1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 23:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Normale pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
120 # Overskriften til apt-cache policy,
121 # forkorter "Package" væk. CH
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "'Pinned' pakker:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(ikke fundet)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Installeret: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
163 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
209 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
212 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
213 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
215 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
216 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
217 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
218 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
219 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
220 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
221 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
224 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
225 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
226 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 " -h Denne hjælpetekst.\n"
230 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
231 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
232 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
233 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
234 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
235 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:46
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:64
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:75
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
455 "apt, så fjern og genskab databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:248
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:489
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476 #: ftparchive/writer.cc:80
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:85
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:141
490 #: ftparchive/writer.cc:143
494 #: ftparchive/writer.cc:150
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:181
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507 #: ftparchive/writer.cc:208
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:267
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:275
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:296
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:401
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:721
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:725
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
574 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:70
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:100
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:189
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Kunne ikke spalte"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:206
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barn"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:229
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:304
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:342
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:135
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
648 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:257
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:347
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "men %s er installeret"
662 #: cmdline/apt-get.cc:349
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "men %s forventes installeret"
667 #: cmdline/apt-get.cc:356
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "men den kan ikke installeres"
671 #: cmdline/apt-get.cc:358
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "men det er en virtuel pakke"
675 #: cmdline/apt-get.cc:361
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "men den er ikke installeret"
679 #: cmdline/apt-get.cc:361
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "men den bliver ikke installeret"
683 #: cmdline/apt-get.cc:366
687 #: cmdline/apt-get.cc:395
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:443
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:464
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:505
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:560
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (grundet %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:568
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
722 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:599
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:603
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu geninstalleres, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:605
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu nedgraderes, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:607
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:611
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:632
751 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
752 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:637
756 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
757 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:654
761 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
762 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgstr " [Installeret]"
768 #: cmdline/apt-get.cc:674
769 msgid " [Not candidate version]"
770 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
772 #: cmdline/apt-get.cc:676
773 msgid "You should explicitly select one to install."
774 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
780 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
781 "is only available from another source\n"
783 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
784 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
785 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:697
788 msgid "However the following packages replace it:"
789 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
791 #: cmdline/apt-get.cc:709
793 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
794 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
799 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
803 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
804 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:794
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
810 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
813 #: cmdline/apt-get.cc:798
815 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
817 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
820 #: cmdline/apt-get.cc:810
822 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
823 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:815
827 msgid "%s is already the newest version.\n"
828 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
832 msgid "%s set to manually installed.\n"
833 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:860
837 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
838 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:865
842 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
843 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s' på grund af '%s'\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:907
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:985
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Retter afhængigheder..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:988
856 msgstr " mislykkedes."
858 #: cmdline/apt-get.cc:991
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
862 #: cmdline/apt-get.cc:994
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
866 #: cmdline/apt-get.cc:996
870 #: cmdline/apt-get.cc:1000
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
874 #: cmdline/apt-get.cc:1003
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1028
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1032
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1039
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:1041
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1091
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1100
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1111
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1149
911 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:1156
918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
919 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1161
925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
926 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1168
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1173
939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
940 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
943 #: cmdline/apt-get.cc:2537
945 msgid "Couldn't determine free space in %s"
946 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1201
950 msgid "You don't have enough free space in %s."
951 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
954 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
955 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1219
958 msgid "Yes, do as I say!"
959 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1221
964 "You are about to do something potentially harmful.\n"
965 "To continue type in the phrase '%s'\n"
968 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
969 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
976 #: cmdline/apt-get.cc:1242
977 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
978 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
980 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
982 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
983 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1332
986 msgid "Some files failed to download"
987 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
990 msgid "Download complete and in download only mode"
991 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1339
995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
999 "eller prøv med --fix-missing."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1003 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 msgid "Unable to correct missing packages."
1007 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1010 msgid "Aborting install."
1011 msgstr "Afbryder installationen."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1015 "The following package disappeared from your system as\n"
1016 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 "The following packages disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1022 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1024 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1025 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1028 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1029 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1059 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1060 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1062 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1063 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1066 #. if (Packages == 1)
1070 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1076 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1077 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1085 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1092 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1101 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1108 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1109 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1130 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1131 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1132 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Ødelagte pakker"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Foreslåede pakker:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Anbefalede pakker:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1162 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1165 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1166 "manual« i stedet for."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1174 msgstr "Mislykkedes"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1185 msgid "Unable to lock the download directory"
1186 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1190 msgid "Downloading %s %s"
1191 msgstr "Henter %s %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1194 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1195 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1199 msgid "Unable to find a source package for %s"
1200 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1205 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1224 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1229 msgid "You don't have enough free space in %s"
1230 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1243 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1248 msgid "Fetch source %s\n"
1249 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1252 msgid "Failed to fetch some archives."
1253 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1257 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1262 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1267 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1272 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1276 msgid "Child process failed"
1277 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1280 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1286 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1287 "Architectures for setup"
1289 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
1290 "Architectures for opsætning"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1305 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1308 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1313 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1328 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1329 "package %s can't satisfy version requirements"
1331 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1332 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1337 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1340 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1345 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1346 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1350 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1351 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1354 msgid "Failed to process build dependencies"
1355 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1359 msgid "Changelog for %s (%s)"
1360 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1363 msgid "Supported modules:"
1364 msgstr "Understøttede moduler:"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1368 "Usage: apt-get [options] command\n"
1369 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1373 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1377 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1378 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1379 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1380 " remove - Remove packages\n"
1381 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1382 " purge - Remove packages and config files\n"
1383 " source - Download source archives\n"
1384 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1385 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1386 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1387 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1388 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1389 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1390 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1391 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1394 " -h This help text.\n"
1395 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1396 " -qq No output except for errors\n"
1397 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1398 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1399 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1400 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1401 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1402 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1403 " -b Build the source package after fetching it\n"
1404 " -V Show verbose version numbers\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1408 "pages for more information and options.\n"
1409 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1411 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1412 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1413 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1415 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1416 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1420 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1421 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1422 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1423 " remove - Afinstaller pakker\n"
1424 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1425 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1426 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1427 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1428 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1430 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1431 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1432 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1433 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1434 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1437 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1438 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1439 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1440 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1441 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1442 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1443 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1444 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1445 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1446 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1447 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1448 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1449 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1451 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1452 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1454 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1462 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1463 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1464 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1490 msgstr " [Arbejder]"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1501 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1503 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1505 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1507 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1511 " -h This help text.\n"
1512 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s sat i bero.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1579 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1581 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1582 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1586 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1587 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1590 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1591 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1592 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1593 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1594 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1595 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1596 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1598 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1601 msgid "Unknown package record!"
1602 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1606 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1608 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1609 "to indicate what kind of file it is.\n"
1612 " -h This help text\n"
1613 " -s Use source file sorting\n"
1614 " -c=? Read this configuration file\n"
1615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1617 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1619 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1620 "bruges til at angive filens type.\n"
1623 " -h Denne hjælpetekst\n"
1624 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1625 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1626 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1628 #: dselect/install:32
1629 msgid "Bad default setting!"
1630 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1632 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1633 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1634 msgid "Press enter to continue."
1635 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1637 #: dselect/install:91
1638 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1639 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1641 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1642 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1643 # at only 80 characters per line, if possible.
1644 #: dselect/install:101
1645 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1646 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1648 #: dselect/install:102
1649 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1650 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1652 #: dselect/install:103
1653 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1655 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1657 #: dselect/install:104
1659 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1661 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1663 #: dselect/update:30
1664 msgid "Merging available information"
1665 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1667 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1668 msgid "Failed to create pipes"
1669 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1671 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1672 msgid "Failed to exec gzip "
1673 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1675 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1676 msgid "Corrupted archive"
1677 msgstr "Ødelagt arkiv"
1679 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1680 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1681 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1683 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1685 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1686 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1689 msgid "Invalid archive signature"
1690 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1693 msgid "Error reading archive member header"
1694 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1698 msgid "Invalid archive member header %s"
1699 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1702 msgid "Invalid archive member header"
1703 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1706 msgid "Archive is too short"
1707 msgstr "Arkivet er for kort"
1709 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1710 msgid "Failed to read the archive headers"
1711 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:382
1714 msgid "DropNode called on still linked node"
1715 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:414
1718 msgid "Failed to locate the hash element!"
1719 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1721 #: apt-inst/filelist.cc:461
1722 msgid "Failed to allocate diversion"
1723 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1725 #: apt-inst/filelist.cc:466
1726 msgid "Internal error in AddDiversion"
1727 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1729 #: apt-inst/filelist.cc:479
1731 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1732 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1734 #: apt-inst/filelist.cc:508
1736 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1737 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1739 #: apt-inst/filelist.cc:551
1741 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1742 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1744 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1745 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1747 msgid "Failed to write file %s"
1748 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1750 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1751 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1753 msgid "Failed to close file %s"
1754 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1756 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1758 msgid "The path %s is too long"
1759 msgstr "Stien %s er for lang"
1761 #: apt-inst/extract.cc:127
1763 msgid "Unpacking %s more than once"
1764 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1766 #: apt-inst/extract.cc:137
1768 msgid "The directory %s is diverted"
1769 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1771 #: apt-inst/extract.cc:147
1773 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1774 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1776 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1777 msgid "The diversion path is too long"
1778 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1780 #: apt-inst/extract.cc:243
1782 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1783 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1785 #: apt-inst/extract.cc:283
1786 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1787 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1789 #: apt-inst/extract.cc:287
1790 msgid "The path is too long"
1791 msgstr "Stien er for lang"
1793 #: apt-inst/extract.cc:415
1795 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1796 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1798 #: apt-inst/extract.cc:432
1800 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1801 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1808 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1809 #: methods/mirror.cc:95
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1814 #: apt-inst/extract.cc:492
1816 msgid "Unable to stat %s"
1817 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1821 msgid "Failed to remove %s"
1822 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1826 msgid "Unable to create %s"
1827 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1831 msgid "Failed to stat %sinfo"
1832 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1835 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1836 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1841 msgid "Reading package lists"
1842 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1846 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1847 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1851 msgid "Internal error getting a package name"
1852 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1855 msgid "Reading file listing"
1856 msgstr "Læser fillisten"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1861 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1862 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1865 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1866 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1871 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1872 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1875 msgid "Internal error getting a node"
1876 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1880 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1881 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1884 msgid "The diversion file is corrupted"
1885 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1887 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1890 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1891 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1893 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1894 msgid "Internal error adding a diversion"
1895 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1898 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1899 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1903 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1904 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1906 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1908 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1909 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1913 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1914 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1920 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1922 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1925 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1927 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1932 msgid "Couldn't change to %s"
1933 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1935 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1937 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1938 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1940 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1941 msgid "Failed to locate a valid control file"
1942 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1945 msgid "Unparsable control file"
1946 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1948 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1949 msgid "Empty files can't be valid archives"
1950 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1952 #: methods/bzip2.cc:67
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1957 #: methods/bzip2.cc:111
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1962 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1963 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1964 #: methods/rred.cc:502
1965 msgid "Failed to stat"
1966 msgstr "Kunne ikke finde"
1968 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1969 #: methods/rred.cc:499
1970 msgid "Failed to set modification time"
1971 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1973 #: methods/cdrom.cc:203
1975 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1976 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1978 #: methods/cdrom.cc:212
1980 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1981 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1983 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1984 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1986 #: methods/cdrom.cc:222
1987 msgid "Wrong CD-ROM"
1990 #: methods/cdrom.cc:249
1992 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1993 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1995 #: methods/cdrom.cc:254
1996 msgid "Disk not found."
1997 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1999 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2000 msgid "File not found"
2001 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2003 #: methods/file.cc:47
2004 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2005 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
2007 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2008 #: methods/ftp.cc:172
2012 #: methods/ftp.cc:178
2013 msgid "Unable to determine the peer name"
2014 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
2016 #: methods/ftp.cc:183
2017 msgid "Unable to determine the local name"
2018 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
2020 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2022 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2023 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
2025 #: methods/ftp.cc:220
2027 msgid "USER failed, server said: %s"
2028 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
2030 #: methods/ftp.cc:227
2032 msgid "PASS failed, server said: %s"
2033 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
2035 #: methods/ftp.cc:247
2037 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2040 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
2041 "ProxyLogin er tom."
2043 #: methods/ftp.cc:275
2045 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2046 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2048 #: methods/ftp.cc:301
2050 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2051 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2053 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2054 msgid "Connection timeout"
2055 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2057 #: methods/ftp.cc:345
2058 msgid "Server closed the connection"
2059 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
2061 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2065 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2066 msgid "A response overflowed the buffer."
2067 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
2069 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2070 msgid "Protocol corruption"
2071 msgstr "Protokolfejl"
2073 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2077 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2078 msgid "Could not create a socket"
2079 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
2081 #: methods/ftp.cc:707
2082 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2083 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
2085 #: methods/ftp.cc:713
2086 msgid "Could not connect passive socket."
2087 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
2089 #: methods/ftp.cc:731
2090 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2091 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
2093 #: methods/ftp.cc:745
2094 msgid "Could not bind a socket"
2095 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
2097 #: methods/ftp.cc:749
2098 msgid "Could not listen on the socket"
2099 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
2101 #: methods/ftp.cc:756
2102 msgid "Could not determine the socket's name"
2103 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
2105 #: methods/ftp.cc:788
2106 msgid "Unable to send PORT command"
2107 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
2109 #: methods/ftp.cc:798
2111 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2112 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
2114 #: methods/ftp.cc:807
2116 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2117 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
2119 #: methods/ftp.cc:827
2120 msgid "Data socket connect timed out"
2121 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2123 #: methods/ftp.cc:834
2124 msgid "Unable to accept connection"
2125 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2127 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2128 msgid "Problem hashing file"
2129 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2131 #: methods/ftp.cc:886
2133 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2134 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2136 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2137 msgid "Data socket timed out"
2138 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2140 #: methods/ftp.cc:931
2142 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2143 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2145 #. Get the files information
2146 #: methods/ftp.cc:1008
2148 msgstr "Forespørgsel"
2150 #: methods/ftp.cc:1120
2151 msgid "Unable to invoke "
2152 msgstr "Kunne ikke udføre "
2154 #: methods/connect.cc:75
2156 msgid "Connecting to %s (%s)"
2157 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2159 #: methods/connect.cc:86
2162 msgstr "[IP: %s %s]"
2164 #: methods/connect.cc:93
2166 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2167 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2169 #: methods/connect.cc:99
2171 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2172 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2174 #: methods/connect.cc:107
2176 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2177 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2179 #: methods/connect.cc:125
2181 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2182 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2184 #. We say this mainly because the pause here is for the
2185 #. ssh connection that is still going
2186 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2188 msgid "Connecting to %s"
2189 msgstr "Forbinder til %s"
2191 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2193 msgid "Could not resolve '%s'"
2194 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2196 #: methods/connect.cc:197
2198 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2199 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2201 #: methods/connect.cc:200
2203 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2204 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2206 #: methods/connect.cc:247
2208 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2209 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2211 #: methods/gpgv.cc:172
2213 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2215 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2217 #: methods/gpgv.cc:177
2218 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2219 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2221 #: methods/gpgv.cc:181
2222 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2224 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2226 #: methods/gpgv.cc:186
2227 msgid "Unknown error executing gpgv"
2228 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2230 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2231 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2232 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2234 #: methods/gpgv.cc:234
2236 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2239 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2242 #: methods/http.cc:393
2243 msgid "Waiting for headers"
2244 msgstr "Afventer hoveder"
2246 #: methods/http.cc:539
2248 msgid "Got a single header line over %u chars"
2249 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2251 #: methods/http.cc:547
2252 msgid "Bad header line"
2253 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2255 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2256 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2257 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2259 #: methods/http.cc:608
2260 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2261 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2263 #: methods/http.cc:623
2264 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2265 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2267 #: methods/http.cc:625
2268 msgid "This HTTP server has broken range support"
2270 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2272 #: methods/http.cc:649
2273 msgid "Unknown date format"
2274 msgstr "Ukendt datoformat"
2276 #: methods/http.cc:808
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "Valg mislykkedes"
2280 #: methods/http.cc:813
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2284 #: methods/http.cc:836
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2288 #: methods/http.cc:867
2289 msgid "Error writing to file"
2290 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2292 #: methods/http.cc:895
2293 msgid "Error writing to the file"
2294 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2296 #: methods/http.cc:909
2297 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2298 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2300 #: methods/http.cc:911
2301 msgid "Error reading from server"
2302 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2304 #: methods/http.cc:1181
2305 msgid "Bad header data"
2306 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2308 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2309 msgid "Connection failed"
2310 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2312 #: methods/http.cc:1345
2313 msgid "Internal error"
2314 msgstr "Intern fejl"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2317 msgid "Can't mmap an empty file"
2318 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2322 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2323 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2327 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2328 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2331 msgid "Unable to close mmap"
2332 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2335 msgid "Unable to synchronize mmap"
2336 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2340 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2341 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2344 msgid "Failed to truncate file"
2345 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2350 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2351 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2353 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2354 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2359 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2362 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2369 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2372 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2375 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2376 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2378 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2381 msgid "%lih %limin %lis"
2382 msgstr "%lih %limin %lis"
2384 #. min means minutes, s means seconds
2385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2388 msgstr "%limin %lis"
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2398 msgid "Selection %s not found"
2399 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2403 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2404 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2408 msgid "Opening configuration file %s"
2409 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2414 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2419 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2424 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2429 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2434 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2439 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2444 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2448 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2454 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2458 msgid "%c%s... Error!"
2459 msgstr "%c%s... Fejl!"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2463 msgid "%c%s... Done"
2464 msgstr "%c%s... Færdig"
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2468 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2474 msgid "Command line option %s is not understood"
2475 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2479 msgid "Command line option %s is not boolean"
2480 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2484 msgid "Option %s requires an argument."
2485 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2489 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2494 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2499 msgid "Option '%s' is too long"
2500 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2504 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2509 msgid "Invalid operation %s"
2510 msgstr "Ugyldig handling %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2514 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2519 #: methods/mirror.cc:101
2521 msgid "Unable to change to %s"
2522 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2525 msgid "Failed to stat the cdrom"
2526 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2572 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2577 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2581 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2582 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2587 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2592 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2596 msgid "Could not open file %s"
2597 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2601 msgid "Could not open file descriptor %d"
2602 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2609 msgid "Failed to exec compressor "
2610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2614 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2615 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2619 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2620 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2624 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2625 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2629 msgid "Problem closing the file %s"
2630 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2634 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2635 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2639 msgid "Problem unlinking the file %s"
2640 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2643 msgid "Problem syncing the file"
2644 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 msgstr "Afhængigheder"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 msgstr "Præ-afhængigheder"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2698 msgstr "Overflødiggør"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 msgstr "Forbedringer"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Kandidatversioner"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2841 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2856 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2857 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2860 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2862 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2863 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2865 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2868 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2870 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2878 "tilbageholdte pakker."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2887 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2890 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2895 msgid "List directory %spartial is missing."
2896 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2900 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2901 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2905 msgid "Unable to lock directory %s"
2906 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2908 #. only show the ETA if it makes sense
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2912 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2913 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2917 msgid "Retrieving file %li of %li"
2918 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2920 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2922 msgid "The method driver %s could not be found."
2923 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2925 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2927 msgid "Method %s did not start correctly"
2928 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2930 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2932 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2933 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2935 #: apt-pkg/init.cc:151
2937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2938 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2940 #: apt-pkg/init.cc:167
2941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2942 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2944 #: apt-pkg/clean.cc:59
2946 msgid "Unable to stat %s."
2947 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2949 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2950 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2951 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2953 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2954 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2955 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2958 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2959 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2962 msgid "The list of sources could not be read."
2963 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2965 #: apt-pkg/policy.cc:74
2968 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2969 "available in the sources"
2971 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2972 "er tilgængelig i kilderne"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:396
2976 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2977 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:418
2981 msgid "Did not understand pin type %s"
2982 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2984 #: apt-pkg/policy.cc:426
2985 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2986 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3002 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3003 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3016 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Samler filudbud"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3043 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3044 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3047 msgid "MD5Sum mismatch"
3048 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3058 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3059 "or malformed file)"
3061 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3062 "punkt eller forkert udformet fil)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3066 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3067 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3070 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3072 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3077 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3078 "repository will not be applied."
3080 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3081 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3095 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3097 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3100 msgid "GPG error: %s: %s"
3101 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3109 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3110 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package."
3118 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3119 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3124 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3128 msgid "Size mismatch"
3129 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3133 msgid "Unable to parse Release file %s"
3134 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3138 msgid "No sections in Release file %s"
3139 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3143 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3144 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3148 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3149 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3153 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3156 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3158 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3159 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3164 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3171 msgid "Identifying.. "
3172 msgstr "Identificerer.. "
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3176 msgid "Stored label: %s\n"
3177 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Venter på disken...\n"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3215 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3216 "wrong architecture?"
3218 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3219 "den forkerte arkitektur?"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3233 "This disc is called: \n"
3236 "Denne disk hedder: \n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3273 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3274 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3278 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3279 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3283 msgid "Hash mismatch for: %s"
3284 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3288 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3289 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3291 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3294 msgid "No keyring installed in %s."
3295 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3325 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3333 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3338 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3344 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3346 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3349 msgid "Send scenario to solver"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3353 msgid "Send request to solver"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3357 msgid "Prepare for receiving solution"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3361 msgid "External solver failed without a proper error message"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3365 msgid "Execute external solver"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3370 msgid "Installing %s"
3371 msgstr "Installerer %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3375 msgid "Configuring %s"
3376 msgstr "Sætter %s op"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3385 msgid "Completely removing %s"
3386 msgstr "Fjerner %s helt"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3390 msgid "Noting disappearance of %s"
3391 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3395 msgid "Running post-installation trigger %s"
3396 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3398 #. FIXME: use a better string after freeze
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3401 msgid "Directory '%s' missing"
3402 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3406 msgid "Could not open file '%s'"
3407 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3411 msgid "Preparing %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3416 msgid "Unpacking %s"
3417 msgstr "Pakker %s ud"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3421 msgid "Preparing to configure %s"
3422 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3426 msgid "Installed %s"
3427 msgstr "Installerede %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3431 msgid "Preparing for removal of %s"
3432 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3437 msgstr "Fjernede %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3441 msgid "Preparing to completely remove %s"
3442 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3446 msgid "Completely removed %s"
3447 msgstr "Fjernede %s helt"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3450 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3451 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3454 msgid "Running dpkg"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3458 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3462 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3466 #. check if its not a follow up error
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3468 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3469 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3473 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3474 "error from a previous failure."
3476 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3477 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3481 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3491 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3496 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3502 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3524 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3525 #. and provide a config option to define that default
3526 #: methods/mirror.cc:279
3528 msgid "No mirror file '%s' found "
3529 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
3531 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3532 #. and provide a config option to define that default
3533 #: methods/mirror.cc:286
3535 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3536 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
3538 #: methods/mirror.cc:441
3540 msgid "[Mirror: %s]"
3541 msgstr "[Spejl: %s]"
3543 #: methods/rred.cc:472
3546 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3549 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3550 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3552 #: methods/rred.cc:477
3555 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3558 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3559 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3561 #: methods/rsh.cc:336
3562 msgid "Connection closed prematurely"
3563 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3565 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3566 #~ msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3569 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3572 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3575 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
3577 #~ msgid "decompressor"
3578 #~ msgstr "dekomprimerings-program"
3580 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3581 #~ msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
3583 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3584 #~ msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
3587 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3588 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3590 #~ "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. "
3591 #~ "Se venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3594 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3597 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3600 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3603 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3606 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3609 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3612 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3615 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3618 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3621 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"