1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 09:47+0300\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
34 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Всего имён пакетов : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:247
47 msgid "Total package structures: "
48 msgstr "Всего имён пакетов : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:287
51 msgid " Normal packages: "
52 msgstr " Обычных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:288
55 msgid " Pure virtual packages: "
56 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:289
59 msgid " Single virtual packages: "
60 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:290
63 msgid " Mixed virtual packages: "
64 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 msgstr " Отсутствует: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:293
71 msgid "Total distinct versions: "
72 msgstr "Всего уникальных версий: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:295
75 msgid "Total distinct descriptions: "
76 msgstr "Всего уникальных описаний: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
79 msgid "Total dependencies: "
80 msgstr "Всего зависимостей: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:300
83 msgid "Total ver/file relations: "
84 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Всего отношений Provides: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Пустого места в кэше: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Полное учтённое пространство: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Списки пакетов:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
138 msgstr "(не найдено)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
142 msgstr " Установлен: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
150 msgstr "(отсутствует)"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Фиксатор пакета: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Таблица версий:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
163 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
207 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
212 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
214 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
215 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
216 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
217 " stats - показать общую статистику\n"
218 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
219 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
220 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
221 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
222 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
223 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
224 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
225 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
226 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
227 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
228 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
232 " -p=? Кэш пакетов.\n"
233 " -s=? Кэш источников.\n"
234 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
235 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
236 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
237 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарные аргументы"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
278 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показать настройки\n"
286 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
287 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
314 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
315 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
316 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Невозможно записать в %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
345 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
394 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
402 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
404 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
407 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
408 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
409 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
410 "помощью файла override.\n"
412 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
413 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
414 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
416 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
417 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
418 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
419 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
421 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
422 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
429 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
430 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
431 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
432 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
433 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
434 " (файла Contents)\n"
435 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
436 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Совпадений не обнаружено"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
464 "и создайте базу данных заново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архиве нет поля control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Невозможно получить курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не удалось открыть %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не удалось удалить %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архиве нет поля package"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не удалось открыть %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Не удалось создать FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "декомпрессор"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Не удалось удалить %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но %s уже установлен"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но %s будет установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но он не может быть установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но это виртуальный пакет"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но он не установлен"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но он не будет установлен"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
732 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (вследствие %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:561
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
745 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:595
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:599
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:601
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:603
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:607
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Исправление зависимостей..."
776 #: cmdline/apt-get.cc:683
778 msgstr " не удалось."
780 #: cmdline/apt-get.cc:686
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
784 #: cmdline/apt-get.cc:689
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
788 #: cmdline/apt-get.cc:691
792 #: cmdline/apt-get.cc:695
793 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
795 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
798 #: cmdline/apt-get.cc:698
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:727
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
814 #: cmdline/apt-get.cc:736
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
818 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
822 #: cmdline/apt-get.cc:786
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
828 #: cmdline/apt-get.cc:795
829 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
830 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
832 #: cmdline/apt-get.cc:806
833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
834 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
836 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Не читается перечень источников."
841 #: cmdline/apt-get.cc:846
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:851
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:854
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
862 #: cmdline/apt-get.cc:862
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
869 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
870 #: cmdline/apt-get.cc:2311
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
880 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
886 #: cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
890 #: cmdline/apt-get.cc:910
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
898 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
903 msgstr "Аварийное завершение."
905 #: cmdline/apt-get.cc:931
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1021
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1028
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
928 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1032
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1037
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1038
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Аварийное завершение установки."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1107
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1117
954 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
955 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1135
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1146
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgstr " [Установлен]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 msgid " [Not candidate version]"
974 msgstr "Версии-кандидаты"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "You should explicitly select one to install."
978 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1175
983 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
984 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
985 "is only available from another source\n"
987 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
988 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
989 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "However the following packages replace it:"
993 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1197
997 msgid "Package %s has no installation candidate"
998 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1002 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1003 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1007 msgid "%s is already the newest version.\n"
1008 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1012 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1017 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1022 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1023 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1052 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1059 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1061 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1069 msgstr[1] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1070 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1073 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1078 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1082 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1085 #. if (Packages == 1)
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1099 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1100 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1103 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1104 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1108 msgid "Couldn't find task %s"
1109 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1113 msgid "Couldn't find package %s"
1114 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1118 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1119 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1123 msgid "%s set to manually installed.\n"
1124 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1138 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1147 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1148 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1149 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Сломанные пакеты"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Расчёт обновлений... "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1190 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1194 msgid "Unable to find a source package for %s"
1195 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1199 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1200 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл '%s'\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1204 msgid "You don't have enough free space in %s"
1205 msgstr "Недостаточно места в %s"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1209 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1210 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1214 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1215 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1219 msgid "Fetch source %s\n"
1220 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1223 msgid "Failed to fetch some archives."
1224 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1228 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1229 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1233 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1234 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1238 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1239 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1243 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1244 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1247 msgid "Child process failed"
1248 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1251 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1253 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1258 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1259 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1263 msgid "%s has no build depends.\n"
1264 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1269 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1279 "package %s can satisfy version requirements"
1281 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1282 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1286 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1289 "пакет %s новее, чем надо"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1294 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1298 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1299 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1302 msgid "Failed to process build dependencies"
1303 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1306 msgid "Supported modules:"
1307 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1311 "Usage: apt-get [options] command\n"
1312 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1316 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1321 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1322 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1323 " remove - Remove packages\n"
1324 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1325 " purge - Remove packages and config files\n"
1326 " source - Download source archives\n"
1327 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1328 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1330 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1331 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1332 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1353 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1357 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1358 "команды -- update и install.\n"
1361 " update - получить новые списки пакетов\n"
1362 " upgrade - выполнить обновление\n"
1363 " install - установить новые пакеты (на месте pkg указывается имя пакета\n"
1364 " (libc6), а не имя файла (libc6.deb))\n"
1365 " remove - удалить пакеты\n"
1366 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1367 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1368 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1369 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1370 " пакета с исходным кодом\n"
1371 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1372 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1373 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1374 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1375 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1379 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1380 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1381 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1382 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1383 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1384 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1385 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1386 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1387 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1388 " -V показывать полные номера версий\n"
1389 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1390 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1391 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1393 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1394 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1396 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1398 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1399 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1400 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1401 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1403 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1404 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1405 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1406 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1426 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1427 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1432 msgstr " [Обработка]"
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1437 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1439 "in the drive '%s' and press enter\n"
1441 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1443 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1445 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1446 msgid "Unknown package record!"
1447 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1451 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1453 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1454 "to indicate what kind of file it is.\n"
1457 " -h This help text\n"
1458 " -s Use source file sorting\n"
1459 " -c=? Read this configuration file\n"
1460 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1462 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1464 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1466 "используется для указания типа списка.\n"
1470 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1471 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1472 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1474 #: dselect/install:32
1475 msgid "Bad default setting!"
1476 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1478 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1479 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1480 msgid "Press enter to continue."
1481 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1483 #: dselect/install:91
1484 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1485 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1487 #: dselect/install:101
1488 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1491 #: dselect/install:102
1492 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1493 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1495 #: dselect/install:103
1496 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1501 #: dselect/install:104
1503 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1505 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1508 #: dselect/update:30
1509 msgid "Merging available information"
1510 msgstr "Слияние доступной информации"
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1513 msgid "Failed to create pipes"
1514 msgstr "Не удалось создать каналы"
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1517 msgid "Failed to exec gzip "
1518 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1521 msgid "Corrupted archive"
1522 msgstr "Повреждённый архив"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1525 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1526 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1530 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1531 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1534 msgid "Invalid archive signature"
1535 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1537 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1538 msgid "Error reading archive member header"
1539 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 msgid "Invalid archive member header %s"
1544 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1547 msgid "Invalid archive member header"
1548 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1551 msgid "Archive is too short"
1552 msgstr "Слишком короткий архив"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1555 msgid "Failed to read the archive headers"
1556 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:380
1559 msgid "DropNode called on still linked node"
1560 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:412
1563 msgid "Failed to locate the hash element!"
1564 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:459
1567 msgid "Failed to allocate diversion"
1568 msgstr "Не удалось создать diversion"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:464
1571 msgid "Internal error in AddDiversion"
1572 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1577 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1582 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1587 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 msgid "Failed to write file %s"
1592 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 msgid "Failed to close file %s"
1597 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 msgid "The path %s is too long"
1602 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 msgid "Unpacking %s more than once"
1607 msgstr "Повторная распаковка %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 msgid "The directory %s is diverted"
1612 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1614 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1617 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1620 msgid "The diversion path is too long"
1621 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1623 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1626 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1628 #: apt-inst/extract.cc:280
1629 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1630 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1632 #: apt-inst/extract.cc:284
1633 msgid "The path is too long"
1634 msgstr "Путь слишком длинен"
1636 #: apt-inst/extract.cc:414
1638 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1639 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1641 #: apt-inst/extract.cc:431
1643 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1644 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1651 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1656 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 msgid "Unable to stat %s"
1659 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 msgid "Failed to remove %s"
1664 msgstr "Не удалось удалить %s"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 msgid "Unable to create %s"
1669 msgstr "Не удалось создать %s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 msgid "Failed to stat %sinfo"
1674 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1677 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1678 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1680 #. Build the status cache
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1684 msgid "Reading package lists"
1685 msgstr "Чтение списков пакетов"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1690 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1694 msgid "Internal error getting a package name"
1695 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1698 msgid "Reading file listing"
1699 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1704 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1705 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1708 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1709 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1715 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1718 msgid "Internal error getting a node"
1719 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1724 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1727 msgid "The diversion file is corrupted"
1728 msgstr "Файл diversions повреждён"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1734 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1737 msgid "Internal error adding a diversion"
1738 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1741 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1742 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1747 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1752 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1757 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1762 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1787 #: methods/cdrom.cc:199
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1792 #: methods/cdrom.cc:208
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1798 "get update не используется для добавления нового CD"
1800 #: methods/cdrom.cc:218
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1802 msgstr "Ошибочный CD"
1804 #: methods/cdrom.cc:245
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1809 #: methods/cdrom.cc:250
1810 msgid "Disk not found."
1811 msgstr "Диск не найден."
1813 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1815 msgstr "Файл не найден"
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1818 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:168
1833 msgstr "Вход в систему"
1835 #: methods/ftp.cc:174
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1839 #: methods/ftp.cc:179
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1843 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:216
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:223
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:243
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1863 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1866 #: methods/ftp.cc:271
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1873 #: methods/ftp.cc:297
1875 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1876 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1879 msgid "Connection timeout"
1880 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1882 #: methods/ftp.cc:341
1883 msgid "Server closed the connection"
1884 msgstr "Сервер прервал соединение"
1886 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1888 msgstr "Ошибка чтения"
1890 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1891 msgid "A response overflowed the buffer."
1892 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1894 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1895 msgid "Protocol corruption"
1896 msgstr "Искажение протокола"
1898 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1900 msgstr "Ошибка записи"
1902 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1903 msgid "Could not create a socket"
1904 msgstr "Не удалось создать сокет"
1906 #: methods/ftp.cc:704
1907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1909 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1912 #: methods/ftp.cc:710
1913 msgid "Could not connect passive socket."
1914 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1916 #: methods/ftp.cc:728
1917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1918 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1920 #: methods/ftp.cc:742
1921 msgid "Could not bind a socket"
1922 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1924 #: methods/ftp.cc:746
1925 msgid "Could not listen on the socket"
1926 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1928 #: methods/ftp.cc:753
1929 msgid "Could not determine the socket's name"
1930 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1932 #: methods/ftp.cc:785
1933 msgid "Unable to send PORT command"
1934 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1936 #: methods/ftp.cc:795
1938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1939 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1941 #: methods/ftp.cc:804
1943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1944 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1946 #: methods/ftp.cc:824
1947 msgid "Data socket connect timed out"
1948 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1950 #: methods/ftp.cc:831
1951 msgid "Unable to accept connection"
1952 msgstr "Невозможно принять соединение"
1954 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1955 msgid "Problem hashing file"
1956 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1958 #: methods/ftp.cc:883
1960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1961 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
1963 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1964 msgid "Data socket timed out"
1965 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1967 #: methods/ftp.cc:928
1969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1970 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1972 #. Get the files information
1973 #: methods/ftp.cc:1005
1977 #: methods/ftp.cc:1117
1978 msgid "Unable to invoke "
1979 msgstr "Невозможно вызвать "
1981 #: methods/connect.cc:70
1983 msgid "Connecting to %s (%s)"
1984 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1986 #: methods/connect.cc:81
1989 msgstr "[IP: %s %s]"
1991 #: methods/connect.cc:90
1993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1994 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1996 #: methods/connect.cc:96
1998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1999 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2001 #: methods/connect.cc:104
2003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2004 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2006 #: methods/connect.cc:122
2008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2009 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2011 #. We say this mainly because the pause here is for the
2012 #. ssh connection that is still going
2013 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2015 msgid "Connecting to %s"
2016 msgstr "Соединение с %s"
2018 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2020 msgid "Could not resolve '%s'"
2021 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2023 #: methods/connect.cc:194
2025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2026 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2028 #: methods/connect.cc:197
2030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2031 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2033 #: methods/connect.cc:244
2035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2036 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2038 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2039 #: methods/gpgv.cc:78
2041 msgid "No keyring installed in %s."
2042 msgstr "Аварийное завершение установки."
2044 #: methods/gpgv.cc:104
2045 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2048 #: methods/gpgv.cc:121
2049 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2051 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
2054 #: methods/gpgv.cc:237
2056 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2058 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2061 #: methods/gpgv.cc:242
2062 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2063 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2065 #: methods/gpgv.cc:246
2067 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2068 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2070 #: methods/gpgv.cc:251
2071 msgid "Unknown error executing gpgv"
2072 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2074 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2076 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2078 #: methods/gpgv.cc:299
2080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2083 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2086 #: methods/gzip.cc:64
2088 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2089 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2091 #: methods/gzip.cc:109
2093 msgid "Read error from %s process"
2094 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2096 #: methods/http.cc:385
2097 msgid "Waiting for headers"
2098 msgstr "Ожидание заголовков"
2100 #: methods/http.cc:531
2102 msgid "Got a single header line over %u chars"
2103 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2105 #: methods/http.cc:539
2106 msgid "Bad header line"
2107 msgstr "Неверный заголовок"
2109 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2111 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2113 #: methods/http.cc:594
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2115 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2117 #: methods/http.cc:609
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2119 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2121 #: methods/http.cc:611
2122 msgid "This HTTP server has broken range support"
2123 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2125 #: methods/http.cc:635
2126 msgid "Unknown date format"
2127 msgstr "Неизвестный формат данных"
2129 #: methods/http.cc:793
2130 msgid "Select failed"
2131 msgstr "Ошибка в select"
2133 #: methods/http.cc:798
2134 msgid "Connection timed out"
2135 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2137 #: methods/http.cc:821
2138 msgid "Error writing to output file"
2139 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2141 #: methods/http.cc:852
2142 msgid "Error writing to file"
2143 msgstr "Ошибка записи в файл"
2145 #: methods/http.cc:880
2146 msgid "Error writing to the file"
2147 msgstr "Ошибка записи в файл"
2149 #: methods/http.cc:894
2150 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2151 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2153 #: methods/http.cc:896
2154 msgid "Error reading from server"
2155 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2157 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2158 msgid "Failed to truncate file"
2159 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2161 #: methods/http.cc:1156
2162 msgid "Bad header data"
2163 msgstr "Неверный заголовок данных"
2165 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2166 msgid "Connection failed"
2167 msgstr "Соединение разорвано"
2169 #: methods/http.cc:1320
2170 msgid "Internal error"
2171 msgstr "Внутренняя ошибка"
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2174 msgid "Can't mmap an empty file"
2175 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2180 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2184 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2185 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2189 msgid "Unable to close mmap"
2190 msgstr "Не удалось открыть %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2194 msgid "Unable to synchronize mmap"
2195 msgstr "Невозможно вызвать "
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2204 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2209 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2210 "the try to grow the MMap."
2213 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2216 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2217 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2219 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2222 msgid "%lih %limin %lis"
2223 msgstr "%liч %liмин %liс"
2225 #. min means minutes, s means seconds
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229 msgstr "%liмин %liс"
2232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2239 msgid "Selection %s not found"
2240 msgstr "Не найдено: %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2244 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2245 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2249 msgid "Opening configuration file %s"
2250 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2255 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2260 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2265 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2277 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2282 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2287 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2291 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2293 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2299 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2303 msgid "%c%s... Error!"
2304 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2308 msgid "%c%s... Done"
2309 msgstr "%c%s... Готово"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2313 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2314 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2319 msgid "Command line option %s is not understood"
2320 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2324 msgid "Command line option %s is not boolean"
2325 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2329 msgid "Option %s requires an argument."
2330 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2334 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2335 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2340 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344 msgid "Option '%s' is too long"
2345 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2350 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354 msgid "Invalid operation %s"
2355 msgstr "Неверная операция %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2360 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2363 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 msgid "Unable to change to %s"
2366 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2369 msgid "Failed to stat the cdrom"
2370 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2374 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2376 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2381 msgid "Could not open lock file %s"
2382 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2388 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2393 msgid "Could not get lock %s"
2394 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2398 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2399 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2403 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2405 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2409 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2410 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2414 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2415 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2419 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2420 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2424 msgid "Could not open file %s"
2425 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2429 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2431 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2435 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2436 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2439 msgid "Problem closing the file"
2440 msgstr "Проблема закрытия файла"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2443 msgid "Problem unlinking the file"
2444 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2447 msgid "Problem syncing the file"
2448 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2451 msgid "Empty package cache"
2452 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2455 msgid "The package cache file is corrupted"
2456 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2459 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2460 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2464 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2465 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2468 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2469 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2477 msgstr "ПредЗависит"
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2485 msgstr "Рекомендует"
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2489 msgstr "Конфликтует"
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2513 msgstr "необходимый"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2517 msgstr "стандартный"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2521 msgstr "необязательный"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2525 msgstr "дополнительный"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2528 msgid "Building dependency tree"
2529 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2532 msgid "Candidate versions"
2533 msgstr "Версии-кандидаты"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2536 msgid "Dependency generation"
2537 msgstr "Генерирование зависимостей"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2540 msgid "Reading state information"
2541 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2545 msgid "Failed to open StateFile %s"
2546 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2550 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2551 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2555 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2560 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2561 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2563 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2565 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2566 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2571 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2577 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2582 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2587 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2592 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2597 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2603 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2608 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2613 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2618 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2623 msgstr "Открытие %s"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2627 msgid "Line %u too long in source list %s."
2628 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2632 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2633 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2637 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2638 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2640 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2643 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2644 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2646 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'.Подробней, смотрите в man 5 "
2647 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2649 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2652 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2653 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2654 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2656 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2657 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2658 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2659 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2665 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2666 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2668 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2669 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2671 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2673 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2674 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2679 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2685 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2688 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2689 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2692 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2697 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2700 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2701 "них были использованы старые версии"
2703 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2705 msgid "List directory %spartial is missing."
2706 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2710 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2711 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2715 msgid "Unable to lock directory %s"
2716 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
2718 #. only show the ETA if it makes sense
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2722 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2723 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2727 msgid "Retrieving file %li of %li"
2728 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2730 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2732 msgid "The method driver %s could not be found."
2733 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2735 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2737 msgid "Method %s did not start correctly"
2738 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2742 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2743 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2745 #: apt-pkg/init.cc:135
2747 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2748 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2750 #: apt-pkg/init.cc:151
2751 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2752 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2754 #: apt-pkg/clean.cc:56
2756 msgid "Unable to stat %s."
2757 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2759 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2760 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2761 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2764 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2765 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2768 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2769 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2771 #: apt-pkg/policy.cc:333
2773 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2774 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2776 #: apt-pkg/policy.cc:355
2778 msgid "Did not understand pin type %s"
2779 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2781 #: apt-pkg/policy.cc:363
2782 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2783 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2786 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2787 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2792 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2797 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2802 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2806 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2807 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2811 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2812 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2817 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2821 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2822 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2827 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2832 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2836 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2839 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2840 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2843 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2853 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2854 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2858 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2859 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2863 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2864 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2868 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2869 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2872 msgid "Collecting File Provides"
2873 msgstr "Сбор информации о Provides"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2876 msgid "IO Error saving source cache"
2877 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2881 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2882 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2885 msgid "MD5Sum mismatch"
2886 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2889 msgid "Hash Sum mismatch"
2890 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2893 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2894 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2899 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2900 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2902 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2903 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2908 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2909 "manually fix this package."
2911 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2912 "вручную исправить этот пакет."
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2917 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2918 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2921 msgid "Size mismatch"
2922 msgstr "Не совпадает размер"
2924 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2926 msgid "Unable to parse Release file %s"
2927 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
2929 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2931 msgid "No sections in Release file %s"
2932 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2936 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2937 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
2939 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2941 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2942 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2947 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2950 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2951 "Монтируется CD-ROM\n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2954 msgid "Identifying.. "
2955 msgstr "Идентификация.. "
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2959 msgid "Stored label: %s\n"
2960 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2963 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2964 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2968 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2969 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2972 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2973 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2976 msgid "Waiting for disc...\n"
2977 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2979 #. Mount the new CDROM
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2981 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2982 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2985 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2986 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2991 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2994 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и %"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2999 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3000 "wrong architecture?"
3002 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3003 "не той архитектурой?"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3007 msgid "Found label '%s'\n"
3008 msgstr "Найдена метка %s\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3011 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3012 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3017 "This disc is called: \n"
3020 "Название диска: \n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3024 msgid "Copying package lists..."
3025 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3028 msgid "Writing new source list\n"
3029 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3032 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3033 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3037 msgid "Wrote %i records.\n"
3038 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3042 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3043 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3047 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3048 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3052 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3054 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3059 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3060 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3064 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3065 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3069 msgid "Hash mismatch for: %s"
3070 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3074 msgid "Installing %s"
3075 msgstr "Устанавливается %s"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3079 msgid "Configuring %s"
3080 msgstr "Настройка %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3085 msgstr "Удаление %s"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3089 msgid "Completely removing %s"
3090 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3094 msgid "Running post-installation trigger %s"
3095 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3099 msgid "Directory '%s' missing"
3100 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3104 msgid "Could not open file '%s'"
3105 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3109 msgid "Preparing %s"
3110 msgstr "Подготавливается %s"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3114 msgid "Unpacking %s"
3115 msgstr "Распаковывается %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3119 msgid "Preparing to configure %s"
3120 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3124 msgid "Installed %s"
3125 msgstr "Установлен %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3129 msgid "Preparing for removal of %s"
3130 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3139 msgid "Preparing to completely remove %s"
3140 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3144 msgid "Completely removed %s"
3145 msgstr "%s полностью удалён"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3148 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3150 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3154 msgid "Running dpkg"
3155 msgstr "Запускается dpkg"
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3160 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3163 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3164 "используется другим процессом?"
3166 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3168 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3170 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3171 "суперпользователя?"
3173 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3175 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3178 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить 'dpkg --configure -a' для "
3179 "устранения проблемы. "
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3183 msgstr "Не заблокирован"
3185 #: methods/rred.cc:465
3188 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3191 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3192 "вероятно, повреждена заплата."
3194 #: methods/rred.cc:470
3197 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3200 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3201 "вероятно, повреждена заплата."
3203 #: methods/rsh.cc:330
3204 msgid "Connection closed prematurely"
3205 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3207 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3208 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3210 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3211 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3214 #~| msgid "Could not open file %s"
3215 #~ msgid "Could not patch file"
3216 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3218 #~ msgid " %4i %s\n"
3219 #~ msgstr " %4i %s\n"