]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
DebFile: Refactor ExtractTarMember() out from ExtractArchive()
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "กรุณาใช้:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1048
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1374
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1389
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1394
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1585
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1626
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
687 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
688 "\n"
689 "คำสั่ง:\n"
690 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
691 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
692 "ตัวเลือก:\n"
693 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
694 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
695 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
696 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
697 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
698 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
699 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
700 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
701
702 #: cmdline/apt.cc:71
703 msgid ""
704 "Usage: apt [options] command\n"
705 "\n"
706 "CLI for apt.\n"
707 "Basic commands: \n"
708 " list - list packages based on package names\n"
709 " search - search in package descriptions\n"
710 " show - show package details\n"
711 "\n"
712 " update - update list of available packages\n"
713 "\n"
714 " install - install packages\n"
715 " remove - remove packages\n"
716 "\n"
717 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
718 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
719 "packages\n"
720 "\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
722 msgstr ""
723
724 #: methods/cdrom.cc:203
725 #, c-format
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
728
729 #: methods/cdrom.cc:212
730 msgid ""
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
733 msgstr ""
734 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
735
736 #: methods/cdrom.cc:222
737 msgid "Wrong CD-ROM"
738 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
739
740 #: methods/cdrom.cc:249
741 #, c-format
742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
743 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
744
745 #: methods/cdrom.cc:254
746 msgid "Disk not found."
747 msgstr "ไม่พบแผ่น"
748
749 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
750 msgid "File not found"
751 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
752
753 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
754 #: methods/rred.cc:609
755 msgid "Failed to stat"
756 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
757
758 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
759 msgid "Failed to set modification time"
760 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
761
762 #: methods/file.cc:47
763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
764 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
765
766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
767 #: methods/ftp.cc:172
768 msgid "Logging in"
769 msgstr "เข้าระบบ"
770
771 #: methods/ftp.cc:178
772 msgid "Unable to determine the peer name"
773 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
774
775 #: methods/ftp.cc:183
776 msgid "Unable to determine the local name"
777 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
778
779 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
780 #, c-format
781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
782 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
783
784 #: methods/ftp.cc:220
785 #, c-format
786 msgid "USER failed, server said: %s"
787 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
788
789 #: methods/ftp.cc:227
790 #, c-format
791 msgid "PASS failed, server said: %s"
792 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:247
795 msgid ""
796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
797 "is empty."
798 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
799
800 #: methods/ftp.cc:275
801 #, c-format
802 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
803 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:301
806 #, c-format
807 msgid "TYPE failed, server said: %s"
808 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
811 msgid "Connection timeout"
812 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
813
814 #: methods/ftp.cc:345
815 msgid "Server closed the connection"
816 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
817
818 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
820 msgid "Read error"
821 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
822
823 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
824 msgid "A response overflowed the buffer."
825 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
826
827 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
828 msgid "Protocol corruption"
829 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
830
831 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
834 msgid "Write error"
835 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
836
837 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
838 msgid "Could not create a socket"
839 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
840
841 #: methods/ftp.cc:707
842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
843 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
844
845 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
846 msgid "Failed"
847 msgstr "ล้มเหลว"
848
849 #: methods/ftp.cc:713
850 msgid "Could not connect passive socket."
851 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
852
853 #: methods/ftp.cc:730
854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
855 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
856
857 #: methods/ftp.cc:744
858 msgid "Could not bind a socket"
859 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
860
861 #: methods/ftp.cc:748
862 msgid "Could not listen on the socket"
863 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
864
865 #: methods/ftp.cc:755
866 msgid "Could not determine the socket's name"
867 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
868
869 #: methods/ftp.cc:787
870 msgid "Unable to send PORT command"
871 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
872
873 #: methods/ftp.cc:797
874 #, c-format
875 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
876 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
877
878 #: methods/ftp.cc:806
879 #, c-format
880 msgid "EPRT failed, server said: %s"
881 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
882
883 #: methods/ftp.cc:826
884 msgid "Data socket connect timed out"
885 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
886
887 #: methods/ftp.cc:833
888 msgid "Unable to accept connection"
889 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
890
891 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
892 msgid "Problem hashing file"
893 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
894
895 #: methods/ftp.cc:885
896 #, c-format
897 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
898 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
899
900 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
901 msgid "Data socket timed out"
902 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
903
904 #: methods/ftp.cc:930
905 #, c-format
906 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
907 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
908
909 #. Get the files information
910 #: methods/ftp.cc:1009
911 msgid "Query"
912 msgstr "สอบถาม"
913
914 #: methods/ftp.cc:1123
915 msgid "Unable to invoke "
916 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
917
918 #: methods/connect.cc:76
919 #, c-format
920 msgid "Connecting to %s (%s)"
921 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
922
923 #: methods/connect.cc:87
924 #, c-format
925 msgid "[IP: %s %s]"
926 msgstr "[IP: %s %s]"
927
928 #: methods/connect.cc:94
929 #, c-format
930 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
931 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
932
933 #: methods/connect.cc:100
934 #, c-format
935 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
936 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
937
938 #: methods/connect.cc:108
939 #, c-format
940 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
941 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
942
943 #: methods/connect.cc:126
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
946 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
947
948 #. We say this mainly because the pause here is for the
949 #. ssh connection that is still going
950 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
951 #, c-format
952 msgid "Connecting to %s"
953 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
954
955 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
956 #, c-format
957 msgid "Could not resolve '%s'"
958 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
959
960 #: methods/connect.cc:205
961 #, c-format
962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:209
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "System error resolving '%s:%s'"
968 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
969
970 #: methods/connect.cc:211
971 #, c-format
972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
973 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
974
975 #: methods/connect.cc:258
976 #, c-format
977 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
978 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
979
980 #: methods/gpgv.cc:166
981 msgid ""
982 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
983 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
984
985 #: methods/gpgv.cc:170
986 msgid "At least one invalid signature was encountered."
987 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
988
989 #: methods/gpgv.cc:172
990 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
991 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
992
993 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
994 #: methods/gpgv.cc:178
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
998 "authentication?)"
999 msgstr ""
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:182
1002 msgid "Unknown error executing gpgv"
1003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1007 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:229
1010 msgid ""
1011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1012 "available:\n"
1013 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1014
1015 #: methods/gzip.cc:65
1016 msgid "Empty files can't be valid archives"
1017 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1018
1019 #: methods/http.cc:516
1020 msgid "Error writing to the file"
1021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1022
1023 #: methods/http.cc:530
1024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1026
1027 #: methods/http.cc:532
1028 msgid "Error reading from server"
1029 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1030
1031 #: methods/http.cc:568
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1034
1035 #: methods/http.cc:628
1036 msgid "Select failed"
1037 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1038
1039 #: methods/http.cc:633
1040 msgid "Connection timed out"
1041 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1042
1043 #: methods/http.cc:656
1044 msgid "Error writing to output file"
1045 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1046
1047 #: methods/server.cc:56
1048 msgid "Waiting for headers"
1049 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1050
1051 #: methods/server.cc:114
1052 msgid "Bad header line"
1053 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1054
1055 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1056 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1057 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1058
1059 #: methods/server.cc:176
1060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1061 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1062
1063 #: methods/server.cc:199
1064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1065 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1066
1067 #: methods/server.cc:201
1068 msgid "This HTTP server has broken range support"
1069 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1070
1071 #: methods/server.cc:225
1072 msgid "Unknown date format"
1073 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1074
1075 #: methods/server.cc:494
1076 msgid "Bad header data"
1077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1078
1079 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1080 msgid "Connection failed"
1081 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1082
1083 #: methods/server.cc:659
1084 msgid "Internal error"
1085 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1086
1087 #: apt-private/private-list.cc:147
1088 msgid "Listing"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: apt-private/private-install.cc:93
1092 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1093 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1094
1095 #: apt-private/private-install.cc:102
1096 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1097 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1098
1099 #: apt-private/private-install.cc:121
1100 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1101 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1102
1103 #: apt-private/private-install.cc:159
1104 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1106
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:166
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1112 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1113
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:171
1117 #, c-format
1118 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1119 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:178
1124 #, c-format
1125 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1126 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:183
1131 #, c-format
1132 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1133 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:211
1136 #, c-format
1137 msgid "You don't have enough free space in %s."
1138 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1141 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1142 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1143
1144 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1145 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1146 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1147
1148 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1149 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1150 #: apt-private/private-install.cc:231
1151 msgid "Yes, do as I say!"
1152 msgstr "Yes, do as I say!"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:233
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1158 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1159 " ?] "
1160 msgstr ""
1161 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1162 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1163 " ?] "
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1166 msgid "Abort."
1167 msgstr "เลิกทำ"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:254
1170 msgid "Do you want to continue?"
1171 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:324
1174 msgid "Some files failed to download"
1175 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:331
1178 msgid ""
1179 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1180 "missing?"
1181 msgstr ""
1182 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1183 "missing อาจช่วยได้"
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:335
1186 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1187 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:340
1190 msgid "Unable to correct missing packages."
1191 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:341
1194 msgid "Aborting install."
1195 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:377
1198 msgid ""
1199 "The following package disappeared from your system as\n"
1200 "all files have been overwritten by other packages:"
1201 msgid_plural ""
1202 "The following packages disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 msgstr[0] ""
1205 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1206 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:381
1209 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1210 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:402
1213 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1214 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:510
1217 msgid ""
1218 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1219 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1220 msgstr ""
1221 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1222 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1223
1224 #.
1225 #. if (Packages == 1)
1226 #. {
1227 #. c1out << std::endl;
1228 #. c1out <<
1229 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1230 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1231 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1232 #. }
1233 #.
1234 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1235 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1236 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:517
1239 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:524
1243 msgid ""
1244 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1245 msgid_plural ""
1246 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1247 "required:"
1248 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:528
1251 #, c-format
1252 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1253 msgid_plural ""
1254 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1255 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1258 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1259 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1260 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:624
1263 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1264 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1267 msgid ""
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1269 "solution)."
1270 msgstr ""
1271 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1272 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1275 msgid ""
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1280 msgstr ""
1281 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1282 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1283 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:660
1286 msgid "Broken packages"
1287 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:713
1290 msgid "The following extra packages will be installed:"
1291 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:803
1294 msgid "Suggested packages:"
1295 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:804
1298 msgid "Recommended packages:"
1299 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1300
1301 #: apt-private/private-download.cc:32
1302 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1303 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1304
1305 #: apt-private/private-download.cc:36
1306 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1307 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1308
1309 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1310 msgid "Some packages could not be authenticated"
1311 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1312
1313 #: apt-private/private-download.cc:46
1314 msgid "Install these packages without verification?"
1315 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1320 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1323 #: apt-private/private-show.cc:86
1324 msgid "unknown"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:201
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1330 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:205
1333 #, fuzzy
1334 msgid "[installed,local]"
1335 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:208
1338 msgid "[installed,auto-removable]"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:210
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed,automatic]"
1344 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:212
1347 #, fuzzy
1348 msgid "[installed]"
1349 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:216
1352 #, c-format
1353 msgid "[upgradable from: %s]"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:220
1357 msgid "[residual-config]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:320
1361 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1362 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:410
1365 #, c-format
1366 msgid "but %s is installed"
1367 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:412
1370 #, c-format
1371 msgid "but %s is to be installed"
1372 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:419
1375 msgid "but it is not installable"
1376 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:421
1379 msgid "but it is a virtual package"
1380 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:424
1383 msgid "but it is not installed"
1384 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:424
1387 msgid "but it is not going to be installed"
1388 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:429
1391 msgid " or"
1392 msgstr " หรือ"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:458
1395 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1396 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:484
1399 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1400 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:506
1403 msgid "The following packages have been kept back:"
1404 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:527
1407 msgid "The following packages will be upgraded:"
1408 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:548
1411 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1412 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:568
1415 msgid "The following held packages will be changed:"
1416 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:623
1419 #, c-format
1420 msgid "%s (due to %s) "
1421 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:631
1424 msgid ""
1425 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1426 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1427 msgstr ""
1428 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1429 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:662
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1434 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:666
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu reinstalled, "
1439 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:668
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu downgraded, "
1444 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:670
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1449 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:674
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1454 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1455
1456 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1457 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1458 #. The user has to answer with an input matching the
1459 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1460 #: apt-private/private-output.cc:696
1461 msgid "[Y/n]"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1465 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1466 #. The user has to answer with an input matching the
1467 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1468 #: apt-private/private-output.cc:702
1469 msgid "[y/N]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1473 #: apt-private/private-output.cc:713
1474 msgid "Y"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1478 #: apt-private/private-output.cc:719
1479 msgid "N"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1483 #, c-format
1484 msgid "Regex compilation error - %s"
1485 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1488 msgid "Correcting dependencies..."
1489 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1492 msgid " failed."
1493 msgstr " ล้มเหลว"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1496 msgid "Unable to correct dependencies"
1497 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1500 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1501 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1504 msgid " Done"
1505 msgstr " เสร็จแล้ว"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1508 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1509 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1512 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1513 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1514
1515 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1516 msgid "Sorting"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: apt-private/private-update.cc:45
1520 msgid "The update command takes no arguments"
1521 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1522
1523 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1524 msgid "Calculating upgrade... "
1525 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1526
1527 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1531
1532 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1533 msgid "Done"
1534 msgstr "เสร็จแล้ว"
1535
1536 #: apt-private/private-search.cc:61
1537 msgid "Full Text Search"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-private/private-show.cc:152
1541 #, c-format
1542 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1543 msgid_plural ""
1544 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1545 msgstr[0] ""
1546
1547 #: apt-private/private-show.cc:159
1548 msgid "not a real package (virtual)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: apt-private/private-main.cc:19
1552 msgid ""
1553 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1554 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557 msgstr ""
1558 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1559 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1560 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1561 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1562
1563 #: apt-private/private-sources.cc:45
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1566 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:57
1569 #, c-format
1570 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1574 msgid "Hit "
1575 msgstr "เจอ "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1578 msgid "Get:"
1579 msgstr "ดึง:"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1582 msgid "Ign "
1583 msgstr "ข้าม "
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1586 msgid "Err "
1587 msgstr "ปัญหา "
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1590 #, c-format
1591 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1592 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1595 #, c-format
1596 msgid " [Working]"
1597 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1603 " '%s'\n"
1604 "in the drive '%s' and press enter\n"
1605 msgstr ""
1606 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1607 " '%s'\n"
1608 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1616 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1632 #, c-format
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1639 #, c-format
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:315
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1646 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:445
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1654 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1655 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1656
1657 #: methods/rsh.cc:339
1658 msgid "Connection closed prematurely"
1659 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1660
1661 #: dselect/install:33
1662 msgid "Bad default setting!"
1663 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1664
1665 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1666 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1667 msgid "Press enter to continue."
1668 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1669
1670 #: dselect/install:92
1671 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1672 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1673
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1681
1682 #: dselect/install:104
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1685
1686 #: dselect/install:105
1687 msgid ""
1688 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1690
1691 #: dselect/update:30
1692 msgid "Merging available information"
1693 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1696 #, c-format
1697 msgid "%s not a valid DEB package."
1698 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1701 msgid ""
1702 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1705 "from debian packages\n"
1706 "\n"
1707 "Options:\n"
1708 " -h This help text\n"
1709 " -t Set the temp dir\n"
1710 " -c=? Read this configuration file\n"
1711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1712 msgstr ""
1713 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1714 "\n"
1715 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1716 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1717 "\n"
1718 "ตัวเลือก:\n"
1719 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1720 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1721 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1722 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1734 msgid "Package extension list is too long"
1735 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 #, c-format
1741 msgid "Error processing directory %s"
1742 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1745 msgid "Source extension list is too long"
1746 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1749 msgid "Error writing header to contents file"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 #, c-format
1754 msgid "Error processing contents %s"
1755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 msgid ""
1759 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1760 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " contents path\n"
1763 " release path\n"
1764 " generate config [groups]\n"
1765 " clean config\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1768 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1769 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1772 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1773 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1774 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "\n"
1776 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1777 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "\n"
1779 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1780 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1781 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1782 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 "Debian archive:\n"
1784 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " --md5 Control MD5 generation\n"
1790 " -s=? Source override file\n"
1791 " -q Quiet\n"
1792 " -d=? Select the optional caching database\n"
1793 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1794 " --contents Control contents file generation\n"
1795 " -c=? Read this configuration file\n"
1796 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 msgstr ""
1798 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1799 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " contents path\n"
1802 " release path\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1807 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1810 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1811 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1812 "\n"
1813 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1814 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1815 "\n"
1816 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1817 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1818 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1819 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1820 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1821 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 "\n"
1823 "ตัวเลือก:\n"
1824 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1825 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1826 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1827 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1828 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1829 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1830 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1831 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1832 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1835 msgid "No selections matched"
1836 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1839 #, c-format
1840 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1841 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1842
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1844 #, c-format
1845 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1846 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1849 #, c-format
1850 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1851 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1854 msgid ""
1855 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1856 "remove and re-create the database."
1857 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1865 #: apt-inst/extract.cc:209
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:82
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:87
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:143
1889 msgid "E: "
1890 msgstr "E: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:145
1893 msgid "W: "
1894 msgstr "W: "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:152
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:183
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:210
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:269
1915 #, c-format
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:277
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:281
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:289
1930 #, c-format
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:299
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:404
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1949 #, c-format
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:712
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:716
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1962
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1971
1972 #. skip spaces
1973 #. find end of word
1974 #: ftparchive/override.cc:65
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1977 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to read the override file %s"
1982 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:163
1985 #, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:175
1990 #, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:188
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2005 #, c-format
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2018 msgid "Compress child"
2019 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2022 #, c-format
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2035 #, c-format
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2043
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2058 "\n"
2059 "apt-internal-solver "
2060 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2061 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2062 "\n"
2063 "ตัวเลือก:\n"
2064 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2065 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2066 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2067 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2089 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2090 "\n"
2091 "ตัวเลือก:\n"
2092 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2093 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2094 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2095 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 #, c-format
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 #, c-format
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 #, c-format
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:125
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:135
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:145
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:242
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:282
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:286
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:414
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:431
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:491
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2248 msgid "Unparsable control file"
2249 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2279 msgid "Failed to truncate file"
2280 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2286 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 msgstr ""
2288 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2289 "apt.conf)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 "reached."
2296 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2301 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2302
2303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2305 #, c-format
2306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2307 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2308
2309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2311 #, c-format
2312 msgid "%lih %limin %lis"
2313 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2314
2315 #. min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2317 #, c-format
2318 msgid "%limin %lis"
2319 msgstr "%liนาที %liวิ"
2320
2321 #. s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2323 #, c-format
2324 msgid "%lis"
2325 msgstr "%liวิ"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2328 #, c-format
2329 msgid "Selection %s not found"
2330 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2333 #, c-format
2334 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2335 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening configuration file %s"
2340 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2345 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2350 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2355 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2360 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2380 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2388 #, c-format
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Done"
2395 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2398 msgid "..."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. Print the spinner
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "%c%s... %u%%"
2405 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2408 #, c-format
2409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2410 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not understood"
2416 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option %s is not boolean"
2421 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s requires an argument."
2426 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2434 #, c-format
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2439 #, c-format
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2444 #, c-format
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid operation %s"
2451 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2463 #, c-format
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2468 #, c-format
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2488 #, c-format
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2490 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2495 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2498 #, c-format
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2500 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2506 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2524 #, c-format
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2547 #, c-format
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2552 #, c-format
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2574
2575 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2576 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2577 #, c-format
2578 msgid "No keyring installed in %s."
2579 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2595 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2598 #, c-format
2599 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2600 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2603 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2604 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2607 msgid "Depends"
2608 msgstr "ต้องใช้"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2611 msgid "PreDepends"
2612 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2615 msgid "Suggests"
2616 msgstr "แนะนำ"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2619 msgid "Recommends"
2620 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 msgid "Conflicts"
2624 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2627 msgid "Replaces"
2628 msgstr "แทนที่"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2631 msgid "Obsoletes"
2632 msgstr "ใช้แทน"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 msgid "Breaks"
2636 msgstr "ทำให้พัง"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 msgid "Enhances"
2640 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2643 msgid "important"
2644 msgstr "สำคัญ"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2647 msgid "required"
2648 msgstr "จำเป็น"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2651 msgid "standard"
2652 msgstr "มาตรฐาน"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2655 msgid "optional"
2656 msgstr "ตัวเลือก"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2659 msgid "extra"
2660 msgstr "ส่วนเสริม"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2663 msgid "Building dependency tree"
2664 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2667 msgid "Candidate versions"
2668 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2671 msgid "Dependency generation"
2672 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2675 msgid "Reading state information"
2676 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to open StateFile %s"
2681 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2686 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2687
2688 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2692
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2714 #, c-format
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "กำลังเปิด %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2776 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2782 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 msgstr ""
2784 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2785 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2786
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not configure '%s'. "
2790 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2796 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2797 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 msgstr ""
2799 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2800 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2801 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2802 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 #, c-format
2806 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2807 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2808
2809 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2816 msgid ""
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2818 "held packages."
2819 msgstr ""
2820 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2821 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2828 #, c-format
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 #, c-format
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2841
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #. two days
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2855 #, c-format
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Is the package %s installed?"
2862 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2865 #, c-format
2866 msgid "Method %s did not start correctly"
2867 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2870 #, c-format
2871 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2873
2874 #: apt-pkg/init.cc:143
2875 #, c-format
2876 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2877 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2878
2879 #: apt-pkg/init.cc:159
2880 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2887
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2899
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2901 msgid "The list of sources could not be read."
2902 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:75
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2908 "available in the sources"
2909 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:414
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2914 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:436
2917 #, c-format
2918 msgid "Did not understand pin type %s"
2919 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:444
2922 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2923 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2940 #, c-format
2941 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2946 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2954 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2958 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2961 #, c-format
2962 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2963 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 #, c-format
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2989 msgid "Hash Sum mismatch"
2990 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2993 msgid "Size mismatch"
2994 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Invalid file format"
2999 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3005 "or malformed file)"
3006 msgstr ""
3007 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3008 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3024 msgstr ""
3025 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3026 "ของคลังแพกเกจนี้"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3029 #, c-format
3030 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 msgstr ""
3039 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3040 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3041
3042 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3044 #, c-format
3045 msgid "GPG error: %s: %s"
3046 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3053 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3058 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3064 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to parse Release file %s"
3069 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3072 #, c-format
3073 msgid "No sections in Release file %s"
3074 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3077 #, c-format
3078 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3079 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3082 #, c-format
3083 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3084 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3087 #, c-format
3088 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3089 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3090
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3092 #, c-format
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3097 #, c-format
3098 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3102 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3103 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3106 msgid "Waiting for disc...\n"
3107 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3110 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3111 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3118 #, c-format
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 "%zu signatures\n"
3135 msgstr ""
3136 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3137 "%zu รายการ\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3140 msgid ""
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3143 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3146 #, c-format
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "This disc is called: \n"
3158 "'%s'\n"
3159 msgstr ""
3160 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3161 "'%s'\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3186 #, c-format
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3191 #, c-format
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3198 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3201 #, c-format
3202 msgid "Hash mismatch for: %s"
3203 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3206 #, c-format
3207 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3211 #, c-format
3212 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3216 #, c-format
3217 msgid "Couldn't find task '%s'"
3218 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3221 #, c-format
3222 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3223 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3228 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "neither of them"
3240 msgstr ""
3241 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3251 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3256 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3257
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3259 msgid "Send scenario to solver"
3260 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3263 msgid "Send request to solver"
3264 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3267 msgid "Prepare for receiving solution"
3268 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3271 msgid "External solver failed without a proper error message"
3272 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3275 msgid "Execute external solver"
3276 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3277
3278 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3279 #, c-format
3280 msgid "Progress: [%3i%%]"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3284 msgid "Running dpkg"
3285 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3286
3287 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3288 msgid ""
3289 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3290 "used instead."
3291 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3294 #, c-format
3295 msgid "Installing %s"
3296 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3299 #, c-format
3300 msgid "Configuring %s"
3301 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3304 #, c-format
3305 msgid "Removing %s"
3306 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3309 #, c-format
3310 msgid "Completely removing %s"
3311 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3314 #, c-format
3315 msgid "Noting disappearance of %s"
3316 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3319 #, c-format
3320 msgid "Running post-installation trigger %s"
3321 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3322
3323 #. FIXME: use a better string after freeze
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3325 #, c-format
3326 msgid "Directory '%s' missing"
3327 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not open file '%s'"
3332 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing %s"
3337 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3340 #, c-format
3341 msgid "Unpacking %s"
3342 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to configure %s"
3347 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3350 #, c-format
3351 msgid "Installed %s"
3352 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3355 #, c-format
3356 msgid "Preparing for removal of %s"
3357 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3360 #, c-format
3361 msgid "Removed %s"
3362 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing to completely remove %s"
3367 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removed %s"
3372 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3375 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Can not write log (%s)"
3381 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3384 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3388 msgid "Is stdout a terminal?"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3398
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3408 msgstr ""
3409 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427 "local system"
3428 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3433 msgstr ""
3434 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3447
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3457 msgid "Not locked"
3458 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3462 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3465 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3469 #~ "seems to be corrupt."
3470 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3474 #~ "seems to be corrupt."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3477 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3478
3479 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3480 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3481
3482 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3483 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3484
3485 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3486 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3487
3488 #~ msgid " [Not candidate version]"
3489 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3490
3491 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3492 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3496 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3497 #~ "is only available from another source\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3500 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3501
3502 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3503 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3504
3505 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3506 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3507
3508 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3509 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3510
3511 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3512 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3513
3514 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3515 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3516
3517 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3518 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3519
3520 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3521 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3522
3523 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3524 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3525
3526 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3527 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3528
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3531
3532 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3533 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3534
3535 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3536 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3537
3538 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3539 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3540
3541 #~ msgid "Downloading %s %s"
3542 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3543
3544 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3545 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3546
3547 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3548 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3552 #~ "need to manually fix this package."
3553 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3554
3555 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3558 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3559
3560 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3561 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3562
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3565
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3571
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3574
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3580
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "package!"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3590 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3591
3592 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3593 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3594
3595 #~ msgid "Internal error getting a node"
3596 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3597
3598 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3599 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3600
3601 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3602 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3603
3604 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3605 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3606
3607 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3608 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3609
3610 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3611 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3612
3613 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3614 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3615
3616 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3618
3619 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3623 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3624
3625 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3626 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3629 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3630
3631 #~ msgid "Read error from %s process"
3632 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3633
3634 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3635 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3636
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3639
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3642
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3645
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3648
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3651
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3659 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3662 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3665 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3668 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3671 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3677 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3681
3682 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3683 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3684
3685 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3686 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3689 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3690
3691 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3692 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3693
3694 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3695 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3696
3697 #~ msgid "Could not patch file"
3698 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3699
3700 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3701 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3702
3703 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3704 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3708 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3709 #~ "that package should be filed."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3712 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3713
3714 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3715 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3716
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3718 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3722 #~ "%i signatures\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3725 #~ "รายการ\n"
3726
3727 #~ msgid "openpty failed\n"
3728 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"