]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
improve clean for auto-generated sources.list
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr ""
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 "\" al suo posto."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:840
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:877
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:897
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:918
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:949
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:961
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:962
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:984
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1004
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1023
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1048
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 "è troppo recente"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 "\n"
607 "Comandi:\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 "sorgente\n"
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 "get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 "\n"
626 "Opzioni:\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 "conferma\n"
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698 "\n"
699 "Commands:\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
721 "pacchetti\n"
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
723 "segnalazioni.\n"
724 "\n"
725 "Comandi:\n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
728 "\n"
729 "Opzioni:\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
738 "apt.conf(5)."
739
740 #: cmdline/apt.cc:71
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 "\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
757 "packages\n"
758 "\n"
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
760 msgstr ""
761
762 #: methods/cdrom.cc:203
763 #, c-format
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
766
767 #: methods/cdrom.cc:212
768 msgid ""
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 msgstr ""
772 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
773 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
774
775 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgid "Wrong CD-ROM"
777 msgstr "CD-ROM sbagliato"
778
779 #: methods/cdrom.cc:249
780 #, c-format
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
783
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "Disco non trovato"
787
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
791
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
793 #: methods/rred.cc:609
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
796
797 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
800
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
804
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:172
807 msgid "Logging in"
808 msgstr "Accesso in corso"
809
810 #: methods/ftp.cc:178
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
813
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
817
818 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
819 #, c-format
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:220
824 #, c-format
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:227
829 #, c-format
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:247
834 msgid ""
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "is empty."
837 msgstr ""
838 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
839 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
840
841 #: methods/ftp.cc:275
842 #, c-format
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr ""
845 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:301
848 #, c-format
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Connessione scaduta"
855
856 #: methods/ftp.cc:345
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
859
860 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862 msgid "Read error"
863 msgstr "Errore di lettura"
864
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
866 msgid "A response overflowed the buffer."
867 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
868
869 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
870 msgid "Protocol corruption"
871 msgstr "Protocollo danneggiato"
872
873 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Errore di scrittura"
878
879 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Impossibile creare un socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:707
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr ""
886 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
887
888 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Non riuscito"
891
892 #: methods/ftp.cc:713
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
895
896 #: methods/ftp.cc:730
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
899
900 #: methods/ftp.cc:744
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:748
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
907
908 #: methods/ftp.cc:755
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
911
912 #: methods/ftp.cc:787
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:797
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
920
921 #: methods/ftp.cc:806
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:826
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
929
930 #: methods/ftp.cc:833
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
933
934 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
937
938 #: methods/ftp.cc:885
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
942
943 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "Socket dati terminato"
946
947 #: methods/ftp.cc:930
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1009
954 msgid "Query"
955 msgstr "Interrogazione"
956
957 #: methods/ftp.cc:1123
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Impossibile invocare "
960
961 #: methods/connect.cc:76
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Connessione a %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:87
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:100
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:108
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
985
986 #: methods/connect.cc:126
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Connessione a %s"
997
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1002
1003 #: methods/connect.cc:205
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1007
1008 #: methods/connect.cc:209
1009 #, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1012
1013 #: methods/connect.cc:211
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr ""
1017 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1018
1019 #: methods/connect.cc:258
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1022 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:166
1025 msgid ""
1026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 msgstr ""
1028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1029 "della chiave."
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:170
1032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:172
1036 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1037 msgstr ""
1038 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1039 "installato)"
1040
1041 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1042 #: methods/gpgv.cc:178
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1046 "authentication?)"
1047 msgstr ""
1048 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1049 "richiede autenticazione?)"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:182
1052 msgid "Unknown error executing gpgv"
1053 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:229
1060 msgid ""
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1062 "available:\n"
1063 msgstr ""
1064 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1065 "disponibile:\n"
1066
1067 #: methods/gzip.cc:65
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1070
1071 #: methods/http.cc:516
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1074
1075 #: methods/http.cc:530
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1078
1079 #: methods/http.cc:532
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1082
1083 #: methods/http.cc:568
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1086
1087 #: methods/http.cc:628
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Select non riuscita"
1090
1091 #: methods/http.cc:633
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connessione terminata"
1094
1095 #: methods/http.cc:656
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1098
1099 #: methods/server.cc:56
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "In attesa degli header"
1102
1103 #: methods/server.cc:114
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Riga header non corretta"
1106
1107 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1110
1111 #: methods/server.cc:176
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1114
1115 #: methods/server.cc:199
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1118
1119 #: methods/server.cc:201
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1122
1123 #: methods/server.cc:225
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1126
1127 #: methods/server.cc:494
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Header dati non corretto"
1130
1131 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Connessione non riuscita"
1134
1135 #: methods/server.cc:659
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Errore interno"
1138
1139 #: apt-private/private-list.cc:147
1140 msgid "Listing"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:93
1144 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 msgstr ""
1146 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1147 "danneggiato."
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:102
1150 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 msgstr ""
1152 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:121
1155 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1156 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:159
1159 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160 msgstr ""
1161 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:166
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:171
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:178
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:183
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:211
1192 #, c-format
1193 msgid "You don't have enough free space in %s."
1194 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 msgstr ""
1203 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1204 "un'operazione banale."
1205
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:231
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:233
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1217 " ?] "
1218 msgstr ""
1219 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1220 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1221 " ?] "
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1224 msgid "Abort."
1225 msgstr "Interrotto."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:254
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Continuare?"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:324
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:331
1236 msgid ""
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238 "missing?"
1239 msgstr ""
1240 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1241 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:335
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:340
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:341
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:377
1256 msgid ""
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 msgid_plural ""
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgstr[0] ""
1263 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1264 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1265 msgstr[1] ""
1266 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1267 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:381
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:402
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr ""
1276 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:510
1279 msgid ""
1280 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 msgstr ""
1283 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1284 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1285
1286 #.
1287 #. if (Packages == 1)
1288 #. {
1289 #. c1out << std::endl;
1290 #. c1out <<
1291 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1294 #. }
1295 #.
1296 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1297 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:517
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 msgid ""
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1309 "required:"
1310 msgstr[0] ""
1311 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1312 "richiesto:"
1313 msgstr[1] ""
1314 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1315 "richiesti:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:528
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 msgid_plural ""
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] ""
1323 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1324 msgstr[1] ""
1325 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1326 "richiesti.\n"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:530
1329 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1330 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1331 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1332 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:624
1335 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 msgstr ""
1337 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1338
1339 #: apt-private/private-install.cc:626
1340 msgid ""
1341 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "solution)."
1343 msgstr ""
1344 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1345 "(o specificare una soluzione)."
1346
1347 #: apt-private/private-install.cc:639
1348 msgid ""
1349 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1350 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1351 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1352 "or been moved out of Incoming."
1353 msgstr ""
1354 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1355 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1356 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1357 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:660
1360 msgid "Broken packages"
1361 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:713
1364 msgid "The following extra packages will be installed:"
1365 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:803
1368 msgid "Suggested packages:"
1369 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:804
1372 msgid "Recommended packages:"
1373 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1374
1375 #: apt-private/private-download.cc:32
1376 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1377 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1378
1379 #: apt-private/private-download.cc:36
1380 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1381 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1382
1383 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1384 msgid "Some packages could not be authenticated"
1385 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1386
1387 #: apt-private/private-download.cc:46
1388 msgid "Install these packages without verification?"
1389 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1394 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1397 #: apt-private/private-show.cc:86
1398 msgid "unknown"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:201
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1404 msgstr " [Installato]"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:205
1407 #, fuzzy
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Installato]"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:208
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-output.cc:210
1416 #, fuzzy
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Installato]"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:212
1421 #, fuzzy
1422 msgid "[installed]"
1423 msgstr " [Installato]"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:216
1426 #, c-format
1427 msgid "[upgradable from: %s]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:220
1431 msgid "[residual-config]"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:320
1435 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1436 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:410
1439 #, c-format
1440 msgid "but %s is installed"
1441 msgstr "ma la versione %s è installata"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:412
1444 #, c-format
1445 msgid "but %s is to be installed"
1446 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:419
1449 msgid "but it is not installable"
1450 msgstr "ma non è installabile"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:421
1453 msgid "but it is a virtual package"
1454 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:424
1457 msgid "but it is not installed"
1458 msgstr "ma non è installato"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:424
1461 msgid "but it is not going to be installed"
1462 msgstr "ma non sta per essere installato"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:429
1465 msgid " or"
1466 msgstr " oppure"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:458
1469 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1470 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:484
1473 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1474 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:506
1477 msgid "The following packages have been kept back:"
1478 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:527
1481 msgid "The following packages will be upgraded:"
1482 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:548
1485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1486 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:568
1489 msgid "The following held packages will be changed:"
1490 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:623
1493 #, c-format
1494 msgid "%s (due to %s) "
1495 msgstr "%s (a causa di %s) "
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:631
1498 msgid ""
1499 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1500 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1501 msgstr ""
1502 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1503 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1504 "si sta facendo."
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:662
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1509 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:666
1512 #, c-format
1513 msgid "%lu reinstalled, "
1514 msgstr "%lu reinstallati, "
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:668
1517 #, c-format
1518 msgid "%lu downgraded, "
1519 msgstr "%lu retrocessi, "
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:670
1522 #, c-format
1523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1524 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:674
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1529 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1530
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:696
1536 msgid "[Y/n]"
1537 msgstr "[S/n]"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:702
1544 msgid "[y/N]"
1545 msgstr "[s/N]"
1546
1547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:713
1549 msgid "Y"
1550 msgstr "S"
1551
1552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1553 #: apt-private/private-output.cc:719
1554 msgid "N"
1555 msgstr "N"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1558 #, c-format
1559 msgid "Regex compilation error - %s"
1560 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1567 msgid " failed."
1568 msgstr " non riuscita."
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1579 msgid " Done"
1580 msgstr " Fatto"
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1584 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1587 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1588 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1589
1590 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1591 msgid "Sorting"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/private-update.cc:45
1595 msgid "The update command takes no arguments"
1596 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1597
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1599 msgid "Calculating upgrade... "
1600 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1601
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1605 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1606
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1608 msgid "Done"
1609 msgstr "Eseguito"
1610
1611 #: apt-private/private-search.cc:61
1612 msgid "Full Text Search"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-show.cc:152
1616 #, c-format
1617 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1618 msgid_plural ""
1619 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1620 msgstr[0] ""
1621 msgstr[1] ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1628 msgid ""
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1633 msgstr ""
1634 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1635 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1636 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1637 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1638
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1645 #, c-format
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1650 msgid "Hit "
1651 msgstr "Trovato "
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1654 msgid "Get:"
1655 msgstr "Scaricamento di:"
1656
1657 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1659 msgid "Ign "
1660 msgstr "Ign "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1663 msgid "Err "
1664 msgstr "Err "
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1667 #, c-format
1668 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1669 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1672 #, c-format
1673 msgid " [Working]"
1674 msgstr " [In lavorazione]"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1680 " '%s'\n"
1681 "in the drive '%s' and press enter\n"
1682 msgstr ""
1683 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1684 " \"%s\"\n"
1685 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1686
1687 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1688 #. Only warn if there is no sources.list file.
1689 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Impossibile leggere %s"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1700 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1701 #: apt-pkg/clean.cc:123
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to change to %s"
1704 msgstr "Impossibile passare a %s"
1705
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:280
1709 #, c-format
1710 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1712
1713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1714 #. and provide a config option to define that default
1715 #: methods/mirror.cc:287
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1718 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1719
1720 #: methods/mirror.cc:315
1721 #, c-format
1722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1723 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1724
1725 #: methods/mirror.cc:445
1726 #, c-format
1727 msgid "[Mirror: %s]"
1728 msgstr "[Mirror: %s]"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1731 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1732 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1733
1734 #: methods/rsh.cc:339
1735 msgid "Connection closed prematurely"
1736 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1737
1738 #: dselect/install:33
1739 msgid "Bad default setting!"
1740 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1741
1742 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1743 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1744 msgid "Press enter to continue."
1745 msgstr "Premere Invio per continuare."
1746
1747 #: dselect/install:92
1748 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1750
1751 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1752 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1753 # at only 80 characters per line, if possible.
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756 msgstr ""
1757 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1758 "configurazione"
1759
1760 #: dselect/install:103
1761 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1762 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1763
1764 #: dselect/install:104
1765 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1766 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1767
1768 #: dselect/install:105
1769 msgid ""
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 msgstr ""
1772 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1773 "l'installazione [I]"
1774
1775 #: dselect/update:30
1776 msgid "Merging available information"
1777 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1780 #, c-format
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 msgstr ""
1797 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1800 "dai pacchetti debian\n"
1801 "\n"
1802 "Opzioni:\n"
1803 " -h Mostra questo aiuto\n"
1804 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1805 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1806 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1807
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to write to %s"
1811 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1812
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1842 msgid ""
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " contents path\n"
1847 " release path\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 "Debian archive:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Options:\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1875 " -q Quiet\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 msgstr ""
1882 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1883 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1884 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1885 " contents PERCORSO\n"
1886 " release PERCORSO\n"
1887 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1888 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1891 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1892 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1895 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1896 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1897 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1898 "\n"
1899 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1900 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1901 "di override per i sorgenti\n"
1902 "\n"
1903 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1904 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1905 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1906 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1907 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1910 "\n"
1911 "Opzioni:\n"
1912 " -h Mostra questo aiuto\n"
1913 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1914 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1915 " -q Silenzioso\n"
1916 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1917 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1918 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1919 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1925
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1927 #, c-format
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1932 #, c-format
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1937 #, c-format
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1942 msgid ""
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1945 msgstr ""
1946 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1947 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1955 #: apt-inst/extract.cc:209
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1967
1968 # (ndt) messo A per Avviso
1969 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1970 # casi molte stringhe sono così
1971 #: ftparchive/writer.cc:82
1972 #, c-format
1973 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1974 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:87
1977 #, c-format
1978 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1979 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:143
1982 msgid "E: "
1983 msgstr "E: "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:145
1986 msgid "W: "
1987 msgstr "A: "
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:152
1990 msgid "E: Errors apply to file "
1991 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to resolve %s"
1996 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:183
1999 msgid "Tree walking failed"
2000 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:210
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to open %s"
2005 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:269
2008 #, c-format
2009 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2010 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:277
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to readlink %s"
2015 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:281
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to unlink %s"
2020 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:289
2023 #, c-format
2024 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2025 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:299
2028 #, c-format
2029 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2030 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:404
2033 msgid "Archive had no package field"
2034 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no override entry\n"
2039 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2042 #, c-format
2043 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2044 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:712
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no source override entry\n"
2049 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:716
2052 #, c-format
2053 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2054 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2055
2056 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2057 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2058 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2061 #, c-format
2062 msgid "Unable to open %s"
2063 msgstr "Impossibile aprire %s"
2064
2065 #. skip spaces
2066 #. find end of word
2067 #: ftparchive/override.cc:65
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:163
2078 #, c-format
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2080 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2081
2082 #: ftparchive/override.cc:175
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2085 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2086
2087 #: ftparchive/override.cc:188
2088 #, c-format
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2090 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2093 #, c-format
2094 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2095 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2098 #, c-format
2099 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2100 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2103 msgid "Failed to create FILE*"
2104 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2107 msgid "Failed to fork"
2108 msgstr "Fork non riuscita"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2111 msgid "Compress child"
2112 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2115 #, c-format
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2128 #, c-format
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to rename %s to %s"
2135 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2136
2137 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2138 msgid ""
2139 "Usage: apt-internal-solver\n"
2140 "\n"
2141 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2142 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2143 "\n"
2144 "Options:\n"
2145 " -h This help text.\n"
2146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uso: apt-internal-solver\n"
2151 "\n"
2152 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2153 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2154 "\n"
2155 "Opzioni:\n"
2156 " -h Mostra questo aiuto\n"
2157 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2158 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2159 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2160
2161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2162 msgid "Unknown package record!"
2163 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2164
2165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2166 msgid ""
2167 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2168 "\n"
2169 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2170 "to indicate what kind of file it is.\n"
2171 "\n"
2172 "Options:\n"
2173 " -h This help text\n"
2174 " -s Use source file sorting\n"
2175 " -c=? Read this configuration file\n"
2176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2179 "\n"
2180 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2181 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2182 "\n"
2183 "Opzioni:\n"
2184 " -h Mostra questo aiuto\n"
2185 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2186 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2187 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2190 msgid "Failed to create pipes"
2191 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2192
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2194 msgid "Failed to exec gzip "
2195 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2196
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2198 msgid "Corrupted archive"
2199 msgstr "Archivio danneggiato"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2202 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2203 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2206 #, c-format
2207 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2208 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2211 msgid "Invalid archive signature"
2212 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2215 msgid "Error reading archive member header"
2216 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid archive member header %s"
2221 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2224 msgid "Invalid archive member header"
2225 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2226
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2228 msgid "Archive is too short"
2229 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2230
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2232 msgid "Failed to read the archive headers"
2233 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:382
2236 msgid "DropNode called on still linked node"
2237 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2238
2239 #: apt-inst/filelist.cc:414
2240 msgid "Failed to locate the hash element!"
2241 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:461
2244 msgid "Failed to allocate diversion"
2245 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:466
2248 msgid "Internal error in AddDiversion"
2249 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:479
2252 #, c-format
2253 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2254 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/filelist.cc:508
2257 #, c-format
2258 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2259 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:551
2262 #, c-format
2263 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2264 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2265
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to write file %s"
2269 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2270
2271 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to close file %s"
2274 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2277 #, c-format
2278 msgid "The path %s is too long"
2279 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:125
2282 #, c-format
2283 msgid "Unpacking %s more than once"
2284 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:135
2287 #, c-format
2288 msgid "The directory %s is diverted"
2289 msgstr "La directory %s è deviata"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:145
2292 #, c-format
2293 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2294 msgstr ""
2295 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2298 msgid "The diversion path is too long"
2299 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:242
2302 #, c-format
2303 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2304 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:282
2307 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2308 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:286
2311 msgid "The path is too long"
2312 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:414
2315 #, c-format
2316 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2317 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:431
2320 #, c-format
2321 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2322 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:491
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to stat %s"
2327 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2331 #, c-format
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2336 #, c-format
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2345 msgid "Can't mmap an empty file"
2346 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2349 #, c-format
2350 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2351 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2356 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2359 msgid "Unable to close mmap"
2360 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2363 msgid "Unable to synchronize mmap"
2364 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2369 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2372 msgid "Failed to truncate file"
2373 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2379 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2380 msgstr ""
2381 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2382 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2388 "reached."
2389 msgstr ""
2390 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2391 "byte è stato raggiunto."
2392
2393 # (ndt) lunghetta...
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2395 msgid ""
2396 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2397 msgstr ""
2398 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2399 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2400
2401 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2403 #, c-format
2404 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2406
2407 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2409 #, c-format
2410 msgid "%lih %limin %lis"
2411 msgstr "%lih %limin %lis"
2412
2413 #. min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2415 #, c-format
2416 msgid "%limin %lis"
2417 msgstr "%limin %lis"
2418
2419 #. s means seconds
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2421 #, c-format
2422 msgid "%lis"
2423 msgstr "%lis"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2426 #, c-format
2427 msgid "Selection %s not found"
2428 msgstr "Selezione %s non trovata"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2431 #, c-format
2432 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2433 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2436 #, c-format
2437 msgid "Opening configuration file %s"
2438 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2443 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2448 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2453 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2458 msgstr ""
2459 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2460 "più alto"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2465 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2470 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2473 #, c-format
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2475 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2476
2477 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2481 msgstr ""
2482 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2483 "come argomento"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2488 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2491 #, c-format
2492 msgid "%c%s... Error!"
2493 msgstr "%c%s... Errore"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2496 #, c-format
2497 msgid "%c%s... Done"
2498 msgstr "%c%s... Fatto"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2501 msgid "..."
2502 msgstr "..."
2503
2504 #. Print the spinner
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2506 #, c-format
2507 msgid "%c%s... %u%%"
2508 msgstr "%c%s... %u%%"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2513 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2517 #, c-format
2518 msgid "Command line option %s is not understood"
2519 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2522 #, c-format
2523 msgid "Command line option %s is not boolean"
2524 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2527 #, c-format
2528 msgid "Option %s requires an argument."
2529 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2532 #, c-format
2533 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2534 msgstr ""
2535 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2536 "=<valore>."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2539 #, c-format
2540 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2541 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2544 #, c-format
2545 msgid "Option '%s' is too long"
2546 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2549 #, c-format
2550 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2551 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid operation %s"
2556 msgstr "Operazione %s non valida"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2561 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2564 msgid "Failed to stat the cdrom"
2565 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2568 #, c-format
2569 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2570 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2573 #, c-format
2574 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2575 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open lock file %s"
2580 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2583 #, c-format
2584 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2585 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not get lock %s"
2590 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2593 #, c-format
2594 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2595 msgstr ""
2596 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2599 #, c-format
2600 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2601 msgstr ""
2602 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2605 #, c-format
2606 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607 msgstr ""
2608 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2609 "un'estensione"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2615 msgstr ""
2616 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2617 "non valida"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2630 #, c-format
2631 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2635 #, c-format
2636 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not open file %s"
2642 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not open file descriptor %d"
2647 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2650 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2654 msgid "Failed to exec compressor "
2655 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2658 #, c-format
2659 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2660 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2663 #, c-format
2664 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2665 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2668 #, c-format
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2673 #, c-format
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2678 #, c-format
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2685
2686 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2688 #, c-format
2689 msgid "No keyring installed in %s."
2690 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2693 msgid "Empty package cache"
2694 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2697 msgid "The package cache file is corrupted"
2698 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2701 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2702 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2705 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2709 #, c-format
2710 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2715 msgstr ""
2716 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 msgid "Depends"
2720 msgstr "Dipende"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723 msgid "PreDepends"
2724 msgstr "Pre-dipende"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2727 msgid "Suggests"
2728 msgstr "Consiglia"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgid "Recommends"
2732 msgstr "Raccomanda"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgid "Conflicts"
2736 msgstr "Va in conflitto"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2739 msgid "Replaces"
2740 msgstr "Sostituisce"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgid "Obsoletes"
2744 msgstr "Rende obsoleto"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2747 msgid "Breaks"
2748 msgstr "Rompe"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2751 msgid "Enhances"
2752 msgstr "Migliora"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 msgid "important"
2756 msgstr "importante"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2759 msgid "required"
2760 msgstr "richiesto"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2763 msgid "standard"
2764 msgstr "standard"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2767 msgid "optional"
2768 msgstr "opzionale"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2771 msgid "extra"
2772 msgstr "extra"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2775 msgid "Building dependency tree"
2776 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2779 msgid "Candidate versions"
2780 msgstr "Versioni candidate"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2783 msgid "Dependency generation"
2784 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2787 msgid "Reading state information"
2788 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2789
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to open StateFile %s"
2793 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2796 #, c-format
2797 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2798 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2799
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2803 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2804
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2808 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818 msgstr ""
2819 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2820 "analizzabile)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2825 msgstr ""
2826 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2827 "corta)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2832 msgstr ""
2833 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2834 "un'assegnazione)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2839 msgstr ""
2840 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2841 "chiave)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2846 msgstr ""
2847 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2848 "ha un valore)"
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2853 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2858 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2863 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2868 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2873 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2876 #, c-format
2877 msgid "Opening %s"
2878 msgstr "Apertura di %s"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2881 #, c-format
2882 msgid "Line %u too long in source list %s."
2883 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2886 #, c-format
2887 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2888 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2891 #, c-format
2892 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2893 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2898 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2899
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2904 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2905 msgstr ""
2906 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2907 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2908 "Immediate-Configure\" (%d)."
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not configure '%s'. "
2913 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2919 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2920 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2921 msgstr ""
2922 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2923 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2924 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2925 "APT::Force-LoopBreak."
2926
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2928 #, c-format
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2931
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936 msgstr ""
2937 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2938 "archivio."
2939
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2941 msgid ""
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2943 "held packages."
2944 msgstr ""
2945 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2946 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2947
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950 msgstr ""
2951 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2952
2953 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2955 #, c-format
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2960 #, c-format
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2968
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2970 #. two days
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2972 #, c-format
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2977 #, c-format
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2982 #, c-format
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Is the package %s installed?"
2989 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2992 #, c-format
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2997 #, c-format
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3000
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3002 #, c-format
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3005
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3009
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3011 #, c-format
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3014
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017 msgstr ""
3018 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3019
3020 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3022 msgstr ""
3023 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3024
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3026 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3027 msgstr ""
3028 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3029
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3031 msgid "The list of sources could not be read."
3032 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:75
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3038 "available in the sources"
3039 msgstr ""
3040 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3041 "non è disponibile dalle sorgenti"
3042
3043 #: apt-pkg/policy.cc:414
3044 #, c-format
3045 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3046 msgstr ""
3047 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3048 "\""
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:436
3051 #, c-format
3052 msgid "Did not understand pin type %s"
3053 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3054
3055 #: apt-pkg/policy.cc:444
3056 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3060 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3061 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3062
3063 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3064 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3074 #, c-format
3075 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3076 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3077
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3079 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3080 msgstr ""
3081 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3085 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3093 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3094
3095 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3097 #, c-format
3098 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3099 msgstr ""
3100 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3101 "dipendenze"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3106 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3110 msgid "Reading package lists"
3111 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3112
3113 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3115 msgid "Collecting File Provides"
3116 msgstr "Il file fornisce"
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3119 msgid "IO Error saving source cache"
3120 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3123 #, c-format
3124 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3125 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3128 msgid "Hash Sum mismatch"
3129 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3132 msgid "Size mismatch"
3133 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Invalid file format"
3138 msgstr "Operazione %s non valida"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3144 "or malformed file)"
3145 msgstr ""
3146 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3147 "errata o file danneggiato)"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3152 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3153
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3155 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3156 msgstr ""
3157 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3158
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163 "repository will not be applied."
3164 msgstr ""
3165 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3166 "questo repository non verranno applicati."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3169 #, c-format
3170 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3171 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3177 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3178 msgstr ""
3179 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3180 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3181
3182 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3184 #, c-format
3185 msgid "GPG error: %s: %s"
3186 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3192 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3193 msgstr ""
3194 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3195 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3200 msgstr ""
3201 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3202
3203 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3208 msgstr ""
3209 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3210 "per il pacchetto %s."
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to parse Release file %s"
3215 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3216
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3218 #, c-format
3219 msgid "No sections in Release file %s"
3220 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3223 #, c-format
3224 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3225 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3226
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3231
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3236
3237 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3238 #, c-format
3239 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3240 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3243 #, c-format
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "In attesa del disco...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3260 msgid "Identifying.. "
3261 msgstr "Identificazione... "
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3264 #, c-format
3265 msgid "Stored label: %s\n"
3266 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3269 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3270 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3273 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3274 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3280 "%zu signatures\n"
3281 msgstr ""
3282 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3283 "traduzione e %zu firme\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3286 msgid ""
3287 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3288 "wrong architecture?"
3289 msgstr ""
3290 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3291 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3294 #, c-format
3295 msgid "Found label '%s'\n"
3296 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3299 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3300 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "This disc is called: \n"
3306 "'%s'\n"
3307 msgstr ""
3308 "Questo disco è chiamato: \n"
3309 "\"%s\"\n"
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3312 msgid "Copying package lists..."
3313 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3316 msgid "Writing new source list\n"
3317 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3320 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3321 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records.\n"
3326 msgstr "Scritti %i record.\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3329 #, c-format
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3334 #, c-format
3335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3339 #, c-format
3340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3341 msgstr ""
3342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3343
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3350 #, c-format
3351 msgid "Hash mismatch for: %s"
3352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3353
3354 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3356 #, c-format
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3359
3360 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3362 #, c-format
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3372 #, c-format
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr ""
3375 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3380 msgstr ""
3381 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3382
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3384 #, c-format
3385 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3386 msgstr ""
3387 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3393 "neither of them"
3394 msgstr ""
3395 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3396 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3401 msgstr ""
3402 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3403 "è virtuale"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3408 msgstr ""
3409 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3410 "alcun candidato"
3411
3412 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3413 #, c-format
3414 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3415 msgstr ""
3416 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3417 "installato"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3420 msgid "Send scenario to solver"
3421 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3424 msgid "Send request to solver"
3425 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3428 msgid "Prepare for receiving solution"
3429 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3432 msgid "External solver failed without a proper error message"
3433 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3436 msgid "Execute external solver"
3437 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3438
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3440 #, c-format
3441 msgid "Progress: [%3i%%]"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3445 msgid "Running dpkg"
3446 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3449 msgid ""
3450 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3451 "used instead."
3452 msgstr ""
3453 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3454 "usati quelli vecchi."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3457 #, c-format
3458 msgid "Installing %s"
3459 msgstr "Installazione di %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3462 #, c-format
3463 msgid "Configuring %s"
3464 msgstr "Configurazione di %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3467 #, c-format
3468 msgid "Removing %s"
3469 msgstr "Rimozione di %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removing %s"
3474 msgstr "Rimozione completa di %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3477 #, c-format
3478 msgid "Noting disappearance of %s"
3479 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3482 #, c-format
3483 msgid "Running post-installation trigger %s"
3484 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3485
3486 #. FIXME: use a better string after freeze
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3488 #, c-format
3489 msgid "Directory '%s' missing"
3490 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not open file '%s'"
3495 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3498 #, c-format
3499 msgid "Preparing %s"
3500 msgstr "Preparazione di %s"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3503 #, c-format
3504 msgid "Unpacking %s"
3505 msgstr "Estrazione di %s"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3508 #, c-format
3509 msgid "Preparing to configure %s"
3510 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3513 #, c-format
3514 msgid "Installed %s"
3515 msgstr "Pacchetto %s installato"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3518 #, c-format
3519 msgid "Preparing for removal of %s"
3520 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3523 #, c-format
3524 msgid "Removed %s"
3525 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing to completely remove %s"
3530 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3533 #, c-format
3534 msgid "Completely removed %s"
3535 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3538 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Can not write log (%s)"
3544 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3547 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3551 msgid "Is stdout a terminal?"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3555 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3556 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3559 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3560 msgstr ""
3561 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3562 "di MaxReports"
3563
3564 #. check if its not a follow up error
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3566 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3567 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3570 msgid ""
3571 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3572 "error from a previous failure."
3573 msgstr ""
3574 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3575 "presenza di un fallimento precedente."
3576
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3578 msgid ""
3579 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3580 "error"
3581 msgstr ""
3582 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3583 "errore per disco pieno."
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3588 "error"
3589 msgstr ""
3590 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3591 "errore di memoria esaurita"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3594 #, fuzzy
3595 msgid ""
3596 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3597 "local system"
3598 msgstr ""
3599 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3600 "errore per disco pieno."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3603 msgid ""
3604 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3605 msgstr ""
3606 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3607 "errore di I/O di dpkg"
3608
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3613 "it?"
3614 msgstr ""
3615 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3616 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3617
3618 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3619 #, c-format
3620 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3621 msgstr ""
3622 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3623 "necessario essere root."
3624
3625 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3626 #. dpkg --configure -a
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3631 msgstr ""
3632 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3633 "problema. "
3634
3635 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3636 msgid "Not locked"
3637 msgstr "Non bloccato"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3641 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3644 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3648 #~ "seems to be corrupt."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3651 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3655 #~ "seems to be corrupt."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3658 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3659
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3662
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3665
3666 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3667 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3668
3669 #~ msgid " [Not candidate version]"
3670 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3671
3672 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3673 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3677 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3678 #~ "is only available from another source\n"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3681 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3682 #~ "obsoleto\n"
3683 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3684
3685 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3686 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3687
3688 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3689 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3690
3691 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3692 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3693
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3697 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3698
3699 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3700 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3701
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3704
3705 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3708 #~ "impostato.\n"
3709
3710 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3713 #~ "aggiornamenti.\n"
3714
3715 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3718
3719 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3720 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3721
3722 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3724
3725 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3727
3728 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3730
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3733
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3737 #~ "mancanti"
3738
3739 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744 #~ "need to manually fix this package."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3747 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3748
3749 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3752 #~ "non è montato)\n"