]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
DebFile: Refactor ExtractTarMember() out from ExtractArchive()
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:725
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366 "sollen."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380 "auf:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:840
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:877
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:886
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:891
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:897
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:918
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:961
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:962
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:984
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1004
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1023
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1048
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr ""
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1095
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1265
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495 "nicht erlaubt ist."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1283
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511 "ist zu neu."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1345
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521 "erfüllen kann."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr ""
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
727 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
728 "aufgelistet werden.\n"
729 "\n"
730 "Befehle:\n"
731 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
732 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
733 "\n"
734 "Optionen:\n"
735 " -h dieser Hilfetext\n"
736 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
737 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
738 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
739 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
740 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
741 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
742 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
743 "weitergehender Informationen und Optionen."
744
745 #: cmdline/apt.cc:71
746 msgid ""
747 "Usage: apt [options] command\n"
748 "\n"
749 "CLI for apt.\n"
750 "Basic commands: \n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
754 "\n"
755 " update - update list of available packages\n"
756 "\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 "\n"
760 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
761 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
762 "packages\n"
763 "\n"
764 " edit-sources - edit the source information file\n"
765 msgstr ""
766
767 #: methods/cdrom.cc:203
768 #, c-format
769 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
770 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
771
772 #: methods/cdrom.cc:212
773 msgid ""
774 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
775 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 msgstr ""
777 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
778 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
779
780 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgid "Wrong CD-ROM"
782 msgstr "Falsche CD-ROM"
783
784 #: methods/cdrom.cc:249
785 #, c-format
786 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
787 msgstr ""
788 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
789 "sie noch verwendet."
790
791 #: methods/cdrom.cc:254
792 msgid "Disk not found."
793 msgstr "Medium nicht gefunden"
794
795 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
796 msgid "File not found"
797 msgstr "Datei nicht gefunden"
798
799 # looks like someone hardcoded English grammar
800 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
801 #: methods/rred.cc:609
802 msgid "Failed to stat"
803 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
804
805 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
806 msgid "Failed to set modification time"
807 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
808
809 #: methods/file.cc:47
810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
811 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
812
813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
814 #: methods/ftp.cc:172
815 msgid "Logging in"
816 msgstr "Anmeldung läuft"
817
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Unable to determine the peer name"
820 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the local name"
824 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
825
826 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
827 #, c-format
828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
829 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
830
831 #: methods/ftp.cc:220
832 #, c-format
833 msgid "USER failed, server said: %s"
834 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:227
837 #, c-format
838 msgid "PASS failed, server said: %s"
839 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:247
842 msgid ""
843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
844 "is empty."
845 msgstr ""
846 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
847 "ProxyLogin ist leer."
848
849 #: methods/ftp.cc:275
850 #, c-format
851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
852 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:301
855 #, c-format
856 msgid "TYPE failed, server said: %s"
857 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
860 msgid "Connection timeout"
861 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
862
863 #: methods/ftp.cc:345
864 msgid "Server closed the connection"
865 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
866
867 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
869 msgid "Read error"
870 msgstr "Lesefehler"
871
872 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
873 msgid "A response overflowed the buffer."
874 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
875
876 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
877 msgid "Protocol corruption"
878 msgstr "Protokoll beschädigt"
879
880 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
883 msgid "Write error"
884 msgstr "Schreibfehler"
885
886 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
889
890 #: methods/ftp.cc:707
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
893
894 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
895 msgid "Failed"
896 msgstr "Fehlgeschlagen"
897
898 #: methods/ftp.cc:713
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
901
902 #: methods/ftp.cc:730
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 msgstr ""
905 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
906 "gefunden."
907
908 #: methods/ftp.cc:744
909 msgid "Could not bind a socket"
910 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
911
912 #: methods/ftp.cc:748
913 msgid "Could not listen on the socket"
914 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
915
916 #: methods/ftp.cc:755
917 msgid "Could not determine the socket's name"
918 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
919
920 #: methods/ftp.cc:787
921 msgid "Unable to send PORT command"
922 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
923
924 #: methods/ftp.cc:797
925 #, c-format
926 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
927 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
928
929 #: methods/ftp.cc:806
930 #, c-format
931 msgid "EPRT failed, server said: %s"
932 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
933
934 #: methods/ftp.cc:826
935 msgid "Data socket connect timed out"
936 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
937
938 #: methods/ftp.cc:833
939 msgid "Unable to accept connection"
940 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
941
942 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
943 msgid "Problem hashing file"
944 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
945
946 #: methods/ftp.cc:885
947 #, c-format
948 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
949 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
950
951 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
952 msgid "Data socket timed out"
953 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
954
955 #: methods/ftp.cc:930
956 #, c-format
957 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
958 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
959
960 #. Get the files information
961 #: methods/ftp.cc:1009
962 msgid "Query"
963 msgstr "Abfrage"
964
965 #: methods/ftp.cc:1123
966 msgid "Unable to invoke "
967 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
968
969 #: methods/connect.cc:76
970 #, c-format
971 msgid "Connecting to %s (%s)"
972 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
973
974 #: methods/connect.cc:87
975 #, c-format
976 msgid "[IP: %s %s]"
977 msgstr "[IP: %s %s]"
978
979 #: methods/connect.cc:94
980 #, c-format
981 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
982 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
983
984 #: methods/connect.cc:100
985 #, c-format
986 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
987 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
988
989 #: methods/connect.cc:108
990 #, c-format
991 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
992 msgstr ""
993 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
994 "Zeitüberschreitung trat auf."
995
996 #: methods/connect.cc:126
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1000
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 #, c-format
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Verbindung mit %s"
1007
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1012
1013 #: methods/connect.cc:205
1014 #, c-format
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1017
1018 #: methods/connect.cc:209
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1022
1023 #: methods/connect.cc:211
1024 #, c-format
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1027
1028 #: methods/connect.cc:258
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1031 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:166
1034 msgid ""
1035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 msgstr ""
1037 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1038 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:170
1041 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:172
1045 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046 msgstr ""
1047 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1048 "installiert?)"
1049
1050 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051 #: methods/gpgv.cc:178
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 "authentication?)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:182
1059 msgid "Unknown error executing gpgv"
1060 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1063 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:229
1067 msgid ""
1068 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1069 "available:\n"
1070 msgstr ""
1071 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1072 "öffentlicher\n"
1073 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:65
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1078
1079 #: methods/http.cc:516
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1082
1083 #: methods/http.cc:530
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr ""
1086 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1087 "anderen Seite geschlossen."
1088
1089 #: methods/http.cc:532
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1092
1093 #: methods/http.cc:568
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1096
1097 #: methods/http.cc:628
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1100
1101 #: methods/http.cc:633
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1104
1105 #: methods/http.cc:656
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1108
1109 #: methods/server.cc:56
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1112
1113 #: methods/server.cc:114
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1116
1117 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1120
1121 #: methods/server.cc:176
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr ""
1124 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1125
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr ""
1129 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1130
1131 #: methods/server.cc:201
1132 msgid "This HTTP server has broken range support"
1133 msgstr ""
1134 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1135
1136 #: methods/server.cc:225
1137 msgid "Unknown date format"
1138 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1139
1140 #: methods/server.cc:494
1141 msgid "Bad header data"
1142 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1143
1144 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1145 msgid "Connection failed"
1146 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1147
1148 #: methods/server.cc:659
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Interner Fehler"
1151
1152 #: apt-private/private-list.cc:147
1153 msgid "Listing"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:93
1157 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1158 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:102
1161 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1162 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:121
1165 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1166 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:159
1169 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1170 msgstr ""
1171 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1172 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:166
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1179 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:171
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1186 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:178
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1193 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1214
1215 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1216 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1217 #: apt-private/private-install.cc:231
1218 msgid "Yes, do as I say!"
1219 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:233
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1225 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1226 " ?] "
1227 msgstr ""
1228 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1229 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1230 " ?] "
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1233 msgid "Abort."
1234 msgstr "Abbruch."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:254
1237 msgid "Do you want to continue?"
1238 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:324
1241 msgid "Some files failed to download"
1242 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:331
1245 msgid ""
1246 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1247 "missing?"
1248 msgstr ""
1249 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1250 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:335
1253 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1254 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:340
1257 msgid "Unable to correct missing packages."
1258 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:341
1261 msgid "Aborting install."
1262 msgstr "Installation abgebrochen."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:377
1265 msgid ""
1266 "The following package disappeared from your system as\n"
1267 "all files have been overwritten by other packages:"
1268 msgid_plural ""
1269 "The following packages disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 msgstr[0] ""
1272 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1273 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1274 msgstr[1] ""
1275 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1276 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:381
1279 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1280 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:402
1283 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1284 msgstr ""
1285 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:510
1288 msgid ""
1289 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1290 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1291 msgstr ""
1292 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1293 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1294 "über apt."
1295
1296 #.
1297 #. if (Packages == 1)
1298 #. {
1299 #. c1out << std::endl;
1300 #. c1out <<
1301 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1302 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1303 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1304 #. }
1305 #.
1306 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1307 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1308 msgstr ""
1309 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:517
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:524
1316 msgid ""
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1320 "required:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1323 "benötigt:"
1324 msgstr[1] ""
1325 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1326 "benötigt:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:528
1329 #, c-format
1330 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 msgid_plural ""
1332 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333 msgstr[0] ""
1334 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1335 msgstr[1] ""
1336 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:530
1339 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1342 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:624
1345 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:626
1349 msgid ""
1350 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351 "solution)."
1352 msgstr ""
1353 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1354 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:639
1357 msgid ""
1358 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361 "or been moved out of Incoming."
1362 msgstr ""
1363 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1364 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1365 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1366 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:660
1369 msgid "Broken packages"
1370 msgstr "Beschädigte Pakete"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:713
1373 msgid "The following extra packages will be installed:"
1374 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:803
1377 msgid "Suggested packages:"
1378 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:804
1381 msgid "Recommended packages:"
1382 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1383
1384 #: apt-private/private-download.cc:32
1385 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1387
1388 #: apt-private/private-download.cc:36
1389 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1391
1392 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393 msgid "Some packages could not be authenticated"
1394 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1395
1396 #: apt-private/private-download.cc:46
1397 msgid "Install these packages without verification?"
1398 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1399
1400 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1406 #: apt-private/private-show.cc:86
1407 msgid "unknown"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:201
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1413 msgstr " [Installiert]"
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:205
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,local]"
1418 msgstr " [Installiert]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:208
1421 msgid "[installed,auto-removable]"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:210
1425 #, fuzzy
1426 msgid "[installed,automatic]"
1427 msgstr " [Installiert]"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:212
1430 #, fuzzy
1431 msgid "[installed]"
1432 msgstr " [Installiert]"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:216
1435 #, c-format
1436 msgid "[upgradable from: %s]"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:220
1440 msgid "[residual-config]"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:320
1444 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1445 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:410
1448 #, c-format
1449 msgid "but %s is installed"
1450 msgstr "aber %s ist installiert"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:412
1453 #, c-format
1454 msgid "but %s is to be installed"
1455 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:419
1458 msgid "but it is not installable"
1459 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:421
1462 msgid "but it is a virtual package"
1463 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:424
1466 msgid "but it is not installed"
1467 msgstr "ist aber nicht installiert"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:424
1470 msgid "but it is not going to be installed"
1471 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:429
1474 msgid " or"
1475 msgstr " oder"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:458
1478 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1479 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:484
1482 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1483 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:506
1486 msgid "The following packages have been kept back:"
1487 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:527
1490 msgid "The following packages will be upgraded:"
1491 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:548
1494 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1495 msgstr ""
1496 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:568
1499 msgid "The following held packages will be changed:"
1500 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:623
1503 #, c-format
1504 msgid "%s (due to %s) "
1505 msgstr "%s (wegen %s) "
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:631
1508 msgid ""
1509 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1510 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1511 msgstr ""
1512 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1513 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:662
1516 #, c-format
1517 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1518 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:666
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu reinstalled, "
1523 msgstr "%lu erneut installiert, "
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:668
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu downgraded, "
1528 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:670
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1533 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:674
1536 #, c-format
1537 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1538 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1539
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1541 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:696
1545 msgid "[Y/n]"
1546 msgstr "[J/n]"
1547
1548 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1549 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1550 #. The user has to answer with an input matching the
1551 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1552 #: apt-private/private-output.cc:702
1553 msgid "[y/N]"
1554 msgstr "[j/N]"
1555
1556 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1557 #: apt-private/private-output.cc:713
1558 msgid "Y"
1559 msgstr "J"
1560
1561 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:719
1563 msgid "N"
1564 msgstr "N"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1567 #, c-format
1568 msgid "Regex compilation error - %s"
1569 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1572 msgid "Correcting dependencies..."
1573 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1576 msgid " failed."
1577 msgstr " fehlgeschlagen."
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1580 msgid "Unable to correct dependencies"
1581 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1585 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1586
1587 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1588 msgid " Done"
1589 msgstr " Fertig"
1590
1591 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1593 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1594
1595 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1597 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1598
1599 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1600 msgid "Sorting"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/private-update.cc:45
1604 msgid "The update command takes no arguments"
1605 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1606
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1608 msgid "Calculating upgrade... "
1609 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1610
1611 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1614 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1617 msgid "Done"
1618 msgstr "Fertig"
1619
1620 #: apt-private/private-search.cc:61
1621 msgid "Full Text Search"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-show.cc:152
1625 #, c-format
1626 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1627 msgid_plural ""
1628 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1629 msgstr[0] ""
1630 msgstr[1] ""
1631
1632 #: apt-private/private-show.cc:159
1633 msgid "not a real package (virtual)"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: apt-private/private-main.cc:19
1637 msgid ""
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642 msgstr ""
1643 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1644 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1645 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1646 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1647 " Status der Sperre nicht darauf!"
1648
1649 #: apt-private/private-sources.cc:45
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1652 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:57
1655 #, c-format
1656 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1660 msgid "Hit "
1661 msgstr "OK "
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1664 msgid "Get:"
1665 msgstr "Holen: "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1668 msgid "Ign "
1669 msgstr "Ign "
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1672 msgid "Err "
1673 msgstr "Fehl "
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1676 #, c-format
1677 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1678 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1681 #, c-format
1682 msgid " [Working]"
1683 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1684
1685 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1689 " '%s'\n"
1690 "in the drive '%s' and press enter\n"
1691 msgstr ""
1692 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1693 " »%s«\n"
1694 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1695
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1702 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1706
1707 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1708 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1709 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1710 #: apt-pkg/clean.cc:123
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to change to %s"
1713 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1714
1715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1716 #. and provide a config option to define that default
1717 #: methods/mirror.cc:280
1718 #, c-format
1719 msgid "No mirror file '%s' found "
1720 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1721
1722 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1723 #. and provide a config option to define that default
1724 #: methods/mirror.cc:287
1725 #, c-format
1726 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1727 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1728
1729 #: methods/mirror.cc:315
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1732 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1733
1734 #: methods/mirror.cc:445
1735 #, c-format
1736 msgid "[Mirror: %s]"
1737 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1738
1739 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1740 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1741 msgstr ""
1742 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1743
1744 #: methods/rsh.cc:339
1745 msgid "Connection closed prematurely"
1746 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1747
1748 #: dselect/install:33
1749 msgid "Bad default setting!"
1750 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1751
1752 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1753 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1754 msgid "Press enter to continue."
1755 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1756
1757 #: dselect/install:92
1758 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1759 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1760
1761 #: dselect/install:102
1762 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1764
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr ""
1768 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1769 "durch"
1770
1771 #: dselect/install:104
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1774
1775 #: dselect/install:105
1776 msgid ""
1777 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778 msgstr ""
1779 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1780 "[I]nstallieren Sie erneut."
1781
1782 #: dselect/update:30
1783 msgid "Merging available information"
1784 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1785
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1787 #, c-format
1788 msgid "%s not a valid DEB package."
1789 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803 msgstr ""
1804 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1805 "\n"
1806 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1807 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1808 "\n"
1809 "Optionen:\n"
1810 " -h Dieser Hilfetext\n"
1811 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1812 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1813 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1814
1815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to write to %s"
1818 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1821 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1822 msgstr ""
1823 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1826 msgid "Package extension list is too long"
1827 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1832 #, c-format
1833 msgid "Error processing directory %s"
1834 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1837 msgid "Source extension list is too long"
1838 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1841 msgid "Error writing header to contents file"
1842 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1845 #, c-format
1846 msgid "Error processing contents %s"
1847 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1850 msgid ""
1851 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1852 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1853 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " contents path\n"
1855 " release path\n"
1856 " generate config [groups]\n"
1857 " clean config\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1860 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1861 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1862 "\n"
1863 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1864 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1865 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1866 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1867 "\n"
1868 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1869 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1870 "\n"
1871 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1872 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1873 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1874 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1875 "Debian archive:\n"
1876 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1877 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 "\n"
1879 "Options:\n"
1880 " -h This help text\n"
1881 " --md5 Control MD5 generation\n"
1882 " -s=? Source override file\n"
1883 " -q Quiet\n"
1884 " -d=? Select the optional caching database\n"
1885 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1886 " --contents Control contents file generation\n"
1887 " -c=? Read this configuration file\n"
1888 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1889 msgstr ""
1890 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1891 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1892 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1893 " contents Pfad\n"
1894 " release Pfad\n"
1895 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1896 " clean Konfigurationsdatei\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1899 "viele\n"
1900 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1901 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1902 "\n"
1903 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1904 "Package-\n"
1905 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1906 "MD5-\n"
1907 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1908 "für\n"
1909 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1910 "\n"
1911 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1912 "Baum\n"
1913 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1914 "Override-\n"
1915 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1916 "\n"
1917 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1918 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1919 "zeigen\n"
1920 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1921 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1922 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1923 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 "\n"
1925 "Optionen:\n"
1926 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1927 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1928 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1929 " -q ruhig\n"
1930 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1931 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1932 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1933 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1934 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1937 msgid "No selections matched"
1938 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1941 #, c-format
1942 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1943 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1946 #, c-format
1947 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1948 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 #, c-format
1952 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1953 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1956 msgid ""
1957 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1958 "remove and re-create the database."
1959 msgstr ""
1960 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1961 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1962 "und erstellen Sie sie neu."
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1967 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1970 #: apt-inst/extract.cc:209
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to stat %s"
1973 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1976 msgid "Archive has no control record"
1977 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1980 msgid "Unable to get a cursor"
1981 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:82
1984 #, c-format
1985 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1986 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:87
1989 #, c-format
1990 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1991 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:143
1994 msgid "E: "
1995 msgstr "F: "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:145
1998 msgid "W: "
1999 msgstr "W: "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:152
2002 msgid "E: Errors apply to file "
2003 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to resolve %s"
2008 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:183
2011 msgid "Tree walking failed"
2012 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:210
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to open %s"
2017 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:269
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2022 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:277
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to readlink %s"
2027 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:281
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to unlink %s"
2032 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:289
2035 #, c-format
2036 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2037 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:299
2040 #, c-format
2041 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2042 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:404
2045 msgid "Archive had no package field"
2046 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2049 #, c-format
2050 msgid " %s has no override entry\n"
2051 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2054 #, c-format
2055 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2056 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:712
2059 #, c-format
2060 msgid " %s has no source override entry\n"
2061 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:716
2064 #, c-format
2065 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2066 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2067
2068 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2069 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2070 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to open %s"
2075 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2076
2077 #. skip spaces
2078 #. find end of word
2079 #: ftparchive/override.cc:65
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2082 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to read the override file %s"
2087 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:163
2090 #, c-format
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2092 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2093
2094 #: ftparchive/override.cc:175
2095 #, c-format
2096 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2097 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2098
2099 #: ftparchive/override.cc:188
2100 #, c-format
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2102 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2105 #, c-format
2106 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2107 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2110 #, c-format
2111 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2112 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2115 msgid "Failed to create FILE*"
2116 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2119 msgid "Failed to fork"
2120 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2123 msgid "Compress child"
2124 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2127 #, c-format
2128 msgid "Internal error, failed to create %s"
2129 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2132 msgid "IO to subprocess/file failed"
2133 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2136 msgid "Failed to read while computing MD5"
2137 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2140 #, c-format
2141 msgid "Problem unlinking %s"
2142 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to rename %s to %s"
2147 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2148
2149 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-internal-solver\n"
2152 "\n"
2153 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2154 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text.\n"
2158 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2163 "\n"
2164 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2165 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2166 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2167 "\n"
2168 "Optionen:\n"
2169 " -h dieser Hilfetext\n"
2170 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2171 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2172 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2175 msgid "Unknown package record!"
2176 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2177
2178 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2179 msgid ""
2180 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2181 "\n"
2182 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2183 "to indicate what kind of file it is.\n"
2184 "\n"
2185 "Options:\n"
2186 " -h This help text\n"
2187 " -s Use source file sorting\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2190 msgstr ""
2191 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2192 "\n"
2193 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2194 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2195 "handelt.\n"
2196 "\n"
2197 "Optionen:\n"
2198 " -h Dieser Hilfetext\n"
2199 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2200 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2201 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2204 msgid "Failed to create pipes"
2205 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2208 msgid "Failed to exec gzip "
2209 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2212 msgid "Corrupted archive"
2213 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2216 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238 msgid "Invalid archive member header"
2239 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2242 msgid "Archive is too short"
2243 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2246 msgid "Failed to read the archive headers"
2247 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:382
2250 msgid "DropNode called on still linked node"
2251 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:414
2254 msgid "Failed to locate the hash element!"
2255 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:461
2258 msgid "Failed to allocate diversion"
2259 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:466
2262 msgid "Internal error in AddDiversion"
2263 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:479
2266 #, c-format
2267 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:508
2271 #, c-format
2272 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:551
2276 #, c-format
2277 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to write file %s"
2283 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to close file %s"
2288 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291 #, c-format
2292 msgid "The path %s is too long"
2293 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:125
2296 #, c-format
2297 msgid "Unpacking %s more than once"
2298 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:135
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is diverted"
2303 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:145
2306 #, c-format
2307 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2308 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2311 msgid "The diversion path is too long"
2312 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:242
2315 #, c-format
2316 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2317 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:282
2320 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2321 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:286
2324 msgid "The path is too long"
2325 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:414
2328 #, c-format
2329 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2330 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:431
2333 #, c-format
2334 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2335 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:491
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to stat %s"
2340 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2344 #, c-format
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 msgstr ""
2394 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2395 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401 "reached."
2402 msgstr ""
2403 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2404 "erreicht ist."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2407 msgid ""
2408 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409 msgstr ""
2410 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2411 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2412
2413 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2415 #, c-format
2416 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2418
2419 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2421 #, c-format
2422 msgid "%lih %limin %lis"
2423 msgstr "%li h %li min %li s"
2424
2425 #. min means minutes, s means seconds
2426 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2427 #, c-format
2428 msgid "%limin %lis"
2429 msgstr "%li min %li s"
2430
2431 #. s means seconds
2432 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2433 #, c-format
2434 msgid "%lis"
2435 msgstr "%li s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2438 #, c-format
2439 msgid "Selection %s not found"
2440 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2443 #, c-format
2444 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening configuration file %s"
2450 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2458 #, c-format
2459 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470 msgstr ""
2471 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491 msgstr ""
2492 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2495 #, c-format
2496 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%c%s... Error!"
2502 msgstr "%c%s... Fehler!"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505 #, c-format
2506 msgid "%c%s... Done"
2507 msgstr "%c%s... Fertig"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2510 msgid "..."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Print the spinner
2514 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "%c%s... %u%%"
2517 msgstr "%c%s... Fertig"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2520 #, c-format
2521 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option %s is not understood"
2528 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option %s is not boolean"
2533 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2536 #, c-format
2537 msgid "Option %s requires an argument."
2538 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2541 #, c-format
2542 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2546 #, c-format
2547 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2551 #, c-format
2552 msgid "Option '%s' is too long"
2553 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2554
2555 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2557 #, c-format
2558 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2559 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid operation %s"
2564 msgstr "Ungültige Operation %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2569 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2572 msgid "Failed to stat the cdrom"
2573 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2578 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2581 #, c-format
2582 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2583 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open lock file %s"
2588 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2591 #, c-format
2592 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2593 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not get lock %s"
2598 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2601 #, c-format
2602 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2603 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2606 #, c-format
2607 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608 msgstr ""
2609 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2612 #, c-format
2613 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2614 msgstr ""
2615 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2616 "Erweiterung hat."
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2622 msgstr ""
2623 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2624 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2627 #, c-format
2628 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2632 #, c-format
2633 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not open file %s"
2649 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file descriptor %d"
2654 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2658 msgstr ""
2659 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2662 msgid "Failed to exec compressor "
2663 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2666 #, c-format
2667 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2668 msgstr ""
2669 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2672 #, c-format
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 msgstr ""
2675 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2676 "nicht möglich."
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2679 #, c-format
2680 msgid "Problem closing the file %s"
2681 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2682
2683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2684 #, c-format
2685 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2686 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2687
2688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2689 #, c-format
2690 msgid "Problem unlinking the file %s"
2691 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2692
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2694 msgid "Problem syncing the file"
2695 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2696
2697 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2698 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2699 #, c-format
2700 msgid "No keyring installed in %s."
2701 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2704 msgid "Empty package cache"
2705 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2708 msgid "The package cache file is corrupted"
2709 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2712 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2713 msgstr ""
2714 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 #, c-format
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "Depends"
2731 msgstr "Hängt ab von"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "PreDepends"
2735 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 msgid "Suggests"
2739 msgstr "Schlägt vor"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Recommends"
2743 msgstr "Empfiehlt"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Conflicts"
2747 msgstr "Kollidiert mit"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 msgid "Replaces"
2751 msgstr "Ersetzt"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Obsoletes"
2755 msgstr "Löst ab"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Breaks"
2759 msgstr "Beschädigt"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 msgid "Enhances"
2763 msgstr "Wertet auf"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "important"
2767 msgstr "wichtig"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "required"
2771 msgstr "erforderlich"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 msgid "standard"
2775 msgstr "standard"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "optional"
2779 msgstr "optional"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2782 msgid "extra"
2783 msgstr "extra"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2810
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2824 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2829 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2834 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2845
2846 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2847 #, c-format
2848 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849 msgstr ""
2850 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2858 #, c-format
2859 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2863 #, c-format
2864 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2873 #, c-format
2874 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2876
2877 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening %s"
2880 msgstr "%s wird geöffnet."
2881
2882 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2883 #, c-format
2884 msgid "Line %u too long in source list %s."
2885 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2886
2887 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2888 #, c-format
2889 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2893 #, c-format
2894 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907 msgstr ""
2908 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2909 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2910
2911 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not configure '%s'. "
2914 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2915
2916 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2920 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922 msgstr ""
2923 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2924 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2925 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2926 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2927
2928 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2929 #, c-format
2930 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2931 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2932
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 msgstr ""
2938 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2939 "gefunden werden."
2940
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942 msgid ""
2943 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2944 "held packages."
2945 msgstr ""
2946 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2947 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2948
2949 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2950 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 msgstr ""
2952 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2953 "Pakete."
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2956 #, c-format
2957 msgid "List directory %spartial is missing."
2958 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2961 #, c-format
2962 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2963 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to lock directory %s"
2968 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2969
2970 #. only show the ETA if it makes sense
2971 #. two days
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2973 #, c-format
2974 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2975 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2978 #, c-format
2979 msgid "Retrieving file %li of %li"
2980 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2983 #, c-format
2984 msgid "The method driver %s could not be found."
2985 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Is the package %s installed?"
2990 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2993 #, c-format
2994 msgid "Method %s did not start correctly"
2995 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2998 #, c-format
2999 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3000 msgstr ""
3001 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
3002 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
3003
3004 #: apt-pkg/init.cc:143
3005 #, c-format
3006 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3007 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3008
3009 #: apt-pkg/init.cc:159
3010 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3011 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3012
3013 #: apt-pkg/clean.cc:57
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to stat %s."
3016 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
3017
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 msgstr ""
3021 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3022 "eintragen."
3023
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3025 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3026 msgstr ""
3027 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3028 "werden."
3029
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3031 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3032 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3033
3034 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3035 msgid "The list of sources could not be read."
3036 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:75
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3043 msgstr ""
3044 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3045 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:414
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050 msgstr ""
3051 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3052
3053 #: apt-pkg/policy.cc:436
3054 #, c-format
3055 msgid "Did not understand pin type %s"
3056 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3057
3058 #: apt-pkg/policy.cc:444
3059 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3060 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3063 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3064 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3065
3066 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3067 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3077 #, c-format
3078 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3079 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3082 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3083 msgstr ""
3084 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3085 "APT-Version umgehen kann."
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3089 msgstr ""
3090 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3091 "APT-Version umgehen kann."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3094 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3095 msgstr ""
3096 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3097 "diese APT-Version umgehen kann."
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3100 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3101 msgstr ""
3102 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3103 "diese APT-Version umgehen kann."
3104
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3106 #, c-format
3107 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3108 msgstr ""
3109 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3110
3111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3118 msgid "Reading package lists"
3119 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3122 msgid "Collecting File Provides"
3123 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3126 msgid "IO Error saving source cache"
3127 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3130 #, c-format
3131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3132 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3135 msgid "Hash Sum mismatch"
3136 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Invalid file format"
3145 msgstr "Ungültige Operation %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3151 "or malformed file)"
3152 msgstr ""
3153 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3154 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3159 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3162 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3163 msgstr ""
3164 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3170 "repository will not be applied."
3171 msgstr ""
3172 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3173 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3174
3175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3176 #, c-format
3177 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3178 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3179
3180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3184 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3185 msgstr ""
3186 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3187 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3188 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3189
3190 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3192 #, c-format
3193 msgid "GPG error: %s: %s"
3194 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3200 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3201 msgstr ""
3202 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3203 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3204 "Architektur)."
3205
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3209 msgstr ""
3210 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3211 "herunterzuladen."
3212
3213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3217 msgstr ""
3218 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3219
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3224
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3226 #, c-format
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3231 #, c-format
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3234
3235 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3236 #, c-format
3237 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3239
3240 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3241 #, c-format
3242 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3244
3245 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3246 #, c-format
3247 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3248 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3251 #, c-format
3252 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3253 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3256 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3257 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3260 msgid "Waiting for disc...\n"
3261 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3264 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3265 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3268 msgid "Identifying.. "
3269 msgstr "Identifizieren ... "
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3272 #, c-format
3273 msgid "Stored label: %s\n"
3274 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3277 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3278 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3281 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3282 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3288 "%zu signatures\n"
3289 msgstr ""
3290 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3291 "Signaturen gefunden\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3294 msgid ""
3295 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3296 "wrong architecture?"
3297 msgstr ""
3298 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3299 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3302 #, c-format
3303 msgid "Found label '%s'\n"
3304 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3307 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3308 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "This disc is called: \n"
3314 "'%s'\n"
3315 msgstr ""
3316 "Dieses Medium heißt: \n"
3317 "»%s«\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3320 msgid "Copying package lists..."
3321 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3324 msgid "Writing new source list\n"
3325 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3326
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3328 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3329 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records.\n"
3334 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3335
3336 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3337 #, c-format
3338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3339 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3340
3341 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3342 #, c-format
3343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3344 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3345
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3347 #, c-format
3348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3349 msgstr ""
3350 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3351 "geschrieben.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3356 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3359 #, c-format
3360 msgid "Hash mismatch for: %s"
3361 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3364 #, c-format
3365 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3366 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3367
3368 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3369 #, c-format
3370 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3371 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3372
3373 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3374 #, c-format
3375 msgid "Couldn't find task '%s'"
3376 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3379 #, c-format
3380 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3381 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3386 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3391 msgstr ""
3392 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3393 "virtuell ist."
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3399 "neither of them"
3400 msgstr ""
3401 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3402 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3405 #, c-format
3406 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3407 msgstr ""
3408 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3409 "virtuell ist."
3410
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3414 msgstr ""
3415 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3416 "solcher existiert."
3417
3418 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3419 #, c-format
3420 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3421 msgstr ""
3422 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3423 "nicht installiert ist."
3424
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3426 msgid "Send scenario to solver"
3427 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3430 msgid "Send request to solver"
3431 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3434 msgid "Prepare for receiving solution"
3435 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3438 msgid "External solver failed without a proper error message"
3439 msgstr ""
3440 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3443 msgid "Execute external solver"
3444 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3445
3446 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3447 #, c-format
3448 msgid "Progress: [%3i%%]"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr "Ausführen von dpkg"
3454
3455 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3456 msgid ""
3457 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3458 "used instead."
3459 msgstr ""
3460 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3461 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3464 #, c-format
3465 msgid "Installing %s"
3466 msgstr "%s wird installiert."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3469 #, c-format
3470 msgid "Configuring %s"
3471 msgstr "%s wird konfiguriert."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3474 #, c-format
3475 msgid "Removing %s"
3476 msgstr "%s wird entfernt."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3479 #, c-format
3480 msgid "Completely removing %s"
3481 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3484 #, c-format
3485 msgid "Noting disappearance of %s"
3486 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3489 #, c-format
3490 msgid "Running post-installation trigger %s"
3491 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3492
3493 #. FIXME: use a better string after freeze
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3495 #, c-format
3496 msgid "Directory '%s' missing"
3497 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not open file '%s'"
3502 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing %s"
3507 msgstr "%s wird vorbereitet."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3510 #, c-format
3511 msgid "Unpacking %s"
3512 msgstr "%s wird entpackt."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to configure %s"
3517 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3520 #, c-format
3521 msgid "Installed %s"
3522 msgstr "%s installiert"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3525 #, c-format
3526 msgid "Preparing for removal of %s"
3527 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3530 #, c-format
3531 msgid "Removed %s"
3532 msgstr "%s entfernt"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3535 #, c-format
3536 msgid "Preparing to completely remove %s"
3537 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3540 #, c-format
3541 msgid "Completely removed %s"
3542 msgstr "%s vollständig entfernt"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3545 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Can not write log (%s)"
3551 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3554 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3558 msgid "Is stdout a terminal?"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3562 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3563 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3566 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3567 msgstr ""
3568 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3569 "erreicht ist."
3570
3571 #. check if its not a follow up error
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3573 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3574 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3579 "error from a previous failure."
3580 msgstr ""
3581 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3582 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3587 "error"
3588 msgstr ""
3589 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3590 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3595 "error"
3596 msgstr ""
3597 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3598 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3601 #, fuzzy
3602 msgid ""
3603 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604 "local system"
3605 msgstr ""
3606 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3607 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3608
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3610 msgid ""
3611 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3612 msgstr ""
3613 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3614 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3615
3616 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3620 "it?"
3621 msgstr ""
3622 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3623 "einem anderen Prozess verwendet?"
3624
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3626 #, c-format
3627 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3628 msgstr ""
3629 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3630
3631 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3632 #. dpkg --configure -a
3633 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3637 msgstr ""
3638 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3639 "das Problem zu beheben."
3640
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3642 msgid "Not locked"
3643 msgstr "Nicht gesperrt"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3647 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3650 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3657 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3661 #~ "seems to be corrupt."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3664 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3665 #~ "zu sein."
3666
3667 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3668 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3669
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3672
3673 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3674 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3675
3676 #~ msgid " [Not candidate version]"
3677 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3678
3679 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3680 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3684 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3685 #~ "is only available from another source\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3688 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3689 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3690
3691 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3692 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3693
3694 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3695 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3696
3697 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3698 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3699
3700 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3703 #~ "Sie »%s«?\n"
3704
3705 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3706 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3707
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3710
3711 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3714 #~ "angefordert.\n"
3715
3716 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3719 #~ "sind angefordert.\n"
3720
3721 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3724 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3725
3726 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3727 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3728
3729 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3731
3732 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3734
3735 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3738
3739 #~ msgid "Downloading %s %s"
3740 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3741
3742 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3745 #~ "enthält."
3746
3747 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3748 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3752 #~ "need to manually fix this package."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3755 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3756
3757 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3760 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3761
3762 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3764
3765 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3767
3768 #~ msgid "Failed to remove %s"
3769 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3770
3771 #~ msgid "Unable to create %s"
3772 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3773
3774 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3776
3777 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3780 #~ "liegen."
3781
3782 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3783 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3784
3785 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3786 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3787
3788 #~ msgid "Reading file listing"
3789 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3793 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3794 #~ "package!"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3797 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3798 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3799
3800 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3801 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3802
3803 #~ msgid "Internal error getting a node"
3804 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3805
3806 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3807 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3808
3809 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3810 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3811
3812 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3813 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3814
3815 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3816 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3817
3818 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3819 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3820
3821 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3822 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3823
3824 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3825 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3826
3827 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3828 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3829
3830 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3831 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3832
3833 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3834 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3835
3836 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3837 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3838
3839 #~ msgid "Read error from %s process"
3840 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3841
3842 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3843 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3844
3845 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3848
3849 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3850 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3851
3852 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3853 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3854
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3856 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3857
3858 #~ msgid "decompressor"
3859 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3860
3861 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3864
3865 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3868 #~ "nicht möglich"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3872 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3875 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3876 #~ "weiterer Details."
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3879 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3882 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3885 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3888 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3891 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3894 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3897 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3900 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3903 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3906 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3907
3908 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3909 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3912 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3913
3914 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3915 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"