1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346 "e 'apt-mark manual'."
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Por favor utilize:\n"
384 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1002
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "O processo filho falhou"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1021
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
466 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
467 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
496 "pôde ser encontrado"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
512 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
521 "tem versão candidata"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos Suportados:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
592 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
596 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
597 "são update e install.\n"
600 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
601 " upgrade - Executar uma actualização\n"
602 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
603 " remove - Remover pacotes\n"
604 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
605 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
606 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
607 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
611 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
612 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
613 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
614 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
615 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
618 " -h Este texto de ajuda\n"
619 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
620 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
621 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
622 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
623 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
624 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
625 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
626 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
627 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
628 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
629 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
630 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
634 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
787 #: methods/cdrom.cc:222
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
835 #: methods/ftp.cc:225
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:232
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:252
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
853 #: methods/ftp.cc:280
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
858 #: methods/ftp.cc:306
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
875 msgstr "Erro de leitura"
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
890 msgstr "Erro de escrita"
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
928 #: methods/ftp.cc:802
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
933 #: methods/ftp.cc:811
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
950 #: methods/ftp.cc:890
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
959 #: methods/ftp.cc:935
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
973 #: methods/connect.cc:76
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
978 #: methods/connect.cc:87
983 #: methods/connect.cc:94
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 #: methods/connect.cc:100
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
993 #: methods/connect.cc:108
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
998 #: methods/connect.cc:126
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1015 #: methods/connect.cc:205
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1020 #: methods/connect.cc:209
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:211
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:258
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1080 #: methods/http.cc:508
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1084 #: methods/http.cc:522
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1088 #: methods/http.cc:524
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1092 #: methods/http.cc:560
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1096 #: methods/http.cc:620
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1100 #: methods/http.cc:625
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1104 #: methods/http.cc:648
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1148 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1152 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1156 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1160 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1164 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1166 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1167 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1169 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1172 msgstr " [A trabalhar]"
1174 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1177 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1179 "in the drive '%s' and press enter\n"
1181 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1183 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1186 msgid "Correcting dependencies..."
1187 msgstr "A corrigir dependências..."
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1194 msgid "Unable to correct dependencies"
1195 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1198 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1199 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1206 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1207 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1210 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1211 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1217 #: apt-private/private-download.cc:31
1218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1219 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1221 #: apt-private/private-download.cc:35
1222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1223 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1225 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1226 msgid "Some packages could not be authenticated"
1227 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1229 #: apt-private/private-download.cc:45
1230 msgid "Install these packages without verification?"
1231 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1233 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1234 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1235 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1237 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1240 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1242 #: apt-private/private-install.cc:81
1243 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1244 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1246 #: apt-private/private-install.cc:90
1247 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1248 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1250 #: apt-private/private-install.cc:109
1251 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1252 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1254 #: apt-private/private-install.cc:147
1255 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1257 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1259 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261 #: apt-private/private-install.cc:154
1263 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1264 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1266 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268 #: apt-private/private-install.cc:159
1270 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1271 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1273 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275 #: apt-private/private-install.cc:166
1277 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1279 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:171
1285 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1286 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1288 #: apt-private/private-install.cc:199
1290 msgid "You don't have enough free space in %s."
1291 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1293 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1294 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1295 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1299 #: apt-private/private-install.cc:219
1300 msgid "Yes, do as I say!"
1301 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1303 #: apt-private/private-install.cc:221
1306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1310 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1311 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1314 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1318 #: apt-private/private-install.cc:242
1319 msgid "Do you want to continue?"
1320 msgstr "Deseja continuar?"
1322 #: apt-private/private-install.cc:312
1323 msgid "Some files failed to download"
1324 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1326 #: apt-private/private-install.cc:319
1328 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1331 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1332 "ou tente com --fix-missing?"
1334 #: apt-private/private-install.cc:323
1335 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1336 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1338 #: apt-private/private-install.cc:328
1339 msgid "Unable to correct missing packages."
1340 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1342 #: apt-private/private-install.cc:329
1343 msgid "Aborting install."
1344 msgstr "A abortar a instalação."
1346 #: apt-private/private-install.cc:365
1348 "The following package disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1351 "The following packages disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1354 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1355 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1357 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1358 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1360 #: apt-private/private-install.cc:369
1361 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1362 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1364 #: apt-private/private-install.cc:390
1365 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1366 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1368 #: apt-private/private-install.cc:498
1370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1373 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1374 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1377 #. if (Packages == 1)
1379 #. c1out << std::endl;
1381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1386 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1388 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1390 #: apt-private/private-install.cc:505
1391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1392 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1394 #: apt-private/private-install.cc:512
1396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1401 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1403 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1406 #: apt-private/private-install.cc:516
1408 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1410 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1411 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1413 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1415 #: apt-private/private-install.cc:518
1416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1418 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1419 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1421 #: apt-private/private-install.cc:612
1422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1423 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:614
1427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1430 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1431 "(ou especifique uma solução)."
1433 #: apt-private/private-install.cc:627
1435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1438 "or been moved out of Incoming."
1440 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1441 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1442 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1443 "criados ou foram movidos do Incoming."
1445 #: apt-private/private-install.cc:648
1446 msgid "Broken packages"
1447 msgstr "Pacotes estragados"
1449 #: apt-private/private-install.cc:701
1450 msgid "The following extra packages will be installed:"
1451 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1453 #: apt-private/private-install.cc:791
1454 msgid "Suggested packages:"
1455 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1457 #: apt-private/private-install.cc:792
1458 msgid "Recommended packages:"
1459 msgstr "Pacotes recomendados:"
1461 #: apt-private/private-list.cc:131
1465 #: apt-private/private-list.cc:164
1467 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1469 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1473 #: apt-private/private-main.cc:23
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1481 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1482 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1483 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1485 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1486 #: apt-private/private-show.cc:89
1490 #: apt-private/private-output.cc:211
1492 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1493 msgstr " [Instalado]"
1495 #: apt-private/private-output.cc:215
1497 msgid "[installed,local]"
1498 msgstr " [Instalado]"
1500 #: apt-private/private-output.cc:218
1501 msgid "[installed,auto-removable]"
1504 #: apt-private/private-output.cc:220
1506 msgid "[installed,automatic]"
1507 msgstr " [Instalado]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:222
1512 msgstr " [Instalado]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:226
1516 msgid "[upgradable from: %s]"
1519 #: apt-private/private-output.cc:230
1520 msgid "[residual-config]"
1523 #: apt-private/private-output.cc:330
1524 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1525 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1527 #: apt-private/private-output.cc:420
1529 msgid "but %s is installed"
1530 msgstr "mas %s está instalado"
1532 #: apt-private/private-output.cc:422
1534 msgid "but %s is to be installed"
1535 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1537 #: apt-private/private-output.cc:429
1538 msgid "but it is not installable"
1539 msgstr "mas não é instalável"
1541 #: apt-private/private-output.cc:431
1542 msgid "but it is a virtual package"
1543 msgstr "mas é um pacote virtual"
1545 #: apt-private/private-output.cc:434
1546 msgid "but it is not installed"
1547 msgstr "mas não está instalado"
1549 #: apt-private/private-output.cc:434
1550 msgid "but it is not going to be installed"
1551 msgstr "mas não vai ser instalado"
1553 #: apt-private/private-output.cc:439
1557 #: apt-private/private-output.cc:468
1558 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1559 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1561 #: apt-private/private-output.cc:494
1562 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1563 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1565 #: apt-private/private-output.cc:516
1566 msgid "The following packages have been kept back:"
1567 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1569 #: apt-private/private-output.cc:537
1570 msgid "The following packages will be upgraded:"
1571 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1573 #: apt-private/private-output.cc:558
1574 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1575 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1577 #: apt-private/private-output.cc:578
1578 msgid "The following held packages will be changed:"
1579 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1581 #: apt-private/private-output.cc:633
1583 msgid "%s (due to %s) "
1584 msgstr "%s (devido a %s) "
1586 #: apt-private/private-output.cc:641
1588 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1589 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1591 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1592 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1594 #: apt-private/private-output.cc:672
1596 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1597 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1599 #: apt-private/private-output.cc:676
1601 msgid "%lu reinstalled, "
1602 msgstr "%lu reinstalados, "
1604 #: apt-private/private-output.cc:678
1606 msgid "%lu downgraded, "
1607 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1609 #: apt-private/private-output.cc:680
1611 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1612 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1614 #: apt-private/private-output.cc:684
1616 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1617 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1619 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1620 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1621 #. The user has to answer with an input matching the
1622 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1623 #: apt-private/private-output.cc:706
1627 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1628 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1629 #. The user has to answer with an input matching the
1630 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1631 #: apt-private/private-output.cc:712
1635 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1636 #: apt-private/private-output.cc:723
1640 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1641 #: apt-private/private-output.cc:729
1645 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1647 msgid "Regex compilation error - %s"
1648 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1650 #: apt-private/private-search.cc:51
1651 msgid "Full Text Search"
1654 #: apt-private/private-show.cc:156
1656 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1658 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1662 #: apt-private/private-show.cc:163
1663 msgid "not a real package (virtual)"
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 #: apt-private/private-update.cc:31
1677 msgid "The update command takes no arguments"
1678 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1680 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1681 msgid "Calculating upgrade... "
1682 msgstr "A calcular a actualização... "
1684 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1686 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1687 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1689 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1697 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1698 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "Não foi possível ler %s"
1704 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1706 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1709 msgid "Unable to change to %s"
1710 msgstr "Impossível mudar para %s"
1712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1713 #. and provide a config option to define that default
1714 #: methods/mirror.cc:280
1716 msgid "No mirror file '%s' found "
1717 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:287
1723 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1724 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1726 #: methods/mirror.cc:315
1728 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1729 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1731 #: methods/mirror.cc:445
1733 msgid "[Mirror: %s]"
1734 msgstr "[Mirror: %s]"
1736 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1737 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1738 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1740 #: methods/rsh.cc:343
1741 msgid "Connection closed prematurely"
1742 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1744 #: dselect/install:33
1745 msgid "Bad default setting!"
1746 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1748 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1749 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1750 msgid "Press enter to continue."
1751 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1753 #: dselect/install:92
1754 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1755 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1757 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1758 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1759 # at only 80 characters per line, if possible.
1760 #: dselect/install:102
1761 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1763 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1765 #: dselect/install:103
1766 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1767 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1769 #: dselect/install:104
1770 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1771 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1773 #: dselect/install:105
1775 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1777 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1778 "[I]nstalar novamente"
1780 #: dselect/update:30
1781 msgid "Merging available information"
1782 msgstr "A juntar a informação disponível"
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1797 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1799 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1800 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1803 " -h Este texto de ajuda\n"
1804 " -t Definir o directório temporário\n"
1805 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1806 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1811 msgid "Unable to mkstemp %s"
1812 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1814 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1816 msgid "Unable to write to %s"
1817 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1819 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1820 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1821 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1824 msgid "Package extension list is too long"
1825 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1831 msgid "Error processing directory %s"
1832 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1835 msgid "Source extension list is too long"
1836 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1839 msgid "Error writing header to contents file"
1840 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1844 msgid "Error processing contents %s"
1845 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1849 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1850 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1854 " generate config [groups]\n"
1857 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1858 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1859 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1861 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1862 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1863 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1864 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1866 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1867 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1869 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1870 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1871 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1872 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1878 " -h This help text\n"
1879 " --md5 Control MD5 generation\n"
1880 " -s=? Source override file\n"
1882 " -d=? Select the optional caching database\n"
1883 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1884 " --contents Control contents file generation\n"
1885 " -c=? Read this configuration file\n"
1886 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1888 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1889 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1890 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1891 " contents caminho\n"
1892 " release caminho\n"
1893 " generate config [grupos]\n"
1896 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1897 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1898 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1900 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1901 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1902 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1903 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1905 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1906 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1907 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1909 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1910 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1911 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1912 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1913 "repositório Debian :\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1918 " -h Este texto de ajuda\n"
1919 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1920 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1922 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1923 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1924 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1925 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1926 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1929 msgid "No selections matched"
1930 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1934 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1935 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1939 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1940 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1944 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1945 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1949 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1950 "remove and re-create the database."
1952 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1953 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1957 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1958 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1961 #: apt-inst/extract.cc:216
1963 msgid "Failed to stat %s"
1964 msgstr "Falha stat %s"
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1967 msgid "Archive has no control record"
1968 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1971 msgid "Unable to get a cursor"
1972 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1974 #: ftparchive/writer.cc:91
1976 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1977 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:96
1981 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1982 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1984 #: ftparchive/writer.cc:152
1988 #: ftparchive/writer.cc:154
1992 #: ftparchive/writer.cc:161
1993 msgid "E: Errors apply to file "
1994 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1996 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1998 msgid "Failed to resolve %s"
1999 msgstr "Falhou resolver %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:192
2002 msgid "Tree walking failed"
2003 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2005 #: ftparchive/writer.cc:219
2007 msgid "Failed to open %s"
2008 msgstr "Falhou abrir %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:278
2012 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2013 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:286
2017 msgid "Failed to readlink %s"
2018 msgstr "Falhou o readlink %s"
2020 #: ftparchive/writer.cc:290
2022 msgid "Failed to unlink %s"
2023 msgstr "Falhou o unlink %s"
2025 #: ftparchive/writer.cc:298
2027 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2028 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2030 #: ftparchive/writer.cc:308
2032 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2033 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:413
2036 msgid "Archive had no package field"
2037 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2039 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2041 msgid " %s has no override entry\n"
2042 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2044 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2046 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2047 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2049 #: ftparchive/writer.cc:721
2051 msgid " %s has no source override entry\n"
2052 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2054 #: ftparchive/writer.cc:725
2056 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2057 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2059 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2060 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2061 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2063 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2065 msgid "Unable to open %s"
2066 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2070 #: ftparchive/override.cc:68
2072 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2073 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2075 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2077 msgid "Failed to read the override file %s"
2078 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2080 #: ftparchive/override.cc:166
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2083 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2085 #: ftparchive/override.cc:178
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2088 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2090 #: ftparchive/override.cc:191
2092 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2093 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Falhou criar FILE*"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Falhou o fork"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Compactar filho"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2155 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2156 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2159 " -h Este texto de ajuda.\n"
2160 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2161 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2162 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2165 msgid "Unknown package record!"
2166 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2170 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2172 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2173 "to indicate what kind of file it is.\n"
2176 " -h This help text\n"
2177 " -s Use source file sorting\n"
2178 " -c=? Read this configuration file\n"
2179 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2181 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2183 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2184 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2187 " -h Este texto de ajuda\n"
2188 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2189 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2190 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2203 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2208 #: apt-inst/extract.cc:132
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2213 #: apt-inst/extract.cc:142
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "O directório %s é desviado"
2218 #: apt-inst/extract.cc:152
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2227 #: apt-inst/extract.cc:249
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2232 #: apt-inst/extract.cc:289
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2236 #: apt-inst/extract.cc:293
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2240 #: apt-inst/extract.cc:421
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:438
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:498
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:380
2256 msgid "DropNode called on still linked node"
2257 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2259 #: apt-inst/filelist.cc:412
2260 msgid "Failed to locate the hash element!"
2261 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:459
2264 msgid "Failed to allocate diversion"
2265 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:464
2268 msgid "Internal error in AddDiversion"
2269 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2271 #: apt-inst/filelist.cc:477
2273 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2274 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2276 #: apt-inst/filelist.cc:506
2278 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2279 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2281 #: apt-inst/filelist.cc:549
2283 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2284 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2287 msgid "Invalid archive signature"
2288 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2291 msgid "Error reading archive member header"
2292 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2294 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2296 msgid "Invalid archive member header %s"
2297 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2300 msgid "Invalid archive member header"
2301 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2304 msgid "Archive is too short"
2305 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2307 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2308 msgid "Failed to read the archive headers"
2309 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2312 msgid "Failed to create pipes"
2313 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2316 msgid "Failed to exec gzip "
2317 msgstr "Falhou executar gzip "
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2320 msgid "Corrupted archive"
2321 msgstr "Arquivo corrompido"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2324 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2325 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2330 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2335 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2340 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2344 msgid "Unparsable control file"
2345 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2349 msgid "List directory %spartial is missing."
2350 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2354 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2355 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2359 msgid "Unable to lock directory %s"
2360 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2362 #. only show the ETA if it makes sense
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2366 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2367 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2371 msgid "Retrieving file %li of %li"
2372 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2376 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2377 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2380 msgid "Hash Sum mismatch"
2381 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2384 msgid "Size mismatch"
2385 msgstr "Tamanho incorrecto"
2387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2389 msgid "Invalid file format"
2390 msgstr "Operação %s inválida"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2395 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2396 "or malformed file)"
2398 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2399 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2403 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2404 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2407 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2409 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2415 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2416 "repository will not be applied."
2418 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2419 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2423 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2424 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2429 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2430 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2432 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2433 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2440 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2445 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2446 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2448 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2449 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2450 "arquitectura em falta)"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2454 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2455 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2460 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2462 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2472 msgid "Is the package %s installed?"
2473 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2477 msgid "Method %s did not start correctly"
2478 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2482 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2484 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2492 "repositório para o mesmo."
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2496 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2500 "pacotes mantidos (hold)."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2505 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2518 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2519 msgid "The list of sources could not be read."
2520 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2524 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2525 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2529 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2530 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2534 msgid "Couldn't find task '%s'"
2535 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2539 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2540 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2542 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2544 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2545 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2547 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2549 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2551 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2556 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2559 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2560 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2564 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2566 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2567 "já que é puramente virtual"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2571 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2573 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2578 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2580 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2585 msgid "Line %u too long in source list %s."
2586 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2590 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2591 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2594 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2595 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2598 msgid "Waiting for disc...\n"
2599 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2606 msgid "Identifying... "
2607 msgstr "A identificar... "
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2611 msgid "Stored label: %s\n"
2612 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2615 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2616 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2621 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2624 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2625 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2629 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2630 "wrong architecture?"
2632 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2633 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2637 msgid "Found label '%s'\n"
2638 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2641 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2642 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2647 "This disc is called: \n"
2650 "Este disco tem o nome: \n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2654 msgid "Copying package lists..."
2655 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2658 msgid "Writing new source list\n"
2659 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2662 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2663 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2665 #: apt-pkg/clean.cc:61
2667 msgid "Unable to stat %s."
2668 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "A construir árvore de dependências"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Versões candidatas"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Geração de dependências"
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "A ler a informação de estado"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2697 msgid "Send scenario to solver"
2698 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2701 msgid "Send request to solver"
2702 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2705 msgid "Prepare for receiving solution"
2706 msgstr "Preparar para receber solução"
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2709 msgid "External solver failed without a proper error message"
2710 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2712 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2713 msgid "Execute external solver"
2714 msgstr "Executar resolvedor externo"
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2718 msgid "Wrote %i records.\n"
2719 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2724 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2728 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2729 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2733 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2735 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2740 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2741 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2745 msgid "Hash mismatch for: %s"
2746 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2750 msgid "Unable to parse Release file %s"
2751 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2755 msgid "No sections in Release file %s"
2756 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2760 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2761 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2765 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2766 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2768 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2770 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2771 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2773 #: apt-pkg/init.cc:145
2775 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2776 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2778 #: apt-pkg/init.cc:161
2779 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2781 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2783 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2785 msgid "Progress: [%3i%%]"
2788 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2789 msgid "Running dpkg"
2790 msgstr "A correr o dpkg"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2795 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2796 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2798 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2799 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2803 msgid "Could not configure '%s'. "
2804 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2809 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2810 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2811 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2813 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2814 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2815 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2816 "APT::Force-LoopBreak."
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2819 msgid "Empty package cache"
2820 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2823 msgid "The package cache file is corrupted"
2824 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2827 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2828 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2831 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2832 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2836 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2837 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2839 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2840 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2841 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2843 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2847 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2849 msgstr "Pré-Depende"
2851 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2855 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2859 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2861 msgstr "Em Conflito"
2863 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2867 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2871 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2875 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2879 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2883 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2887 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2891 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2895 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2900 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2901 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2903 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2904 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2915 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2916 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2921 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2932 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2943 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2947 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2948 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2952 msgid "Reading package lists"
2953 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2956 msgid "Collecting File Provides"
2957 msgstr "A obter File Provides"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2960 msgid "IO Error saving source cache"
2961 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2963 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2965 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2966 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2968 #: apt-pkg/policy.cc:83
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2974 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2975 "está disponível nas fontes"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:422
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2982 #: apt-pkg/policy.cc:444
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:452
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2991 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2993 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2994 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2996 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2998 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3000 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3004 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3005 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3009 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3011 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3016 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3020 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3022 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3024 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3026 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3027 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3029 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3031 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3032 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3034 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3036 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3037 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3039 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3041 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3042 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3044 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3046 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3047 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3054 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3056 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3057 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3059 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3061 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3062 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3066 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3067 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3069 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3070 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3071 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3073 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3075 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3076 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
3078 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3080 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3081 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
3083 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3085 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3088 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3089 "antigos foram usados em seu lugar."
3091 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3093 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3094 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3096 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3098 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3099 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3102 msgid "Failed to stat the cdrom"
3103 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3107 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3108 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3113 msgid "Command line option %s is not understood"
3114 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3118 msgid "Command line option %s is not boolean"
3119 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3123 msgid "Option %s requires an argument."
3124 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3128 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3129 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3134 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3138 msgid "Option '%s' is too long"
3139 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3144 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3148 msgid "Invalid operation %s"
3149 msgstr "Operação %s inválida"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3153 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3154 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3158 msgid "Opening configuration file %s"
3159 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3169 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3174 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3180 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3199 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3211 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3213 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3217 msgid "Could not open lock file %s"
3218 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3224 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3229 msgid "Could not get lock %s"
3230 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3234 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3236 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3240 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3241 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3245 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3247 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3253 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3255 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3256 "inválida no nome do ficheiro"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3261 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3265 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3266 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3271 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3276 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3280 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3281 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3285 msgid "Could not open file %s"
3286 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3290 msgid "Could not open file descriptor %d"
3291 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3294 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3295 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3298 msgid "Failed to exec compressor "
3299 msgstr "Falhou executar compactador "
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3303 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3304 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3308 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3309 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3313 msgid "Problem closing the file %s"
3314 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3318 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3319 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3323 msgid "Problem unlinking the file %s"
3324 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3327 msgid "Problem syncing the file"
3328 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3330 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3331 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3333 msgid "No keyring installed in %s."
3334 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3337 msgid "Can't mmap an empty file"
3338 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3343 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3348 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3351 msgid "Unable to close mmap"
3352 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3355 msgid "Unable to synchronize mmap"
3356 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3361 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3364 msgid "Failed to truncate file"
3365 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3373 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3374 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3379 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3382 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3387 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3389 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3390 "está desabilitado pelo utilizador."
3392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3394 msgid "%c%s... Error!"
3395 msgstr "%c%s... Erro !"
3397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3399 msgid "%c%s... Done"
3400 msgstr "%c%s... Pronto"
3402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3406 #. Print the spinner
3407 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3409 msgid "%c%s... %u%%"
3410 msgstr "%c%s... Pronto"
3412 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3415 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3416 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3418 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3421 msgid "%lih %limin %lis"
3422 msgstr "%lih %limin %lis"
3424 #. min means minutes, s means seconds
3425 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3428 msgstr "%limin %lis"
3431 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3438 msgid "Selection %s not found"
3439 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3447 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3448 "outro processo está a utilizá-lo?"
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3452 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3469 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3473 msgid "Installing %s"
3474 msgstr "A instalar %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3478 msgid "Configuring %s"
3479 msgstr "A configurar %s"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3484 msgstr "A remover %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3488 msgid "Completely removing %s"
3489 msgstr "A remover completamente %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3493 msgid "Noting disappearance of %s"
3494 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3498 msgid "Running post-installation trigger %s"
3499 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3501 #. FIXME: use a better string after freeze
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3504 msgid "Directory '%s' missing"
3505 msgstr "Falta o directório '%s'"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3509 msgid "Could not open file '%s'"
3510 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3514 msgid "Preparing %s"
3515 msgstr "A preparar %s"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3519 msgid "Unpacking %s"
3520 msgstr "A desempacotar %s"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3524 msgid "Preparing to configure %s"
3525 msgstr "A preparar para configurar %s"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3529 msgid "Installed %s"
3530 msgstr "%s instalado"
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3534 msgid "Preparing for removal of %s"
3535 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3540 msgstr "%s removido"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3544 msgid "Preparing to completely remove %s"
3545 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3549 msgid "Completely removed %s"
3550 msgstr "Remoção completa de %s"
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3553 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3558 msgid "Can not write log (%s)"
3559 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3561 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3562 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3566 msgid "Is stdout a terminal?"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3570 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3571 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3573 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3574 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3575 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3577 #. check if its not a follow up error
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3579 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3580 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3582 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3584 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3585 "error from a previous failure."
3587 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3588 "de seguimento de um erro anterior."
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3592 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3595 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3598 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3600 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3609 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3612 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3617 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3622 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3623 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3626 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3627 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3629 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3630 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3633 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3634 #~ "seems to be corrupt."
3636 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3637 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3640 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3641 #~ "seems to be corrupt."
3643 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3644 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3646 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3647 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3649 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3650 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3652 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3653 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3655 #~ msgid " [Not candidate version]"
3656 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3658 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3659 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3662 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3663 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3664 #~ "is only available from another source\n"
3666 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3667 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3668 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3670 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3671 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3673 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3674 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3676 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3677 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3681 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3684 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3685 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3687 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3688 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3692 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3694 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3695 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3697 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3699 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3702 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3703 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3708 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3711 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3713 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3715 #~ msgid "Downloading %s %s"
3716 #~ msgstr "A obter %s %s"
3718 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3720 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3722 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3723 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3726 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3727 #~ "need to manually fix this package."
3729 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3730 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3732 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3734 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3735 #~ "está montado?)\n"
3737 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3738 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3740 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3741 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3743 #~ msgid "Failed to remove %s"
3744 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3746 #~ msgid "Unable to create %s"
3747 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3749 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3750 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3752 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3754 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3756 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3757 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3759 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3760 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3762 #~ msgid "Reading file listing"
3763 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3766 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3767 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3770 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3771 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3772 #~ "mesma versão do pacote!"
3774 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3775 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3777 #~ msgid "Internal error getting a node"
3778 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3780 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3781 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3783 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3784 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3786 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3787 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3789 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3790 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3792 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3793 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3795 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3796 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3798 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3799 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3801 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3802 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3804 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3805 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3807 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3808 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3810 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3811 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3813 #~ msgid "Read error from %s process"
3814 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3816 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3817 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3819 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3820 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3822 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3823 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3825 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3826 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3828 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3829 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3831 #~ msgid "decompressor"
3832 #~ msgstr "descompactador"
3834 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3835 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3837 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3838 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3841 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3842 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3844 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3845 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3849 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3852 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3855 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3858 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3861 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3864 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3867 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3870 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3873 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3876 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3878 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3881 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3882 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3884 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3885 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3887 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3888 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3890 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3892 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3898 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3899 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3901 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3904 #~ msgid "Could not patch file"
3905 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3907 #~ msgid " %4i %s\n"
3908 #~ msgstr " %4i %s\n"
3911 #~ msgstr "%4i %s\n"
3913 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3914 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3916 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3917 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3920 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3921 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3922 #~ "that package should be filed."
3924 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3925 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3926 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3928 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3929 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3932 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3933 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3937 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3940 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3944 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3945 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3949 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3950 #~ "%i signatures\n"
3952 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3955 #~ msgid "openpty failed\n"
3956 #~ msgstr "Select falhou."
3958 #~ msgid "File date has changed %s"
3959 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3961 #~ msgid "Reading file list"
3962 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3964 #~ msgid "Could not execute "
3965 #~ msgstr "Impossível de executar "
3967 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3968 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3970 #~ msgid "Removed with config %s"
3971 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3974 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3979 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3982 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3988 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3989 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3994 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3995 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3997 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3998 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4000 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4002 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4005 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4006 #~ "dependencies.\n"
4007 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4009 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4011 #~ "as dependências de construção.\n"
4012 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4014 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4016 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4022 #~ msgid "De-replaced "
4023 #~ msgstr "Substitui"
4025 #~ msgid "Replaced file "
4026 #~ msgstr "Substitui"
4028 #~ msgid "Regex compilation error"
4029 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4031 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4032 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4034 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4035 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4037 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4038 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4041 #~ msgstr " falhou."
4046 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4047 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4049 #~ msgid "Failed too stat %s"
4050 #~ msgstr "Impossível checar %s."