1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:725
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:782
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:840
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:877
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:886
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:897
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:918
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440 #: cmdline/apt-get.cc:949
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:961
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:962
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:984
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1004
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1023
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1048
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1095
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1265
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
498 #: cmdline/apt-get.cc:1283
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1345
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1351
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1389
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1394
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1585
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1626
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 #: methods/cdrom.cc:203
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
767 #: methods/cdrom.cc:212
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
773 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
775 #: methods/cdrom.cc:222
777 msgstr "CD-ROM sbagliato"
779 #: methods/cdrom.cc:249
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "Disco non trovato"
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
789 msgid "File not found"
790 msgstr "File non trovato"
792 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
793 #: methods/rred.cc:609
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
797 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
801 #: methods/file.cc:47
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:172
808 msgstr "Accesso in corso"
810 #: methods/ftp.cc:178
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
818 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
823 #: methods/ftp.cc:220
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
828 #: methods/ftp.cc:227
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
833 #: methods/ftp.cc:247
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
839 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
841 #: methods/ftp.cc:275
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
847 #: methods/ftp.cc:301
849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
850 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
852 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
853 msgid "Connection timeout"
854 msgstr "Connessione scaduta"
856 #: methods/ftp.cc:345
857 msgid "Server closed the connection"
858 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
860 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
863 msgstr "Errore di lettura"
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
866 msgid "A response overflowed the buffer."
867 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
869 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
870 msgid "Protocol corruption"
871 msgstr "Protocollo danneggiato"
873 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
877 msgstr "Errore di scrittura"
879 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Impossibile creare un socket"
883 #: methods/ftp.cc:707
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
888 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
890 msgstr "Non riuscito"
892 #: methods/ftp.cc:713
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
896 #: methods/ftp.cc:730
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
900 #: methods/ftp.cc:744
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
904 #: methods/ftp.cc:748
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
908 #: methods/ftp.cc:755
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
912 #: methods/ftp.cc:787
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
916 #: methods/ftp.cc:797
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
921 #: methods/ftp.cc:806
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
926 #: methods/ftp.cc:826
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
930 #: methods/ftp.cc:833
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
934 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
938 #: methods/ftp.cc:885
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
943 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "Socket dati terminato"
947 #: methods/ftp.cc:930
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1009
955 msgstr "Interrogazione"
957 #: methods/ftp.cc:1123
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Impossibile invocare "
961 #: methods/connect.cc:76
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Connessione a %s (%s)"
966 #: methods/connect.cc:87
971 #: methods/connect.cc:94
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
976 #: methods/connect.cc:100
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
981 #: methods/connect.cc:108
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
986 #: methods/connect.cc:126
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Connessione a %s"
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1003 #: methods/connect.cc:205
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1008 #: methods/connect.cc:209
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1013 #: methods/connect.cc:211
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1017 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1019 #: methods/connect.cc:258
1021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1022 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1024 #: methods/gpgv.cc:166
1026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1031 #: methods/gpgv.cc:170
1032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1033 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1035 #: methods/gpgv.cc:172
1036 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1041 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1042 #: methods/gpgv.cc:178
1045 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1049 "richiede autenticazione?)"
1051 #: methods/gpgv.cc:182
1052 msgid "Unknown error executing gpgv"
1053 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1055 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1057 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1059 #: methods/gpgv.cc:229
1061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1064 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1067 #: methods/gzip.cc:65
1068 msgid "Empty files can't be valid archives"
1069 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1071 #: methods/http.cc:516
1072 msgid "Error writing to the file"
1073 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1075 #: methods/http.cc:530
1076 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1077 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1079 #: methods/http.cc:532
1080 msgid "Error reading from server"
1081 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1083 #: methods/http.cc:568
1084 msgid "Error writing to file"
1085 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1087 #: methods/http.cc:628
1088 msgid "Select failed"
1089 msgstr "Select non riuscita"
1091 #: methods/http.cc:633
1092 msgid "Connection timed out"
1093 msgstr "Connessione terminata"
1095 #: methods/http.cc:656
1096 msgid "Error writing to output file"
1097 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1099 #: methods/server.cc:56
1100 msgid "Waiting for headers"
1101 msgstr "In attesa degli header"
1103 #: methods/server.cc:114
1104 msgid "Bad header line"
1105 msgstr "Riga header non corretta"
1107 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1111 #: methods/server.cc:176
1112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1115 #: methods/server.cc:199
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1119 #: methods/server.cc:201
1120 msgid "This HTTP server has broken range support"
1121 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1123 #: methods/server.cc:225
1124 msgid "Unknown date format"
1125 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1127 #: methods/server.cc:494
1128 msgid "Bad header data"
1129 msgstr "Header dati non corretto"
1131 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1132 msgid "Connection failed"
1133 msgstr "Connessione non riuscita"
1135 #: methods/server.cc:659
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Errore interno"
1139 #: apt-private/private-list.cc:147
1143 #: apt-private/private-install.cc:93
1144 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1146 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1149 #: apt-private/private-install.cc:102
1150 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1152 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1154 #: apt-private/private-install.cc:121
1155 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1156 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1158 #: apt-private/private-install.cc:159
1159 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1161 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:166
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:171
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:178
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:183
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:211
1193 msgid "You don't have enough free space in %s."
1194 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1196 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1200 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1203 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1204 "un'operazione banale."
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:231
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1212 #: apt-private/private-install.cc:233
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1220 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1225 msgstr "Interrotto."
1227 #: apt-private/private-install.cc:254
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Continuare?"
1231 #: apt-private/private-install.cc:324
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1235 #: apt-private/private-install.cc:331
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1241 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1243 #: apt-private/private-install.cc:335
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1247 #: apt-private/private-install.cc:340
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1251 #: apt-private/private-install.cc:341
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1255 #: apt-private/private-install.cc:377
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1264 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1266 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1267 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:381
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1273 #: apt-private/private-install.cc:402
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1276 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1278 #: apt-private/private-install.cc:510
1280 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1281 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1284 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1287 #. if (Packages == 1)
1289 #. c1out << std::endl;
1291 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1292 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1293 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1296 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1297 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1300 #: apt-private/private-install.cc:517
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1304 #: apt-private/private-install.cc:524
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1314 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1317 #: apt-private/private-install.cc:528
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1325 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1328 #: apt-private/private-install.cc:530
1329 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1330 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1331 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1332 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1334 #: apt-private/private-install.cc:624
1335 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1337 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:626
1341 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1344 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1345 "(o specificare una soluzione)."
1347 #: apt-private/private-install.cc:639
1349 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1350 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1351 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1352 "or been moved out of Incoming."
1354 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1355 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1356 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1357 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1359 #: apt-private/private-install.cc:660
1360 msgid "Broken packages"
1361 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1363 #: apt-private/private-install.cc:713
1364 msgid "The following extra packages will be installed:"
1365 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1367 #: apt-private/private-install.cc:803
1368 msgid "Suggested packages:"
1369 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1371 #: apt-private/private-install.cc:804
1372 msgid "Recommended packages:"
1373 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1375 #: apt-private/private-download.cc:32
1376 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1377 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1379 #: apt-private/private-download.cc:36
1380 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1381 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1383 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1384 msgid "Some packages could not be authenticated"
1385 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1387 #: apt-private/private-download.cc:46
1388 msgid "Install these packages without verification?"
1389 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1391 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1393 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1394 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1396 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1397 #: apt-private/private-show.cc:86
1401 #: apt-private/private-output.cc:201
1403 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1404 msgstr " [Installato]"
1406 #: apt-private/private-output.cc:205
1408 msgid "[installed,local]"
1409 msgstr " [Installato]"
1411 #: apt-private/private-output.cc:208
1412 msgid "[installed,auto-removable]"
1415 #: apt-private/private-output.cc:210
1417 msgid "[installed,automatic]"
1418 msgstr " [Installato]"
1420 #: apt-private/private-output.cc:212
1423 msgstr " [Installato]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:216
1427 msgid "[upgradable from: %s]"
1430 #: apt-private/private-output.cc:220
1431 msgid "[residual-config]"
1434 #: apt-private/private-output.cc:320
1435 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1436 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1438 #: apt-private/private-output.cc:410
1440 msgid "but %s is installed"
1441 msgstr "ma la versione %s è installata"
1443 #: apt-private/private-output.cc:412
1445 msgid "but %s is to be installed"
1446 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1448 #: apt-private/private-output.cc:419
1449 msgid "but it is not installable"
1450 msgstr "ma non è installabile"
1452 #: apt-private/private-output.cc:421
1453 msgid "but it is a virtual package"
1454 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1456 #: apt-private/private-output.cc:424
1457 msgid "but it is not installed"
1458 msgstr "ma non è installato"
1460 #: apt-private/private-output.cc:424
1461 msgid "but it is not going to be installed"
1462 msgstr "ma non sta per essere installato"
1464 #: apt-private/private-output.cc:429
1468 #: apt-private/private-output.cc:458
1469 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1470 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:484
1473 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1474 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:506
1477 msgid "The following packages have been kept back:"
1478 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:527
1481 msgid "The following packages will be upgraded:"
1482 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:548
1485 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1486 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:568
1489 msgid "The following held packages will be changed:"
1490 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:623
1494 msgid "%s (due to %s) "
1495 msgstr "%s (a causa di %s) "
1497 #: apt-private/private-output.cc:631
1499 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1500 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1502 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1503 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1506 #: apt-private/private-output.cc:662
1508 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1509 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1511 #: apt-private/private-output.cc:666
1513 msgid "%lu reinstalled, "
1514 msgstr "%lu reinstallati, "
1516 #: apt-private/private-output.cc:668
1518 msgid "%lu downgraded, "
1519 msgstr "%lu retrocessi, "
1521 #: apt-private/private-output.cc:670
1523 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1524 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1526 #: apt-private/private-output.cc:674
1528 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1529 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1532 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:696
1539 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1540 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1541 #. The user has to answer with an input matching the
1542 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1543 #: apt-private/private-output.cc:702
1547 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1548 #: apt-private/private-output.cc:713
1552 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1553 #: apt-private/private-output.cc:719
1557 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1559 msgid "Regex compilation error - %s"
1560 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1563 msgid "Correcting dependencies..."
1564 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1568 msgstr " non riuscita."
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1571 msgid "Unable to correct dependencies"
1572 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1575 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1576 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1583 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1584 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1587 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1588 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1590 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1594 #: apt-private/private-update.cc:45
1595 msgid "The update command takes no arguments"
1596 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1599 msgid "Calculating upgrade... "
1600 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1602 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1604 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1605 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1607 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1611 #: apt-private/private-search.cc:61
1612 msgid "Full Text Search"
1615 #: apt-private/private-show.cc:152
1617 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1619 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1623 #: apt-private/private-show.cc:159
1624 msgid "not a real package (virtual)"
1627 #: apt-private/private-main.cc:19
1629 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1630 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1631 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1632 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1634 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1635 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1636 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1637 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1639 #: apt-private/private-sources.cc:45
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1644 #: apt-private/private-sources.cc:57
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1653 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1655 msgstr "Scaricamento di:"
1657 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1668 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1669 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1674 msgstr " [In lavorazione]"
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1679 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 "in the drive '%s' and press enter\n"
1683 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1685 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1687 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1688 #. Only warn if there is no sources.list file.
1689 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1690 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1695 msgid "Unable to read %s"
1696 msgstr "Impossibile leggere %s"
1698 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1700 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1701 #: apt-pkg/clean.cc:123
1703 msgid "Unable to change to %s"
1704 msgstr "Impossibile passare a %s"
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:280
1710 msgid "No mirror file '%s' found "
1711 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1713 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1714 #. and provide a config option to define that default
1715 #: methods/mirror.cc:287
1717 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1718 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1720 #: methods/mirror.cc:315
1722 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1723 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1725 #: methods/mirror.cc:445
1727 msgid "[Mirror: %s]"
1728 msgstr "[Mirror: %s]"
1730 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1731 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1732 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1734 #: methods/rsh.cc:339
1735 msgid "Connection closed prematurely"
1736 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1738 #: dselect/install:33
1739 msgid "Bad default setting!"
1740 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1742 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1743 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1744 msgid "Press enter to continue."
1745 msgstr "Premere Invio per continuare."
1747 #: dselect/install:92
1748 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1749 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1751 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1752 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1753 # at only 80 characters per line, if possible.
1754 #: dselect/install:102
1755 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1760 #: dselect/install:103
1761 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1762 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1764 #: dselect/install:104
1765 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1766 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1768 #: dselect/install:105
1770 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1773 "l'installazione [I]"
1775 #: dselect/update:30
1776 msgid "Merging available information"
1777 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1797 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1799 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1800 "dai pacchetti debian\n"
1803 " -h Mostra questo aiuto\n"
1804 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1805 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1806 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1808 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1810 msgid "Unable to write to %s"
1811 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1813 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1814 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1882 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1883 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1884 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1885 " contents PERCORSO\n"
1886 " release PERCORSO\n"
1887 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1888 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1890 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1891 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1892 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1894 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1895 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1896 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1897 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1899 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1900 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1901 "di override per i sorgenti\n"
1903 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1904 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1905 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1906 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1907 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1912 " -h Mostra questo aiuto\n"
1913 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1914 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1916 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1917 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1918 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1919 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1920 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1946 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1947 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1955 #: apt-inst/extract.cc:209
1957 msgid "Failed to stat %s"
1958 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1961 msgid "Archive has no control record"
1962 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1965 msgid "Unable to get a cursor"
1966 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1968 # (ndt) messo A per Avviso
1969 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1970 # casi molte stringhe sono così
1971 #: ftparchive/writer.cc:82
1973 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1974 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:87
1978 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1979 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:143
1985 #: ftparchive/writer.cc:145
1989 #: ftparchive/writer.cc:152
1990 msgid "E: Errors apply to file "
1991 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1993 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1995 msgid "Failed to resolve %s"
1996 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1998 #: ftparchive/writer.cc:183
1999 msgid "Tree walking failed"
2000 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2002 #: ftparchive/writer.cc:210
2004 msgid "Failed to open %s"
2005 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2007 #: ftparchive/writer.cc:269
2009 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2010 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:277
2014 msgid "Failed to readlink %s"
2015 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2017 #: ftparchive/writer.cc:281
2019 msgid "Failed to unlink %s"
2020 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2022 #: ftparchive/writer.cc:289
2024 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2025 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2027 #: ftparchive/writer.cc:299
2029 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2030 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:404
2033 msgid "Archive had no package field"
2034 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2036 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2038 msgid " %s has no override entry\n"
2039 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2043 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2044 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:712
2048 msgid " %s has no source override entry\n"
2049 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:716
2053 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2054 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2056 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2057 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2058 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2060 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2062 msgid "Unable to open %s"
2063 msgstr "Impossibile aprire %s"
2067 #: ftparchive/override.cc:65
2069 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2070 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2072 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2074 msgid "Failed to read the override file %s"
2075 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2077 #: ftparchive/override.cc:163
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2080 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2082 #: ftparchive/override.cc:175
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2085 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2087 #: ftparchive/override.cc:188
2089 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2090 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2094 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2095 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2099 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2100 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2103 msgid "Failed to create FILE*"
2104 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2107 msgid "Failed to fork"
2108 msgstr "Fork non riuscita"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2111 msgid "Compress child"
2112 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2116 msgid "Internal error, failed to create %s"
2117 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2120 msgid "IO to subprocess/file failed"
2121 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2124 msgid "Failed to read while computing MD5"
2125 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2129 msgid "Problem unlinking %s"
2130 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2134 msgid "Failed to rename %s to %s"
2135 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2137 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2139 "Usage: apt-internal-solver\n"
2141 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2142 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145 " -h This help text.\n"
2146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2147 " -c=? Read this configuration file\n"
2148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 "Uso: apt-internal-solver\n"
2152 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2153 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2156 " -h Mostra questo aiuto\n"
2157 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2158 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2159 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2162 msgid "Unknown package record!"
2163 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2167 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2169 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2170 "to indicate what kind of file it is.\n"
2173 " -h This help text\n"
2174 " -s Use source file sorting\n"
2175 " -c=? Read this configuration file\n"
2176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2178 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2180 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2181 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2184 " -h Mostra questo aiuto\n"
2185 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2186 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2187 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2190 msgid "Failed to create pipes"
2191 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2194 msgid "Failed to exec gzip "
2195 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2198 msgid "Corrupted archive"
2199 msgstr "Archivio danneggiato"
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2202 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2203 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2205 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2207 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2208 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2211 msgid "Invalid archive signature"
2212 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2215 msgid "Error reading archive member header"
2216 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2220 msgid "Invalid archive member header %s"
2221 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2224 msgid "Invalid archive member header"
2225 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2228 msgid "Archive is too short"
2229 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2232 msgid "Failed to read the archive headers"
2233 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:382
2236 msgid "DropNode called on still linked node"
2237 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:414
2240 msgid "Failed to locate the hash element!"
2241 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2243 #: apt-inst/filelist.cc:461
2244 msgid "Failed to allocate diversion"
2245 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:466
2248 msgid "Internal error in AddDiversion"
2249 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:479
2253 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2254 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2256 #: apt-inst/filelist.cc:508
2258 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2259 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2261 #: apt-inst/filelist.cc:551
2263 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2264 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2266 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2268 msgid "Failed to write file %s"
2269 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2271 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2273 msgid "Failed to close file %s"
2274 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2276 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2278 msgid "The path %s is too long"
2279 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2281 #: apt-inst/extract.cc:125
2283 msgid "Unpacking %s more than once"
2284 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2286 #: apt-inst/extract.cc:135
2288 msgid "The directory %s is diverted"
2289 msgstr "La directory %s è deviata"
2291 #: apt-inst/extract.cc:145
2293 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2295 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2298 msgid "The diversion path is too long"
2299 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2301 #: apt-inst/extract.cc:242
2303 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2304 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2306 #: apt-inst/extract.cc:282
2307 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2308 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2310 #: apt-inst/extract.cc:286
2311 msgid "The path is too long"
2312 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2314 #: apt-inst/extract.cc:414
2316 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2317 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2319 #: apt-inst/extract.cc:431
2321 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2322 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2324 #: apt-inst/extract.cc:491
2326 msgid "Unable to stat %s"
2327 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2345 msgid "Can't mmap an empty file"
2346 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2350 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2351 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2355 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2356 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2359 msgid "Unable to close mmap"
2360 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2363 msgid "Unable to synchronize mmap"
2364 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2368 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2369 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2372 msgid "Failed to truncate file"
2373 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2378 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2379 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2381 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2382 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2387 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2390 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2391 "byte è stato raggiunto."
2393 # (ndt) lunghetta...
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2396 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2398 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2399 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2401 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2404 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2407 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2410 msgid "%lih %limin %lis"
2411 msgstr "%lih %limin %lis"
2413 #. min means minutes, s means seconds
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2417 msgstr "%limin %lis"
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2427 msgid "Selection %s not found"
2428 msgstr "Selezione %s non trovata"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2432 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2433 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2437 msgid "Opening configuration file %s"
2438 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2443 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2448 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2453 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2459 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2464 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2465 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2470 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2474 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2475 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2477 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2480 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2482 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2488 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2492 msgid "%c%s... Error!"
2493 msgstr "%c%s... Errore"
2495 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2497 msgid "%c%s... Done"
2498 msgstr "%c%s... Fatto"
2500 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2504 #. Print the spinner
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2507 msgid "%c%s... %u%%"
2508 msgstr "%c%s... %u%%"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2512 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2513 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2518 msgid "Command line option %s is not understood"
2519 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2523 msgid "Command line option %s is not boolean"
2524 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2528 msgid "Option %s requires an argument."
2529 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2533 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2535 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2540 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2541 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2545 msgid "Option '%s' is too long"
2546 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2550 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2551 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2555 msgid "Invalid operation %s"
2556 msgstr "Operazione %s non valida"
2558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2560 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2561 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2564 msgid "Failed to stat the cdrom"
2565 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2569 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2570 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2574 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2575 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2579 msgid "Could not open lock file %s"
2580 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2584 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2585 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2589 msgid "Could not get lock %s"
2590 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2594 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2596 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2600 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2606 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2608 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2614 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2616 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2621 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2622 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2626 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2627 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2631 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2632 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2636 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2637 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2641 msgid "Could not open file %s"
2642 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2646 msgid "Could not open file descriptor %d"
2647 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2650 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2651 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2654 msgid "Failed to exec compressor "
2655 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2659 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2660 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2664 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2665 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2669 msgid "Problem closing the file %s"
2670 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2674 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2675 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2679 msgid "Problem unlinking the file %s"
2680 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2683 msgid "Problem syncing the file"
2684 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2686 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2689 msgid "No keyring installed in %s."
2690 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2693 msgid "Empty package cache"
2694 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2697 msgid "The package cache file is corrupted"
2698 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2701 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2702 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2705 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2706 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2710 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2711 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2714 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2716 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgstr "Pre-dipende"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736 msgstr "Va in conflitto"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740 msgstr "Sostituisce"
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2744 msgstr "Rende obsoleto"
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2775 msgid "Building dependency tree"
2776 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2779 msgid "Candidate versions"
2780 msgstr "Versioni candidate"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2783 msgid "Dependency generation"
2784 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2787 msgid "Reading state information"
2788 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2790 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2792 msgid "Failed to open StateFile %s"
2793 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2797 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2798 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2800 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2802 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2803 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2805 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2807 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2808 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2813 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2819 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2826 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2833 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2840 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2847 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2852 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2853 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2858 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2863 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2868 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2873 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2878 msgstr "Apertura di %s"
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2882 msgid "Line %u too long in source list %s."
2883 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2887 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2888 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2892 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2893 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2897 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2898 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2900 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2903 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2904 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2906 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2907 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2908 "Immediate-Configure\" (%d)."
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2912 msgid "Could not configure '%s'. "
2913 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2918 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2919 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2920 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2923 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2924 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2925 "APT::Force-LoopBreak."
2927 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2929 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2937 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2940 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2942 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2946 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2948 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2949 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2951 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2953 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2954 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2956 msgid "List directory %spartial is missing."
2957 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2959 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2961 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2962 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2966 msgid "Unable to lock directory %s"
2967 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2969 #. only show the ETA if it makes sense
2971 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2973 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2974 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2976 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2978 msgid "Retrieving file %li of %li"
2979 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2983 msgid "The method driver %s could not be found."
2984 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2988 msgid "Is the package %s installed?"
2989 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2993 msgid "Method %s did not start correctly"
2994 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2998 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2999 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3001 #: apt-pkg/init.cc:143
3003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3006 #: apt-pkg/init.cc:159
3007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3010 #: apt-pkg/clean.cc:57
3012 msgid "Unable to stat %s."
3013 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3015 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3016 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3018 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3020 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3023 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3026 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3028 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3030 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3031 msgid "The list of sources could not be read."
3032 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3034 #: apt-pkg/policy.cc:75
3037 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3038 "available in the sources"
3040 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3041 "non è disponibile dalle sorgenti"
3043 #: apt-pkg/policy.cc:414
3045 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3047 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3050 #: apt-pkg/policy.cc:436
3052 msgid "Did not understand pin type %s"
3053 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3055 #: apt-pkg/policy.cc:444
3056 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3057 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3060 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3061 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3063 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3064 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3075 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3076 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3079 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3085 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3088 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3093 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3095 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3098 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3100 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3105 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3106 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3110 msgid "Reading package lists"
3111 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3113 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3115 msgid "Collecting File Provides"
3116 msgstr "Il file fornisce"
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3119 msgid "IO Error saving source cache"
3120 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3124 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3125 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3128 msgid "Hash Sum mismatch"
3129 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3132 msgid "Size mismatch"
3133 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3137 msgid "Invalid file format"
3138 msgstr "Operazione %s non valida"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3143 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3144 "or malformed file)"
3146 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3147 "errata o file danneggiato)"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3151 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3152 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3155 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3157 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3162 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163 "repository will not be applied."
3165 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3166 "questo repository non verranno applicati."
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3170 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3171 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3176 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3177 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3179 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3180 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3182 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3185 msgid "GPG error: %s: %s"
3186 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3191 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3192 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3194 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3195 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3199 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3201 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3203 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3207 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3209 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3210 "per il pacchetto %s."
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3214 msgid "Unable to parse Release file %s"
3215 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3217 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3219 msgid "No sections in Release file %s"
3220 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3222 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3224 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3225 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3227 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3229 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3232 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3237 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3239 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3240 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "In attesa del disco...\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3260 msgid "Identifying.. "
3261 msgstr "Identificazione... "
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3265 msgid "Stored label: %s\n"
3266 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3269 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3270 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3273 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3274 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3279 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3282 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3283 "traduzione e %zu firme\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3287 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3288 "wrong architecture?"
3290 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3291 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3295 msgid "Found label '%s'\n"
3296 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3299 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3300 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3305 "This disc is called: \n"
3308 "Questo disco è chiamato: \n"
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3312 msgid "Copying package lists..."
3313 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3316 msgid "Writing new source list\n"
3317 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3320 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3321 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3325 msgid "Wrote %i records.\n"
3326 msgstr "Scritti %i record.\n"
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3331 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3336 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3342 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3346 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3347 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3351 msgid "Hash mismatch for: %s"
3352 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3354 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3360 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3375 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3379 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3381 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3385 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3387 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3392 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3395 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3396 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3400 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3402 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3407 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3409 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3412 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3414 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3416 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3419 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3420 msgid "Send scenario to solver"
3421 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3423 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3424 msgid "Send request to solver"
3425 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3427 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3428 msgid "Prepare for receiving solution"
3429 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3431 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3432 msgid "External solver failed without a proper error message"
3433 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3435 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3436 msgid "Execute external solver"
3437 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3439 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3441 msgid "Progress: [%3i%%]"
3444 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3445 msgid "Running dpkg"
3446 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3448 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3450 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3453 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3454 "usati quelli vecchi."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3458 msgid "Installing %s"
3459 msgstr "Installazione di %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3463 msgid "Configuring %s"
3464 msgstr "Configurazione di %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3469 msgstr "Rimozione di %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3473 msgid "Completely removing %s"
3474 msgstr "Rimozione completa di %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3478 msgid "Noting disappearance of %s"
3479 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3483 msgid "Running post-installation trigger %s"
3484 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3486 #. FIXME: use a better string after freeze
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3489 msgid "Directory '%s' missing"
3490 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3494 msgid "Could not open file '%s'"
3495 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3499 msgid "Preparing %s"
3500 msgstr "Preparazione di %s"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3504 msgid "Unpacking %s"
3505 msgstr "Estrazione di %s"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3509 msgid "Preparing to configure %s"
3510 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3514 msgid "Installed %s"
3515 msgstr "Pacchetto %s installato"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3519 msgid "Preparing for removal of %s"
3520 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3525 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3529 msgid "Preparing to completely remove %s"
3530 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3534 msgid "Completely removed %s"
3535 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3538 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3543 msgid "Can not write log (%s)"
3544 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3547 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3551 msgid "Is stdout a terminal?"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3555 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3556 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3559 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3561 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3564 #. check if its not a follow up error
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3566 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3567 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3571 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3572 "error from a previous failure."
3574 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3575 "presenza di un fallimento precedente."
3577 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3579 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3582 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3583 "errore per disco pieno."
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3587 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3590 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3591 "errore di memoria esaurita"
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3596 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3599 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3600 "errore per disco pieno."
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3604 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3606 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3607 "errore di I/O di dpkg"
3609 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3612 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3615 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3616 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3618 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3620 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3622 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3623 "necessario essere root."
3625 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3626 #. dpkg --configure -a
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3630 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3632 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3635 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3637 msgstr "Non bloccato"
3640 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3641 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3643 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3644 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3647 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3648 #~ "seems to be corrupt."
3650 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3651 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3654 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3655 #~ "seems to be corrupt."
3657 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3658 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3666 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3667 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3669 #~ msgid " [Not candidate version]"
3670 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3672 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3673 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3676 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3677 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3678 #~ "is only available from another source\n"
3680 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3681 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3683 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3685 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3686 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3688 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3689 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3691 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3692 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3694 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3696 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3697 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3699 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3700 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3702 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3705 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3707 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3710 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3712 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3713 #~ "aggiornamenti.\n"
3715 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3717 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3719 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3720 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3722 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3725 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3728 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3739 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3743 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744 #~ "need to manually fix this package."
3746 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3747 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3749 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3751 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3752 #~ "non è montato)\n"