1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " स्थापना भयो:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr "प्याकेज पिन:"
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " संस्करण तालिका:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
202 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
203 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
206 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
207 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
211 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
212 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
213 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
215 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
216 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
217 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
218 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
219 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
220 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
221 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
222 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
223 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
224 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
225 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
226 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
229 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
230 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
231 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
232 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
233 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
234 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
235 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
236 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
271 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
275 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
278 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
279 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
280 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
307 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
308 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
309 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
386 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
395 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
396 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
399 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
400 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
401 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
402 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
403 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
405 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
406 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
408 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
409 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
410 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
411 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
412 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
419 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
420 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
421 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
422 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
423 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
424 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
425 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s खोल्न असफल"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s खोल्न असफल"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "काँटा गर्न असफल"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s कारणले) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
729 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:670
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 #: cmdline/apt-get.cc:676
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
768 #: cmdline/apt-get.cc:679
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
772 #: cmdline/apt-get.cc:681
776 #: cmdline/apt-get.cc:685
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
829 #: cmdline/apt-get.cc:842
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:845
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:850
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
854 #: cmdline/apt-get.cc:874
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
859 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
863 #: cmdline/apt-get.cc:892
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
875 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
880 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
882 #: cmdline/apt-get.cc:915
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1005
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1012
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1016
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1021
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1022
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1066
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1084
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1095
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
941 msgstr " [स्थापना भयो]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1112
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
955 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
956 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1136
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1196
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1204
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1310
994 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1027 #. if (Packages == 1)
1031 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1079 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1089 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1090 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1091 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1092 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1215 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1216 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove packages and config files\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1268 " -h This help text.\n"
1269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1270 " -qq No output except for errors\n"
1271 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1272 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1273 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1274 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1275 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1276 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1277 " -b Build the source package after fetching it\n"
1278 " -V Show verbose version numbers\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1282 "pages for more information and options.\n"
1283 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1286 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1290 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1294 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1295 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1296 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1297 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1298 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1299 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1300 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1301 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1302 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1303 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1304 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1307 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1308 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1309 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1310 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1313 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1314 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1315 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1316 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1317 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1318 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1319 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1322 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1326 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1327 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1328 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1329 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1356 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1367 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1389 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1392 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1393 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1394 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1395 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1422 #: dselect/install:104
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:380
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:412
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:459
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:464
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1515 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1520 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1525 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1530 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1539 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1544 #: apt-inst/extract.cc:280
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1548 #: apt-inst/extract.cc:284
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1552 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1557 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1562 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1569 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1622 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1627 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1630 msgid "Internal error getting a node"
1631 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1636 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1639 msgid "The diversion file is corrupted"
1640 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1646 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1649 msgid "Internal error adding a diversion"
1650 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1653 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1654 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1659 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1664 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1669 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1671 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1674 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1679 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1709 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1713 msgstr "गलत सिडी रोम"
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "फाइल फेला परेन "
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:210
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:217
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:237
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 #: methods/ftp.cc:265
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:291
1784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "जडान समय सकियो"
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1795 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1797 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1799 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1803 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1807 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1809 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1811 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812 msgid "Could not create a socket"
1813 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1815 #: methods/ftp.cc:698
1816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1843 #: methods/ftp.cc:789
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1848 #: methods/ftp.cc:798
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1865 #: methods/ftp.cc:877
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1874 #: methods/ftp.cc:922
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1888 #: methods/connect.cc:70
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1893 #: methods/connect.cc:81
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1898 #: methods/connect.cc:90
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1903 #: methods/connect.cc:96
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1908 #: methods/connect.cc:104
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1913 #: methods/connect.cc:119
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1918 #. We say this mainly because the pause here is for the
1919 #. ssh connection that is still going
1920 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1925 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1930 #: methods/connect.cc:190
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1935 #: methods/connect.cc:193
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1940 #: methods/connect.cc:240
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1945 #: methods/gpgv.cc:71
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1950 #: methods/gpgv.cc:107
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1954 #: methods/gpgv.cc:223
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1957 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1959 #: methods/gpgv.cc:228
1960 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1961 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1963 #: methods/gpgv.cc:232
1965 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1966 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1968 #: methods/gpgv.cc:237
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1972 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1976 #: methods/gpgv.cc:285
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1982 #: methods/gzip.cc:64
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
1987 #: methods/gzip.cc:109
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
1992 #: methods/http.cc:379
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1996 #: methods/http.cc:525
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2001 #: methods/http.cc:533
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2005 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2009 #: methods/http.cc:588
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2013 #: methods/http.cc:603
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2017 #: methods/http.cc:605
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2021 #: methods/http.cc:629
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2025 #: methods/http.cc:782
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2029 #: methods/http.cc:787
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "जडान समय सकियो"
2033 #: methods/http.cc:810
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2037 #: methods/http.cc:841
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2041 #: methods/http.cc:869
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2045 #: methods/http.cc:883
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2049 #: methods/http.cc:885
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2053 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2058 #: methods/http.cc:1141
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2062 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "जडान असफल भयो"
2066 #: methods/http.cc:1305
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2082 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2083 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2086 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2089 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2092 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2095 msgid "%lih %limin %lis"
2098 #. min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2153 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2158 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2163 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 msgid "%c%s... Error!"
2168 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 msgid "%c%s... Done"
2173 msgstr "%c%s... गरियो"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2178 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 msgid "Command line option %s is not understood"
2184 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 msgid "Command line option %s is not boolean"
2189 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 msgid "Option %s requires an argument."
2194 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2199 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2204 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 msgid "Option '%s' is too long"
2209 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2214 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 msgid "Invalid operation %s"
2219 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2224 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2227 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2229 msgid "Unable to change to %s"
2230 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2233 msgid "Failed to stat the cdrom"
2234 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2243 msgid "Could not open lock file %s"
2244 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2248 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2249 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2270 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2387 msgid "Building dependency tree"
2388 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2391 msgid "Candidate versions"
2392 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2395 msgid "Dependency generation"
2396 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "%s खोल्न असफल"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2481 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2482 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2497 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2504 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2505 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2509 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2512 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2513 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2517 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2518 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2522 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2523 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2525 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2529 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2530 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2534 msgid "Retrieving file %li of %li"
2535 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 msgid "The method driver %s could not be found."
2540 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 msgid "Method %s did not start correctly"
2545 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2549 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2552 #: apt-pkg/init.cc:125
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2557 #: apt-pkg/init.cc:141
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2575 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:329
2580 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2581 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2582 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2584 #: apt-pkg/policy.cc:351
2586 msgid "Did not understand pin type %s"
2587 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2589 #: apt-pkg/policy.cc:359
2590 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2591 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2594 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2595 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2600 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2605 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2610 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2615 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2620 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2625 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2630 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2635 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2640 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2648 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2653 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2677 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2680 msgid "Collecting File Provides"
2681 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2684 msgid "IO Error saving source cache"
2685 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2689 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2690 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2693 msgid "MD5Sum mismatch"
2694 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2698 msgid "Hash Sum mismatch"
2699 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2712 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2720 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2721 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "साइज मेल खाएन"
2733 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2735 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2736 msgid "Unable to parse Release file %s"
2737 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2741 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2762 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2825 "This disc is called: \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2845 msgid "Wrote %i records.\n"
2846 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2855 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr " %s स्थापना भयो"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2876 msgstr " %s हटाइदैछ"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr " %s स्थापना भयो"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2925 msgid "Completely removed %s"
2926 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2929 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2933 msgid "Running dpkg"
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2939 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2945 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2946 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2947 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2951 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2959 #: methods/rred.cc:219
2961 msgid "Could not patch file"
2962 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2964 #: methods/rsh.cc:330
2965 msgid "Connection closed prematurely"
2966 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2969 #~ msgstr "%4i %s\n"
2972 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2973 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2976 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2977 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2978 #~ "that package should be filed."
2980 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2981 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2982 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2989 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2990 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2993 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2994 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2997 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2998 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3001 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3002 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3006 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3008 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3011 #~ msgid "openpty failed\n"
3012 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3014 #~ msgid "File date has changed %s"
3015 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"