1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Csomagnevek összesen : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Csomagnevek összesen : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Különböző verziók összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Összes külső leírás: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Függőségek összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Minták összesen: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Slack terület összesen: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Terület összesen: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Nem találtam csomagokat"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
203 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
212 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
214 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
216 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
230 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "csomagokból való kibontására\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
458 "és hozd újra létre az adatbázist."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "%s elérése sikertelen"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479 #: ftparchive/writer.cc:73
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:134
493 #: ftparchive/writer.cc:136
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "H: Hibás a fájl "
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510 #: ftparchive/writer.cc:201
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515 #: ftparchive/writer.cc:260
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:268
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:272
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:279
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535 #: ftparchive/writer.cc:289
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:698
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:702
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Nem sikerült forkolni"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "de %s van telepítve"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "de csak %s telepíthető"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "de az nem telepíthető"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "de az egy virtuális csomag"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "de az nincs telepítve"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:384
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:412
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:434
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:457
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (%s miatt) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:561
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
737 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739 #: cmdline/apt-get.cc:595
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:599
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu újratelepítendő, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:601
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:603
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:607
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:680
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Függőségek javítása..."
768 #: cmdline/apt-get.cc:683
770 msgstr " sikertelen."
772 #: cmdline/apt-get.cc:686
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
780 #: cmdline/apt-get.cc:691
784 #: cmdline/apt-get.cc:695
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
788 #: cmdline/apt-get.cc:698
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:727
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:736
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
808 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
812 #: cmdline/apt-get.cc:786
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:795
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
820 #: cmdline/apt-get.cc:806
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
824 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "A források listája olvashatatlan."
829 #: cmdline/apt-get.cc:846
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:851
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:854
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:859
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:862
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
854 #: cmdline/apt-get.cc:2311
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868 #: cmdline/apt-get.cc:908
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:910
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
880 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
885 msgstr "Megszakítva."
887 #: cmdline/apt-get.cc:931
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1021
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
910 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1032
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1037
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Telepítés megszakítása."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1096
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1107
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1117
936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
937 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1135
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1146
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1159
951 msgstr " [Telepítve]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 msgid " [Not candidate version]"
956 msgstr "Lehetséges verziók"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1175
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
970 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1194
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1197
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1217
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1254
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1256
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1008 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1013 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1014 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1016 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1033 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1035 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1041 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1043 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1056 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1101 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1110 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1120 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1121 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1122 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Törött csomagok"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Javasolt csomagok:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1157 msgid "Unable to lock the download directory"
1158 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1255 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Támogatott modulok:"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1285 "Usage: apt-get [options] command\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1290 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1295 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1296 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1297 " remove - Remove packages\n"
1298 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1299 " purge - Remove packages and config files\n"
1300 " source - Download source archives\n"
1301 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1302 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1303 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1304 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1305 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1306 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 " -h This help text.\n"
1310 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1311 " -qq No output except for errors\n"
1312 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1313 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1314 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1315 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1316 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1317 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1318 " -b Build the source package after fetching it\n"
1319 " -V Show verbose version numbers\n"
1320 " -c=? Read this configuration file\n"
1321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1322 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1323 "pages for more information and options.\n"
1324 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1327 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1331 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1335 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1336 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1337 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1338 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1339 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1340 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1341 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1342 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1343 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1345 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1346 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1347 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1350 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1351 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1352 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1353 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1354 " -s Szimulációs mód.\n"
1355 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1356 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1357 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1358 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1359 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1360 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1361 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1362 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1364 "további információkért és opciókért.\n"
1365 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 msgstr " [Dolgozom]"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1408 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1410 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1431 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1432 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1435 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1436 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1437 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1438 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1453 #: dselect/install:101
1455 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1458 #: dselect/install:102
1460 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1467 #: dselect/install:104
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Hibás archívum"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Az archívum túl rövid"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "A hash elem nem található!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1615 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "%s nem olvasható"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "%s nem érhető el"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Fájllista olvasása"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1673 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1750 #: methods/cdrom.cc:199
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1755 #: methods/cdrom.cc:208
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1761 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1763 #: methods/cdrom.cc:218
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 #: methods/cdrom.cc:245
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1772 #: methods/cdrom.cc:250
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Nem találom a lemezt"
1776 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Nem találom a fájlt"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Nem érhető el"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:168
1796 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1798 #: methods/ftp.cc:174
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1802 #: methods/ftp.cc:179
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1806 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:216
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:223
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:243
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1829 #: methods/ftp.cc:271
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:297
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1843 #: methods/ftp.cc:341
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1847 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Olvasási hiba"
1851 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1855 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protokoll hiba"
1859 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1863 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1867 #: methods/ftp.cc:704
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1871 #: methods/ftp.cc:710
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1875 #: methods/ftp.cc:728
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1879 #: methods/ftp.cc:742
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1883 #: methods/ftp.cc:746
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1887 #: methods/ftp.cc:753
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1891 #: methods/ftp.cc:785
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1895 #: methods/ftp.cc:795
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:804
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:824
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1909 #: methods/ftp.cc:831
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1913 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1917 #: methods/ftp.cc:883
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1922 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1926 #: methods/ftp.cc:928
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:1005
1936 #: methods/ftp.cc:1117
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Nem lehet meghívni "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1965 #: methods/connect.cc:122
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1977 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1982 #: methods/connect.cc:194
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1987 #: methods/connect.cc:197
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:244
1994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1997 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998 #: methods/gpgv.cc:78
2000 msgid "No keyring installed in %s."
2001 msgstr "Telepítés megszakítása."
2003 #: methods/gpgv.cc:104
2004 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007 #: methods/gpgv.cc:121
2008 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
2011 #: methods/gpgv.cc:237
2013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2016 #: methods/gpgv.cc:242
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2020 #: methods/gpgv.cc:246
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2025 #: methods/gpgv.cc:251
2026 msgid "Unknown error executing gpgv"
2027 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2029 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2033 #: methods/gpgv.cc:299
2035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2050 #: methods/http.cc:385
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2054 #: methods/http.cc:531
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2059 #: methods/http.cc:539
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Rossz fejléc sor"
2063 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2067 #: methods/http.cc:594
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2071 #: methods/http.cc:609
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2075 #: methods/http.cc:611
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2079 #: methods/http.cc:635
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2083 #: methods/http.cc:793
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2087 #: methods/http.cc:798
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2091 #: methods/http.cc:821
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2095 #: methods/http.cc:852
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2099 #: methods/http.cc:880
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2103 #: methods/http.cc:894
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2107 #: methods/http.cc:896
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2111 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2113 msgid "Failed to truncate file"
2114 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2116 #: methods/http.cc:1156
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Rossz fejlécadat"
2120 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2124 #: methods/http.cc:1320
2125 msgid "Internal error"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2135 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2136 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2145 msgid "Unable to close mmap"
2146 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2150 msgid "Unable to synchronize mmap"
2151 msgstr "Nem lehet meghívni "
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2163 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2164 "the try to grow the MMap."
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2243 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2244 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2249 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 msgid "%c%s... Error!"
2254 msgstr "%c%s... Hiba!"
2256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 msgid "%c%s... Done"
2259 msgstr "%c%s... Kész"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2264 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 msgid "Command line option %s is not understood"
2270 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 msgid "Command line option %s is not boolean"
2275 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2279 msgid "Option %s requires an argument."
2280 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2284 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2422 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2442 msgstr "Elavulttá teszi"
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Függőségi fa építése"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Lehetséges verziók"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Függőség-generálás"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2500 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2505 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2506 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2508 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2510 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2511 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2516 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2521 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2526 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2531 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2536 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2541 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2546 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2551 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2556 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2561 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2566 msgstr "%s megnyitása"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2570 msgid "Line %u too long in source list %s."
2571 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2575 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2576 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2580 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2581 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2590 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2597 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2598 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2599 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2604 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2605 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2608 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2610 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2611 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2613 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2616 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2618 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2622 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2626 "csomagok okozhatják."
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2629 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2631 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2639 "változatukat használom."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2643 msgid "List directory %spartial is missing."
2644 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2648 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2649 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2651 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2653 msgid "Unable to lock directory %s"
2654 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2656 #. only show the ETA if it makes sense
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2660 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2661 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2665 msgid "Retrieving file %li of %li"
2666 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2670 msgid "The method driver %s could not be found."
2671 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2680 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2681 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2683 #: apt-pkg/init.cc:135
2685 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2686 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2688 #: apt-pkg/init.cc:151
2689 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2690 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2692 #: apt-pkg/clean.cc:56
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "%s nem érhető el."
2697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2699 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2702 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2710 #: apt-pkg/policy.cc:333
2712 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2713 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2715 #: apt-pkg/policy.cc:355
2717 msgid "Did not understand pin type %s"
2718 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2720 #: apt-pkg/policy.cc:363
2721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2722 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2726 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2731 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2736 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2741 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2746 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2751 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2756 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2761 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2766 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2771 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2776 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2779 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2784 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2786 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2789 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2791 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2795 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2796 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2800 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2801 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2805 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2807 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2811 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2812 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2816 msgid "Collecting File Provides"
2817 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2820 msgid "IO Error saving source cache"
2821 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2825 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2826 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2829 msgid "MD5Sum mismatch"
2830 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2833 msgid "Hash Sum mismatch"
2834 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2837 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2838 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2843 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2844 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2846 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2847 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2852 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2853 "manually fix this package."
2855 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2856 "kell kijavítani a csomagot."
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2861 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2863 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2866 msgid "Size mismatch"
2867 msgstr "A méret nem megfelelő"
2869 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2871 msgid "Unable to parse Release file %s"
2872 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2876 msgid "No sections in Release file %s"
2877 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2881 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2884 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2886 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2887 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2892 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2895 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2896 "CD-ROM csatolása\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2899 msgid "Identifying.. "
2900 msgstr "Azonosítás.. "
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2904 msgid "Stored label: %s\n"
2905 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2908 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2909 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2913 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2914 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2917 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2918 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2921 msgid "Waiting for disc...\n"
2922 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2924 #. Mount the new CDROM
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2926 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2927 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2930 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2931 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2936 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2939 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2944 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2945 "wrong architecture?"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2950 msgid "Found label '%s'\n"
2951 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2954 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2960 "This disc is called: \n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2967 msgid "Copying package lists..."
2968 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2971 msgid "Writing new source list\n"
2972 msgstr "Új forráslista írása\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2975 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2980 msgid "Wrote %i records.\n"
2981 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2985 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2986 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2990 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2991 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2995 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2996 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3000 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3001 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3010 msgid "Hash mismatch for: %s"
3011 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3015 msgid "Installing %s"
3016 msgstr "Telepített %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3020 msgid "Configuring %s"
3021 msgstr "%s konfigurálása"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3026 msgstr "%s eltávolítása"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3030 msgid "Completely removing %s"
3031 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3035 msgid "Running post-installation trigger %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3040 msgid "Directory '%s' missing"
3041 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3045 msgid "Could not open file '%s'"
3046 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3050 msgid "Preparing %s"
3051 msgstr "%s előkészítése"
3053 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3055 msgid "Unpacking %s"
3056 msgstr "%s kicsomagolása"
3058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3060 msgid "Preparing to configure %s"
3061 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3065 msgid "Installed %s"
3066 msgstr "Telepített %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3070 msgid "Preparing for removal of %s"
3071 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3076 msgstr "Eltávolított %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3080 msgid "Preparing to completely remove %s"
3081 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3085 msgid "Completely removed %s"
3086 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3089 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3090 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3093 msgid "Running dpkg"
3096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3099 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3103 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3105 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3106 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3110 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3118 #: methods/rred.cc:465
3121 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3125 #: methods/rred.cc:470
3128 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3132 #: methods/rsh.cc:330
3133 msgid "Connection closed prematurely"
3134 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3136 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3137 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3139 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3140 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3142 #~ msgid "Could not patch file"
3143 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3145 #~ msgid " %4i %s\n"
3146 #~ msgstr " %4i %s\n"
3149 #~ msgstr "%4i %s\n"
3151 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3152 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3155 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3156 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3157 #~ "that package should be filed."
3159 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3160 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3161 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3164 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3165 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3168 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3169 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3172 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3176 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3177 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3180 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3181 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3185 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3187 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3190 #~ msgid "openpty failed\n"
3191 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3193 #~ msgid "File date has changed %s"
3194 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3196 #~ msgid "Reading file list"
3197 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3199 #~ msgid "Could not execute "
3200 #~ msgstr "Nem futtatható"
3202 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3203 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3205 #~ msgid "Removed with config %s"
3206 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"