1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Общо имена на пакети : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Общо имена на пакети : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Нормални пакети: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Единични виртуални пакети: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Общо уникални версии: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Общо уникални описания: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Общо зависимости: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Общо разгърнати низове: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Общо празно пространство: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Общо отчетено пространство: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Няма намерени пакети"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Пакетни файлове:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgstr "(не са намерени)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgstr " Инсталирана: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
214 " stats - Показва някои общи статистики\n"
215 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
216 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
217 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
218 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показва запис за пакета\n"
220 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
221 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
236 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
464 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архива няма поле „control“"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:73
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:78
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:136
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
516 #: ftparchive/writer.cc:201
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:260
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:268
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:272
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:279
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:289
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Архивът няма поле „package“"
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „override“\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:702
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "декомпресираща програма"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:127
669 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:244
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но е инсталиран %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
688 #: cmdline/apt-get.cc:343
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но той е виртуален пакет"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но той не е инсталиран"
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
704 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 #: cmdline/apt-get.cc:384
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:412
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:434
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:457
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:480
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:500
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (поради %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:561
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
743 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:595
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:599
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu преинсталирани, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:601
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:603
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:607
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:683
778 #: cmdline/apt-get.cc:686
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
786 #: cmdline/apt-get.cc:691
790 #: cmdline/apt-get.cc:695
791 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
796 #: cmdline/apt-get.cc:698
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:727
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:734
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
812 #: cmdline/apt-get.cc:736
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
816 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
820 #: cmdline/apt-get.cc:786
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
828 #: cmdline/apt-get.cc:806
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
832 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
837 #: cmdline/apt-get.cc:846
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
859 #: cmdline/apt-get.cc:862
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
865 #: cmdline/apt-get.cc:2311
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:890
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
879 #: cmdline/apt-get.cc:908
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:910
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
891 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
898 #: cmdline/apt-get.cc:931
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1021
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
921 "или да опитате с „--fix-missing“?"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1032
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1037
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1038
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1096
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1107
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1117
947 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
948 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1135
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1146
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1159
962 msgstr " [Инсталиран]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 msgid " [Not candidate version]"
967 msgstr "Версии кандидати"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1175
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
980 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
981 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
982 "само от друг източник\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
985 msgid "However the following packages replace it:"
986 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1197
990 msgid "Package %s has no installation candidate"
991 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1217
995 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1027 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1029 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1032 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 msgid "The update command takes no arguments"
1037 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1046 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1051 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1053 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1057 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1059 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1061 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1063 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1075 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1102 msgid "Couldn't find task %s"
1103 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1107 msgid "Couldn't find package %s"
1108 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1113 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1117 msgid "%s set to manually installed.\n"
1118 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1121 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1130 "укажете разрешение)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1139 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1140 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1141 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1142 "са били преместени от Incoming."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1145 msgid "Broken packages"
1146 msgstr "Счупени пакети"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1149 msgid "The following extra packages will be installed:"
1150 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1153 msgid "Suggested packages:"
1154 msgstr "Предложени пакети:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1157 msgid "Recommended packages:"
1158 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1222 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1226 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1231 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1236 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1240 msgid "Child process failed"
1241 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1244 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1246 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1252 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1256 msgid "%s has no build depends.\n"
1257 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1265 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1266 "не може да бъде намерен"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1272 "package %s can satisfy version requirements"
1274 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1275 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1282 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1283 "пакет %s е твърде нов"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1288 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1292 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1293 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1296 msgid "Failed to process build dependencies"
1297 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1300 msgid "Supported modules:"
1301 msgstr "Поддържани модули:"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1306 "Usage: apt-get [options] command\n"
1307 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1311 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1316 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1317 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1318 " remove - Remove packages\n"
1319 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1320 " purge - Remove packages and config files\n"
1321 " source - Download source archives\n"
1322 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1323 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1325 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1326 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1327 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 " -h This help text.\n"
1331 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1332 " -qq No output except for errors\n"
1333 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1334 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1335 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1336 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1337 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1338 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1339 " -b Build the source package after fetching it\n"
1340 " -V Show verbose version numbers\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1344 "pages for more information and options.\n"
1345 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1347 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1348 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1349 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1351 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1352 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1356 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1357 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1358 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1359 " remove - Премахване на пакети\n"
1360 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1361 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1362 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1363 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1364 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1366 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1367 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1368 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1369 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1372 " -h Този помощен текст.\n"
1373 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1374 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1375 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1376 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1377 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1378 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1379 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1380 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1381 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1382 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1383 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1384 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1385 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1387 "информация и опции.\n"
1388 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1392 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1393 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1394 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1395 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1417 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1422 msgstr " [В процес на работа]"
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1427 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1433 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1435 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1436 msgid "Unknown package record!"
1437 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1444 "to indicate what kind of file it is.\n"
1447 " -h This help text\n"
1448 " -s Use source file sorting\n"
1449 " -c=? Read this configuration file\n"
1450 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1454 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1455 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1458 " -h Този помощен текст.\n"
1459 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1460 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1461 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1477 #: dselect/install:101
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1482 #: dselect/install:102
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1491 #: dselect/install:104
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1495 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1497 #: dselect/update:30
1498 msgid "Merging available information"
1499 msgstr "Смесване на наличната информация"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502 msgid "Failed to create pipes"
1503 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506 msgid "Failed to exec gzip "
1507 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510 msgid "Corrupted archive"
1511 msgstr "Развален архив"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523 msgid "Invalid archive signature"
1524 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527 msgid "Error reading archive member header"
1528 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 msgid "Invalid archive member header %s"
1533 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1635 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1636 #. Only warn if there is no sources.list file.
1637 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1640 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1670 #. Build the status cache
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1699 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1700 "същата версия на пакета!"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1746 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1786 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1787 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Грешен CD-ROM"
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1798 #: methods/cdrom.cc:250
1799 msgid "Disk not found."
1800 msgstr "Дискът не е намерен."
1802 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1803 msgid "File not found"
1804 msgstr "Файлът не е намерен"
1806 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1807 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1808 msgid "Failed to stat"
1809 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1811 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1812 msgid "Failed to set modification time"
1813 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1815 #: methods/file.cc:44
1816 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1817 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1819 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1820 #: methods/ftp.cc:168
1824 #: methods/ftp.cc:174
1825 msgid "Unable to determine the peer name"
1826 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1828 #: methods/ftp.cc:179
1829 msgid "Unable to determine the local name"
1830 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1832 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1834 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1835 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:216
1839 msgid "USER failed, server said: %s"
1840 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1842 #: methods/ftp.cc:223
1844 msgid "PASS failed, server said: %s"
1845 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:243
1849 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1853 "ProxyLogin е празен."
1855 #: methods/ftp.cc:271
1857 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1858 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1860 #: methods/ftp.cc:297
1862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1863 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1866 msgid "Connection timeout"
1867 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1869 #: methods/ftp.cc:341
1870 msgid "Server closed the connection"
1871 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1873 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1875 msgstr "Грешка при четене"
1877 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1878 msgid "A response overflowed the buffer."
1879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1881 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1882 msgid "Protocol corruption"
1883 msgstr "Развален протокол"
1885 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1887 msgstr "Грешка при запис"
1889 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1890 msgid "Could not create a socket"
1891 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1893 #: methods/ftp.cc:704
1894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1896 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1899 #: methods/ftp.cc:710
1900 msgid "Could not connect passive socket."
1901 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1903 #: methods/ftp.cc:728
1904 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1905 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1907 #: methods/ftp.cc:742
1908 msgid "Could not bind a socket"
1909 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1911 #: methods/ftp.cc:746
1912 msgid "Could not listen on the socket"
1913 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1915 #: methods/ftp.cc:753
1916 msgid "Could not determine the socket's name"
1917 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1919 #: methods/ftp.cc:785
1920 msgid "Unable to send PORT command"
1921 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1923 #: methods/ftp.cc:795
1925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1926 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1928 #: methods/ftp.cc:804
1930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1931 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:824
1934 msgid "Data socket connect timed out"
1935 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1937 #: methods/ftp.cc:831
1938 msgid "Unable to accept connection"
1939 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1941 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1942 msgid "Problem hashing file"
1943 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1945 #: methods/ftp.cc:883
1947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1948 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1950 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1951 msgid "Data socket timed out"
1952 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1954 #: methods/ftp.cc:928
1956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1957 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1959 #. Get the files information
1960 #: methods/ftp.cc:1005
1964 #: methods/ftp.cc:1117
1965 msgid "Unable to invoke "
1966 msgstr "Неуспех при извикването на "
1968 #: methods/connect.cc:70
1970 msgid "Connecting to %s (%s)"
1971 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1973 #: methods/connect.cc:81
1976 msgstr "[IP: %s %s]"
1978 #: methods/connect.cc:90
1980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1981 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 #: methods/connect.cc:96
1985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1988 #: methods/connect.cc:104
1990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1991 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1993 #: methods/connect.cc:122
1995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1998 #. We say this mainly because the pause here is for the
1999 #. ssh connection that is still going
2000 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2002 msgid "Connecting to %s"
2003 msgstr "Свързване с %s"
2005 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2007 msgid "Could not resolve '%s'"
2008 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2010 #: methods/connect.cc:194
2012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2013 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2015 #: methods/connect.cc:197
2017 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2018 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2020 #: methods/connect.cc:244
2022 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2023 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2025 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2026 #: methods/gpgv.cc:78
2028 msgid "No keyring installed in %s."
2029 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2031 #: methods/gpgv.cc:104
2032 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2035 #: methods/gpgv.cc:121
2036 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2038 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2041 #: methods/gpgv.cc:237
2043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2045 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2048 #: methods/gpgv.cc:242
2049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2050 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2052 #: methods/gpgv.cc:246
2054 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2056 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2059 #: methods/gpgv.cc:251
2060 msgid "Unknown error executing gpgv"
2061 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2063 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2065 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2067 #: methods/gpgv.cc:299
2069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2072 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2075 #: methods/gzip.cc:64
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2080 #: methods/gzip.cc:109
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Чакане на заглавни части"
2089 #: methods/http.cc:531
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Неуспех на избора"
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Грешка при записа на файл"
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Грешка при записа на файла"
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2146 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2150 #: methods/http.cc:1156
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2154 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Неуспех при свързването"
2158 #: methods/http.cc:1320
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Вътрешна грешка"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Неуспех при извикването на "
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2196 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2197 "the try to grow the MMap."
2200 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2209 msgid "%lih %limin %lis"
2212 #. min means minutes, s means seconds
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2226 msgid "Selection %s not found"
2227 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2231 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2232 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2236 msgid "Opening configuration file %s"
2237 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2242 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2247 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2252 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2258 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2264 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2269 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2274 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2280 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Грешка!"
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Готово"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2327 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 msgid "Option '%s' is too long"
2332 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2337 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 msgid "Invalid operation %s"
2342 msgstr "Невалидна операция %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2347 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2352 msgid "Unable to change to %s"
2353 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356 msgid "Failed to stat the cdrom"
2357 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2361 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2363 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2367 msgid "Could not open lock file %s"
2368 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2372 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2374 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2378 msgid "Could not get lock %s"
2379 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2383 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2384 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2389 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2393 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2394 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2398 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2399 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2403 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2404 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2408 msgid "Could not open file %s"
2409 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2413 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2423 msgid "Problem closing the file"
2424 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2427 msgid "Problem unlinking the file"
2428 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "Празен кеш на пакети"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2461 msgstr "Предварително зависи от"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2465 msgstr "Предлага се"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2469 msgstr "Препоръчва се"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2473 msgstr "Конфликтира с"
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481 msgstr "Изважда от употреба"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2505 msgstr "незадължителен"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2509 msgstr "допълнителен"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2517 msgstr "Версии кандидати"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2521 msgstr "Генериране на зависимости"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2556 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2561 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2567 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2573 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2606 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2611 msgstr "Отваряне на %s"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2615 msgid "Line %u too long in source list %s."
2616 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2620 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2621 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2625 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2626 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2628 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2631 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2632 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2635 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2638 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2639 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2640 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2642 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2643 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2644 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2645 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2650 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2651 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2654 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2656 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2657 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2662 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2673 "причинено от задържани пакети."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2680 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2682 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2685 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2686 "са използвани по-стари."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2690 msgid "List directory %spartial is missing."
2691 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2695 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2700 msgid "Unable to lock directory %s"
2701 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2703 #. only show the ETA if it makes sense
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2707 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2708 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2712 msgid "Retrieving file %li of %li"
2713 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2722 msgid "Method %s did not start correctly"
2723 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2727 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2728 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2730 #: apt-pkg/init.cc:135
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2735 #: apt-pkg/init.cc:151
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2739 #: apt-pkg/clean.cc:56
2741 msgid "Unable to stat %s."
2742 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2744 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2746 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2749 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2751 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2754 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2755 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2757 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2759 #: apt-pkg/policy.cc:333
2761 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2762 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2764 #: apt-pkg/policy.cc:355
2766 msgid "Did not understand pin type %s"
2767 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2769 #: apt-pkg/policy.cc:363
2770 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2771 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2774 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2775 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2779 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2780 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2784 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2785 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2790 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2795 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2800 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2805 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2810 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2815 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2825 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2829 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2830 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2835 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2840 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2844 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2845 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2849 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2850 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2854 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2855 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2859 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2861 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2864 msgid "Collecting File Provides"
2865 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2868 msgid "IO Error saving source cache"
2869 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2873 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2874 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2877 msgid "MD5Sum mismatch"
2878 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2881 msgid "Hash Sum mismatch"
2882 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2885 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2886 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2891 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2892 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2894 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2895 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2900 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2901 "manually fix this package."
2903 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2904 "ръчно да оправите този пакет."
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2909 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2911 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2914 msgid "Size mismatch"
2915 msgstr "Несъответствие на размера"
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2919 msgid "Unable to parse Release file %s"
2920 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2924 msgid "No sections in Release file %s"
2925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2929 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2932 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2934 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2935 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2940 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2943 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2944 "Монтиране на CD-ROM\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2947 msgid "Identifying.. "
2948 msgstr "Идентифициране..."
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2952 msgid "Stored label: %s\n"
2953 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2956 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2961 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2962 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2965 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2966 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2969 msgid "Waiting for disc...\n"
2970 msgstr "Чакане за диск...\n"
2972 #. Mount the new CDROM
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2974 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2978 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2979 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2987 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2988 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2992 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2993 "wrong architecture?"
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2998 msgid "Found label '%s'\n"
2999 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3002 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3003 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3008 "This disc is called: \n"
3011 "Наименование на този диск: \n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3015 msgid "Copying package lists..."
3016 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3019 msgid "Writing new source list\n"
3020 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3023 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3024 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3028 msgid "Wrote %i records.\n"
3029 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3034 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3039 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3044 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3048 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3049 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3053 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3058 msgid "Hash mismatch for: %s"
3059 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3063 msgid "Installing %s"
3064 msgstr "Инсталиране на %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3068 msgid "Configuring %s"
3069 msgstr "Конфигуриране на %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3074 msgstr "Премахване на %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3078 msgid "Completely removing %s"
3079 msgstr "%s е напълно премахнат"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3083 msgid "Running post-installation trigger %s"
3084 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3088 msgid "Directory '%s' missing"
3089 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3093 msgid "Could not open file '%s'"
3094 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3098 msgid "Preparing %s"
3099 msgstr "Подготвяне на %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3103 msgid "Unpacking %s"
3104 msgstr "Разпакетиране на %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3108 msgid "Preparing to configure %s"
3109 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3113 msgid "Installed %s"
3114 msgstr "%s е инсталиран"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3118 msgid "Preparing for removal of %s"
3119 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3124 msgstr "%s е премахнат"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3128 msgid "Preparing to completely remove %s"
3129 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3133 msgid "Completely removed %s"
3134 msgstr "%s е напълно премахнат"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3137 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3139 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3143 msgid "Running dpkg"
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3149 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3155 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3156 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3160 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3164 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3168 #: methods/rred.cc:465
3171 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3175 #: methods/rred.cc:470
3178 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3182 #: methods/rsh.cc:330
3183 msgid "Connection closed prematurely"
3184 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3186 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3188 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3191 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3192 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3194 #~ msgid "Could not patch file"
3195 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3197 #~ msgid " %4i %s\n"
3198 #~ msgstr " %4i %s\n"
3201 #~ msgstr "%4i %s\n"
3203 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3204 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3206 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3207 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"