]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
DebFile: Refactor ExtractTarMember() out from ExtractArchive()
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
206 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
211 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
212 "\n"
213 "Ordres:\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
215 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
224 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
225 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
226 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
227 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
229 " policy - Mostra la configuració de política\n"
230 "\n"
231 "Opcions:\n"
232 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
233 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
234 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
235 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
236 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
237 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
238 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
240 "informació.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287 "\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289 "\n"
290 "Ordres:\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
293 "\n"
294 "Opcions:\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 "en el seu lloc."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr ""
350 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
372 "versions «%s» a:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Empreu:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
385 "paquet.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obtén el font %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:961
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:962
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Ha fallat el procés fill"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
459 "per a"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1048
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
468 "APT::Architectures per a configurar-ho"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1095
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1265
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488 "paquets «%s»"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1283
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497 "%s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1306
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504 "massa nou"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1345
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522 "candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1374
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1389
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1394
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1585
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Mòduls suportats:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1626
548 #, fuzzy
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
594 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
595 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
596 "\n"
597 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
598 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
599 "update i install.\n"
600 "\n"
601 "Ordres:\n"
602 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
603 " upgrade - Realitza una actualització\n"
604 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
605 " remove - Suprimeix paquets\n"
606 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
607 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
608 " source - Baixa arxius font\n"
609 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
610 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
612 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
613 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
614 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
615 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
616 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
617 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
618 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
619 "\n"
620 "Opcions:\n"
621 " -h Aquest text d'ajuda\n"
622 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
623 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
624 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
625 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
626 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
627 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
628 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
629 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
630 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
631 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
632 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
633 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
634 " -o dir::cache=/tmp\n"
635 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
636 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
637 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:57
640 #, c-format
641 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:63
645 #, c-format
646 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:65
650 #, c-format
651 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:230
655 #, c-format
656 msgid "%s was already set on hold.\n"
657 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:232
660 #, c-format
661 msgid "%s was already not hold.\n"
662 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
667 #, c-format
668 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669 msgstr "Esperava %s però no hi era"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672 #, c-format
673 msgid "%s set on hold.\n"
674 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677 #, c-format
678 msgid "Canceled hold on %s.\n"
679 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:334
682 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:381
686 msgid ""
687 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
688 "\n"
689 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
690 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 "\n"
692 "Commands:\n"
693 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
694 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
695 " hold - Mark a package as held back\n"
696 " unhold - Unset a package set as held back\n"
697 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
698 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
699 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 "\n"
701 "Options:\n"
702 " -h This help text.\n"
703 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
704 " -qq No output except for errors\n"
705 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
706 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
707 " -c=? Read this configuration file\n"
708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
709 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt.cc:71
713 msgid ""
714 "Usage: apt [options] command\n"
715 "\n"
716 "CLI for apt.\n"
717 "Basic commands: \n"
718 " list - list packages based on package names\n"
719 " search - search in package descriptions\n"
720 " show - show package details\n"
721 "\n"
722 " update - update list of available packages\n"
723 "\n"
724 " install - install packages\n"
725 " remove - remove packages\n"
726 "\n"
727 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
728 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
729 "packages\n"
730 "\n"
731 " edit-sources - edit the source information file\n"
732 msgstr ""
733
734 #: methods/cdrom.cc:203
735 #, c-format
736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
737 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
738
739 #: methods/cdrom.cc:212
740 msgid ""
741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
743 msgstr ""
744 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
745 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
746
747 #: methods/cdrom.cc:222
748 msgid "Wrong CD-ROM"
749 msgstr "CD erroni"
750
751 #: methods/cdrom.cc:249
752 #, c-format
753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
754 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
755
756 #: methods/cdrom.cc:254
757 msgid "Disk not found."
758 msgstr "No s'ha trobat el disc"
759
760 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
761 msgid "File not found"
762 msgstr "Fitxer no trobat"
763
764 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
765 #: methods/rred.cc:609
766 msgid "Failed to stat"
767 msgstr "L'estat ha fallat"
768
769 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
770 msgid "Failed to set modification time"
771 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
772
773 #: methods/file.cc:47
774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
775 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
776
777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
778 #: methods/ftp.cc:172
779 msgid "Logging in"
780 msgstr "S'està accedint a"
781
782 #: methods/ftp.cc:178
783 msgid "Unable to determine the peer name"
784 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the local name"
788 msgstr "No es pot determinar el nom local"
789
790 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
791 #, c-format
792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
793 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:220
796 #, c-format
797 msgid "USER failed, server said: %s"
798 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:227
801 #, c-format
802 msgid "PASS failed, server said: %s"
803 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:247
806 msgid ""
807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "is empty."
809 msgstr ""
810 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
811 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
812
813 #: methods/ftp.cc:275
814 #, c-format
815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
816 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:301
819 #, c-format
820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
821 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
824 msgid "Connection timeout"
825 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
826
827 #: methods/ftp.cc:345
828 msgid "Server closed the connection"
829 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
830
831 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 msgid "Read error"
834 msgstr "Error de lectura"
835
836 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
837 msgid "A response overflowed the buffer."
838 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
839
840 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
841 msgid "Protocol corruption"
842 msgstr "Protocol corromput"
843
844 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 msgid "Write error"
848 msgstr "Error d'escriptura"
849
850 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
851 msgid "Could not create a socket"
852 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
853
854 #: methods/ftp.cc:707
855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
856 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
857
858 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
859 msgid "Failed"
860 msgstr "Ha fallat"
861
862 #: methods/ftp.cc:713
863 msgid "Could not connect passive socket."
864 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
865
866 #: methods/ftp.cc:730
867 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
868 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
869
870 # abastar? huh? jm
871 #: methods/ftp.cc:744
872 msgid "Could not bind a socket"
873 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
874
875 #: methods/ftp.cc:748
876 msgid "Could not listen on the socket"
877 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:755
880 msgid "Could not determine the socket's name"
881 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
882
883 #: methods/ftp.cc:787
884 msgid "Unable to send PORT command"
885 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
886
887 #: methods/ftp.cc:797
888 #, c-format
889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
890 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
891
892 #: methods/ftp.cc:806
893 #, c-format
894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
895 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:826
898 msgid "Data socket connect timed out"
899 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
900
901 #: methods/ftp.cc:833
902 msgid "Unable to accept connection"
903 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
904
905 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
906 msgid "Problem hashing file"
907 msgstr "Problema escollint el fitxer"
908
909 #: methods/ftp.cc:885
910 #, c-format
911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
912 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
913
914 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
915 msgid "Data socket timed out"
916 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
917
918 #: methods/ftp.cc:930
919 #, c-format
920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
921 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
922
923 #. Get the files information
924 #: methods/ftp.cc:1009
925 msgid "Query"
926 msgstr "Consulta"
927
928 #: methods/ftp.cc:1123
929 msgid "Unable to invoke "
930 msgstr "No es pot invocar"
931
932 #: methods/connect.cc:76
933 #, c-format
934 msgid "Connecting to %s (%s)"
935 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
936
937 #: methods/connect.cc:87
938 #, c-format
939 msgid "[IP: %s %s]"
940 msgstr "[IP: %s %s]"
941
942 #: methods/connect.cc:94
943 #, c-format
944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
945 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
946
947 #: methods/connect.cc:100
948 #, c-format
949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
950 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
951
952 #: methods/connect.cc:108
953 #, c-format
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
955 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
956
957 #: methods/connect.cc:126
958 #, c-format
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
960 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
961
962 #. We say this mainly because the pause here is for the
963 #. ssh connection that is still going
964 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
965 #, c-format
966 msgid "Connecting to %s"
967 msgstr "S'està connectant amb %s"
968
969 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
970 #, c-format
971 msgid "Could not resolve '%s'"
972 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
973
974 #: methods/connect.cc:205
975 #, c-format
976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
977 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
978
979 #: methods/connect.cc:209
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "System error resolving '%s:%s'"
982 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
983
984 #: methods/connect.cc:211
985 #, c-format
986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
987 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
988
989 #: methods/connect.cc:258
990 #, c-format
991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
992 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
993
994 #: methods/gpgv.cc:166
995 msgid ""
996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
997 msgstr ""
998 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
999 "l'emprempta digital de la clau!"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:170
1002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1003 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:172
1006 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1007 msgstr ""
1008 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1009 "instaŀlat el gpgv?)"
1010
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:178
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1016 "authentication?)"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:182
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:229
1028 msgid ""
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1030 "available:\n"
1031 msgstr ""
1032 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1033 "està disponible:\n"
1034
1035 #: methods/gzip.cc:65
1036 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1038
1039 #: methods/http.cc:516
1040 msgid "Error writing to the file"
1041 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1042
1043 #: methods/http.cc:530
1044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1045 msgstr ""
1046 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1047
1048 #: methods/http.cc:532
1049 msgid "Error reading from server"
1050 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1051
1052 #: methods/http.cc:568
1053 msgid "Error writing to file"
1054 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1055
1056 #: methods/http.cc:628
1057 msgid "Select failed"
1058 msgstr "Ha fallat la selecció"
1059
1060 #: methods/http.cc:633
1061 msgid "Connection timed out"
1062 msgstr "Connexió finalitzada"
1063
1064 #: methods/http.cc:656
1065 msgid "Error writing to output file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1067
1068 #: methods/server.cc:56
1069 msgid "Waiting for headers"
1070 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1071
1072 #: methods/server.cc:114
1073 msgid "Bad header line"
1074 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1075
1076 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1078 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1079
1080 #: methods/server.cc:176
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1082 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1083
1084 #: methods/server.cc:199
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1086 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1087
1088 #: methods/server.cc:201
1089 msgid "This HTTP server has broken range support"
1090 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1091
1092 #: methods/server.cc:225
1093 msgid "Unknown date format"
1094 msgstr "Format de la data desconegut"
1095
1096 #: methods/server.cc:494
1097 msgid "Bad header data"
1098 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1099
1100 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1101 msgid "Connection failed"
1102 msgstr "Ha fallat la connexió"
1103
1104 #: methods/server.cc:659
1105 msgid "Internal error"
1106 msgstr "Error intern"
1107
1108 #: apt-private/private-list.cc:147
1109 msgid "Listing"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: apt-private/private-install.cc:93
1113 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1114 msgstr ""
1115 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1116 "trencats!"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 msgstr ""
1121 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129 msgstr ""
1130 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1131
1132 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1133 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1134 #: apt-private/private-install.cc:166
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1137 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: apt-private/private-install.cc:171
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1144 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: apt-private/private-install.cc:178
1149 #, c-format
1150 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1173
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1185 " ?] "
1186 msgstr ""
1187 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1188 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1189 " ?] "
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1192 msgid "Abort."
1193 msgstr "Avortat."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Voleu continuar?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1204 msgid ""
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1206 "missing?"
1207 msgstr ""
1208 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1209 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1224 msgid ""
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 msgid_plural ""
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgstr[0] ""
1231 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1232 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1233 msgstr[1] ""
1234 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1235 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:381
1238 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1239 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:402
1242 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1243 msgstr ""
1244 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1245 "automàtic"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:510
1248 msgid ""
1249 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1250 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1251 msgstr ""
1252 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1253 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1254
1255 #.
1256 #. if (Packages == 1)
1257 #. {
1258 #. c1out << std::endl;
1259 #. c1out <<
1260 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1261 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1262 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1263 #. }
1264 #.
1265 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1266 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1267 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:517
1270 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1271 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:524
1274 msgid ""
1275 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1276 msgid_plural ""
1277 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1278 "required:"
1279 msgstr[0] ""
1280 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1281 msgstr[1] ""
1282 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 msgid_plural ""
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] ""
1290 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1291 msgstr[1] ""
1292 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1298 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 msgid ""
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1307 "solution)."
1308 msgstr ""
1309 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1310 "especifiqueu una solució)."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 msgid ""
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1318 msgstr ""
1319 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1320 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1321 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1322 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Paquets trencats"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Paquets suggerits:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Paquets recomanats:"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1363 msgid "unknown"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instaŀlat]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instaŀlat]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instaŀlat]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Instaŀlat]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1391 #, c-format
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1404 #, c-format
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "però està instaŀlat %s"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1409 #, c-format
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "però no és instaŀlable"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "però és un paquet virtual"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "però no està instaŀlat"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "però no serà instaŀlat"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1430 msgid " or"
1431 msgstr " o"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1458 #, c-format
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (per %s) "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1463 msgid ""
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 msgstr ""
1467 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1468 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu desactualitzats, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 msgid "[Y/n]"
1501 msgstr "[S/n]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1508 msgid "[y/N]"
1509 msgstr "[s/N]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1513 msgid "Y"
1514 msgstr "S"
1515
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1518 msgid "N"
1519 msgstr "N"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 #, c-format
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " ha fallat."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Fet"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1553
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 msgid "Sorting"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1572 msgid "Done"
1573 msgstr "Fet"
1574
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1599 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1600 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1601 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1602
1603 #: apt-private/private-sources.cc:45
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1606 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:57
1609 #, c-format
1610 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1614 msgid "Hit "
1615 msgstr "Obj "
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1618 msgid "Get:"
1619 msgstr "Bai:"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1622 msgid "Ign "
1623 msgstr "Ign "
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1626 msgid "Err "
1627 msgstr "Err "
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1630 #, c-format
1631 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1635 #, c-format
1636 msgid " [Working]"
1637 msgstr " [Treballant]"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 " '%s'\n"
1644 "in the drive '%s' and press enter\n"
1645 msgstr ""
1646 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1647 " «%s»\n"
1648 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1649
1650 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1651 #. Only warn if there is no sources.list file.
1652 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1656 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "No es pot llegir %s"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1662 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1664 #: apt-pkg/clean.cc:123
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to change to %s"
1667 msgstr "No es pot canviar a %s"
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:280
1672 #, c-format
1673 msgid "No mirror file '%s' found "
1674 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1675
1676 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1677 #. and provide a config option to define that default
1678 #: methods/mirror.cc:287
1679 #, c-format
1680 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1681 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1682
1683 #: methods/mirror.cc:315
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1686 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:445
1689 #, c-format
1690 msgid "[Mirror: %s]"
1691 msgstr "[Rèplica: %s]"
1692
1693 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1694 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1695 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1696
1697 #: methods/rsh.cc:339
1698 msgid "Connection closed prematurely"
1699 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1700
1701 #: dselect/install:33
1702 msgid "Bad default setting!"
1703 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1704
1705 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1706 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1707 msgid "Press enter to continue."
1708 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1709
1710 #: dselect/install:92
1711 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1712 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1713
1714 #: dselect/install:102
1715 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1716 msgstr ""
1717 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1718
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1721 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1725 msgstr ""
1726 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1727 "errors"
1728
1729 #: dselect/install:105
1730 msgid ""
1731 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1732 msgstr ""
1733 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1734 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1761 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1762 "\n"
1763 "Opcions:\n"
1764 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1765 " -t Estableix el directori temporal\n"
1766 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1767 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "No es pot escriure en %s"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1779 msgid "Package extension list is too long"
1780 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error processing directory %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1788
1789 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1790 msgid "Source extension list is too long"
1791 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1794 msgid "Error writing header to contents file"
1795 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing contents %s"
1800 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1803 msgid ""
1804 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1805 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " contents path\n"
1808 " release path\n"
1809 " generate config [groups]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1813 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1814 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1817 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1818 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1819 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1822 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1823 "\n"
1824 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1825 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1826 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1827 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1828 "Debian archive:\n"
1829 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1830 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " --md5 Control MD5 generation\n"
1835 " -s=? Source override file\n"
1836 " -q Quiet\n"
1837 " -d=? Select the optional caching database\n"
1838 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1839 " --contents Control contents file generation\n"
1840 " -c=? Read this configuration file\n"
1841 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1842 msgstr ""
1843 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1844 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1845 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1846 " contents camí\n"
1847 " release camí\n"
1848 " generate config [grups]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1852 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1853 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1856 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1857 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1858 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1859 "\n"
1860 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1861 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1862 "fitxer de substitucions de src.\n"
1863 "\n"
1864 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1865 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1866 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1867 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1868 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 "\n"
1872 "Opcions:\n"
1873 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1874 " --md5 Generació del control MD5\n"
1875 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1876 " -q Silenciós\n"
1877 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1878 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1879 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1880 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1881 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 #, c-format
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 #, c-format
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 #, c-format
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1903 msgid ""
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1906 msgstr ""
1907 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1908 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 #, c-format
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 msgid "E: "
1941 msgstr "E: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 msgid "W: "
1945 msgstr "A: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "L'arbre està fallant"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:289
1981 #, c-format
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:299
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:404
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2000 #, c-format
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:712
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:716
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2013
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "No es pot obrir %s"
2022
2023 #. skip spaces
2024 #. find end of word
2025 #: ftparchive/override.cc:65
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2028 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to read the override file %s"
2033 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:163
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:175
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:188
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Comprimeix el fil"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2110 "\n"
2111 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2112 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2113 "\n"
2114 "Opcions:\n"
2115 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2116 " -t Estableix el directori temporal\n"
2117 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2118 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2140 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2141 "\n"
2142 "Opcions:\n"
2143 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2144 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2145 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2146 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "No es poden crear els conductes"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "No es pot executar el gzip "
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "Arxiu corromput"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 #, c-format
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 #, c-format
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 #, c-format
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2236 #, c-format
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:125
2241 #, c-format
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:135
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "El directori %s està desviat"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:145
2251 #, c-format
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2256 msgid "The diversion path is too long"
2257 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:242
2260 #, c-format
2261 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2262 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:282
2265 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2266 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:286
2269 msgid "The path is too long"
2270 msgstr "La ruta és massa llarga"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:414
2273 #, c-format
2274 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2275 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:431
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2280 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:491
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat %s"
2285 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 msgstr ""
2339 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2340 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2346 "reached."
2347 msgstr ""
2348 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2349 "s'ha superat."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2354 msgstr ""
2355 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2356 "està deshabilitat per l'usuari."
2357
2358 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2360 #, c-format
2361 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2363
2364 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2366 #, c-format
2367 msgid "%lih %limin %lis"
2368 msgstr "%lih %limin %lis"
2369
2370 #. min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2372 #, c-format
2373 msgid "%limin %lis"
2374 msgstr "%limin %lis"
2375
2376 #. s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2378 #, c-format
2379 msgid "%lis"
2380 msgstr "%lis"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2383 #, c-format
2384 msgid "Selection %s not found"
2385 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2388 #, c-format
2389 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2390 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2393 #, c-format
2394 msgid "Opening configuration file %s"
2395 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2400 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2405 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2410 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2415 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2420 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2425 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2430 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2435 msgstr ""
2436 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2437 "argument"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2445 #, c-format
2446 msgid "%c%s... Error!"
2447 msgstr "%c%s… Error!"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2450 #, c-format
2451 msgid "%c%s... Done"
2452 msgstr "%c%s… Fet"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2455 msgid "..."
2456 msgstr "…"
2457
2458 #. Print the spinner
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... %u%%"
2462 msgstr "%c%s… %u%%"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2467 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2471 #, c-format
2472 msgid "Command line option %s is not understood"
2473 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2476 #, c-format
2477 msgid "Command line option %s is not boolean"
2478 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2481 #, c-format
2482 msgid "Option %s requires an argument."
2483 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2486 #, c-format
2487 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2488 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2491 #, c-format
2492 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2493 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2496 #, c-format
2497 msgid "Option '%s' is too long"
2498 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2501 #, c-format
2502 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2503 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid operation %s"
2508 msgstr "Operació no vàlida %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2513 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2516 msgid "Failed to stat the cdrom"
2517 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2520 #, c-format
2521 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2522 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2525 #, c-format
2526 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2527 msgstr ""
2528 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open lock file %s"
2533 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2536 #, c-format
2537 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2538 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2546 #, c-format
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2551 #, c-format
2552 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2556 #, c-format
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2560 "fitxer"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2568 "fitxer invàlida"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2609 #, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2614 #, c-format
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2619 #, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2624 #, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2629 #, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2636
2637 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2638 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2639 #, c-format
2640 msgid "No keyring installed in %s."
2641 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2644 msgid "Empty package cache"
2645 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2648 msgid "The package cache file is corrupted"
2649 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2652 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2653 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2656 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2657 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2660 #, c-format
2661 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2662 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2665 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2666 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgid "Depends"
2670 msgstr "Depèn"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "PreDepends"
2674 msgstr "Predepèn"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "Suggests"
2678 msgstr "Suggereix"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgid "Recommends"
2682 msgstr "Recomana"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Conflicts"
2686 msgstr "Entra en conflicte"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Replaces"
2690 msgstr "Reemplaça"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 msgid "Obsoletes"
2694 msgstr "Fa obsolet"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Breaks"
2698 msgstr "Trenca"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Enhances"
2702 msgstr "Millora"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 msgid "important"
2706 msgstr "important"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "required"
2710 msgstr "requerit"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "standard"
2714 msgstr "estàndard"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 msgid "optional"
2718 msgstr "opcional"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 msgid "extra"
2722 msgstr "extra"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2725 msgid "Building dependency tree"
2726 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2729 msgid "Candidate versions"
2730 msgstr "Versions candidates"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2733 msgid "Dependency generation"
2734 msgstr "Dependències que genera"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2737 msgid "Reading state information"
2738 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to open StateFile %s"
2743 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2748 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2753 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2754
2755 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2758 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2763 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2768 msgstr ""
2769 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2779 msgstr ""
2780 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2785 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 msgstr ""
2791 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2819 #, c-format
2820 msgid "Opening %s"
2821 msgstr "S'està obrint %s"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2834 #, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2841 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 msgstr ""
2849 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2850 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not configure '%s'. "
2855 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2861 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2862 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 msgstr ""
2864 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2865 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2866 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2867 "LoopBreak."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2870 #, c-format
2871 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2872 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2873
2874 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2878 msgstr ""
2879 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2882 msgid ""
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2884 "held packages."
2885 msgstr ""
2886 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2887 "causat per paquets retinguts."
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2890 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2891 msgstr ""
2892 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2893 "trencats."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2896 #, c-format
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2901 #, c-format
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2909
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #. two days
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2923 #, c-format
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Is the package %s installed?"
2930 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2933 #, c-format
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2938 #, c-format
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2941
2942 #: apt-pkg/init.cc:143
2943 #, c-format
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2946
2947 #: apt-pkg/init.cc:159
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2950
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2955
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2962 msgstr ""
2963 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr ""
2968 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2981 "llançament no és disponible a les fonts"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:414
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:436
2989 #, c-format
2990 msgid "Did not understand pin type %s"
2991 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:444
2994 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3000
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3012 #, c-format
3013 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3030 "gestionar. "
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3033 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034 msgstr ""
3035 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3036 "gestionar."
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3039 #, c-format
3040 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041 msgstr ""
3042 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3045 #, c-format
3046 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051 msgid "Reading package lists"
3052 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055 msgid "Collecting File Provides"
3056 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059 msgid "IO Error saving source cache"
3060 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063 #, c-format
3064 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068 msgid "Hash Sum mismatch"
3069 msgstr "La suma resum no concorda"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072 msgid "Size mismatch"
3073 msgstr "La mida no concorda"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Invalid file format"
3078 msgstr "Operació no vàlida %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084 "or malformed file)"
3085 msgstr ""
3086 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3087 "al sources.list o fitxer malformat)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3090 #, c-format
3091 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3095 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3103 msgstr ""
3104 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
3105 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3108 #, c-format
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3119 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3120 "%s\n"
3121
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3124 #, c-format
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 msgstr ""
3134 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3135 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3136 "arquitectura)."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3141 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3147 msgstr ""
3148 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3149 "per al paquet %s."
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3157 #, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3175
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3182 #, c-format
3183 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3184 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3187 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3188 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3191 msgid "Waiting for disc...\n"
3192 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3195 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3199 msgid "Identifying.. "
3200 msgstr "S'està identificant…"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3203 #, c-format
3204 msgid "Stored label: %s\n"
3205 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3208 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3219 "%zu signatures\n"
3220 msgstr ""
3221 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3222 "traduccions i %zu signatures\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3225 msgid ""
3226 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3227 "wrong architecture?"
3228 msgstr ""
3229 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3230 "arquitectura és incorrecta?"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3233 #, c-format
3234 msgid "Found label '%s'\n"
3235 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3238 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3239 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This disc is called: \n"
3245 "'%s'\n"
3246 msgstr ""
3247 "El disc es diu:\n"
3248 "«%s»\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3251 msgid "Copying package lists..."
3252 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3255 msgid "Writing new source list\n"
3256 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3259 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3260 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records.\n"
3265 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3270 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3275 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3278 #, c-format
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 msgstr ""
3281 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3282 "coincidents\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3317 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3324 "virtual"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330 "neither of them"
3331 msgstr ""
3332 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3333 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3340 "purament virtual"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345 msgstr ""
3346 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3347 "candidata"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352 msgstr ""
3353 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3354 "instaŀlada"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357 msgid "Send scenario to solver"
3358 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3361 msgid "Send request to solver"
3362 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3365 msgid "Prepare for receiving solution"
3366 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3369 msgid "External solver failed without a proper error message"
3370 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3373 msgid "Execute external solver"
3374 msgstr "Executa un resoledor extern"
3375
3376 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3377 #, c-format
3378 msgid "Progress: [%3i%%]"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3382 msgid "Running dpkg"
3383 msgstr "S'està executant dpkg"
3384
3385 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3386 msgid ""
3387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3388 "used instead."
3389 msgstr ""
3390 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3391 "emprat els antics."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3394 #, c-format
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3399 #, c-format
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3404 #, c-format
3405 msgid "Removing %s"
3406 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3409 #, c-format
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3414 #, c-format
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3419 #, c-format
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3422
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3425 #, c-format
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Manca el directori «%s»"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3440 #, c-format
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3450 #, c-format
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3460 #, c-format
3461 msgid "Removed %s"
3462 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3465 #, c-format
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3470 #, c-format
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3475 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "No es pot escriure en %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3488 msgid "Is stdout a terminal?"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3492 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3493 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3496 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3497 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3498
3499 #. check if its not a follow up error
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3501 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507 "error from a previous failure."
3508 msgstr ""
3509 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3510 "consequent de una fallida anterior."
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3513 msgid ""
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "error"
3516 msgstr ""
3517 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3518 "disc ple"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "error"
3524 msgstr ""
3525 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3526 "falta de memòria"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3532 "local system"
3533 msgstr ""
3534 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3535 "disc ple"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3540 msgstr ""
3541 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3542 "d'E/S del dpkg"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3548 "it?"
3549 msgstr ""
3550 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3551 "procés utilitzant-lo?"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3556 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3557
3558 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3559 #. dpkg --configure -a
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3564 msgstr ""
3565 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3566 "el problema."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569 msgid "Not locked"
3570 msgstr "No blocat"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3574 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3577 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3581 #~ "seems to be corrupt."
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3584 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3588 #~ "seems to be corrupt."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3591 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3595
3596 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3597 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3598
3599 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3600 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3601
3602 #~ msgid " [Not candidate version]"
3603 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3604
3605 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3606 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3610 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3611 #~ "is only available from another source\n"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3614 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3615 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3616
3617 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3618 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3619
3620 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3621 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3622
3623 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3624 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3625
3626 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
3629 #~ "«%s»?\n"
3630
3631 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3632 #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
3633
3634 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3635 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3636
3637 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està "
3640 #~ "establerta.\n"
3641
3642 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana "
3645 #~ "l'actualització.\n"
3646
3647 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3648 #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
3649
3650 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3651 #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
3652
3653 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
3655
3656 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
3658
3659 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3660 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3661
3662 #~ msgid "Downloading %s %s"
3663 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3664
3665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3668
3669 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3670 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3674 #~ "need to manually fix this package."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3677 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3678
3679 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3682 #~ "pts?)\n"
3683
3684 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3685 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3686
3687 #~ msgid "decompressor"
3688 #~ msgstr "decompressor"
3689
3690 #~ msgid "Failed to remove %s"
3691 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3692
3693 #~ msgid "Unable to create %s"
3694 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3695
3696 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3697 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3698
3699 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3702 #~ "fitxers"
3703
3704 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3705 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3706
3707 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3708 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3709
3710 #~ msgid "Reading file listing"
3711 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3715 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3716 #~ "package!"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3719 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3720 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3721
3722 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3723 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3724
3725 #~ msgid "Internal error getting a node"
3726 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3727
3728 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3729 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3730
3731 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3732 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3733
3734 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3735 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3736
3737 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3738 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3739
3740 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3741 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3742
3743 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3744 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3745
3746 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3747 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3748
3749 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3750 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3751
3752 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3754
3755 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3756 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3757
3758 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3759 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3760
3761 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3762 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3763
3764 #~ msgid "Read error from %s process"
3765 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3766
3767 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3768 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3769
3770 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3773 #~ "instaŀlable"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3777 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3780 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3781 #~ "més detalls."
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3784 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3787 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3790 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3793 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3796 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3799 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3802 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3805 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3806
3807 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3810
3811 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3814
3815 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3816 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3817
3818 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3821 #~ "sortint."
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3829
3830 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3831 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3832
3833 #~ msgid "Could not patch file"
3834 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3835
3836 #~ msgid " %4i %s\n"
3837 #~ msgstr " %4i %s\n"
3838
3839 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3840 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3841
3842 #~ msgid "%4i %s\n"
3843 #~ msgstr "%4i %s\n"
3844
3845 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3846 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3847
3848 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3849 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3853 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3854 #~ "that package should be filed."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3857 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3858 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3859
3860 #~ msgid "File date has changed %s"
3861 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3862
3863 #~ msgid "Reading file list"
3864 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3865
3866 #~ msgid "Could not execute "
3867 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3868
3869 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3870 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3871
3872 #~ msgid "Removed with config %s"
3873 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3874
3875 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3881 #~ "dependencies for %s.\n"
3882 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3885 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3886 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."