]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
DebFile: Refactor ExtractTarMember() out from ExtractArchive()
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:268
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:310
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:311
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:312
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:313
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:314
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:316
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:318
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:327
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:339
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:358
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:366
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
99 #: apt-private/private-show.cc:55
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
106 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
107 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
210 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
211 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
214 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
215 "\n"
216 "Ordes:\n"
217 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
218 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
219 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
220 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
222 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
224 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
225 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
226 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
227 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
228 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
229 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
230 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra configuracións da política\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h Este texto de axuda.\n"
236 " -p=? A cache do paquete.\n"
237 " -s=? A cache da fonte.\n"
238 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
239 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
240 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
241 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
244 "información.\n"
245
246 #. }}}
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
248 msgid ""
249 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
250 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
251 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
252 msgstr ""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
291 "\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
293 "\n"
294 "Ordes:\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
297 "\n"
298 "Opcións:\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
302 "tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:244
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:326
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:329
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:366
320 #, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:422
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:453
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:725
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Empregue:\n"
384 "bzr get %s\n"
385 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
386 "paquete.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
394 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Obter fonte %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:918
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O proceso fillo fallou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
459 "de compilación"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1095
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1265
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
485 "paquete %s"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1283
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
494 "paquete %s"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
501 "é novo de máis"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1345
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
519 "paquete %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1389
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1394
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1585
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Módulos admitidos:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1626
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
591 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
592 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
593 "\n"
594 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
595 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
596 "son actualizadas e instaladas. \n"
597 "\n"
598 "Ordes:\n"
599 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
600 " upgrade - Executa unha actualización\n"
601 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Retira paquetes\n"
603 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
604 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
605 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
606 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
607 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
608 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
609 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
610 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
611 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
612 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
613 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
614 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
615 "proposto\n"
616 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
617 "\n"
618 "Opçións:\n"
619 " -h Este texto de axuda\n"
620 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
621 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
622 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
623 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
624 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
625 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
626 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
627 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
628 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
629 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
631 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
634 "para obter mais información e opcións\n"
635 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "mais non está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:71
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
743 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
744
745 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgid "Wrong CD-ROM"
747 msgstr "CD-ROM incorrecto"
748
749 #: methods/cdrom.cc:249
750 #, c-format
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
753
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "Non se atopou o disco"
757
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
759 msgid "File not found"
760 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
761
762 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
763 #: methods/rred.cc:609
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
766
767 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
770
771 #: methods/file.cc:47
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
774
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:172
777 msgid "Logging in"
778 msgstr "Identificándose"
779
780 #: methods/ftp.cc:178
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
783
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
787
788 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
789 #, c-format
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:220
794 #, c-format
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:227
799 #, c-format
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:247
804 msgid ""
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "is empty."
807 msgstr ""
808 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
809 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
810
811 #: methods/ftp.cc:275
812 #, c-format
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:301
817 #, c-format
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
824
825 #: methods/ftp.cc:345
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "O servidor pechou a conexión"
828
829 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
831 msgid "Read error"
832 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
833
834 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
837
838 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "Dano no protocolo"
841
842 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgid "Write error"
846 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
847
848 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:707
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr ""
855 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
856
857 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
858 msgid "Failed"
859 msgstr "Fallou"
860
861 #: methods/ftp.cc:713
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
864
865 #: methods/ftp.cc:730
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
868
869 #: methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
872
873 #: methods/ftp.cc:748
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:755
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
880
881 #: methods/ftp.cc:787
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
884
885 #: methods/ftp.cc:797
886 #, c-format
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
889
890 #: methods/ftp.cc:806
891 #, c-format
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:826
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
898
899 #: methods/ftp.cc:833
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
902
903 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
906
907 #: methods/ftp.cc:885
908 #, c-format
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
911
912 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
915
916 #: methods/ftp.cc:930
917 #, c-format
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
920
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1009
923 msgid "Query"
924 msgstr "Petición"
925
926 #: methods/ftp.cc:1123
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "Non é posíbel chamar a "
929
930 #: methods/connect.cc:76
931 #, c-format
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "Conectando a %s (%s)"
934
935 #: methods/connect.cc:87
936 #, c-format
937 msgid "[IP: %s %s]"
938 msgstr "[IP: %s %s]"
939
940 #: methods/connect.cc:94
941 #, c-format
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
944
945 #: methods/connect.cc:100
946 #, c-format
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
949
950 #: methods/connect.cc:108
951 #, c-format
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
954
955 #: methods/connect.cc:126
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
959
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
963 #, c-format
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "Conectando a %s"
966
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 #, c-format
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
971
972 #: methods/connect.cc:205
973 #, c-format
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
976
977 #: methods/connect.cc:209
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
981
982 #: methods/connect.cc:211
983 #, c-format
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
986
987 #: methods/connect.cc:258
988 #, c-format
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
991
992 #: methods/gpgv.cc:166
993 msgid ""
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr ""
996 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
997 "dixital da chave"
998
999 #: methods/gpgv.cc:170
1000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1001 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:172
1004 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1005 msgstr ""
1006 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1007 "gpgv?)"
1008
1009 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1010 #: methods/gpgv.cc:178
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1014 "authentication?)"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:182
1018 msgid "Unknown error executing gpgv"
1019 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1023 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:229
1026 msgid ""
1027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1028 "available:\n"
1029 msgstr ""
1030 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1031 "está dispoñíbel:\n"
1032
1033 #: methods/gzip.cc:65
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1035 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1036
1037 #: methods/http.cc:516
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1040
1041 #: methods/http.cc:530
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr ""
1044 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1045
1046 #: methods/http.cc:532
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1049
1050 #: methods/http.cc:568
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1053
1054 #: methods/http.cc:628
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "Fallou a chamada a select"
1057
1058 #: methods/http.cc:633
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1061
1062 #: methods/http.cc:656
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1065
1066 #: methods/server.cc:56
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1069
1070 #: methods/server.cc:114
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1073
1074 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1077
1078 #: methods/server.cc:176
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 msgstr ""
1081 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1082
1083 #: methods/server.cc:199
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1085 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1086
1087 #: methods/server.cc:201
1088 msgid "This HTTP server has broken range support"
1089 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1090
1091 #: methods/server.cc:225
1092 msgid "Unknown date format"
1093 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1094
1095 #: methods/server.cc:494
1096 msgid "Bad header data"
1097 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1098
1099 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1100 msgid "Connection failed"
1101 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1102
1103 #: methods/server.cc:659
1104 msgid "Internal error"
1105 msgstr "Produciuse un erro interno"
1106
1107 #: apt-private/private-list.cc:147
1108 msgid "Listing"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:93
1112 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1113 msgstr ""
1114 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1115 "estragados."
1116
1117 #: apt-private/private-install.cc:102
1118 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1119 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:121
1122 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1123 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:159
1126 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1127 msgstr ""
1128 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1129 "debian.org"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:166
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1136 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:171
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1143 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1144
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: apt-private/private-install.cc:178
1148 #, c-format
1149 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1150 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1151
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: apt-private/private-install.cc:183
1155 #, c-format
1156 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1157 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:211
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s."
1162 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1165 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1166 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1169 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1170 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1171
1172 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1173 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1174 #: apt-private/private-install.cc:231
1175 msgid "Yes, do as I say!"
1176 msgstr "Si, fai o que digo!"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:233
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1182 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1183 " ?] "
1184 msgstr ""
1185 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1186 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1187 " ?] "
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1190 msgid "Abort."
1191 msgstr "Interromper."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:254
1194 msgid "Do you want to continue?"
1195 msgstr "Quere continuar?"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:324
1198 msgid "Some files failed to download"
1199 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:331
1202 msgid ""
1203 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1204 "missing?"
1205 msgstr ""
1206 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1207 "missing."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:335
1210 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1211 msgstr ""
1212 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:340
1215 msgid "Unable to correct missing packages."
1216 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:341
1219 msgid "Aborting install."
1220 msgstr "Interrompendo a instalación."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:377
1223 msgid ""
1224 "The following package disappeared from your system as\n"
1225 "all files have been overwritten by other packages:"
1226 msgid_plural ""
1227 "The following packages disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgstr[0] ""
1230 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1231 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1232 msgstr[1] ""
1233 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1234 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr ""
1243 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1244 "automático"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 msgid ""
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 msgstr ""
1251 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1252 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1253
1254 #.
1255 #. if (Packages == 1)
1256 #. {
1257 #. c1out << std::endl;
1258 #. c1out <<
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #. }
1263 #.
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 msgid ""
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "required:"
1278 msgstr[0] ""
1279 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1282 "necesarios:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 msgid_plural ""
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1298 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 msgid ""
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1307 "solution)."
1308 msgstr ""
1309 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1310 "especifique unha solución)."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 msgid ""
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1318 msgstr ""
1319 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1320 "solicitou\n"
1321 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1322 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1323 "entrada."
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:660
1326 msgid "Broken packages"
1327 msgstr "Paquetes estragados"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:713
1330 msgid "The following extra packages will be installed:"
1331 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:803
1334 msgid "Suggested packages:"
1335 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:804
1338 msgid "Recommended packages:"
1339 msgstr "Paquetes recomendados:"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:32
1342 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1343 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1344
1345 #: apt-private/private-download.cc:36
1346 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1347 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1348
1349 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1350 msgid "Some packages could not be authenticated"
1351 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1352
1353 #: apt-private/private-download.cc:46
1354 msgid "Install these packages without verification?"
1355 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1356
1357 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1360 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1363 #: apt-private/private-show.cc:86
1364 msgid "unknown"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:201
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1370 msgstr " [Instalado]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:205
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed,local]"
1375 msgstr " [Instalado]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:208
1378 msgid "[installed,auto-removable]"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:210
1382 #, fuzzy
1383 msgid "[installed,automatic]"
1384 msgstr " [Instalado]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:212
1387 #, fuzzy
1388 msgid "[installed]"
1389 msgstr " [Instalado]"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:216
1392 #, c-format
1393 msgid "[upgradable from: %s]"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:220
1397 msgid "[residual-config]"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:320
1401 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1402 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:410
1405 #, c-format
1406 msgid "but %s is installed"
1407 msgstr "mais %s está instalado"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:412
1410 #, c-format
1411 msgid "but %s is to be installed"
1412 msgstr "mais vaise instalar %s"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:419
1415 msgid "but it is not installable"
1416 msgstr "mais non é instalábel"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:421
1419 msgid "but it is a virtual package"
1420 msgstr "mais é un paquete virtual"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:424
1423 msgid "but it is not installed"
1424 msgstr "mais non está instalado"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:424
1427 msgid "but it is not going to be installed"
1428 msgstr "mais non se vai a instalar"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:429
1431 msgid " or"
1432 msgstr " ou"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:458
1435 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1436 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:484
1439 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1440 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:506
1443 msgid "The following packages have been kept back:"
1444 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:527
1447 msgid "The following packages will be upgraded:"
1448 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:548
1451 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1452 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:568
1455 msgid "The following held packages will be changed:"
1456 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:623
1459 #, c-format
1460 msgid "%s (due to %s) "
1461 msgstr "%s (por mor de %s) "
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:631
1464 msgid ""
1465 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1466 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 msgstr ""
1468 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1469 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1474 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:666
1477 #, c-format
1478 msgid "%lu reinstalled, "
1479 msgstr "%lu reinstalados, "
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:668
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu downgraded, "
1484 msgstr "%lu revertidos, "
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 #, c-format
1488 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1489 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:674
1492 #, c-format
1493 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1494 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1495
1496 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1497 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1498 #. The user has to answer with an input matching the
1499 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1500 #: apt-private/private-output.cc:696
1501 msgid "[Y/n]"
1502 msgstr "[S/n]"
1503
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1505 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:702
1509 msgid "[y/N]"
1510 msgstr "[s/N]"
1511
1512 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:713
1514 msgid "Y"
1515 msgstr "S"
1516
1517 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1518 #: apt-private/private-output.cc:719
1519 msgid "N"
1520 msgstr "N"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 #, c-format
1524 msgid "Regex compilation error - %s"
1525 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1528 msgid "Correcting dependencies..."
1529 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1532 msgid " failed."
1533 msgstr " fallou."
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1536 msgid "Unable to correct dependencies"
1537 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1540 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1541 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1544 msgid " Done"
1545 msgstr " Feito"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1549 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1552 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1553 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1554
1555 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1556 msgid "Sorting"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-private/private-update.cc:45
1560 msgid "The update command takes no arguments"
1561 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1562
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1564 msgid "Calculating upgrade... "
1565 msgstr "Calculando a anovación... "
1566
1567 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1570 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1571
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1573 msgid "Done"
1574 msgstr "Feito"
1575
1576 #: apt-private/private-search.cc:61
1577 msgid "Full Text Search"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/private-show.cc:152
1581 #, c-format
1582 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 msgid_plural ""
1584 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1585 msgstr[0] ""
1586 msgstr[1] ""
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:159
1589 msgid "not a real package (virtual)"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 msgid ""
1594 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1595 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1596 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1597 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 msgstr ""
1599 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1600 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1601 "realmente.\n"
1602 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1603 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1604
1605 #: apt-private/private-sources.cc:45
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1608 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1609
1610 #: apt-private/private-sources.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1616 msgid "Hit "
1617 msgstr "Teño "
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1620 msgid "Get:"
1621 msgstr "Rcb:"
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1624 msgid "Ign "
1625 msgstr "Ign "
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1628 msgid "Err "
1629 msgstr "Err "
1630
1631 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1632 #, c-format
1633 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1634 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1637 #, c-format
1638 msgid " [Working]"
1639 msgstr " [Traballando]"
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1645 " '%s'\n"
1646 "in the drive '%s' and press enter\n"
1647 msgstr ""
1648 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1649 " «%s»\n"
1650 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1651
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1658 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to read %s"
1661 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1666 #: apt-pkg/clean.cc:123
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to change to %s"
1669 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1670
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:280
1674 #, c-format
1675 msgid "No mirror file '%s' found "
1676 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1677
1678 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1679 #. and provide a config option to define that default
1680 #: methods/mirror.cc:287
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1683 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1684
1685 #: methods/mirror.cc:315
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1688 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:445
1691 #, c-format
1692 msgid "[Mirror: %s]"
1693 msgstr "[Replica: %s]"
1694
1695 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:339
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1702
1703 #: dselect/install:33
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1706
1707 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Prema Intro para continuar."
1711
1712 #: dselect/install:92
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1715
1716 #: dselect/install:102
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718 msgstr ""
1719 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1720
1721 #: dselect/install:103
1722 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1723 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1724
1725 #: dselect/install:104
1726 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1727 msgstr ""
1728 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1729
1730 #: dselect/install:105
1731 msgid ""
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 msgstr ""
1734 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1761 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1762 "\n"
1763 "Opcións:\n"
1764 " -h Este texto de axuda\n"
1765 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1766 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1767 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1768 "tmp\n"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1845 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1846 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1847 " contents ruta\n"
1848 " release ruta\n"
1849 " generate config [grupos]\n"
1850 " clean config\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1853 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1854 "funcionais\n"
1855 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1856 "\n"
1857 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1858 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1859 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1860 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1861 "\n"
1862 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1863 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1864 "ficheiro\n"
1865 "de «overrides» para fontes.\n"
1866 "\n"
1867 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1868 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1869 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1870 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1871 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Opcións:\n"
1876 " -h Este texto de axuda\n"
1877 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1878 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1879 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1880 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1881 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1882 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1883 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1884 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1885
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1887 msgid "No selections matched"
1888 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1889
1890 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1891 #, c-format
1892 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1893 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1896 #, c-format
1897 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1898 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1901 #, c-format
1902 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1903 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1906 msgid ""
1907 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1908 "remove and re-create the database."
1909 msgstr ""
1910 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1911 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1916 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1919 #: apt-inst/extract.cc:209
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to stat %s"
1922 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:82
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1935 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:87
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1940 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:143
1943 msgid "E: "
1944 msgstr "E: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:145
1947 msgid "W: "
1948 msgstr "A: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:152
1951 msgid "E: Errors apply to file "
1952 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to resolve %s"
1957 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:183
1960 msgid "Tree walking failed"
1961 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:210
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to open %s"
1966 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:269
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1971 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:277
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to readlink %s"
1976 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:281
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to unlink %s"
1981 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:289
1984 #, c-format
1985 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1986 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:299
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1991 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:404
1994 msgid "Archive had no package field"
1995 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no override entry\n"
2000 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2003 #, c-format
2004 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:712
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no source override entry\n"
2010 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:716
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2015 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2016
2017 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2018 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2019 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to open %s"
2024 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2025
2026 #. skip spaces
2027 #. find end of word
2028 #: ftparchive/override.cc:65
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2031 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to read the override file %s"
2036 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:163
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2041 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:175
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2046 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:188
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2051 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2056 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2059 #, c-format
2060 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2061 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2064 msgid "Failed to create FILE*"
2065 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2068 msgid "Failed to fork"
2069 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2072 msgid "Compress child"
2073 msgstr "Fillo de compresión"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2076 #, c-format
2077 msgid "Internal error, failed to create %s"
2078 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2081 msgid "IO to subprocess/file failed"
2082 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2085 msgid "Failed to read while computing MD5"
2086 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2089 #, c-format
2090 msgid "Problem unlinking %s"
2091 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to rename %s to %s"
2096 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2097
2098 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-internal-solver\n"
2102 "\n"
2103 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2104 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text.\n"
2108 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2115 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2116 "\n"
2117 "Opcións:\n"
2118 " -h Este texto de axuda\n"
2119 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2120 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2121 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2122 "tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2144 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2145 "\n"
2146 "Opcións:\n"
2147 " -h Este texto de axuda\n"
2148 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2149 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2150 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2151 "tmp\n"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Arquivo danado"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2221 #, c-format
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2226 #, c-format
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2234
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2241 #, c-format
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:125
2246 #, c-format
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:135
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "O directorio %s está desviado"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:145
2256 #, c-format
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:242
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:282
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:286
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "A ruta é longa de máis"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:414
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:431
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:491
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2294 #, c-format
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2299 #, c-format
2300 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2301 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2302
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2304 msgid "Unparsable control file"
2305 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2308 msgid "Can't mmap an empty file"
2309 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2314 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2319 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2322 msgid "Unable to close mmap"
2323 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2332 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2335 msgid "Failed to truncate file"
2336 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2343 msgstr ""
2344 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2345 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "reached."
2352 msgstr ""
2353 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2354 "acadado."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2357 msgid ""
2358 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 msgstr ""
2360 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2361 "desactivado polo usuario."
2362
2363 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2365 #, c-format
2366 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2367 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2368
2369 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2371 #, c-format
2372 msgid "%lih %limin %lis"
2373 msgstr "%lih %limin %lis"
2374
2375 #. min means minutes, s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2377 #, c-format
2378 msgid "%limin %lis"
2379 msgstr "%limin %lis"
2380
2381 #. s means seconds
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2383 #, c-format
2384 msgid "%lis"
2385 msgstr "%lis"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2388 #, c-format
2389 msgid "Selection %s not found"
2390 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2393 #, c-format
2394 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2395 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2398 #, c-format
2399 msgid "Opening configuration file %s"
2400 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2405 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2410 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2415 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 msgstr ""
2421 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2422 "superior"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442 msgstr ""
2443 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2444 "de opción como argumento"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2447 #, c-format
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452 #, c-format
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Erro!"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457 #, c-format
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Feito"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 msgid "..."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. Print the spinner
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "%c%s... %u%%"
2469 msgstr "%c%s... Feito"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2472 #, c-format
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2483 #, c-format
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2488 #, c-format
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2493 #, c-format
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 msgstr ""
2496 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2501 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2504 #, c-format
2505 msgid "Option '%s' is too long"
2506 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2509 #, c-format
2510 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2511 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid operation %s"
2516 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2521 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2524 msgid "Failed to stat the cdrom"
2525 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2528 #, c-format
2529 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2530 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2535 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open lock file %s"
2540 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2545 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr ""
2566 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572 msgstr ""
2573 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2574 "nome incorrecta"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2579 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2584 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2589 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2594 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not open file %s"
2599 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2602 #, c-format
2603 msgid "Could not open file descriptor %d"
2604 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2608 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2611 msgid "Failed to exec compressor "
2612 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2617 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem closing the file %s"
2627 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2632 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem unlinking the file %s"
2637 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2640 msgid "Problem syncing the file"
2641 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2642
2643 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2644 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2645 #, c-format
2646 msgid "No keyring installed in %s."
2647 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2650 msgid "Empty package cache"
2651 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2654 msgid "The package cache file is corrupted"
2655 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2658 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2659 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2662 #, fuzzy
2663 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2664 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2667 #, c-format
2668 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2669 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2672 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2673 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "Depends"
2677 msgstr "Depende"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "PreDepends"
2681 msgstr "PreDepende"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 msgid "Suggests"
2685 msgstr "Suxire"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Recommends"
2689 msgstr "Recomenda"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Conflicts"
2693 msgstr "Conflitos"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2696 msgid "Replaces"
2697 msgstr "Substitúe a"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Obsoletes"
2701 msgstr "Fai obsoleto a"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Breaks"
2705 msgstr "Estraga"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 msgid "Enhances"
2709 msgstr "Mellora"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "important"
2713 msgstr "importante"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "required"
2717 msgstr "requirido"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2720 msgid "standard"
2721 msgstr "estándar"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 msgid "optional"
2725 msgstr "opcional"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 msgid "extra"
2729 msgstr "extra"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2732 msgid "Building dependency tree"
2733 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2736 msgid "Candidate versions"
2737 msgstr "Versións candidatas"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2740 msgid "Dependency generation"
2741 msgstr "Xeración de dependencias"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Lendo a información do estado"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2756
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2775 msgstr ""
2776 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781 msgstr ""
2782 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787 msgstr ""
2788 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798 msgstr ""
2799 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2827 #, c-format
2828 msgid "Opening %s"
2829 msgstr "Abrindo %s"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2832 #, c-format
2833 msgid "Line %u too long in source list %s."
2834 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2842 #, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856 msgstr ""
2857 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2858 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Could not configure '%s'. "
2863 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2864
2865 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2869 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871 msgstr ""
2872 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2873 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2874 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 #, c-format
2878 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885 msgstr ""
2886 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2887 "arquivo."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2890 msgid ""
2891 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2892 "held packages."
2893 msgstr ""
2894 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2895 "causado por paquetes retidos."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2898 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2899 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2902 #, c-format
2903 msgid "List directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 #, c-format
2908 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to lock directory %s"
2914 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2915
2916 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #. two days
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving file %li of %li"
2926 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2929 #, c-format
2930 msgid "The method driver %s could not be found."
2931 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Is the package %s installed?"
2936 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2939 #, c-format
2940 msgid "Method %s did not start correctly"
2941 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2944 #, c-format
2945 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2946 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2947
2948 #: apt-pkg/init.cc:143
2949 #, c-format
2950 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2951 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2952
2953 #: apt-pkg/init.cc:159
2954 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2955 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2956
2957 #: apt-pkg/clean.cc:57
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to stat %s."
2960 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2961
2962 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2963 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2964 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2967 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2968 msgstr ""
2969 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2970 "estado."
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977 msgid "The list of sources could not be read."
2978 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:75
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984 "available in the sources"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:414
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2990 msgstr ""
2991 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:436
2994 #, c-format
2995 msgid "Did not understand pin type %s"
2996 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2997
2998 #: apt-pkg/policy.cc:444
2999 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3000 msgstr ""
3001 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3006
3007 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024 msgstr ""
3025 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3028 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3029 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3033 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3040 #, c-format
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr ""
3043 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3044 "ficheiros"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053 msgid "Reading package lists"
3054 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057 msgid "Collecting File Provides"
3058 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061 msgid "IO Error saving source cache"
3062 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065 #, c-format
3066 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Invalid file format"
3080 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086 "or malformed file)"
3087 msgstr ""
3088 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3089 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3094 msgstr ""
3095 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3098 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3099 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3105 "repository will not be applied."
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3109 #, c-format
3110 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3111 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3117 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 msgstr ""
3119 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3120 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3121 "%s: %s\n"
3122
3123 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3125 #, c-format
3126 msgid "GPG error: %s: %s"
3127 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3133 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3134 msgstr ""
3135 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3136 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3147 msgstr ""
3148 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3149 "Filename: para o paquete %s."
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3157 #, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3175
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3182 #, c-format
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3199 msgid "Identifying.. "
3200 msgstr "Identificando... "
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3203 #, c-format
3204 msgid "Stored label: %s\n"
3205 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3208 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "%zu signatures\n"
3220 msgstr ""
3221 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3222 "traducións e %zu sinaturas\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3225 msgid ""
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3228 msgstr ""
3229 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3230 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3233 #, c-format
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This disc is called: \n"
3245 "'%s'\n"
3246 msgstr ""
3247 "Este disco chámase: \n"
3248 "«%s»\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 msgstr ""
3281 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3282 "coinciden\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3324 "puramente virtual"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3333 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3340 "puramente virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3347 "candidata"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3354 "instalado"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3377 #, c-format
3378 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3382 msgid "Running dpkg"
3383 msgstr "Executando dpkg"
3384
3385 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3386 #, fuzzy
3387 msgid ""
3388 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3389 "used instead."
3390 msgstr ""
3391 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3392 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3395 #, c-format
3396 msgid "Installing %s"
3397 msgstr "Instalando %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3400 #, c-format
3401 msgid "Configuring %s"
3402 msgstr "Configurando %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3405 #, c-format
3406 msgid "Removing %s"
3407 msgstr "Retirando %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removing %s"
3412 msgstr "%s completamente retirado"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3415 #, c-format
3416 msgid "Noting disappearance of %s"
3417 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3420 #, c-format
3421 msgid "Running post-installation trigger %s"
3422 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3423
3424 #. FIXME: use a better string after freeze
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3426 #, c-format
3427 msgid "Directory '%s' missing"
3428 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not open file '%s'"
3433 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing %s"
3438 msgstr "Preparando %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3441 #, c-format
3442 msgid "Unpacking %s"
3443 msgstr "Desempaquetando %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to configure %s"
3448 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3451 #, c-format
3452 msgid "Installed %s"
3453 msgstr "Instalouse %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing for removal of %s"
3458 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3461 #, c-format
3462 msgid "Removed %s"
3463 msgstr "Retirouse %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to completely remove %s"
3468 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removed %s"
3473 msgstr "Retirouse %s completamente"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3476 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Can not write log (%s)"
3482 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3485 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3489 msgid "Is stdout a terminal?"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3493 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3497 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3498 msgstr ""
3499 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3500 "MaxReports"
3501
3502 #. check if its not a follow up error
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3504 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3505 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3510 "error from a previous failure."
3511 msgstr ""
3512 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3513 "é un error provinte dun fallo anterior."
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3518 "error"
3519 msgstr ""
3520 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3521 "erro de disco cheo."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3524 msgid ""
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3526 "error"
3527 msgstr ""
3528 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3529 "un erro de falta de memoria"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3535 "local system"
3536 msgstr ""
3537 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3538 "erro de disco cheo."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3543 msgstr ""
3544 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3545 "erro de E/S en dpkg"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3551 "it?"
3552 msgstr ""
3553 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3554 "algún outro proceso?"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3559 msgstr ""
3560 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3561 "administrador?"
3562
3563 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3564 #. dpkg --configure -a
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3569 msgstr ""
3570 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3571
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3573 msgid "Not locked"
3574 msgstr "Non está bloqueado"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3578 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3581 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3588 #~ "a actualización semella estar danada."
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3595 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3596
3597 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3598 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3602
3603 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3604 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3605
3606 #~ msgid " [Not candidate version]"
3607 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3608
3609 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3610 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3614 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3615 #~ "is only available from another source\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3618 #~ "el.\n"
3619 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3620 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3621
3622 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3623 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3624
3625 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3626 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3627
3628 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3629 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3633 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3637 #~ msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
3638
3639 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3640 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3641
3642 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3643 #~ msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3644
3645 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3648
3649 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3650 #~ msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3651
3652 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3653 #~ msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3654
3655 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3657
3658 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
3660
3661 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3662 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3663
3664 #~ msgid "Downloading %s %s"
3665 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3666
3667 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3670
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3679 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3680
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3684 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3685
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3691
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3701
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3704
3705 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3706 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3707
3708 #~ msgid "Reading file listing"
3709 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3713 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3714 #~ "package!"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3717 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3718
3719 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3720 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3721
3722 #~ msgid "Internal error getting a node"
3723 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3724
3725 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3726 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3727
3728 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3729 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3730
3731 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3732 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3733
3734 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3735 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3736
3737 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3738 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3739
3740 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3741 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3742
3743 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3746
3747 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3748 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3749
3750 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3751 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3754 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3755
3756 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3758
3759 #~ msgid "Read error from %s process"
3760 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3761
3762 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3763 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3764
3765 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3766 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3769 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3770
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3772 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3775 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3776
3777 #~ msgid "decompressor"
3778 #~ msgstr "descompresor"
3779
3780 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3781 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3782
3783 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3784 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3788 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3791 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3792 #~ "para obter máis detalles."
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3795 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3798 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3802
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3804 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3807 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3816 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3819 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3822 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3826 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3828
3829 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3832
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr "\n"
3835
3836 #~ msgid "%4i %s\n"
3837 #~ msgstr "\n"