]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
deblistparser: Special-case *-armel, lpia and powerpcspe architectures.
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
21 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov:"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Vseh imen paketov:"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Navadni paketi:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manjka: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Vseh razlièic:"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Vseh razlièic:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Vseh odvisnosti:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Paketne datoteke:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Pripeti paketi:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ni najden)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(brez)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Zaponka paketa:"
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela razlièic:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
152 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
197 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
202 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
203 "\n"
204 "Ukazi:\n"
205 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
206 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
207 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
208 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
209 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
210 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
211 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
212 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
213 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
214 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
215 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
216 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
217 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
218 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
219 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
220 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
221 "\n"
222 "Mo¾nosti:\n"
223 " -h To besedilo.\n"
224 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
225 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
226 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
227 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
228 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
229 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 #, fuzzy
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
241 " '%s'\n"
242 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:595
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:599
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:601
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:680
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:683
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:686
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:695
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:727
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:734
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:736
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:786
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:806
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:851
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:854
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:859
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:862
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
849 #: cmdline/apt-get.cc:2311
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:890
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "V %s je premalo prostora."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:908
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:910
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
875 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Prekini."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:931
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1021
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
905 "fix-missing."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1032
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1037
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Prekinjanje namestitve."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1096
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1107
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1117
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
932 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1146
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1159
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Name¹èeno]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1168
949 #, fuzzy
950 msgid " [Not candidate version]"
951 msgstr "Razlièice kandidatov"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1170
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1175
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
965 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
966 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1194
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1197
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1217
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1225
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1254
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1256
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1262
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1011
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "required:"
1033 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1034 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1039 msgid_plural ""
1040 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1042 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1088 #, c-format
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1102 msgid ""
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "solution)."
1105 msgstr ""
1106 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1107 "podajte re¹itev)."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1110 msgid ""
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1115 msgstr ""
1116 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1117 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1118 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Predlagani paketi:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Spodletelo"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Opravljeno"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1154 msgid "Unable to lock the download directory"
1155 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr ""
1160 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Dobi vir %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1224 "za gradnjo"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1250 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Podprti moduli:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1321 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1322 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1325 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1326 "in install.\n"
1327 "\n"
1328 "Ukazi:\n"
1329 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1330 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1331 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1332 " remove - Odstrani pakete\n"
1333 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1334 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1335 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1337 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1338 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1339 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1340 "\n"
1341 "Mo¾nosti:\n"
1342 " -h To besedilo.\n"
1343 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1344 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1345 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1346 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1347 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1348 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1349 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1350 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1351 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1352 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1353 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1354 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1356 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1357 " APT ima moè Super Krave.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Zadetek "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Dobi:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Prz "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Nap "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [Delam]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1424 "s\n"
1425 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1426 "\n"
1427 "Mo¾nosti:\n"
1428 " -h To besedilo\n"
1429 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1430 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1431 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 #, fuzzy
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr ""
1459 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1460 "napake"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Arhiv je prekratek"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "Pot %s je predolga"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "Pot odklona je predloga"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "Pot je predolga"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 #, c-format
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 #, c-format
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1604
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1610 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1638
1639 #. Build the status cache
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1643 msgid "Reading package lists"
1644 msgstr "Branje seznama paketov"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1649 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1653 msgid "Internal error getting a package name"
1654 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1657 msgid "Reading file listing"
1658 msgstr "Branje seznama datotek"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1664 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "package!"
1666 msgstr ""
1667 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1668 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 #, c-format
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 #, c-format
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 #, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:199
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:208
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1755 "sam dodati novih CD-jev"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:218
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Napaèen C"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1774
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1779
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1783
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1787
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:168
1790 msgid "Logging in"
1791 msgstr "Prijavljam se"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:174
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:179
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1802 #, c-format
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:216
1807 #, c-format
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:223
1812 #, c-format
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:243
1817 msgid ""
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "is empty."
1820 msgstr ""
1821 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1822 "ProxyLogin je prazen."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:271
1825 #, c-format
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:297
1830 #, c-format
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Povezava potekla"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:341
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1843 msgid "Read error"
1844 msgstr "Napaka pri branju"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Okvara protokola"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1855 msgid "Write error"
1856 msgstr "Napaka pri pisanju"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:710
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1869
1870 #: methods/ftp.cc:728
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:742
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:746
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:753
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:785
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:795
1891 #, c-format
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:804
1896 #, c-format
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:824
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:831
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:883
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:928
1922 #, c-format
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1925
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:1005
1928 msgid "Query"
1929 msgstr "Poizvedba"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:1117
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1934
1935 #: methods/connect.cc:70
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:81
1941 #, c-format
1942 msgid "[IP: %s %s]"
1943 msgstr "[IP: %s %s]"
1944
1945 #: methods/connect.cc:90
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:96
1951 #, c-format
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1954
1955 #: methods/connect.cc:104
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1959
1960 #: methods/connect.cc:122
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1964
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1968 #, c-format
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Povezujem se z %s"
1971
1972 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1976
1977 #: methods/connect.cc:194
1978 #, c-format
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1981
1982 #: methods/connect.cc:197
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1985 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1986
1987 #: methods/connect.cc:244
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1990 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1991
1992 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1993 #: methods/gpgv.cc:78
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "No keyring installed in %s."
1996 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:104
1999 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:121
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:237
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:251
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2025 #, fuzzy
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:299
2030 msgid ""
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2032 "available:\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: methods/gzip.cc:64
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:109
2041 #, c-format
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2044
2045 #: methods/http.cc:385
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Èakanje na glave"
2048
2049 #: methods/http.cc:531
2050 #, c-format
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2053
2054 #: methods/http.cc:539
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2057
2058 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2061
2062 #: methods/http.cc:594
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2065
2066 #: methods/http.cc:609
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2069
2070 #: methods/http.cc:611
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2073
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Neznana oblika datuma"
2077
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Izbira ni uspela"
2081
2082 #: methods/http.cc:798
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2085
2086 #: methods/http.cc:821
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2089
2090 #: methods/http.cc:852
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2093
2094 #: methods/http.cc:880
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2097
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2101
2102 #: methods/http.cc:896
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2105
2106 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2110
2111 #: methods/http.cc:1156
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Napaèni podatki glave"
2114
2115 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Povezava ni uspela"
2118
2119 #: methods/http.cc:1320
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Notranja napaka"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2130 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Unable to close mmap"
2140 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Unable to synchronize mmap"
2145 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2158 "the try to grow the MMap."
2159 msgstr ""
2160
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2163 #, c-format
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2169 #, c-format
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2175 #, c-format
2176 msgid "%limin %lis"
2177 msgstr ""
2178
2179 #. s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2181 #, c-format
2182 msgid "%lis"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2191 #, c-format
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr ""
2219 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2239 msgstr ""
2240 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2245 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Error!"
2250 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Done"
2255 msgstr "%c%s... Narejeno"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2260 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not understood"
2266 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not boolean"
2271 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an argument."
2276 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2281 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2289 #, c-format
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2291 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2294 #, c-format
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Napaèna operacija %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2326 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2329 #, c-format
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2334 #, c-format
2335 msgid "Could not get lock %s"
2336 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2339 #, c-format
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not open file %s"
2366 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2369 #, c-format
2370 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2371 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2374 #, c-format
2375 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2376 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2379 msgid "Problem closing the file"
2380 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2383 msgid "Problem unlinking the file"
2384 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2387 msgid "Problem syncing the file"
2388 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "Empty package cache"
2392 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2395 msgid "The package cache file is corrupted"
2396 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2400 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2403 #, c-format
2404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2405 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2408 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2409 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2412 msgid "Depends"
2413 msgstr "Odvisen od"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2416 msgid "PreDepends"
2417 msgstr "Predodvisnost"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2420 msgid "Suggests"
2421 msgstr "Priporoèa"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2424 msgid "Recommends"
2425 msgstr "Priporoèa"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2428 msgid "Conflicts"
2429 msgstr "V sporu z"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2432 msgid "Replaces"
2433 msgstr "Zamenja"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2436 msgid "Obsoletes"
2437 msgstr "Zastarani"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2440 msgid "Breaks"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2444 msgid "Enhances"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2448 msgid "important"
2449 msgstr "pomembno"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2452 msgid "required"
2453 msgstr "obvezno"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2456 msgid "standard"
2457 msgstr "standardno"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2460 msgid "optional"
2461 msgstr "izbirno"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2464 msgid "extra"
2465 msgstr "dodatno"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2468 msgid "Building dependency tree"
2469 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2472 msgid "Candidate versions"
2473 msgstr "Razlièice kandidatov"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2476 msgid "Dependency generation"
2477 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Reading state information"
2482 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Failed to open StateFile %s"
2487 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2492 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2495 #, c-format
2496 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2502 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2507 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2512 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2517 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2522 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2527 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2532 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2537 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2542 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2547 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2552 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2557 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2560 #, c-format
2561 msgid "Opening %s"
2562 msgstr "Odpiram %s"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2565 #, c-format
2566 msgid "Line %u too long in source list %s."
2567 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2572 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2577 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2578
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2583 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2590 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2591 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2592 msgstr ""
2593 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2594 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2595 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2596
2597 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2601 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2605 #, c-format
2606 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2607 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2613 msgstr ""
2614 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2617 msgid ""
2618 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2619 "held packages."
2620 msgstr ""
2621 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2622 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2623
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2625 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2626 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2627
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2629 msgid ""
2630 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2631 "used instead."
2632 msgstr ""
2633 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2634 "uporabljena starej¹a."
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2650
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2652 #. two days
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Branje seznama datotek"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2664 #, c-format
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2669 #, c-format
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2676 msgstr ""
2677 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2678 " '%s'\n"
2679 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2680
2681 #: apt-pkg/init.cc:135
2682 #, c-format
2683 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2684 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2685
2686 #: apt-pkg/init.cc:151
2687 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2688 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2689
2690 #: apt-pkg/clean.cc:56
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to stat %s."
2693 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2694
2695 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2696 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2697 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2702
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2706
2707 #: apt-pkg/policy.cc:333
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2710 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:355
2713 #, c-format
2714 msgid "Did not understand pin type %s"
2715 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2716
2717 #: apt-pkg/policy.cc:363
2718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2719 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2722 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2723 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2728 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2733 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2738 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2743 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2746 #, c-format
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2748 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2751 #, c-format
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2753 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2756 #, c-format
2757 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2758 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2761 #, c-format
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2763 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2768 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2772 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2776 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2781 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2785 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2790 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2795 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2798 #, c-format
2799 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2800 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2803 #, c-format
2804 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2805 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2808 msgid "Collecting File Provides"
2809 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2812 msgid "IO Error saving source cache"
2813 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2816 #, c-format
2817 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2818 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2821 msgid "MD5Sum mismatch"
2822 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Hash Sum mismatch"
2827 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2830 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2837 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2838 msgstr ""
2839 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2840 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2846 "manually fix this package."
2847 msgstr ""
2848 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2849 "popraviti ta paket."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2855 msgstr ""
2856 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2857 "%s."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2860 msgid "Size mismatch"
2861 msgstr "Neujemanje velikosti"
2862
2863 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Unable to parse Release file %s"
2866 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2867
2868 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "No sections in Release file %s"
2871 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2874 #, c-format
2875 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2879 #, c-format
2880 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2881 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887 "Mounting CD-ROM\n"
2888 msgstr ""
2889 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2890 "Priklapljam CD-ROM\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2893 msgid "Identifying.. "
2894 msgstr "Identificiram.."
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2897 #, c-format
2898 msgid "Stored label: %s\n"
2899 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2907 #, c-format
2908 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2909 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2912 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2913 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Èakam na medij...\n"
2918
2919 #. Mount the new CDROM
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2921 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2925 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2926 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid ""
2931 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2932 "zu signatures\n"
2933 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2936 msgid ""
2937 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2938 "wrong architecture?"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Found label '%s'\n"
2944 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2947 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2948 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "This disc is called: \n"
2954 "'%s'\n"
2955 msgstr ""
2956 "Ta medij se imenuje: \n"
2957 "'%s'\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2960 msgid "Copying package lists..."
2961 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2964 msgid "Writing new source list\n"
2965 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2968 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2969 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2972 #, c-format
2973 msgid "Wrote %i records.\n"
2974 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2975
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2977 #, c-format
2978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2979 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2980
2981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2982 #, c-format
2983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2984 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2985
2986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2987 #, c-format
2988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2989 msgstr ""
2990 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2991 "datotekami.\n"
2992
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2996 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2997
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2999 #, c-format
3000 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Hash mismatch for: %s"
3006 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr " Name¹èen: "
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Povezujem se z %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Removing %s"
3021 msgstr "Odpiram %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3029 #, c-format
3030 msgid "Running post-installation trigger %s"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Directory '%s' missing"
3036 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Could not open file '%s'"
3041 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Preparing %s"
3046 msgstr "Odpiram %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Unpacking %s"
3051 msgstr "Odpiram %s"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Preparing to configure %s"
3056 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Installed %s"
3061 msgstr " Name¹èen: "
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3064 #, c-format
3065 msgid "Preparing for removal of %s"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Removed %s"
3071 msgstr "Priporoèa"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Preparing to completely remove %s"
3076 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Completely removed %s"
3081 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3084 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3088 msgid "Running dpkg"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3095 "it?"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3101 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3104 msgid ""
3105 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3106 "the problem. "
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3110 msgid "Not locked"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: methods/rred.cc:465
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3117 "to be corrupt."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: methods/rred.cc:470
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3124 "to be corrupt."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3130
3131 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3132 #~ msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3136 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Could not patch file"
3140 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3141
3142 #~ msgid " %4i %s\n"
3143 #~ msgstr " %4i %s\n"
3144
3145 #~ msgid "%4i %s\n"
3146 #~ msgstr "%4i %s\n"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3150 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3155 #~ "that package should be filed."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3158 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3159 #~ "o tem paketu."
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3163 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3164
3165 #, fuzzy
3166 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3167 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3171 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3172
3173 #, fuzzy
3174 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3175 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3176
3177 #, fuzzy
3178 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3179 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3180
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3184 #~ "i signatures\n"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3187
3188 #, fuzzy
3189 #~ msgid "openpty failed\n"
3190 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3191
3192 #~ msgid "File date has changed %s"
3193 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3194
3195 #~ msgid "Reading file list"
3196 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #~ msgid "Could not execute "
3200 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3201
3202 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3203 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"