1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
21 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Ne najdem paketa %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:245
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov:"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Vseh imen paketov:"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Navadni paketi:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Vseh razlièic:"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Vseh razlièic:"
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Vseh odvisnosti:"
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Paketne datoteke:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Pripeti paketi:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Zaponka paketa:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela razlièic:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
152 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
197 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
202 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
205 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
206 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
207 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
208 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
209 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
210 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
211 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
212 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
213 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
214 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
215 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
216 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
217 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
218 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
219 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
220 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
224 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
225 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
226 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
227 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
228 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
229 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "program za dekompresijo"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
733 #: cmdline/apt-get.cc:595
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:599
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:601
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:603
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:607
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:680
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:683
764 msgstr " spodletelo."
766 #: cmdline/apt-get.cc:686
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
770 #: cmdline/apt-get.cc:689
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 #: cmdline/apt-get.cc:695
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:723
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:727
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:734
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:736
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
802 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:786
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
814 #: cmdline/apt-get.cc:806
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
819 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
824 #: cmdline/apt-get.cc:846
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:851
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:854
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:859
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:862
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
849 #: cmdline/apt-get.cc:2311
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:890
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "V %s je premalo prostora."
859 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
863 #: cmdline/apt-get.cc:908
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:910
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
875 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
882 #: cmdline/apt-get.cc:931
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1021
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1032
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1037
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Prekinjanje namestitve."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1096
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1107
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1117
931 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
932 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1146
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1159
946 msgstr " [Name¹èeno]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1168
950 msgid " [Not candidate version]"
951 msgstr "Razlièice kandidatov"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1170
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1175
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
965 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
966 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1194
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1197
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1217
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1225
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1254
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1256
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1262
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1004 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1009 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1010 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1012 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1015 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1029 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1033 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1034 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1038 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1040 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr[0] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1042 msgstr[1] "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1098 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1117 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1118 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Predlagani paketi:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1154 msgid "Unable to lock the download directory"
1155 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Dobi vir %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1250 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Podprti moduli:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1321 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1322 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1324 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1325 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1329 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1330 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1331 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1332 " remove - Odstrani pakete\n"
1333 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1334 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1335 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1337 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1338 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1339 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1342 " -h To besedilo.\n"
1343 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1344 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1345 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1346 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1347 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1348 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1349 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1350 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1351 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1352 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1353 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1354 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1356 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1357 " APT ima moè Super Krave.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1402 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1425 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1429 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1430 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1431 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1451 #: dselect/install:102
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Arhiv je prekratek"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "Pot %s je predolga"
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "Pot odklona je predloga"
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "Pot je predolga"
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1610 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1612 msgid "Unable to read %s"
1613 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1615 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 msgid "Unable to stat %s"
1618 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 msgid "Failed to remove %s"
1623 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 msgid "Unable to create %s"
1628 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 msgid "Failed to stat %sinfo"
1633 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1636 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1637 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1639 #. Build the status cache
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1643 msgid "Reading package lists"
1644 msgstr "Branje seznama paketov"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1649 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1653 msgid "Internal error getting a package name"
1654 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1657 msgid "Reading file listing"
1658 msgstr "Branje seznama datotek"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1664 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1668 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1744 #: methods/cdrom.cc:199
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1749 #: methods/cdrom.cc:208
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1755 "sam dodati novih CD-jev"
1757 #: methods/cdrom.cc:218
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1771 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgstr "Prijavljam se"
1793 #: methods/ftp.cc:174
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1797 #: methods/ftp.cc:179
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1801 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:216
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:223
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:243
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1822 "ProxyLogin je prazen."
1824 #: methods/ftp.cc:271
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:297
1831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1832 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1835 msgid "Connection timeout"
1836 msgstr "Povezava potekla"
1838 #: methods/ftp.cc:341
1839 msgid "Server closed the connection"
1840 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1842 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1844 msgstr "Napaka pri branju"
1846 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1847 msgid "A response overflowed the buffer."
1848 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1850 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1851 msgid "Protocol corruption"
1852 msgstr "Okvara protokola"
1854 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1856 msgstr "Napaka pri pisanju"
1858 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1859 msgid "Could not create a socket"
1860 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1862 #: methods/ftp.cc:704
1863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1864 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1866 #: methods/ftp.cc:710
1867 msgid "Could not connect passive socket."
1868 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1870 #: methods/ftp.cc:728
1871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1874 #: methods/ftp.cc:742
1875 msgid "Could not bind a socket"
1876 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1878 #: methods/ftp.cc:746
1879 msgid "Could not listen on the socket"
1880 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1882 #: methods/ftp.cc:753
1883 msgid "Could not determine the socket's name"
1884 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1886 #: methods/ftp.cc:785
1887 msgid "Unable to send PORT command"
1888 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1890 #: methods/ftp.cc:795
1892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1895 #: methods/ftp.cc:804
1897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1900 #: methods/ftp.cc:824
1901 msgid "Data socket connect timed out"
1902 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1904 #: methods/ftp.cc:831
1905 msgid "Unable to accept connection"
1906 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1908 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1909 msgid "Problem hashing file"
1910 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1912 #: methods/ftp.cc:883
1914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1917 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1918 msgid "Data socket timed out"
1919 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1921 #: methods/ftp.cc:928
1923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1926 #. Get the files information
1927 #: methods/ftp.cc:1005
1931 #: methods/ftp.cc:1117
1932 msgid "Unable to invoke "
1933 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1935 #: methods/connect.cc:70
1937 msgid "Connecting to %s (%s)"
1938 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1940 #: methods/connect.cc:81
1943 msgstr "[IP: %s %s]"
1945 #: methods/connect.cc:90
1947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 #: methods/connect.cc:96
1952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1955 #: methods/connect.cc:104
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1960 #: methods/connect.cc:122
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1965 #. We say this mainly because the pause here is for the
1966 #. ssh connection that is still going
1967 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1969 msgid "Connecting to %s"
1970 msgstr "Povezujem se z %s"
1972 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1974 msgid "Could not resolve '%s'"
1975 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:194
1979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1982 #: methods/connect.cc:197
1984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1985 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1987 #: methods/connect.cc:244
1989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1990 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1992 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1993 #: methods/gpgv.cc:78
1995 msgid "No keyring installed in %s."
1996 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1998 #: methods/gpgv.cc:104
1999 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2002 #: methods/gpgv.cc:121
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 #: methods/gpgv.cc:237
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:242
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 #: methods/gpgv.cc:246
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 #: methods/gpgv.cc:251
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2029 #: methods/gpgv.cc:299
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 #: methods/gzip.cc:64
2037 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2038 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2040 #: methods/gzip.cc:109
2042 msgid "Read error from %s process"
2043 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2045 #: methods/http.cc:385
2046 msgid "Waiting for headers"
2047 msgstr "Èakanje na glave"
2049 #: methods/http.cc:531
2051 msgid "Got a single header line over %u chars"
2052 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2054 #: methods/http.cc:539
2055 msgid "Bad header line"
2056 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2058 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2062 #: methods/http.cc:594
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2066 #: methods/http.cc:609
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2070 #: methods/http.cc:611
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2074 #: methods/http.cc:635
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Neznana oblika datuma"
2078 #: methods/http.cc:793
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Izbira ni uspela"
2082 #: methods/http.cc:798
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2086 #: methods/http.cc:821
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2090 #: methods/http.cc:852
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2094 #: methods/http.cc:880
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2098 #: methods/http.cc:894
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2102 #: methods/http.cc:896
2103 msgid "Error reading from server"
2104 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2106 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2111 #: methods/http.cc:1156
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Napaèni podatki glave"
2115 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Povezava ni uspela"
2119 #: methods/http.cc:1320
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Notranja napaka"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2130 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2134 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2135 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2139 msgid "Unable to close mmap"
2140 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2144 msgid "Unable to synchronize mmap"
2145 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2157 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2158 "the try to grow the MMap."
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2219 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2238 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2240 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2245 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 msgid "%c%s... Error!"
2250 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 msgid "%c%s... Done"
2255 msgstr "%c%s... Narejeno"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2260 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 msgid "Command line option %s is not understood"
2266 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 msgid "Command line option %s is not boolean"
2271 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2275 msgid "Option %s requires an argument."
2276 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2281 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2291 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Napaèna operacija %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2325 msgid "Could not open lock file %s"
2326 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2330 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2331 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2335 msgid "Could not get lock %s"
2336 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2340 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2341 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2345 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2346 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2350 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2351 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2355 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2356 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2360 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2361 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2365 msgid "Could not open file %s"
2366 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2370 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2371 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2375 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2376 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2379 msgid "Problem closing the file"
2380 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2383 msgid "Problem unlinking the file"
2384 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2387 msgid "Problem syncing the file"
2388 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2391 msgid "Empty package cache"
2392 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2395 msgid "The package cache file is corrupted"
2396 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2400 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2405 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2408 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2409 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2417 msgstr "Predodvisnost"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2468 msgid "Building dependency tree"
2469 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2472 msgid "Candidate versions"
2473 msgstr "Razlièice kandidatov"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2476 msgid "Dependency generation"
2477 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2481 msgid "Reading state information"
2482 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2486 msgid "Failed to open StateFile %s"
2487 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2491 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2492 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2496 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2501 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2502 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2506 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2507 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2512 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2517 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2522 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2527 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2532 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2536 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2537 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2541 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2542 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2547 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2552 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2557 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2566 msgid "Line %u too long in source list %s."
2567 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2571 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2572 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2576 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2577 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2579 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2582 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2583 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2586 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2589 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2590 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2591 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2593 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2594 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2595 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2597 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2600 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2601 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2604 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2606 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2607 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2612 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2614 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2618 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2621 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2622 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2624 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2625 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2626 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2630 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2633 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2634 "uporabljena starej¹a."
2636 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2638 msgid "List directory %spartial is missing."
2639 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2643 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2648 msgid "Unable to lock directory %s"
2649 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Branje seznama datotek"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2677 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2679 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2681 #: apt-pkg/init.cc:135
2683 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2684 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2686 #: apt-pkg/init.cc:151
2687 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2688 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2690 #: apt-pkg/clean.cc:56
2692 msgid "Unable to stat %s."
2693 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2695 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2696 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2697 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2704 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2705 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2707 #: apt-pkg/policy.cc:333
2709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2710 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2712 #: apt-pkg/policy.cc:355
2714 msgid "Did not understand pin type %s"
2715 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2717 #: apt-pkg/policy.cc:363
2718 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2719 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2722 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2723 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2728 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2732 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2733 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2738 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2742 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2743 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2747 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2748 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2753 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2757 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2758 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2762 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2763 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2767 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2768 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2772 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2776 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2781 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2785 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2789 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2790 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2794 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2795 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2799 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2800 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2804 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2805 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2808 msgid "Collecting File Provides"
2809 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2812 msgid "IO Error saving source cache"
2813 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2817 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2818 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2821 msgid "MD5Sum mismatch"
2822 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2826 msgid "Hash Sum mismatch"
2827 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2830 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2836 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2837 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2839 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2840 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2845 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2846 "manually fix this package."
2848 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2849 "popraviti ta paket."
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2854 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2856 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2860 msgid "Size mismatch"
2861 msgstr "Neujemanje velikosti"
2863 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2865 msgid "Unable to parse Release file %s"
2866 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2868 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2870 msgid "No sections in Release file %s"
2871 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2873 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2875 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2878 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2880 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2881 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2886 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2890 "Priklapljam CD-ROM\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2893 msgid "Identifying.. "
2894 msgstr "Identificiram.."
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2898 msgid "Stored label: %s\n"
2899 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2903 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2904 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2908 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2909 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2912 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2913 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2916 msgid "Waiting for disc...\n"
2917 msgstr "Èakam na medij...\n"
2919 #. Mount the new CDROM
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2921 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2922 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2925 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2926 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2931 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2933 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2937 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2938 "wrong architecture?"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2943 msgid "Found label '%s'\n"
2944 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2947 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2948 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2953 "This disc is called: \n"
2956 "Ta medij se imenuje: \n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2960 msgid "Copying package lists..."
2961 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2964 msgid "Writing new source list\n"
2965 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2968 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2969 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2973 msgid "Wrote %i records.\n"
2974 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2976 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2978 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2979 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2983 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2984 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2988 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2990 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2995 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2996 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3000 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3005 msgid "Hash mismatch for: %s"
3006 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3010 msgid "Installing %s"
3011 msgstr " Name¹èen: "
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3015 msgid "Configuring %s"
3016 msgstr "Povezujem se z %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3025 msgid "Completely removing %s"
3026 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3030 msgid "Running post-installation trigger %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3035 msgid "Directory '%s' missing"
3036 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3040 msgid "Could not open file '%s'"
3041 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3045 msgid "Preparing %s"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3050 msgid "Unpacking %s"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3055 msgid "Preparing to configure %s"
3056 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3060 msgid "Installed %s"
3061 msgstr " Name¹èen: "
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3065 msgid "Preparing for removal of %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3075 msgid "Preparing to completely remove %s"
3076 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3080 msgid "Completely removed %s"
3081 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3084 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3088 msgid "Running dpkg"
3091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3094 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3101 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3105 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3109 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3113 #: methods/rred.cc:465
3116 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3120 #: methods/rred.cc:470
3123 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3127 #: methods/rsh.cc:330
3128 msgid "Connection closed prematurely"
3129 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3131 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3132 #~ msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
3135 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3136 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3139 #~ msgid "Could not patch file"
3140 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3142 #~ msgid " %4i %s\n"
3143 #~ msgstr " %4i %s\n"
3146 #~ msgstr "%4i %s\n"
3149 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3150 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3153 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3154 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3155 #~ "that package should be filed."
3157 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3158 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3162 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3163 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3166 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3167 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3170 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3171 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3174 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3175 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3178 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3179 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3183 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3186 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3189 #~ msgid "openpty failed\n"
3190 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3192 #~ msgid "File date has changed %s"
3193 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3195 #~ msgid "Reading file list"
3196 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3199 #~ msgid "Could not execute "
3200 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3202 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3203 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"