]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
do not use _apt for file/copy sources if it isn't world-accessible
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
260 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 #, fuzzy
264 msgid ""
265 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "essential."
267 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
272 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid ""
276 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
277 "packages."
278 msgstr ""
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
282 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 msgstr ""
287 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
336 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortado."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Deseja continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
361 "ou tente com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "A abortar a instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
384 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
385 msgstr[1] ""
386 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
387 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
391 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
395 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
403 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
431 msgstr[1] ""
432 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
433 "necessários:"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, c-format
437 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
438 msgid_plural ""
439 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
440 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
441 msgstr[1] ""
442 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
449 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
461 "(ou especifique uma solução)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
471 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
472 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
473 "criados ou foram movidos do Incoming."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Pacotes estragados"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #: apt-private/private-main.cc
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548 msgstr ""
549 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555 msgid "unknown"
556 msgstr ""
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,local]"
566 msgstr " [Instalado]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,auto-removable]"
570 msgstr ""
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed,automatic]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed]"
580 msgstr " [Instalado]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr ""
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "mas %s está instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "mas não é instalável"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "mas não está instalado"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " ou"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (devido a %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu reinstalados, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[S/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "s/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "S"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "not a real package (virtual)"
741 msgstr ""
742
743 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744 #, c-format
745 msgid "Unable to locate package %s"
746 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "Package files:"
750 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754 msgstr ""
755 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(não encontrado)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalado: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Candidato: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(nenhum)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Marcação do Pacote: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabela de Versão:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
834 "'%s' em:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Por favor utilize:\n"
845 "%s\n"
846 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Obter código fonte %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr ""
880 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Build command '%s' failed.\n"
895 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
901 "compilação"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
907 "Architectures for setup"
908 msgstr ""
909 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
910 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr ""
926 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "%s has no build depends.\n"
931 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
937 "packages"
938 msgstr ""
939 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
940 "em pacotes '%s'"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
946 "found"
947 msgstr ""
948 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
949 "pôde ser encontrado"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
954 msgstr ""
955 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
956 "demasiado novo"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
962 "package %s can't satisfy version requirements"
963 msgstr ""
964 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
965 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971 "version"
972 msgstr ""
973 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
974 "tem versão candidata"
975
976 #: apt-private/private-source.cc
977 #, c-format
978 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
979 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
980
981 #: apt-private/private-source.cc
982 #, c-format
983 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
984 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
985
986 #: apt-private/private-source.cc
987 msgid "Failed to process build dependencies"
988 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
989
990 #: apt-private/private-sources.cc
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
993 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
994
995 #: apt-private/private-sources.cc
996 #, c-format
997 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007 msgid_plural ""
1008 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009 msgstr[0] ""
1010 msgstr[1] ""
1011
1012 #: apt-private/private-update.cc
1013 msgid "All packages are up to date."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1019 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 #, fuzzy
1023 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1024 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total package names: "
1028 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package structures: "
1032 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Normal packages: "
1036 msgstr " Pacotes normais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Pure virtual packages: "
1040 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Single virtual packages: "
1044 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Mixed virtual packages: "
1048 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Missing: "
1052 msgstr " Faltam: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total distinct versions: "
1056 msgstr "Total de versões distintas: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct descriptions: "
1060 msgstr "Total de descrições distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total dependencies: "
1064 msgstr "Total de dependências: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total ver/file relations: "
1068 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total Desc/File relations: "
1072 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Provides mappings: "
1076 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total globbed strings: "
1080 msgstr "Total de strings globbed: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total slack space: "
1084 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total space accounted for: "
1088 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 msgstr ""
1093 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1094 "showauto'."
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1099 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1102 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1103 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1104 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1105 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1106 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Show source records"
1111 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1115 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show raw dependency information for a package"
1119 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1123 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "Show a readable record for the package"
1127 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "List the names of all packages in the system"
1131 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1132
1133 #: cmdline/apt-cache.cc
1134 msgid "Show policy settings"
1135 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1136
1137 #: cmdline/apt.cc
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt [options] command\n"
1140 "\n"
1141 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1142 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1143 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1144 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1145 "interactive use by default.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. query
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 msgid "list packages based on package names"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt.cc
1154 #, fuzzy
1155 msgid "search in package descriptions"
1156 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1157
1158 #: cmdline/apt.cc
1159 msgid "show package details"
1160 msgstr ""
1161
1162 #. package stuff
1163 #: cmdline/apt.cc
1164 #, fuzzy
1165 msgid "install packages"
1166 msgstr "Pacotes Marcados:"
1167
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid "remove packages"
1171 msgstr "Pacotes estragados"
1172
1173 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Remove automatically all unused packages"
1175 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1176
1177 #. system wide stuff
1178 #: cmdline/apt.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid "update list of available packages"
1181 msgstr "mas é um pacote virtual"
1182
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: cmdline/apt.cc
1188 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1189 msgstr ""
1190
1191 #. misc
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 #, fuzzy
1194 msgid "edit the source information file"
1195 msgstr "A ler a informação de estado"
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1199 msgstr ""
1200 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1205 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1206
1207 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1210 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1211
1212 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1213 msgid ""
1214 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1215 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1216 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1217 "mount point."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1222 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 msgid ""
1226 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1227 "\n"
1228 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1229 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1230 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "Arguments not in pairs"
1235 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-config [options] command\n"
1240 "\n"
1241 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1242 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-config.cc
1246 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-config.cc
1250 msgid "show the active configuration setting"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, c-format
1255 msgid "Couldn't find package %s"
1256 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1261 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264 msgid ""
1265 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1266 "instead."
1267 msgstr ""
1268 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1269 "e 'apt-mark manual'."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1273 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Módulos Suportados:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-get [options] command\n"
1283 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "\n"
1286 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1287 "and information about them from authenticated sources and\n"
1288 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1289 "with their dependencies.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1292 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1293 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1296 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1297 "são update e install.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Retrieve new lists of packages"
1301 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Perform an upgrade"
1305 msgstr "Executar uma actualização"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1309 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Remove packages"
1313 msgstr "Remover pacotes"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Remove packages and config files"
1317 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc
1320 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1321 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc
1324 msgid "Follow dselect selections"
1325 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1329 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Erase downloaded archive files"
1333 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Erase old downloaded archive files"
1337 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1341 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Download source archives"
1345 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Download the binary package into the current directory"
1349 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1353 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1354
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "Need one URL as argument"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1362 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 msgid "Download Failed"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1376 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1377 "\n"
1378 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1379 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "download the given uri to the target-path"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-helper.cc
1391 msgid "detect proxy using apt.conf"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, c-format
1396 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1397 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1402 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1407 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already set on hold.\n"
1412 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "%s was already not hold.\n"
1417 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1421 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "%s set on hold.\n"
1426 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1431 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Selected %s for purge.\n"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for removal.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Selected %s for installation.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1454 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1455 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1456 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1457 msgstr ""
1458 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1459 "\n"
1460 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1461 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1462 "marcações.\n"
1463
1464 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1470 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Mark a package as held back"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Unset a package set as held back"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 msgid "Print the list of manually installed packages"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc
1489 msgid "Print the list of package on hold"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: methods/cdrom.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1495 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid ""
1499 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1500 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1501 msgstr ""
1502 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1503 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1504
1505 #: methods/cdrom.cc
1506 msgid "Wrong CD-ROM"
1507 msgstr "CD errado"
1508
1509 #: methods/cdrom.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1512 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "Disco não encontrado."
1517
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "[IP: %s %s]"
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1546
1547 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548 msgid "Failed"
1549 msgstr "Falhou"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1555
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "A ligar a %s"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1587
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to stat"
1590 msgstr "Falhou o stat"
1591
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to set modification time"
1594 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1595
1596 #: methods/file.cc
1597 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1599
1600 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Logging in"
1603 msgstr "A identificar-se no sistema"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Unable to determine the peer name"
1607 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Unable to determine the local name"
1611 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "USER failed, server said: %s"
1621 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "PASS failed, server said: %s"
1626 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid ""
1630 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "is empty."
1632 msgstr ""
1633 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1634 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1644 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647 msgid "Connection timeout"
1648 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Server closed the connection"
1652 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1653
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655 msgid "Read error"
1656 msgstr "Erro de leitura"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659 msgid "A response overflowed the buffer."
1660 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Protocol corruption"
1664 msgstr "Corrupção de protocolo"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667 msgid "Write error"
1668 msgstr "Erro de escrita"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not create a socket"
1672 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1676 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not connect passive socket."
1680 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1684 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Could not bind a socket"
1688 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not listen on the socket"
1692 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not determine the socket's name"
1696 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to send PORT command"
1700 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1705 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1710 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Data socket connect timed out"
1714 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Unable to accept connection"
1718 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1719
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1721 msgid "Problem hashing file"
1722 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1727 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1728
1729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1730 msgid "Data socket timed out"
1731 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1736 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1737
1738 #. Get the files information
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Query"
1741 msgstr "Pesquisa"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Unable to invoke "
1745 msgstr "Não foi possível invocar "
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid ""
1753 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754 msgstr ""
1755 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1756 "digital da chave?!"
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 msgstr ""
1761 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1762 "está instalado?)"
1763
1764 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1765 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1769 "authentication?)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "Unknown error executing apt-key"
1774 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid ""
1782 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 "available:\n"
1784 msgstr ""
1785 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1786 "não está disponível:\n"
1787
1788 #: methods/gzip.cc
1789 msgid "Empty files can't be valid archives"
1790 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Error writing to the file"
1794 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server"
1802 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1803
1804 #: methods/http.cc
1805 msgid "Error writing to file"
1806 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1807
1808 #: methods/http.cc
1809 msgid "Select failed"
1810 msgstr "A selecção falhou"
1811
1812 #: methods/http.cc
1813 msgid "Connection timed out"
1814 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error writing to output file"
1818 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1819
1820 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1821 #. Only warn if there is no sources.list file.
1822 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "Não foi possível ler %s"
1828
1829 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Impossível mudar para %s"
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Mirror: %s]"
1858
1859 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1862
1863 #: methods/rsh.cc
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato de data desconhecido"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "A ligação falhou"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Erro interno"
1913
1914 #: dselect/install:33
1915 msgid "Bad default setting!"
1916 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1917
1918 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press [Enter] to continue."
1922 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1923
1924 #: dselect/install:92
1925 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1927
1928 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1929 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1930 # at only 80 characters per line, if possible.
1931 #: dselect/install:102
1932 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933 msgstr ""
1934 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr ""
1948 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1949 "[I]nstalar novamente"
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "A juntar a informação disponível"
1954
1955 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "\n"
1960 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1961 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1962 "configuration questions before installation of packages.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1967 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1968 "\n"
1969 "Opções:\n"
1970 " -h Este texto de ajuda\n"
1971 " -t Definir o directório temporário\n"
1972 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1973 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1974 "tmp\n"
1975
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Unable to mkstemp %s"
1979 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1980
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to write to %s"
1984 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1985
1986 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1988 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1989
1990 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "Usage: apt-internal-solver\n"
1994 "\n"
1995 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1996 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1997 msgstr ""
1998 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1999 "\n"
2000 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2001 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2002 "\n"
2003 "Opções:\n"
2004 " -h Este texto de ajuda.\n"
2005 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2006 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2007 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010 msgid "Unknown package record!"
2011 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016 "\n"
2017 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2019 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Package extension list is too long"
2024 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Error processing directory %s"
2029 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2030
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Source extension list is too long"
2033 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Error writing header to contents file"
2037 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Error processing contents %s"
2042 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " contents path\n"
2050 " release path\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062 "\n"
2063 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065 "\n"
2066 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070 "Debian archive:\n"
2071 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " --md5 Control MD5 generation\n"
2077 " -s=? Source override file\n"
2078 " -q Quiet\n"
2079 " -d=? Select the optional caching database\n"
2080 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081 " --contents Control contents file generation\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084 msgstr ""
2085 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2086 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2087 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2088 " contents caminho\n"
2089 " release caminho\n"
2090 " generate config [grupos]\n"
2091 " clean config\n"
2092 "\n"
2093 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2094 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2095 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2096 "\n"
2097 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2098 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2099 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2100 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2101 "\n"
2102 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2103 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2104 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2105 "\n"
2106 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2107 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2108 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2109 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2110 "repositório Debian :\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Opções:\n"
2115 " -h Este texto de ajuda\n"
2116 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2117 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2118 " -q Silencioso\n"
2119 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2120 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2121 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2122 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2123 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2150 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to stat %s"
2160 msgstr "Falha stat %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Failed to read .dsc"
2165 msgstr "Falhou o readlink %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Archive has no control record"
2169 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Unable to get a cursor"
2173 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2174
2175 #: ftparchive/contents.cc
2176 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to fork"
2191 msgstr "Falhou o fork"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compress child"
2195 msgstr "Compactar filho"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Internal error, failed to create %s"
2200 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "IO to subprocess/file failed"
2204 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Failed to read while computing MD5"
2208 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Problem unlinking %s"
2213 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "W: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Falhou resolver %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Falhou abrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Falhou o readlink %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to unlink %s"
2301 msgstr "Falhou o unlink %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Archive had no package field"
2315 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no override entry\n"
2320 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no source override entry\n"
2330 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Arquivo corrompido"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "O directório %s é desviado"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "List directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to lock directory %s"
2500 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2506 "user '%s'."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Clean of %s is not supported"
2512 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid ""
2528 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2529 "default."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2535 "potentially dangerous to use."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid ""
2540 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2541 "details."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Hash Sum mismatch"
2551 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Size mismatch"
2555 msgstr "Tamanho incorrecto"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Invalid file format"
2560 msgstr "Operação %s inválida"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Signature error"
2565 msgstr "Erro de escrita"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2572 msgstr ""
2573 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2574 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2575 "GPG: %s: %s\n"
2576
2577 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "GPG error: %s: %s"
2581 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587 "or malformed file)"
2588 msgstr ""
2589 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2590 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2594 msgstr ""
2595 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2596 "chave:\n"
2597
2598 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605 "repository will not be applied."
2606 msgstr ""
2607 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2608 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2613 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2614
2615 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2616 #. back to queueing Packages files without verification
2617 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "The repository '%s' is not signed."
2621 msgstr "O directório %s é desviado"
2622
2623 #. No Release file was present so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2629 msgstr "O directório %s é desviado"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2634 msgstr "O directório %s é desviado"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 msgid ""
2638 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2639 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2647 msgstr ""
2648 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2649 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2650 "arquitectura em falta)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2661 msgstr ""
2662 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2663 "para o pacote %s."
2664
2665 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The method driver %s could not be found."
2674 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Is the package %s installed?"
2679 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Method %s did not start correctly"
2684 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2690 msgstr ""
2691 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2699 "repositório para o mesmo."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 msgid ""
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "held packages."
2705 msgstr ""
2706 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2707 "pacotes mantidos (hold)."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr ""
2712 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2713 "estragados."
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 msgstr ""
2718 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2719 "aberto."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The list of sources could not be read."
2727 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find task '%s'"
2742 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2747 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2752 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr ""
2764 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2765 "já que é puramente virtual"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr ""
2771 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2772 "candidato"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777 msgstr ""
2778 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2779 "instalado"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "neither of them"
2786 msgstr ""
2787 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2788 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Identifying... "
2814 msgstr "A identificar... "
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "%zu signatures\n"
2830 msgstr ""
2831 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2832 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid ""
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2838 msgstr ""
2839 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2840 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "Este disco tem o nome: \n"
2858 "'%s'\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/clean.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890 "other options."
2891 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897 "options"
2898 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Command line option %s is not boolean"
2903 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s requires an argument."
2908 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option '%s' is too long"
2923 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid operation %s"
2933 msgstr "Operação %s inválida"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 msgstr ""
2964 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2969 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2974 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 msgstr ""
2985 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2986 "como argumento"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2991 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 msgstr ""
2997 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not open lock file %s"
3002 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007 msgstr ""
3008 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3009 "nfs"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not get lock %s"
3014 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3019 msgstr ""
3020 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3025 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3030 msgstr ""
3031 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3032 "do ficheiro"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3038 msgstr ""
3039 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3040 "inválida no nome do ficheiro"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3045 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "Falhou executar compactador "
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to close mmap"
3135 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to synchronize mmap"
3139 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Failed to truncate file"
3148 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 msgstr ""
3156 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3157 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163 "reached."
3164 msgstr ""
3165 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3166 "foi alcançado."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid ""
3170 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171 msgstr ""
3172 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3173 "está desabilitado pelo utilizador."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%c%s... Error!"
3178 msgstr "%c%s... Erro !"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%c%s... Done"
3183 msgstr "%c%s... Pronto"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "..."
3187 msgstr ""
3188
3189 #. Print the spinner
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "%c%s... %u%%"
3193 msgstr "%c%s... Pronto"
3194
3195 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3199 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3200
3201 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lih %limin %lis"
3205 msgstr "%lih %limin %lis"
3206
3207 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%limin %lis"
3211 msgstr "%limin %lis"
3212
3213 #. TRANSLATOR: s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lis"
3217 msgstr "%lis"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Selection %s not found"
3222 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3223
3224 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3226 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3230 msgstr ""
3231
3232 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3234 #. two sources.list entries
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to parse Release file %s"
3243 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "No sections in Release file %s"
3248 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3253 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3258 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3264
3265 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3279 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3285 "it?"
3286 msgstr ""
3287 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3288 "outro processo está a utilizá-lo?"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 msgstr ""
3294 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3295 "é root?"
3296
3297 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3298 #. dpkg --configure -a
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3303 msgstr ""
3304 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3305 "'%s'"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 msgid "Not locked"
3309 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "A instalar %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "A configurar %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "A remover %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "A remover completamente %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Falta o directório '%s'"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "A preparar %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "A desempacotar %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "A preparar para configurar %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "%s instalado"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "%s removido"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "Remoção completa de %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3408
3409 #. check if its not a follow up error
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417 "error from a previous failure."
3418 msgstr ""
3419 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3420 "de seguimento de um erro anterior."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425 "error"
3426 msgstr ""
3427 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3428 "cheio"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3436 "memória esgotada"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3442 "local system"
3443 msgstr ""
3444 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3445 "cheio"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 msgstr ""
3451 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3452 "O do dpkg"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Building dependency tree"
3456 msgstr "A construir árvore de dependências"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Candidate versions"
3460 msgstr "Versões candidatas"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Dependency generation"
3464 msgstr "Geração de dependências"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Reading state information"
3468 msgstr "A ler a informação de estado"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to open StateFile %s"
3473 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3478 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Send scenario to solver"
3482 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "Send request to solver"
3486 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3487
3488 #: apt-pkg/edsp.cc
3489 msgid "Prepare for receiving solution"
3490 msgstr "Preparar para receber solução"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "External solver failed without a proper error message"
3494 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Execute external solver"
3498 msgstr "Executar resolvedor externo"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records.\n"
3503 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3508 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3513 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3518 msgstr ""
3519 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3520 "coincidentes\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3525 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Hash mismatch for: %s"
3530 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3531
3532 #: apt-pkg/init.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3535 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3536
3537 #: apt-pkg/init.cc
3538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3539 msgstr ""
3540 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3541
3542 #: apt-pkg/install-progress.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Progress: [%3i%%]"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: apt-pkg/install-progress.cc
3548 msgid "Running dpkg"
3549 msgstr "A correr o dpkg"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3555 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3556 msgstr ""
3557 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3558 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3559
3560 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Could not configure '%s'. "
3563 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3564
3565 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3569 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3570 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3571 msgstr ""
3572 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3573 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3574 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3575 "APT::Force-LoopBreak."
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Empty package cache"
3579 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted"
3583 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Depends"
3605 msgstr "Depende"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "PreDepends"
3609 msgstr "Pré-Depende"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Suggests"
3613 msgstr "Sugere"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Recommends"
3617 msgstr "Recomenda"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Conflicts"
3621 msgstr "Em Conflito"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Replaces"
3625 msgstr "Substitui"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Obsoletes"
3629 msgstr "Obsoleta"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Breaks"
3633 msgstr "Estraga"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Enhances"
3637 msgstr "Aumenta"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "important"
3641 msgstr "importante"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "required"
3645 msgstr "necessário"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "standard"
3649 msgstr "padrão"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "optional"
3653 msgstr "opcional"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "extra"
3657 msgstr "extra"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3662
3663 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672 msgstr ""
3673 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3674 "suportar."
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678 msgstr ""
3679 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3683 msgstr ""
3684 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3688 msgstr ""
3689 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Reading package lists"
3693 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "IO Error saving source cache"
3697 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3702 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3708 "available in the sources"
3709 msgstr ""
3710 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3711 "está disponível nas fontes"
3712
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3716 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3717
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Did not understand pin type %s"
3721 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: apt-pkg/policy.cc
3729 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3730 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3731
3732 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3736 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3737
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Opening %s"
3741 msgstr "A abrir %s"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3746 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3751 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3756 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3761 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3769 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3770 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3771
3772 #: apt-pkg/tagfile.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot convert %s to integer"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: apt-pkg/update.cc
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Failed to fetch %s %s"
3780 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
3781
3782 #: apt-pkg/update.cc
3783 msgid ""
3784 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3785 "used instead."
3786 msgstr ""
3787 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3788 "antigos foram usados em seu lugar."
3789
3790 #: apt-pkg/upgrade.cc
3791 msgid "Calculating upgrade"
3792 msgstr "A calcular a actualização"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3796 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3799 #~ "from APT's binary cache files\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3802 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3805 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Options:\n"
3809 #~ " -h This help text.\n"
3810 #~ " -p=? The package cache.\n"
3811 #~ " -s=? The source cache.\n"
3812 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Opções:\n"
3819 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3820 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3821 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3822 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3823 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3824 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3825 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3826 #~ "tmp\n"
3827 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3828 #~ "conf(5).\n"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h This help text\n"
3834 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3835 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3836 #~ " -m No mounting\n"
3837 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3838 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3839 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See fstab(5)\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Opções:\n"
3845 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3846 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3847 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3848 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3849 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3850 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3851 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3852 #~ "tmp\n"
3853 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do "
3863 #~ "APT\n"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3869 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Opções:\n"
3872 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3873 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3874 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3875 #~ "tmp\n"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text.\n"
3880 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3881 #~ " -qq No output except for errors\n"
3882 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3883 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Opções:\n"
3889 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3890 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3891 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3892 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3893 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3894 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3895 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3896 #~ "tmp\n"
3897 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3903 #~ "used\n"
3904 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "Options:\n"
3907 #~ " -h This help text\n"
3908 #~ " -s Use source file sorting\n"
3909 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3915 #~ "pacotes.\n"
3916 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "Opções:\n"
3919 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3920 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3921 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3922 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3923 #~ "tmp\n"
3924
3925 #~ msgid "Child process failed"
3926 #~ msgstr "O processo filho falhou"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3932
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3935
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
3938
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3969 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3972 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3975 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3978 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3981 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3982
3983 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3986 #~ "ficheiros"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3991
3992 #~ msgid "Collecting File Provides"
3993 #~ msgstr "A obter File Provides"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3997 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3998
3999 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4000 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4001
4002 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4003 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4004
4005 #~ msgid "Total dependency version space: "
4006 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4007
4008 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4009 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4010
4011 #~ msgid "Done"
4012 #~ msgstr "Pronto"
4013
4014 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4015 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4016
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4019 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4020
4021 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4022 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4026 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4029 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4033 #~ "seems to be corrupt."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4036 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4040 #~ "seems to be corrupt."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4043 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4044
4045 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4048
4049 #~ msgid "Downloading %s %s"
4050 #~ msgstr "A obter %s %s"
4051
4052 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4055
4056 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4057 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4061 #~ "need to manually fix this package."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4064 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4065
4066 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4069 #~ "está montado?)\n"
4070
4071 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4072 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4073
4074 #~ msgid "Failed to remove %s"
4075 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4076
4077 #~ msgid "Unable to create %s"
4078 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4079
4080 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4081 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4082
4083 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4086
4087 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4088 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4089
4090 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4091 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4092
4093 #~ msgid "Reading file listing"
4094 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4098 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4099 #~ "package!"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4102 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4103 #~ "mesma versão do pacote!"
4104
4105 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4106 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4107
4108 #~ msgid "Internal error getting a node"
4109 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4110
4111 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4112 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4113
4114 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4115 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4116
4117 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4118 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4119
4120 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4121 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4122
4123 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4124 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4125
4126 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4127 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4128
4129 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4130 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4131
4132 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4136 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4137
4138 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4139 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4140
4141 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4142 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4143
4144 #~ msgid "Read error from %s process"
4145 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4146
4147 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4148 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4149
4150 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4151 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4155
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4158
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4161
4162 #~ msgid "decompressor"
4163 #~ msgstr "descompactador"
4164
4165 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4166 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4167
4168 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4169 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4173 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4176 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4177 #~ "Configure."
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4180 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4183 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4186 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4189 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4192 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4195 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4198 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4201 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4202
4203 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4204 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4205
4206 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4207 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4208
4209 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4210 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4211
4212 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4213 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4214
4215 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4216 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4217
4218 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4219 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4220
4221 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4224 #~ "sair."
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4227 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4228
4229 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4230 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4231
4232 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4233 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4234
4235 #~ msgid "Could not patch file"
4236 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4237
4238 #~ msgid " %4i %s\n"
4239 #~ msgstr " %4i %s\n"
4240
4241 #~ msgid "%4i %s\n"
4242 #~ msgstr "%4i %s\n"
4243
4244 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4245 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4246
4247 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4248 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4249
4250 #~ msgid ""
4251 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4252 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4253 #~ "that package should be filed."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4256 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4257 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4258
4259 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4260 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4261
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4264 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4265
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4268 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4269
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4272 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4276 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4281 #~ "%i signatures\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4284
4285 #, fuzzy
4286 #~ msgid "openpty failed\n"
4287 #~ msgstr "Select falhou."
4288
4289 #~ msgid "File date has changed %s"
4290 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4291
4292 #~ msgid "Reading file list"
4293 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4294
4295 #~ msgid "Could not execute "
4296 #~ msgstr "Impossível de executar "
4297
4298 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4299 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4300
4301 #~ msgid "Removed with config %s"
4302 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4303
4304 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4305 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4306
4307 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4308 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4309
4310 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4311 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4312
4313 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4314 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4315
4316 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4317 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4318
4319 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4320 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4321
4322 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4323 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4324
4325 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4326 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4327
4328 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4329 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4330
4331 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4337 #~ "dependencies.\n"
4338 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4341 #~ "processar \n"
4342 #~ "as dependências de construção.\n"
4343 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4344
4345 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4348 #~ "debs."
4349
4350 #~ msgid "Extract "
4351 #~ msgstr "extra"
4352
4353 #~ msgid "De-replaced "
4354 #~ msgstr "Substitui"
4355
4356 #~ msgid "Replaced file "
4357 #~ msgstr "Substitui"
4358
4359 #~ msgid "Regex compilation error"
4360 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4361
4362 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4363 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4364
4365 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4366 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4367
4368 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4369 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4370
4371 #~ msgid " files "
4372 #~ msgstr " falhou."
4373
4374 #~ msgid "Done. "
4375 #~ msgstr "Pronto"
4376
4377 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4378 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4379
4380 #~ msgid "Failed too stat %s"
4381 #~ msgstr "Impossível checar %s."