselect/update:30
1664 msgid "Merging available information"
1665 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1666
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1668 msgid "Failed to create pipes"
1669 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1670
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1672 msgid "Failed to exec gzip "
1673 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1674
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1676 msgid "Corrupted archive"
1677 msgstr "Ødelagt arkiv"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1680 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1681 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1686 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1689 msgid "Invalid archive signature"
1690 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1693 msgid "Error reading archive member header"
1694 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid archive member header %s"
1699 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1700
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1702 msgid "Invalid archive member header"
1703 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1704
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1706 msgid "Archive is too short"
1707 msgstr "Arkivet er for kort"
1708
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1710 msgid "Failed to read the archive headers"
1711 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1712
1713 #: apt-inst/filelist.cc:382
1714 msgid "DropNode called on still linked node"
1715 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:414
1718 msgid "Failed to locate the hash element!"
1719 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1720
1721 #: apt-inst/filelist.cc:461
1722 msgid "Failed to allocate diversion"
1723 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1724
1725 #: apt-inst/filelist.cc:466
1726 msgid "Internal error in AddDiversion"
1727 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:479
1730 #, c-format
1731 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1732 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1733
1734 #: apt-inst/filelist.cc:508
1735 #, c-format
1736 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1737 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:551
1740 #, c-format
1741 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1742 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1743
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to write file %s"
1748 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1749
1750 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1751 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1752 #, c-format
1753 msgid "Failed to close file %s"
1754 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1757 #, c-format
1758 msgid "The path %s is too long"
1759 msgstr "Stien %s er for lang"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:127
1762 #, c-format
1763 msgid "Unpacking %s more than once"
1764 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:137
1767 #, c-format
1768 msgid "The directory %s is diverted"
1769 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:147
1772 #, c-format
1773 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1774 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1777 msgid "The diversion path is too long"
1778 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:243
1781 #, c-format
1782 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1783 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1784
1785 #: apt-inst/extract.cc:283
1786 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1787 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:287
1790 msgid "The path is too long"
1791 msgstr "Stien er for lang"
1792
1793 #: apt-inst/extract.cc:415
1794 #, c-format
1795 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1796 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:432
1799 #, c-format
1800 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1801 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1802
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1808 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1809 #: methods/mirror.cc:95
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1813
1814 #: apt-inst/extract.cc:492
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to stat %s"
1817 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to remove %s"
1822 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to create %s"
1827 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed to stat %sinfo"
1832 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1835 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1836 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1841 msgid "Reading package lists"
1842 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1843
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1847 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1851 msgid "Internal error getting a package name"
1852 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1855 msgid "Reading file listing"
1856 msgstr "Læser fillisten"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1862 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1863 "package!"
1864 msgstr ""
1865 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1866 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1867 "pakken!"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1872 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1875 msgid "Internal error getting a node"
1876 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1881 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1884 msgid "The diversion file is corrupted"
1885 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1886
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1889 #, c-format
1890 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1891 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1892
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1894 msgid "Internal error adding a diversion"
1895 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1896
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1898 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1899 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1900
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1904 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1905
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1907 #, c-format
1908 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1909 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1910
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1912 #, c-format
1913 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1914 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1915
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1918 #, c-format
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1920 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1921
1922 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1924 #, c-format
1925 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1926 msgstr ""
1927 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1928 "element"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't change to %s"
1933 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1934
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1936 #, c-format
1937 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1938 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1939
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1941 msgid "Failed to locate a valid control file"
1942 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1943
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1945 msgid "Unparsable control file"
1946 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1949 msgid "Empty files can't be valid archives"
1950 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1951
1952 #: methods/bzip2.cc:67
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1956
1957 #: methods/bzip2.cc:111
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1961
1962 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1963 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1964 #: methods/rred.cc:502
1965 msgid "Failed to stat"
1966 msgstr "Kunne ikke finde"
1967
1968 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1969 #: methods/rred.cc:499
1970 msgid "Failed to set modification time"
1971 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:203
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1976 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:212
1979 msgid ""
1980 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1981 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1982 msgstr ""
1983 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1984 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:222
1987 msgid "Wrong CD-ROM"
1988 msgstr "Forkert cd"
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:249
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1993 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:254
1996 msgid "Disk not found."
1997 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2000 msgid "File not found"
2001 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2002
2003 #: methods/file.cc:47
2004 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2005 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2006
2007 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2008 #: methods/ftp.cc:172
2009 msgid "Logging in"
2010 msgstr "Logget på"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:178
2013 msgid "Unable to determine the peer name"
2014 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:183
2017 msgid "Unable to determine the local name"
2018 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2021 #, c-format
2022 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2023 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:220
2026 #, c-format
2027 msgid "USER failed, server said: %s"
2028 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:227
2031 #, c-format
2032 msgid "PASS failed, server said: %s"
2033 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:247
2036 msgid ""
2037 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2038 "is empty."
2039 msgstr ""
2040 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2041 "ProxyLogin er tom."
2042
2043 #: methods/ftp.cc:275
2044 #, c-format
2045 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2046 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:301
2049 #, c-format
2050 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2051 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2054 msgid "Connection timeout"
2055 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:345
2058 msgid "Server closed the connection"
2059 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2062 msgid "Read error"
2063 msgstr "Læsefejl"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2066 msgid "A response overflowed the buffer."
2067 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2068
2069 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2070 msgid "Protocol corruption"
2071 msgstr "Protokolfejl"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2074 msgid "Write error"
2075 msgstr "Skrivefejl"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2078 msgid "Could not create a socket"
2079 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:707
2082 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2083 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:713
2086 msgid "Could not connect passive socket."
2087 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2088
2089 #: methods/ftp.cc:731
2090 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2091 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:745
2094 msgid "Could not bind a socket"
2095 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:749
2098 msgid "Could not listen on the socket"
2099 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:756
2102 msgid "Could not determine the socket's name"
2103 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:788
2106 msgid "Unable to send PORT command"
2107 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:798
2110 #, c-format
2111 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2112 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:807
2115 #, c-format
2116 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2117 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:827
2120 msgid "Data socket connect timed out"
2121 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:834
2124 msgid "Unable to accept connection"
2125 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2128 msgid "Problem hashing file"
2129 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:886
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2134 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2137 msgid "Data socket timed out"
2138 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:931
2141 #, c-format
2142 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2143 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2144
2145 #. Get the files information
2146 #: methods/ftp.cc:1008
2147 msgid "Query"
2148 msgstr "Forespørgsel"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:1120
2151 msgid "Unable to invoke "
2152 msgstr "Kunne ikke udføre "
2153
2154 #: methods/connect.cc:75
2155 #, c-format
2156 msgid "Connecting to %s (%s)"
2157 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2158
2159 #: methods/connect.cc:86
2160 #, c-format
2161 msgid "[IP: %s %s]"
2162 msgstr "[IP: %s %s]"
2163
2164 #: methods/connect.cc:93
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2168
2169 #: methods/connect.cc:99
2170 #, c-format
2171 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2172 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2173
2174 #: methods/connect.cc:107
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2177 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2178
2179 #: methods/connect.cc:125
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2182 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2183
2184 #. We say this mainly because the pause here is for the
2185 #. ssh connection that is still going
2186 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2187 #, c-format
2188 msgid "Connecting to %s"
2189 msgstr "Forbinder til %s"
2190
2191 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not resolve '%s'"
2194 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2195
2196 #: methods/connect.cc:197
2197 #, c-format
2198 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2199 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2200
2201 #: methods/connect.cc:200
2202 #, c-format
2203 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2204 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2205
2206 #: methods/connect.cc:247
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2209 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2210
2211 #: methods/gpgv.cc:172
2212 msgid ""
2213 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2214 msgstr ""
2215 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2222 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2223 msgstr ""
2224 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2225
2226 #: methods/gpgv.cc:186
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2233
2234 #: methods/gpgv.cc:234
2235 msgid ""
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2237 "available:\n"
2238 msgstr ""
2239 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2240 "tilgængelig:\n"
2241
2242 #: methods/http.cc:393
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Afventer hoveder"
2245
2246 #: methods/http.cc:539
2247 #, c-format
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2250
2251 #: methods/http.cc:547
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2254
2255 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2258
2259 #: methods/http.cc:608
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2262
2263 #: methods/http.cc:623
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2266
2267 #: methods/http.cc:625
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2269 msgstr ""
2270 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2271
2272 #: methods/http.cc:649
2273 msgid "Unknown date format"
2274 msgstr "Ukendt datoformat"
2275
2276 #: methods/http.cc:808
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "Valg mislykkedes"
2279
2280 #: methods/http.cc:813
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2283
2284 #: methods/http.cc:836
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2287
2288 #: methods/http.cc:867
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2291
2292 #: methods/http.cc:895
2293 msgid "Error writing to the file"
2294 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2295
2296 #: methods/http.cc:909
2297 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2299
2300 #: methods/http.cc:911
2301 msgid "Error reading from server"
2302 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2303
2304 #: methods/http.cc:1181
2305 msgid "Bad header data"
2306 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2307
2308 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2309 msgid "Connection failed"
2310 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2311
2312 #: methods/http.cc:1345
2313 msgid "Internal error"
2314 msgstr "Intern fejl"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2317 msgid "Can't mmap an empty file"
2318 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2321 #, c-format
2322 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2323 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2328 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2331 msgid "Unable to close mmap"
2332 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2335 msgid "Unable to synchronize mmap"
2336 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2341 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2344 msgid "Failed to truncate file"
2345 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2351 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2352 msgstr ""
2353 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2354 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2360 "reached."
2361 msgstr ""
2362 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2363 "nået."
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2366 msgid ""
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2368 msgstr ""
2369 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2370 "bruger."
2371
2372 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2374 #, c-format
2375 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2376 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2377
2378 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2380 #, c-format
2381 msgid "%lih %limin %lis"
2382 msgstr "%lih %limin %lis"
2383
2384 #. min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2386 #, c-format
2387 msgid "%limin %lis"
2388 msgstr "%limin %lis"
2389
2390 #. s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2392 #, c-format
2393 msgid "%lis"
2394 msgstr "%lis"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2397 #, c-format
2398 msgid "Selection %s not found"
2399 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2402 #, c-format
2403 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2404 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2407 #, c-format
2408 msgid "Opening configuration file %s"
2409 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2414 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2419 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2424 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2444 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Fejl!"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2462 #, c-format
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Færdig"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2467 #, c-format
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2473 #, c-format
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2483 #, c-format
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2498 #, c-format
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2503 #, c-format
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Ugyldig handling %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2519 #: methods/mirror.cc:101
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to change to %s"
2522 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2570 #, c-format
2571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2572 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2580 #, c-format
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2585 #, c-format
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2623 #, c-format
2624 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2625 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2628 #, c-format
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2633 #, c-format
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 #, fuzzy
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 #, c-format
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2673 msgid "Depends"
2674 msgstr "Afhængigheder"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2677 msgid "PreDepends"
2678 msgstr "Præ-afhængigheder"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681 msgid "Suggests"
2682 msgstr "Foreslåede"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2685 msgid "Recommends"
2686 msgstr "Anbefalede"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr "Konflikter"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2693 msgid "Replaces"
2694 msgstr "Erstatter"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2697 msgid "Obsoletes"
2698 msgstr "Overflødiggør"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2701 msgid "Breaks"
2702 msgstr "Ødelægger"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705 msgid "Enhances"
2706 msgstr "Forbedringer"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2709 msgid "important"
2710 msgstr "vigtig"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2713 msgid "required"
2714 msgstr "krævet"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717 msgid "standard"
2718 msgstr "standard"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2721 msgid "optional"
2722 msgstr "frivillig"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2725 msgid "extra"
2726 msgstr "ekstra"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Kandidatversioner"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "Åbner %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 msgstr ""
2840 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2841 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854 msgstr ""
2855 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2856 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2857 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2858 "LoopBreak'."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2861 #, c-format
2862 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2864
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869 msgstr ""
2870 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2873 msgid ""
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2875 "held packages."
2876 msgstr ""
2877 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2878 "tilbageholdte pakker."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2882 msgstr ""
2883 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2886 msgid ""
2887 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2888 "used instead."
2889 msgstr ""
2890 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2891 "bruges i stedet."
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2894 #, c-format
2895 msgid "List directory %spartial is missing."
2896 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2899 #, c-format
2900 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to lock directory %s"
2906 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2907
2908 #. only show the ETA if it makes sense
2909 #. two days
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2911 #, c-format
2912 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2913 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2916 #, c-format
2917 msgid "Retrieving file %li of %li"
2918 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2921 #, c-format
2922 msgid "The method driver %s could not be found."
2923 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2926 #, c-format
2927 msgid "Method %s did not start correctly"
2928 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2931 #, c-format
2932 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2933 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2934
2935 #: apt-pkg/init.cc:151
2936 #, c-format
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:167
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2943
2944 #: apt-pkg/clean.cc:59
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2948
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2951 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2952
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2954 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:74
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2970 msgstr ""
2971 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2972 "er tilgængelig i kilderne"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:396
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2978
2979 #: apt-pkg/policy.cc:418
2980 #, c-format
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2983
2984 #: apt-pkg/policy.cc:426
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3007 msgstr ""
3008 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020 msgstr ""
3021 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Samler filudbud"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3042 #, c-format
3043 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3047 msgid "MD5Sum mismatch"
3048 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3060 msgstr ""
3061 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3062 "punkt eller forkert udformet fil)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3067 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3070 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3071 msgstr ""
3072 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3078 "repository will not be applied."
3079 msgstr ""
3080 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3081 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3084 #, c-format
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3095 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3096
3097 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3099 #, c-format
3100 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3108 msgstr ""
3109 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3110 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3117 msgstr ""
3118 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3119 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3128 msgid "Size mismatch"
3129 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to parse Release file %s"
3134 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3137 #, c-format
3138 msgid "No sections in Release file %s"
3139 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3142 #, c-format
3143 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3144 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3152 #, c-format
3153 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3155
3156 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3157 #, c-format
3158 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3159 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3165 "Mounting CD-ROM\n"
3166 msgstr ""
3167 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3168 "Monterer cdrom\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Identificerer.. "
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3175 #, c-format
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3184 #, c-format
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Venter på disken...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu signatures\n"
3209 msgstr ""
3210 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3211 "signaturer\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3214 msgid ""
3215 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3216 "wrong architecture?"
3217 msgstr ""
3218 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3219 "den forkerte arkitektur?"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3222 #, c-format
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This disc is called: \n"
3234 "'%s'\n"
3235 msgstr ""
3236 "Denne disk hedder: \n"
3237 " %s \n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3272 #, c-format
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3282 #, c-format
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3287 #, c-format
3288 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3290
3291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3293 #, c-format
3294 msgid "No keyring installed in %s."
3295 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3298 #, c-format
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3303 #, c-format
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3326 "neither of them"
3327 msgstr ""
3328 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3329 "har nogen af dem"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3337 #, c-format
3338 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339 msgstr ""
3340 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3345 msgstr ""
3346 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3349 msgid "Send scenario to solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3353 msgid "Send request to solver"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3357 msgid "Prepare for receiving solution"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3361 msgid "External solver failed without a proper error message"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3365 msgid "Execute external solver"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3369 #, c-format
3370 msgid "Installing %s"
3371 msgstr "Installerer %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3374 #, c-format
3375 msgid "Configuring %s"
3376 msgstr "Sætter %s op"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3379 #, c-format
3380 msgid "Removing %s"
3381 msgstr "Fjerner %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removing %s"
3386 msgstr "Fjerner %s helt"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3389 #, c-format
3390 msgid "Noting disappearance of %s"
3391 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3394 #, c-format
3395 msgid "Running post-installation trigger %s"
3396 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3397
3398 #. FIXME: use a better string after freeze
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3400 #, c-format
3401 msgid "Directory '%s' missing"
3402 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not open file '%s'"
3407 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3410 #, c-format
3411 msgid "Preparing %s"
3412 msgstr "Klargør %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3415 #, c-format
3416 msgid "Unpacking %s"
3417 msgstr "Pakker %s ud"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3420 #, c-format
3421 msgid "Preparing to configure %s"
3422 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3425 #, c-format
3426 msgid "Installed %s"
3427 msgstr "Installerede %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3430 #, c-format
3431 msgid "Preparing for removal of %s"
3432 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3435 #, c-format
3436 msgid "Removed %s"
3437 msgstr "Fjernede %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3440 #, c-format
3441 msgid "Preparing to completely remove %s"
3442 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3445 #, c-format
3446 msgid "Completely removed %s"
3447 msgstr "Fjernede %s helt"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3450 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3451 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3454 msgid "Running dpkg"
3455 msgstr "Kører dpkg"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3458 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3462 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3463 msgstr ""
3464 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3465
3466 #. check if its not a follow up error
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3468 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3469 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3474 "error from a previous failure."
3475 msgstr ""
3476 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3477 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3492 "hukommelsesfejl"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3503 "it?"
3504 msgstr ""
3505 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3508 #, c-format
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3511
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3521 msgid "Not locked"
3522 msgstr "Ikke låst"
3523
3524 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3525 #. and provide a config option to define that default
3526 #: methods/mirror.cc:279
3527 #, c-format
3528 msgid "No mirror file '%s' found "
3529 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3530
3531 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3532 #. and provide a config option to define that default
3533 #: methods/mirror.cc:286
3534 #, c-format
3535 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3536 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3537
3538 #: methods/mirror.cc:441
3539 #, c-format
3540 msgid "[Mirror: %s]"
3541 msgstr "[Spejl: %s]"
3542
3543 #: methods/rred.cc:472
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3547 "to be corrupt."
3548 msgstr ""
3549 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3550 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3551
3552 #: methods/rred.cc:477
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3556 "to be corrupt."
3557 msgstr ""
3558 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3559 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3560
3561 #: methods/rsh.cc:336
3562 msgid "Connection closed prematurely"
3563 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3564
3565 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3566 #~ msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
3567
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3569 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
3570
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3572 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
3573
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3575 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
3576
3577 #~ msgid "decompressor"
3578 #~ msgstr "dekomprimerings-program"
3579
3580 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3581 #~ msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
3582
3583 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3584 #~ msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3588 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. "
3591 #~ "Se venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3594 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3597 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3600 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3603 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3606 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3609 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3612 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3615 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3618 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3621 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"