1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362 #: cmdline/apt-get.cc:725
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1048
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483 #: cmdline/apt-get.cc:1095
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1265
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1283
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1345
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
764 " edit-sources - edit the source information file\n"
767 #: methods/cdrom.cc:203
769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
770 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
772 #: methods/cdrom.cc:212
774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
777 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
778 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
780 #: methods/cdrom.cc:222
782 msgstr "Falsche CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:249
786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
789 "sie noch verwendet."
791 #: methods/cdrom.cc:254
792 msgid "Disk not found."
793 msgstr "Medium nicht gefunden"
795 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Datei nicht gefunden"
799 # looks like someone hardcoded English grammar
800 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
801 #: methods/rred.cc:609
802 msgid "Failed to stat"
803 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
805 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
806 msgid "Failed to set modification time"
807 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
809 #: methods/file.cc:47
810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
811 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
814 #: methods/ftp.cc:172
816 msgstr "Anmeldung läuft"
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Unable to determine the peer name"
820 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the local name"
824 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
826 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
829 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
831 #: methods/ftp.cc:220
833 msgid "USER failed, server said: %s"
834 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
836 #: methods/ftp.cc:227
838 msgid "PASS failed, server said: %s"
839 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
841 #: methods/ftp.cc:247
843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
847 "ProxyLogin ist leer."
849 #: methods/ftp.cc:275
851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
852 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
854 #: methods/ftp.cc:301
856 msgid "TYPE failed, server said: %s"
857 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
859 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
860 msgid "Connection timeout"
861 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
863 #: methods/ftp.cc:345
864 msgid "Server closed the connection"
865 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
867 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
872 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
873 msgid "A response overflowed the buffer."
874 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
876 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
877 msgid "Protocol corruption"
878 msgstr "Protokoll beschädigt"
880 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
884 msgstr "Schreibfehler"
886 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
890 #: methods/ftp.cc:707
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
894 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
896 msgstr "Fehlgeschlagen"
898 #: methods/ftp.cc:713
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
902 #: methods/ftp.cc:730
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
905 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
908 #: methods/ftp.cc:744
909 msgid "Could not bind a socket"
910 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
912 #: methods/ftp.cc:748
913 msgid "Could not listen on the socket"
914 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
916 #: methods/ftp.cc:755
917 msgid "Could not determine the socket's name"
918 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
920 #: methods/ftp.cc:787
921 msgid "Unable to send PORT command"
922 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
924 #: methods/ftp.cc:797
926 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
927 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
929 #: methods/ftp.cc:806
931 msgid "EPRT failed, server said: %s"
932 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
934 #: methods/ftp.cc:826
935 msgid "Data socket connect timed out"
936 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
938 #: methods/ftp.cc:833
939 msgid "Unable to accept connection"
940 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
942 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
943 msgid "Problem hashing file"
944 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
946 #: methods/ftp.cc:885
948 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
949 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
951 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
952 msgid "Data socket timed out"
953 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
955 #: methods/ftp.cc:930
957 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
958 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
960 #. Get the files information
961 #: methods/ftp.cc:1009
965 #: methods/ftp.cc:1123
966 msgid "Unable to invoke "
967 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
969 #: methods/connect.cc:76
971 msgid "Connecting to %s (%s)"
972 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
974 #: methods/connect.cc:87
979 #: methods/connect.cc:94
981 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
982 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
984 #: methods/connect.cc:100
986 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
987 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
989 #: methods/connect.cc:108
991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
993 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
994 "Zeitüberschreitung trat auf."
996 #: methods/connect.cc:126
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Verbindung mit %s"
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1013 #: methods/connect.cc:205
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1018 #: methods/connect.cc:209
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1023 #: methods/connect.cc:211
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1028 #: methods/connect.cc:258
1030 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1031 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1033 #: methods/gpgv.cc:166
1035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1038 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 #: methods/gpgv.cc:182
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1062 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1066 #: methods/gpgv.cc:229
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1073 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1075 #: methods/gzip.cc:65
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1079 #: methods/http.cc:516
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1083 #: methods/http.cc:530
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1087 "anderen Seite geschlossen."
1089 #: methods/http.cc:532
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1093 #: methods/http.cc:568
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1097 #: methods/http.cc:628
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1101 #: methods/http.cc:633
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1105 #: methods/http.cc:656
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1109 #: methods/server.cc:56
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1113 #: methods/server.cc:114
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1117 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1121 #: methods/server.cc:176
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1134 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1136 #: methods/server.cc:225
1137 msgid "Unknown date format"
1138 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1140 #: methods/server.cc:494
1141 msgid "Bad header data"
1142 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1144 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1145 msgid "Connection failed"
1146 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1148 #: methods/server.cc:659
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Interner Fehler"
1152 #: apt-private/private-list.cc:147
1156 #: apt-private/private-install.cc:93
1157 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1158 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1160 #: apt-private/private-install.cc:102
1161 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1162 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1164 #: apt-private/private-install.cc:121
1165 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1168 #: apt-private/private-install.cc:159
1169 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1172 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:166
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:171
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:178
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1215 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1216 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1217 #: apt-private/private-install.cc:231
1218 msgid "Yes, do as I say!"
1219 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1221 #: apt-private/private-install.cc:233
1224 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1225 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1228 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1229 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1232 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1236 #: apt-private/private-install.cc:254
1237 msgid "Do you want to continue?"
1238 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1240 #: apt-private/private-install.cc:324
1241 msgid "Some files failed to download"
1242 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1244 #: apt-private/private-install.cc:331
1246 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1249 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1250 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1252 #: apt-private/private-install.cc:335
1253 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1254 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1256 #: apt-private/private-install.cc:340
1257 msgid "Unable to correct missing packages."
1258 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1260 #: apt-private/private-install.cc:341
1261 msgid "Aborting install."
1262 msgstr "Installation abgebrochen."
1264 #: apt-private/private-install.cc:377
1266 "The following package disappeared from your system as\n"
1267 "all files have been overwritten by other packages:"
1269 "The following packages disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1273 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1275 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1276 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1278 #: apt-private/private-install.cc:381
1279 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1280 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1282 #: apt-private/private-install.cc:402
1283 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1285 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1287 #: apt-private/private-install.cc:510
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1292 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1293 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1297 #. if (Packages == 1)
1299 #. c1out << std::endl;
1301 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1306 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1307 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1322 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1325 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1334 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1336 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1338 #: apt-private/private-install.cc:530
1339 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1342 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1344 #: apt-private/private-install.cc:624
1345 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1353 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1354 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1363 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1364 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1365 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1366 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Beschädigte Pakete"
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1405 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1406 #: apt-private/private-show.cc:86
1410 #: apt-private/private-output.cc:201
1412 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1413 msgstr " [Installiert]"
1415 #: apt-private/private-output.cc:205
1417 msgid "[installed,local]"
1418 msgstr " [Installiert]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:208
1421 msgid "[installed,auto-removable]"
1424 #: apt-private/private-output.cc:210
1426 msgid "[installed,automatic]"
1427 msgstr " [Installiert]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:212
1432 msgstr " [Installiert]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:216
1436 msgid "[upgradable from: %s]"
1439 #: apt-private/private-output.cc:220
1440 msgid "[residual-config]"
1443 #: apt-private/private-output.cc:320
1444 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1445 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:410
1449 msgid "but %s is installed"
1450 msgstr "aber %s ist installiert"
1452 #: apt-private/private-output.cc:412
1454 msgid "but %s is to be installed"
1455 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1457 #: apt-private/private-output.cc:419
1458 msgid "but it is not installable"
1459 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1461 #: apt-private/private-output.cc:421
1462 msgid "but it is a virtual package"
1463 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1465 #: apt-private/private-output.cc:424
1466 msgid "but it is not installed"
1467 msgstr "ist aber nicht installiert"
1469 #: apt-private/private-output.cc:424
1470 msgid "but it is not going to be installed"
1471 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1473 #: apt-private/private-output.cc:429
1477 #: apt-private/private-output.cc:458
1478 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1479 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1481 #: apt-private/private-output.cc:484
1482 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1483 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1485 #: apt-private/private-output.cc:506
1486 msgid "The following packages have been kept back:"
1487 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1489 #: apt-private/private-output.cc:527
1490 msgid "The following packages will be upgraded:"
1491 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1493 #: apt-private/private-output.cc:548
1494 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1496 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1498 #: apt-private/private-output.cc:568
1499 msgid "The following held packages will be changed:"
1500 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:623
1504 msgid "%s (due to %s) "
1505 msgstr "%s (wegen %s) "
1507 #: apt-private/private-output.cc:631
1509 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1510 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1512 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1513 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1515 #: apt-private/private-output.cc:662
1517 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1518 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1520 #: apt-private/private-output.cc:666
1522 msgid "%lu reinstalled, "
1523 msgstr "%lu erneut installiert, "
1525 #: apt-private/private-output.cc:668
1527 msgid "%lu downgraded, "
1528 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1530 #: apt-private/private-output.cc:670
1532 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1533 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1535 #: apt-private/private-output.cc:674
1537 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1538 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1541 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:696
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1549 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:702
1556 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1557 #: apt-private/private-output.cc:713
1561 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:719
1566 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1568 msgid "Regex compilation error - %s"
1569 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1572 msgid "Correcting dependencies..."
1573 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1577 msgstr " fehlgeschlagen."
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Unable to correct dependencies"
1581 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1585 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1593 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1597 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1599 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1603 #: apt-private/private-update.cc:45
1604 msgid "The update command takes no arguments"
1605 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1608 msgid "Calculating upgrade... "
1609 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1611 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1613 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1614 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1620 #: apt-private/private-search.cc:61
1621 msgid "Full Text Search"
1624 #: apt-private/private-show.cc:152
1626 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1628 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1632 #: apt-private/private-show.cc:159
1633 msgid "not a real package (virtual)"
1636 #: apt-private/private-main.cc:19
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1643 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1644 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1645 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1646 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1647 " Status der Sperre nicht darauf!"
1649 #: apt-private/private-sources.cc:45
1651 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1652 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1654 #: apt-private/private-sources.cc:57
1656 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1677 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1678 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1683 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1688 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1690 "in the drive '%s' and press enter\n"
1692 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1694 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1702 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1707 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1709 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1710 #: apt-pkg/clean.cc:123
1712 msgid "Unable to change to %s"
1713 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716 #. and provide a config option to define that default
1717 #: methods/mirror.cc:280
1719 msgid "No mirror file '%s' found "
1720 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:287
1726 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1727 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1729 #: methods/mirror.cc:315
1731 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1732 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1734 #: methods/mirror.cc:445
1736 msgid "[Mirror: %s]"
1737 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1739 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1740 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1742 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1744 #: methods/rsh.cc:339
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1748 #: dselect/install:33
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1752 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1757 #: dselect/install:92
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1771 #: dselect/install:104
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1775 #: dselect/install:105
1777 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1779 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1780 "[I]nstallieren Sie erneut."
1782 #: dselect/update:30
1783 msgid "Merging available information"
1784 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1788 msgid "%s not a valid DEB package."
1789 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1804 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1806 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1807 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1810 " -h Dieser Hilfetext\n"
1811 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1812 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1813 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1817 msgid "Unable to write to %s"
1818 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1821 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1823 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1826 msgid "Package extension list is too long"
1827 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1833 msgid "Error processing directory %s"
1834 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1837 msgid "Source extension list is too long"
1838 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1841 msgid "Error writing header to contents file"
1842 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1846 msgid "Error processing contents %s"
1847 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1851 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1852 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " generate config [groups]\n"
1859 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1860 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1861 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1863 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1864 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1865 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1866 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1868 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1869 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1871 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1872 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1873 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1874 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 " -h This help text\n"
1881 " --md5 Control MD5 generation\n"
1882 " -s=? Source override file\n"
1884 " -d=? Select the optional caching database\n"
1885 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1886 " --contents Control contents file generation\n"
1887 " -c=? Read this configuration file\n"
1888 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1890 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1891 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1892 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1895 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1896 " clean Konfigurationsdatei\n"
1898 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1900 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1901 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1903 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1905 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1907 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1909 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1911 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1913 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1915 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1917 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1918 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1920 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1921 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1927 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1928 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1930 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1931 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1932 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1933 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1934 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1960 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1961 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1962 "und erstellen Sie sie neu."
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1966 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1967 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1970 #: apt-inst/extract.cc:209
1972 msgid "Failed to stat %s"
1973 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1976 msgid "Archive has no control record"
1977 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1980 msgid "Unable to get a cursor"
1981 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1983 #: ftparchive/writer.cc:82
1985 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1986 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:87
1990 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1991 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:143
1997 #: ftparchive/writer.cc:145
2001 #: ftparchive/writer.cc:152
2002 msgid "E: Errors apply to file "
2003 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2005 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2007 msgid "Failed to resolve %s"
2008 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2010 #: ftparchive/writer.cc:183
2011 msgid "Tree walking failed"
2012 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2014 #: ftparchive/writer.cc:210
2016 msgid "Failed to open %s"
2017 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2019 #: ftparchive/writer.cc:269
2021 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2022 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:277
2026 msgid "Failed to readlink %s"
2027 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2029 #: ftparchive/writer.cc:281
2031 msgid "Failed to unlink %s"
2032 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2034 #: ftparchive/writer.cc:289
2036 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2037 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2039 #: ftparchive/writer.cc:299
2041 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2042 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:404
2045 msgid "Archive had no package field"
2046 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2048 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2050 msgid " %s has no override entry\n"
2051 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2055 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2056 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:712
2060 msgid " %s has no source override entry\n"
2061 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2063 #: ftparchive/writer.cc:716
2065 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2066 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2068 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2069 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2070 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2072 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2074 msgid "Unable to open %s"
2075 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2079 #: ftparchive/override.cc:65
2081 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2082 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2084 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2086 msgid "Failed to read the override file %s"
2087 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2089 #: ftparchive/override.cc:163
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2092 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2094 #: ftparchive/override.cc:175
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2097 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2099 #: ftparchive/override.cc:188
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2102 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2106 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2107 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2111 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2112 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2115 msgid "Failed to create FILE*"
2116 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2119 msgid "Failed to fork"
2120 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2123 msgid "Compress child"
2124 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2128 msgid "Internal error, failed to create %s"
2129 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2146 msgid "Failed to rename %s to %s"
2147 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2149 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2151 "Usage: apt-internal-solver\n"
2153 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2154 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2157 " -h This help text.\n"
2158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2164 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2165 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2166 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2169 " -h dieser Hilfetext\n"
2170 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2171 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2172 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2175 msgid "Unknown package record!"
2176 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2180 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2182 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2183 "to indicate what kind of file it is.\n"
2186 " -h This help text\n"
2187 " -s Use source file sorting\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2191 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2193 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2194 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2198 " -h Dieser Hilfetext\n"
2199 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2200 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2201 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2204 msgid "Failed to create pipes"
2205 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2208 msgid "Failed to exec gzip "
2209 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2212 msgid "Corrupted archive"
2213 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2216 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238 msgid "Invalid archive member header"
2239 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2242 msgid "Archive is too short"
2243 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2246 msgid "Failed to read the archive headers"
2247 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2249 #: apt-inst/filelist.cc:382
2250 msgid "DropNode called on still linked node"
2251 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2253 #: apt-inst/filelist.cc:414
2254 msgid "Failed to locate the hash element!"
2255 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:461
2258 msgid "Failed to allocate diversion"
2259 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2261 #: apt-inst/filelist.cc:466
2262 msgid "Internal error in AddDiversion"
2263 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2265 #: apt-inst/filelist.cc:479
2267 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:508
2272 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2275 #: apt-inst/filelist.cc:551
2277 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2280 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2282 msgid "Failed to write file %s"
2283 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2287 msgid "Failed to close file %s"
2288 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2290 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2292 msgid "The path %s is too long"
2293 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2295 #: apt-inst/extract.cc:125
2297 msgid "Unpacking %s more than once"
2298 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2300 #: apt-inst/extract.cc:135
2302 msgid "The directory %s is diverted"
2303 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2305 #: apt-inst/extract.cc:145
2307 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2308 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2310 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2311 msgid "The diversion path is too long"
2312 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2314 #: apt-inst/extract.cc:242
2316 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2317 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2319 #: apt-inst/extract.cc:282
2320 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2321 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2323 #: apt-inst/extract.cc:286
2324 msgid "The path is too long"
2325 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2327 #: apt-inst/extract.cc:414
2329 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2330 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2332 #: apt-inst/extract.cc:431
2334 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2335 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2337 #: apt-inst/extract.cc:491
2339 msgid "Unable to stat %s"
2340 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2395 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2403 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2408 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2411 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%li h %li min %li s"
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2429 msgstr "%li min %li s"
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2492 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Fehler!"
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Fertig"
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Fertig"
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2555 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2558 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2559 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2563 msgid "Invalid operation %s"
2564 msgstr "Ungültige Operation %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2568 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2569 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2572 msgid "Failed to stat the cdrom"
2573 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2577 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2578 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2582 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2583 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2587 msgid "Could not open lock file %s"
2588 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2592 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2593 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2597 msgid "Could not get lock %s"
2598 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2602 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2603 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2609 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2613 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2615 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2621 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2623 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2624 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2628 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2633 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2638 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2643 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2648 msgid "Could not open file %s"
2649 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2653 msgid "Could not open file descriptor %d"
2654 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2659 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2669 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2675 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2680 msgid "Problem closing the file %s"
2681 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2685 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2690 msgid "Problem unlinking the file %s"
2691 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694 msgid "Problem syncing the file"
2695 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2697 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2700 msgid "No keyring installed in %s."
2701 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704 msgid "Empty package cache"
2705 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708 msgid "The package cache file is corrupted"
2709 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2731 msgstr "Hängt ab von"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2735 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 msgstr "Schlägt vor"
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgstr "Kollidiert mit"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2771 msgstr "erforderlich"
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2880 msgstr "%s wird geöffnet."
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2908 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2909 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2913 msgid "Could not configure '%s'. "
2914 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2919 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2920 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2924 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2925 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2926 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2928 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2931 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2936 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2943 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2946 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2947 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2957 msgid "List directory %spartial is missing."
2958 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2962 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2963 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2967 msgid "Unable to lock directory %s"
2968 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2970 #. only show the ETA if it makes sense
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2974 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2975 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2979 msgid "Retrieving file %li of %li"
2980 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2984 msgid "The method driver %s could not be found."
2985 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2989 msgid "Is the package %s installed?"
2990 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2994 msgid "Method %s did not start correctly"
2995 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2999 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3001 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3002 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3004 #: apt-pkg/init.cc:143
3006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3007 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3009 #: apt-pkg/init.cc:159
3010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3011 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3013 #: apt-pkg/clean.cc:57
3015 msgid "Unable to stat %s."
3016 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3021 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3025 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3027 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3031 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3035 msgid "The list of sources could not be read."
3036 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3038 #: apt-pkg/policy.cc:75
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3044 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3045 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3047 #: apt-pkg/policy.cc:414
3049 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3051 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3053 #: apt-pkg/policy.cc:436
3055 msgid "Did not understand pin type %s"
3056 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3058 #: apt-pkg/policy.cc:444
3059 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3060 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3063 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3064 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3066 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3067 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3078 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3079 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3084 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3085 "APT-Version umgehen kann."
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3090 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3091 "APT-Version umgehen kann."
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3096 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3097 "diese APT-Version umgehen kann."
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3100 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3102 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3103 "diese APT-Version umgehen kann."
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3107 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3109 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3113 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3118 msgid "Reading package lists"
3119 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3122 msgid "Collecting File Provides"
3123 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3126 msgid "IO Error saving source cache"
3127 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3132 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3135 msgid "Hash Sum mismatch"
3136 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3144 msgid "Invalid file format"
3145 msgstr "Ungültige Operation %s"
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3150 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3151 "or malformed file)"
3153 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3154 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3158 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3159 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3162 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3164 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3169 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3170 "repository will not be applied."
3172 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3173 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3177 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3178 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3183 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3184 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3186 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3187 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3188 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3190 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3193 msgid "GPG error: %s: %s"
3194 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3199 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3200 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3202 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3203 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3208 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3210 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3216 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3218 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3235 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3237 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3242 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3245 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3247 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3252 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3253 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3256 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3257 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3260 msgid "Waiting for disc...\n"
3261 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3264 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3265 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3268 msgid "Identifying.. "
3269 msgstr "Identifizieren ... "
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3273 msgid "Stored label: %s\n"
3274 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3277 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3278 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3281 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3282 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3287 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3290 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3291 "Signaturen gefunden\n"
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3295 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3296 "wrong architecture?"
3298 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3299 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3303 msgid "Found label '%s'\n"
3304 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3307 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3308 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3313 "This disc is called: \n"
3316 "Dieses Medium heißt: \n"
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3320 msgid "Copying package lists..."
3321 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3324 msgid "Writing new source list\n"
3325 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3328 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3329 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3333 msgid "Wrote %i records.\n"
3334 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3339 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3344 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3350 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3356 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3360 msgid "Hash mismatch for: %s"
3361 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3365 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3366 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3370 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3371 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3375 msgid "Couldn't find task '%s'"
3376 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3380 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3381 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3385 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3386 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3390 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3392 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3398 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3401 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3402 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3406 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3408 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3413 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3415 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3416 "solcher existiert."
3418 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3420 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3422 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3423 "nicht installiert ist."
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3426 msgid "Send scenario to solver"
3427 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3430 msgid "Send request to solver"
3431 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3434 msgid "Prepare for receiving solution"
3435 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3438 msgid "External solver failed without a proper error message"
3440 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3446 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3448 msgid "Progress: [%3i%%]"
3451 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr "Ausführen von dpkg"
3455 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3457 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3460 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3461 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "%s wird installiert."
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "%s wird konfiguriert."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3476 msgstr "%s wird entfernt."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "%s wird vorbereitet."
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "%s wird entpackt."
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "%s installiert"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3532 msgstr "%s entfernt"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "%s vollständig entfernt"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3545 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3550 msgid "Can not write log (%s)"
3551 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3554 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3558 msgid "Is stdout a terminal?"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3562 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3563 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3566 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3568 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3571 #. check if its not a follow up error
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3573 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3574 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3578 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3579 "error from a previous failure."
3581 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3582 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3586 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3589 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3590 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3594 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3597 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3598 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3603 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3606 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3607 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3611 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3613 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3614 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3619 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3622 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3623 "einem anderen Prozess verwendet?"
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3627 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3629 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3631 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3632 #. dpkg --configure -a
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3636 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3638 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3639 "das Problem zu beheben."
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3643 msgstr "Nicht gesperrt"
3646 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3647 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3649 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3650 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3653 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3656 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3657 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3660 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3661 #~ "seems to be corrupt."
3663 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3664 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3667 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3668 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3673 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3674 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3676 #~ msgid " [Not candidate version]"
3677 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3679 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3680 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3683 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3684 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3685 #~ "is only available from another source\n"
3687 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3688 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3689 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3691 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3692 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3694 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3695 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3697 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3698 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3700 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3702 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3705 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3706 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3711 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3713 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3716 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3718 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3719 #~ "sind angefordert.\n"
3721 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3723 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3724 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3726 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3727 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3729 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3732 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3737 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3739 #~ msgid "Downloading %s %s"
3740 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3742 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3744 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3747 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3751 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752 #~ "need to manually fix this package."
3754 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3755 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3757 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3759 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3760 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3762 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3768 #~ msgid "Failed to remove %s"
3769 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3771 #~ msgid "Unable to create %s"
3772 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3774 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3777 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3779 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3782 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3783 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3785 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3786 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3788 #~ msgid "Reading file listing"
3789 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3792 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3793 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3796 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3797 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3798 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3800 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3801 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3803 #~ msgid "Internal error getting a node"
3804 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3806 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3807 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3809 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3810 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3812 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3813 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3815 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3816 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3818 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3819 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3821 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3822 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3824 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3825 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3827 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3828 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3830 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3831 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3833 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3834 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3836 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3837 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3839 #~ msgid "Read error from %s process"
3840 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3842 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3843 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3845 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3847 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3849 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3850 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3852 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3853 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3856 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3858 #~ msgid "decompressor"
3859 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3861 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3863 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3865 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3871 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3872 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3874 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3875 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3876 #~ "weiterer Details."
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3912 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3914 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3915 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"