1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Instaŀlat: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1095
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1265
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1283
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " hold - Mark a package as held back\n"
696 " unhold - Unset a package set as held back\n"
697 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
698 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
699 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 " -h This help text.\n"
703 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
704 " -qq No output except for errors\n"
705 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
706 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
707 " -c=? Read this configuration file\n"
708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
709 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Usage: apt [options] command\n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
722 " update - update list of available packages\n"
724 " install - install packages\n"
725 " remove - remove packages\n"
727 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
728 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
731 " edit-sources - edit the source information file\n"
734 #: methods/cdrom.cc:203
736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
737 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
739 #: methods/cdrom.cc:212
741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
744 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
745 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
747 #: methods/cdrom.cc:222
751 #: methods/cdrom.cc:249
753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
754 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
756 #: methods/cdrom.cc:254
757 msgid "Disk not found."
758 msgstr "No s'ha trobat el disc"
760 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
761 msgid "File not found"
762 msgstr "Fitxer no trobat"
764 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
765 #: methods/rred.cc:609
766 msgid "Failed to stat"
767 msgstr "L'estat ha fallat"
769 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
770 msgid "Failed to set modification time"
771 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
773 #: methods/file.cc:47
774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
775 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
778 #: methods/ftp.cc:172
780 msgstr "S'està accedint a"
782 #: methods/ftp.cc:178
783 msgid "Unable to determine the peer name"
784 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the local name"
788 msgstr "No es pot determinar el nom local"
790 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
793 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
795 #: methods/ftp.cc:220
797 msgid "USER failed, server said: %s"
798 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
800 #: methods/ftp.cc:227
802 msgid "PASS failed, server said: %s"
803 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
805 #: methods/ftp.cc:247
807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
811 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
813 #: methods/ftp.cc:275
815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
816 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
818 #: methods/ftp.cc:301
820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
821 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
823 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
824 msgid "Connection timeout"
825 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
827 #: methods/ftp.cc:345
828 msgid "Server closed the connection"
829 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
831 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
834 msgstr "Error de lectura"
836 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
837 msgid "A response overflowed the buffer."
838 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
840 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
841 msgid "Protocol corruption"
842 msgstr "Protocol corromput"
844 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
848 msgstr "Error d'escriptura"
850 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
851 msgid "Could not create a socket"
852 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
854 #: methods/ftp.cc:707
855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
856 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
858 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
862 #: methods/ftp.cc:713
863 msgid "Could not connect passive socket."
864 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
866 #: methods/ftp.cc:730
867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
868 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
871 #: methods/ftp.cc:744
872 msgid "Could not bind a socket"
873 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
875 #: methods/ftp.cc:748
876 msgid "Could not listen on the socket"
877 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
879 #: methods/ftp.cc:755
880 msgid "Could not determine the socket's name"
881 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
883 #: methods/ftp.cc:787
884 msgid "Unable to send PORT command"
885 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
887 #: methods/ftp.cc:797
889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
890 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
892 #: methods/ftp.cc:806
894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
895 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
897 #: methods/ftp.cc:826
898 msgid "Data socket connect timed out"
899 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
901 #: methods/ftp.cc:833
902 msgid "Unable to accept connection"
903 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
905 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
906 msgid "Problem hashing file"
907 msgstr "Problema escollint el fitxer"
909 #: methods/ftp.cc:885
911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
912 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
914 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
915 msgid "Data socket timed out"
916 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
918 #: methods/ftp.cc:930
920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
921 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
923 #. Get the files information
924 #: methods/ftp.cc:1009
928 #: methods/ftp.cc:1123
929 msgid "Unable to invoke "
930 msgstr "No es pot invocar"
932 #: methods/connect.cc:76
934 msgid "Connecting to %s (%s)"
935 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
937 #: methods/connect.cc:87
942 #: methods/connect.cc:94
944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
945 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
947 #: methods/connect.cc:100
949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
950 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
952 #: methods/connect.cc:108
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
955 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
957 #: methods/connect.cc:126
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
960 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
962 #. We say this mainly because the pause here is for the
963 #. ssh connection that is still going
964 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
966 msgid "Connecting to %s"
967 msgstr "S'està connectant amb %s"
969 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
971 msgid "Could not resolve '%s'"
972 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
974 #: methods/connect.cc:205
976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
977 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
979 #: methods/connect.cc:209
981 msgid "System error resolving '%s:%s'"
982 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
984 #: methods/connect.cc:211
986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
987 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
989 #: methods/connect.cc:258
991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
992 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
994 #: methods/gpgv.cc:166
996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
998 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
999 "l'emprempta digital de la clau!"
1001 #: methods/gpgv.cc:170
1002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1003 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1005 #: methods/gpgv.cc:172
1006 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1008 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1009 "instaŀlat el gpgv?)"
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:178
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 #: methods/gpgv.cc:182
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1023 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1027 #: methods/gpgv.cc:229
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1032 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1033 "està disponible:\n"
1035 #: methods/gzip.cc:65
1036 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1039 #: methods/http.cc:516
1040 msgid "Error writing to the file"
1041 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1043 #: methods/http.cc:530
1044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1046 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1048 #: methods/http.cc:532
1049 msgid "Error reading from server"
1050 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1052 #: methods/http.cc:568
1053 msgid "Error writing to file"
1054 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1056 #: methods/http.cc:628
1057 msgid "Select failed"
1058 msgstr "Ha fallat la selecció"
1060 #: methods/http.cc:633
1061 msgid "Connection timed out"
1062 msgstr "Connexió finalitzada"
1064 #: methods/http.cc:656
1065 msgid "Error writing to output file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1068 #: methods/server.cc:56
1069 msgid "Waiting for headers"
1070 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1072 #: methods/server.cc:114
1073 msgid "Bad header line"
1074 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1076 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1080 #: methods/server.cc:176
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1082 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1084 #: methods/server.cc:199
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1086 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1088 #: methods/server.cc:201
1089 msgid "This HTTP server has broken range support"
1090 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1092 #: methods/server.cc:225
1093 msgid "Unknown date format"
1094 msgstr "Format de la data desconegut"
1096 #: methods/server.cc:494
1097 msgid "Bad header data"
1098 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1100 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1101 msgid "Connection failed"
1102 msgstr "Ha fallat la connexió"
1104 #: methods/server.cc:659
1105 msgid "Internal error"
1106 msgstr "Error intern"
1108 #: apt-private/private-list.cc:147
1112 #: apt-private/private-install.cc:93
1113 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1115 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:166
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:171
1143 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:178
1150 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1188 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Voleu continuar?"
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1209 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1232 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1234 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1235 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1237 #: apt-private/private-install.cc:381
1238 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1239 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1241 #: apt-private/private-install.cc:402
1242 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1247 #: apt-private/private-install.cc:510
1249 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1250 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1252 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1253 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1256 #. if (Packages == 1)
1258 #. c1out << std::endl;
1260 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1261 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1262 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1266 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1267 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:517
1270 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1271 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1273 #: apt-private/private-install.cc:524
1275 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1277 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1280 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1282 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1290 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1292 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1294 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1298 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1310 "especifiqueu una solució)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1320 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1321 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1322 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquets trencats"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquets suggerits:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquets recomanats:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instaŀlat]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instaŀlat]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instaŀlat]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1388 msgstr " [Instaŀlat]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "però està instaŀlat %s"
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "però no és instaŀlable"
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "però és un paquet virtual"
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "però no està instaŀlat"
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "però no serà instaŀlat"
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (per %s) "
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1468 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu desactualitzats, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1532 msgstr " ha fallat."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1598 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1599 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1600 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1601 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1603 #: apt-private/private-sources.cc:45
1605 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1606 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1608 #: apt-private/private-sources.cc:57
1610 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1631 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1637 msgstr " [Treballant]"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1644 "in the drive '%s' and press enter\n"
1646 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1648 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1650 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1651 #. Only warn if there is no sources.list file.
1652 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1656 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "No es pot llegir %s"
1661 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1664 #: apt-pkg/clean.cc:123
1666 msgid "Unable to change to %s"
1667 msgstr "No es pot canviar a %s"
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:280
1673 msgid "No mirror file '%s' found "
1674 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:287
1680 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1681 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1683 #: methods/mirror.cc:315
1685 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1686 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1688 #: methods/mirror.cc:445
1690 msgid "[Mirror: %s]"
1691 msgstr "[Rèplica: %s]"
1693 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1697 #: methods/rsh.cc:339
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1701 #: dselect/install:33
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1705 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1706 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1710 #: dselect/install:92
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1717 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1726 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1729 #: dselect/install:105
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1734 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1760 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1761 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1764 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1765 " -t Estableix el directori temporal\n"
1766 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1767 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "No es pot escriure en %s"
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1844 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1845 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1848 " generate config [grups]\n"
1851 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1852 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1853 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1855 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1856 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1857 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1858 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1860 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1861 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1862 "fitxer de substitucions de src.\n"
1864 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1865 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1866 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1867 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1868 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1873 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1874 " --md5 Generació del control MD5\n"
1875 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1877 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1878 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1879 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1880 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1881 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1907 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1908 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "L'arbre està fallant"
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1980 #: ftparchive/writer.cc:289
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:299
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:404
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1994 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1999 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:712
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2009 #: ftparchive/writer.cc:716
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "No es pot obrir %s"
2025 #: ftparchive/override.cc:65
2027 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2028 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2030 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2032 msgid "Failed to read the override file %s"
2033 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2035 #: ftparchive/override.cc:163
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2040 #: ftparchive/override.cc:175
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2045 #: ftparchive/override.cc:188
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Comprimeix el fil"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2111 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2112 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2115 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2116 " -t Estableix el directori temporal\n"
2117 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2118 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2139 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2140 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2143 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2144 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2145 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2146 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "No es poden crear els conductes"
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "No es pot executar el gzip "
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "Arxiu corromput"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2240 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2245 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "El directori %s està desviat"
2250 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2255 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2259 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2264 #: apt-inst/extract.cc:282
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2268 #: apt-inst/extract.cc:286
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "La ruta és massa llarga"
2272 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2277 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2340 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2345 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2348 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2353 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2356 "està deshabilitat per l'usuari."
2358 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2361 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2364 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2367 msgid "%lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lih %limin %lis"
2370 #. min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2374 msgstr "%limin %lis"
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2384 msgid "Selection %s not found"
2385 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2389 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2390 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2394 msgid "Opening configuration file %s"
2395 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2400 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2405 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2410 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2415 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2420 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2425 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2434 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2436 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2446 msgid "%c%s... Error!"
2447 msgstr "%c%s… Error!"
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2451 msgid "%c%s... Done"
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2458 #. Print the spinner
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2461 msgid "%c%s... %u%%"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Operació no vàlida %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2532 msgid "Could not open lock file %s"
2533 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2537 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2552 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2637 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2638 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2640 msgid "No keyring installed in %s."
2641 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2644 msgid "Empty package cache"
2645 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2648 msgid "The package cache file is corrupted"
2649 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2652 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2653 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2656 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2657 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2662 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2665 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2666 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgstr "Entra en conflicte"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2725 msgid "Building dependency tree"
2726 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2729 msgid "Candidate versions"
2730 msgstr "Versions candidates"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2733 msgid "Dependency generation"
2734 msgstr "Dependències que genera"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2737 msgid "Reading state information"
2738 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2742 msgid "Failed to open StateFile %s"
2743 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2747 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2748 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2753 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2757 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2758 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2762 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2791 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2821 msgstr "S'està obrint %s"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2840 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2841 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2850 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2854 msgid "Could not configure '%s'. "
2855 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2860 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2861 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2862 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2865 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2866 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2869 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2877 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2887 "causat per paquets retinguts."
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2892 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2929 msgid "Is the package %s installed?"
2930 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2980 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2981 "llançament no és disponible a les fonts"
2983 #: apt-pkg/policy.cc:414
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2988 #: apt-pkg/policy.cc:436
2990 msgid "Did not understand pin type %s"
2991 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:444
2994 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3019 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3024 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3029 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "La suma resum no concorda"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "La mida no concorda"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Operació no vàlida %s"
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3086 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3087 "al sources.list o fitxer malformat)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3104 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3105 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3118 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3119 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3134 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3135 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3140 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3141 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3148 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3199 msgid "Identifying.. "
3200 msgstr "S'està identificant…"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3204 msgid "Stored label: %s\n"
3205 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3208 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3222 "traduccions i %zu signatures\n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3229 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3230 "arquitectura és incorrecta?"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3244 "This disc is called: \n"
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3281 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3333 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3339 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3346 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3353 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr "Executa un resoledor extern"
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3378 msgid "Progress: [%3i%%]"
3381 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3382 msgid "Running dpkg"
3383 msgstr "S'està executant dpkg"
3385 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3390 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3391 "emprat els antics."
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3406 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Manca el directori «%s»"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3462 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3475 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "No es pot escriure en %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488 msgid "Is stdout a terminal?"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3492 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3496 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3499 #. check if its not a follow up error
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3501 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3506 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507 "error from a previous failure."
3509 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3510 "consequent de una fallida anterior."
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3517 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3522 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3525 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3531 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3534 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3539 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3547 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3550 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3551 "procés utilitzant-lo?"
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3556 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3573 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3574 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3576 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3577 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3580 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3581 #~ "seems to be corrupt."
3583 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3584 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3587 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3588 #~ "seems to be corrupt."
3590 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3591 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3596 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3597 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3599 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3600 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3613 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3614 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3615 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3617 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3618 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3620 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3621 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3623 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3624 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3626 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3628 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3631 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3632 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3637 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3639 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3642 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3644 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3645 #~ "l'actualització.\n"
3647 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3648 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3650 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3651 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3653 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3656 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3659 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3660 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3662 #~ msgid "Downloading %s %s"
3663 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3667 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3669 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3670 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3673 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3674 #~ "need to manually fix this package."
3676 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3677 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3679 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3681 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3684 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3685 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3687 #~ msgid "decompressor"
3688 #~ msgstr "decompressor"
3690 #~ msgid "Failed to remove %s"
3691 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3693 #~ msgid "Unable to create %s"
3694 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3696 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3697 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3699 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3701 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3704 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3705 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3707 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3708 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3710 #~ msgid "Reading file listing"
3711 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3714 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3715 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3718 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3719 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3720 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3722 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3723 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3725 #~ msgid "Internal error getting a node"
3726 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3728 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3729 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3731 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3732 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3734 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3735 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3737 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3738 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3740 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3741 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3743 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3744 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3746 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3747 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3749 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3750 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3752 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3755 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3756 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3758 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3759 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3761 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3762 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3764 #~ msgid "Read error from %s process"
3765 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3767 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3768 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3770 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3772 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3776 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3777 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3779 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3780 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3784 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3787 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3790 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3793 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3796 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3799 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3802 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3805 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3809 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3811 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3813 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3815 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3816 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3820 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3826 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3828 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3830 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3831 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3833 #~ msgid "Could not patch file"
3834 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3836 #~ msgid " %4i %s\n"
3837 #~ msgstr " %4i %s\n"
3839 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3840 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3843 #~ msgstr "%4i %s\n"
3845 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3846 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3848 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3849 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3852 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3853 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3854 #~ "that package should be filed."
3856 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3857 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3858 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3860 #~ msgid "File date has changed %s"
3861 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3863 #~ msgid "Reading file list"
3864 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3866 #~ msgid "Could not execute "
3867 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3869 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3870 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3872 #~ msgid "Removed with config %s"
3873 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3875 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3877 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3880 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3881 #~ "dependencies for %s.\n"
3882 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3884 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3885 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3886 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."