1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
216 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
219 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
231 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
232 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
237 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
241 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
242 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
243 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
583 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
587 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
592 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
596 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
607 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
608 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:35
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:65
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:68
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:74
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:76
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:241
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:243
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
710 "Usage: apt [options] command\n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
718 " update - update list of available packages\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 #: methods/cdrom.cc:203
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
735 #: methods/cdrom.cc:212
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
740 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
741 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
743 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
747 #: methods/cdrom.cc:249
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
791 #: methods/ftp.cc:225
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
796 #: methods/ftp.cc:232
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
801 #: methods/ftp.cc:252
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
808 #: methods/ftp.cc:280
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
813 #: methods/ftp.cc:306
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
830 msgstr "ការអានមានកំហុស"
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
845 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
883 #: methods/ftp.cc:802
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:811
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
905 #: methods/ftp.cc:890
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
914 #: methods/ftp.cc:935
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិនអាចហៅ "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
990 #: methods/gpgv.cc:168
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
999 #: methods/gpgv.cc:174
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 #: methods/http.cc:508
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1034 #: methods/http.cc:522
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1038 #: methods/http.cc:524
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1042 #: methods/http.cc:560
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1046 #: methods/http.cc:620
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1050 #: methods/http.cc:625
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1054 #: methods/http.cc:648
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1098 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1102 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1106 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1110 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1122 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1133 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1136 msgid "Correcting dependencies..."
1137 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1141 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1144 msgid "Unable to correct dependencies"
1145 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1148 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1149 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1157 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1160 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1161 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1167 #: apt-private/private-download.cc:31
1168 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1169 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1171 #: apt-private/private-download.cc:35
1172 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1173 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1175 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1176 msgid "Some packages could not be authenticated"
1177 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1179 #: apt-private/private-download.cc:45
1181 msgid "Install these packages without verification?"
1182 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1184 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1185 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1186 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1188 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1190 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1191 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:81
1194 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1197 #: apt-private/private-install.cc:90
1198 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1199 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1201 #: apt-private/private-install.cc:109
1202 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1203 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1205 #: apt-private/private-install.cc:147
1206 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1207 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:154
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1214 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:159
1220 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1221 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:166
1227 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1228 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:171
1234 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1237 #: apt-private/private-install.cc:199
1239 msgid "You don't have enough free space in %s."
1240 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1242 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1243 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1244 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1246 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1247 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1248 #: apt-private/private-install.cc:219
1249 msgid "Yes, do as I say!"
1250 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1252 #: apt-private/private-install.cc:221
1255 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1256 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1259 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1260 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1263 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1267 #: apt-private/private-install.cc:242
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1272 #: apt-private/private-install.cc:312
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1276 #: apt-private/private-install.cc:319
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1281 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1284 #: apt-private/private-install.cc:323
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1288 #: apt-private/private-install.cc:328
1289 msgid "Unable to correct missing packages."
1290 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1292 #: apt-private/private-install.cc:329
1293 msgid "Aborting install."
1294 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1296 #: apt-private/private-install.cc:365
1298 "The following package disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1301 "The following packages disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:369
1307 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1310 #: apt-private/private-install.cc:390
1311 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1314 #: apt-private/private-install.cc:498
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1321 #. if (Packages == 1)
1323 #. c1out << std::endl;
1325 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1326 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1327 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1330 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1331 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1332 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1334 #: apt-private/private-install.cc:505
1336 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1337 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1339 #: apt-private/private-install.cc:512
1342 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1344 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1346 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1347 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1349 #: apt-private/private-install.cc:516
1351 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1353 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1354 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1355 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1357 #: apt-private/private-install.cc:518
1358 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1359 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1363 #: apt-private/private-install.cc:612
1364 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1365 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1367 #: apt-private/private-install.cc:614
1369 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1372 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1374 #: apt-private/private-install.cc:627
1376 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1377 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1378 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1379 "or been moved out of Incoming."
1381 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1382 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1383 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1384 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1386 #: apt-private/private-install.cc:648
1387 msgid "Broken packages"
1388 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1390 #: apt-private/private-install.cc:701
1391 msgid "The following extra packages will be installed:"
1392 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1394 #: apt-private/private-install.cc:791
1395 msgid "Suggested packages:"
1396 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1398 #: apt-private/private-install.cc:792
1399 msgid "Recommended packages:"
1400 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1402 #: apt-private/private-list.cc:131
1406 #: apt-private/private-list.cc:164
1408 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1410 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1414 #: apt-private/private-main.cc:23
1416 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1417 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1418 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1419 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1423 #: apt-private/private-show.cc:89
1427 #: apt-private/private-output.cc:211
1429 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1430 msgstr " [បានដំឡើង]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:215
1434 msgid "[installed,local]"
1435 msgstr " [បានដំឡើង]"
1437 #: apt-private/private-output.cc:218
1438 msgid "[installed,auto-removable]"
1441 #: apt-private/private-output.cc:220
1443 msgid "[installed,automatic]"
1444 msgstr " [បានដំឡើង]"
1446 #: apt-private/private-output.cc:222
1449 msgstr " [បានដំឡើង]"
1451 #: apt-private/private-output.cc:226
1453 msgid "[upgradable from: %s]"
1456 #: apt-private/private-output.cc:230
1457 msgid "[residual-config]"
1460 #: apt-private/private-output.cc:330
1461 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1462 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1464 #: apt-private/private-output.cc:420
1466 msgid "but %s is installed"
1467 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1469 #: apt-private/private-output.cc:422
1471 msgid "but %s is to be installed"
1472 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1474 #: apt-private/private-output.cc:429
1475 msgid "but it is not installable"
1476 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1478 #: apt-private/private-output.cc:431
1479 msgid "but it is a virtual package"
1480 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1482 #: apt-private/private-output.cc:434
1483 msgid "but it is not installed"
1484 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1486 #: apt-private/private-output.cc:434
1487 msgid "but it is not going to be installed"
1488 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1490 #: apt-private/private-output.cc:439
1494 #: apt-private/private-output.cc:468
1495 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1496 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1498 #: apt-private/private-output.cc:494
1499 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1500 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1502 #: apt-private/private-output.cc:516
1503 msgid "The following packages have been kept back:"
1504 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1506 #: apt-private/private-output.cc:537
1507 msgid "The following packages will be upgraded:"
1508 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1510 #: apt-private/private-output.cc:558
1511 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1512 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1514 #: apt-private/private-output.cc:578
1515 msgid "The following held packages will be changed:"
1516 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1518 #: apt-private/private-output.cc:633
1520 msgid "%s (due to %s) "
1521 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1523 #: apt-private/private-output.cc:641
1525 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1526 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1528 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1529 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1531 #: apt-private/private-output.cc:672
1533 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1534 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1536 #: apt-private/private-output.cc:676
1538 msgid "%lu reinstalled, "
1539 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1541 #: apt-private/private-output.cc:678
1543 msgid "%lu downgraded, "
1544 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1546 #: apt-private/private-output.cc:680
1548 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1549 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1551 #: apt-private/private-output.cc:684
1553 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1554 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1556 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1557 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1558 #. The user has to answer with an input matching the
1559 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1560 #: apt-private/private-output.cc:706
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1565 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:712
1572 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:723
1577 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1578 #: apt-private/private-output.cc:729
1582 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1584 msgid "Regex compilation error - %s"
1585 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1587 #: apt-private/private-search.cc:51
1588 msgid "Full Text Search"
1591 #: apt-private/private-show.cc:156
1593 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1595 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1599 #: apt-private/private-show.cc:163
1600 msgid "not a real package (virtual)"
1603 #: apt-private/private-sources.cc:58
1605 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1606 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1608 #: apt-private/private-sources.cc:70
1610 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1613 #: apt-private/private-update.cc:31
1614 msgid "The update command takes no arguments"
1615 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1617 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1618 msgid "Calculating upgrade... "
1619 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1623 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1624 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1626 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1630 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1631 #. Only warn if there is no sources.list file.
1632 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1634 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1638 msgid "Unable to read %s"
1639 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1641 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1643 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1646 msgid "Unable to change to %s"
1647 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:280
1653 msgid "No mirror file '%s' found "
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:287
1660 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1661 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1663 #: methods/mirror.cc:315
1665 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1666 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1668 #: methods/mirror.cc:445
1670 msgid "[Mirror: %s]"
1673 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1674 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1675 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1677 #: methods/rsh.cc:343
1678 msgid "Connection closed prematurely"
1679 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1681 #: dselect/install:33
1682 msgid "Bad default setting!"
1683 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1685 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1686 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1687 msgid "Press enter to continue."
1688 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1690 #: dselect/install:92
1691 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 #: dselect/install:102
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1699 #: dselect/install:103
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1708 #: dselect/install:105
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1713 #: dselect/update:30
1714 msgid "Merging available information"
1715 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1730 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1732 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1733 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1736 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1737 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1738 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1739 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1743 msgid "Unable to mkstemp %s"
1744 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1821 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
1825 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
1826 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
1828 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
1830 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
1831 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
1834 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
1835 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
1836 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
1838 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
1839 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
1841 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
1842 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
1843 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
1844 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
1846 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1851 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
1852 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
1854 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
1855 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
1856 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
1857 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1858 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1885 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
1886 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1894 #: apt-inst/extract.cc:216
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
1907 #: ftparchive/writer.cc:91
1909 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1910 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
1912 #: ftparchive/writer.cc:96
1914 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1915 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:152
1921 #: ftparchive/writer.cc:154
1925 #: ftparchive/writer.cc:161
1926 msgid "E: Errors apply to file "
1927 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
1929 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1931 msgid "Failed to resolve %s"
1932 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:192
1935 msgid "Tree walking failed"
1936 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
1938 #: ftparchive/writer.cc:219
1940 msgid "Failed to open %s"
1941 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1943 #: ftparchive/writer.cc:278
1945 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1946 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1948 #: ftparchive/writer.cc:286
1950 msgid "Failed to readlink %s"
1951 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
1953 #: ftparchive/writer.cc:290
1955 msgid "Failed to unlink %s"
1956 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:298
1960 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1961 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:308
1965 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1966 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:413
1969 msgid "Archive had no package field"
1970 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
1972 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1974 msgid " %s has no override entry\n"
1975 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1979 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1980 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:721
1984 msgid " %s has no source override entry\n"
1985 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:725
1989 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1990 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
1992 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1993 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1994 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
1996 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1998 msgid "Unable to open %s"
1999 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2003 #: ftparchive/override.cc:68
2005 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2006 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2008 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2013 #: ftparchive/override.cc:166
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2018 #: ftparchive/override.cc:178
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2023 #: ftparchive/override.cc:191
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2030 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2035 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to create FILE*"
2040 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2043 msgid "Failed to fork"
2044 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2047 msgid "Compress child"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2052 msgid "Internal error, failed to create %s"
2053 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2056 msgid "IO to subprocess/file failed"
2057 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2060 msgid "Failed to read while computing MD5"
2061 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2065 msgid "Problem unlinking %s"
2066 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2070 msgid "Failed to rename %s to %s"
2071 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2073 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2089 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2090 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2093 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2094 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2095 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2096 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
2118 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
2121 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2122 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
2123 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2124 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2126 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2128 msgid "Failed to write file %s"
2129 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2133 msgid "Failed to close file %s"
2134 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2136 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2138 msgid "The path %s is too long"
2139 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2141 #: apt-inst/extract.cc:132
2143 msgid "Unpacking %s more than once"
2144 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2146 #: apt-inst/extract.cc:142
2148 msgid "The directory %s is diverted"
2149 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2151 #: apt-inst/extract.cc:152
2153 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2154 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2156 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2157 msgid "The diversion path is too long"
2158 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2160 #: apt-inst/extract.cc:249
2162 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2163 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2165 #: apt-inst/extract.cc:289
2166 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2169 #: apt-inst/extract.cc:293
2170 msgid "The path is too long"
2171 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2173 #: apt-inst/extract.cc:421
2175 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2176 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2178 #: apt-inst/extract.cc:438
2180 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2181 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2183 #: apt-inst/extract.cc:498
2185 msgid "Unable to stat %s"
2186 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:380
2189 msgid "DropNode called on still linked node"
2190 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:412
2193 msgid "Failed to locate the hash element!"
2194 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:459
2197 msgid "Failed to allocate diversion"
2198 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2200 #: apt-inst/filelist.cc:464
2201 msgid "Internal error in AddDiversion"
2202 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:477
2206 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2207 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:506
2211 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2212 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:549
2216 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2217 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2220 msgid "Invalid archive signature"
2221 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2224 msgid "Error reading archive member header"
2225 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2229 msgid "Invalid archive member header %s"
2230 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2233 msgid "Invalid archive member header"
2234 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2237 msgid "Archive is too short"
2238 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2241 msgid "Failed to read the archive headers"
2242 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2245 msgid "Failed to create pipes"
2246 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
2248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2249 msgid "Failed to exec gzip "
2250 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
2252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2253 msgid "Corrupted archive"
2254 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2258 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2263 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2269 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2273 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2274 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2277 msgid "Unparsable control file"
2278 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2282 msgid "List directory %spartial is missing."
2283 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2287 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2288 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2292 msgid "Unable to lock directory %s"
2293 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2295 #. only show the ETA if it makes sense
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2299 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2300 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2304 msgid "Retrieving file %li of %li"
2305 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2310 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2314 msgid "Hash Sum mismatch"
2315 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2318 msgid "Size mismatch"
2319 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2323 msgid "Invalid file format"
2324 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2329 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2330 "or malformed file)"
2333 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2335 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2336 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2339 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2340 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2345 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2346 "repository will not be applied."
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2361 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2364 msgid "GPG error: %s: %s"
2367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2370 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2371 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2373 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2374 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2378 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2384 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2385 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2394 msgid "Is the package %s installed?"
2395 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2399 msgid "Method %s did not start correctly"
2400 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2404 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2405 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2410 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2411 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2426 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2427 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2430 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2431 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2434 msgid "The list of sources could not be read."
2435 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2437 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2439 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2440 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2442 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2444 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2445 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2447 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2449 msgid "Couldn't find task '%s'"
2450 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2452 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2454 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2455 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2457 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2459 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2460 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2462 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2464 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2467 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2470 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2474 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2476 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2479 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2481 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2484 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2486 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2496 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2497 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2502 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2505 msgid "Waiting for disc...\n"
2506 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2509 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2510 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2513 msgid "Identifying... "
2514 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2518 msgid "Stored label: %s\n"
2519 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2522 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2523 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2528 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2530 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2534 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2535 "wrong architecture?"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2540 msgid "Found label '%s'\n"
2541 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2544 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2545 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2550 "This disc is called: \n"
2553 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2557 msgid "Copying package lists..."
2558 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2561 msgid "Writing new source list\n"
2562 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2565 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2566 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:61
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2587 msgid "Reading state information"
2588 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2592 msgid "Failed to open StateFile %s"
2593 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2597 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2598 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2601 msgid "Send scenario to solver"
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2605 msgid "Send request to solver"
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2609 msgid "Prepare for receiving solution"
2612 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2613 msgid "External solver failed without a proper error message"
2616 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2617 msgid "Execute external solver"
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2622 msgid "Wrote %i records.\n"
2623 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2628 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2632 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2633 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2635 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2637 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2638 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2642 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2647 msgid "Hash mismatch for: %s"
2648 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2650 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2652 msgid "Unable to parse Release file %s"
2653 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2655 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2657 msgid "No sections in Release file %s"
2658 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2662 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2667 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2668 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2672 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2673 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2675 #: apt-pkg/init.cc:145
2677 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2678 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2680 #: apt-pkg/init.cc:161
2681 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2682 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2684 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2686 msgid "Progress: [%3i%%]"
2689 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2690 msgid "Running dpkg"
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2696 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2697 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2700 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2702 msgid "Could not configure '%s'. "
2703 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2708 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2709 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2710 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2712 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2713 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2714 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2717 msgid "Empty package cache"
2718 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2721 msgid "The package cache file is corrupted"
2722 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2725 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2726 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2730 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2731 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2735 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2736 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2739 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2740 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2748 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2752 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2756 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2799 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2800 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2802 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2803 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2814 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2815 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2819 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2823 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2828 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2832 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2836 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2837 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2841 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2842 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2846 msgid "Reading package lists"
2847 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2850 msgid "Collecting File Provides"
2851 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2854 msgid "IO Error saving source cache"
2855 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2857 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2859 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2860 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2862 #: apt-pkg/policy.cc:83
2865 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2866 "available in the sources"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:422
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:444
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2879 #: apt-pkg/policy.cc:452
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2885 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2886 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2891 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2896 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2900 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2901 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2906 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2910 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2911 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2915 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2916 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2920 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2921 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2923 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2925 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2926 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2928 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2930 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2931 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2933 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2935 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2936 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2941 msgstr "កំពុងបើក %s"
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2945 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2946 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2950 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2951 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2955 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2956 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2958 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2959 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2960 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2962 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2964 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2965 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2967 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2969 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2970 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2972 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2975 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2978 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2980 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2982 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2983 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2985 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2987 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2988 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2990 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2991 msgid "Failed to stat the cdrom"
2992 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2996 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2997 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3002 msgid "Command line option %s is not understood"
3003 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3007 msgid "Command line option %s is not boolean"
3008 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3012 msgid "Option %s requires an argument."
3013 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3017 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3018 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3022 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3023 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3027 msgid "Option '%s' is too long"
3028 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3032 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3033 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3037 msgid "Invalid operation %s"
3038 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3043 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3047 msgid "Opening configuration file %s"
3048 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3053 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3058 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3063 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3068 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3073 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3078 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3083 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3087 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3088 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3093 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3097 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3102 msgid "Could not open lock file %s"
3103 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3107 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3108 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3112 msgid "Could not get lock %s"
3113 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3117 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3122 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3127 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3133 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3138 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3139 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3143 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3144 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3148 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3149 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3153 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3154 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3158 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3159 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3163 msgid "Could not open file %s"
3164 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3168 msgid "Could not open file descriptor %d"
3169 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3172 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3176 msgid "Failed to exec compressor "
3177 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3181 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3182 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3186 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3187 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3191 msgid "Problem closing the file %s"
3192 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3196 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3197 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3201 msgid "Problem unlinking the file %s"
3202 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3205 msgid "Problem syncing the file"
3206 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3208 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3209 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3211 msgid "No keyring installed in %s."
3212 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3215 msgid "Can't mmap an empty file"
3216 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3220 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3221 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3225 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3226 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3230 msgid "Unable to close mmap"
3231 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3235 msgid "Unable to synchronize mmap"
3236 msgstr "មិនអាចហៅ "
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3240 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3241 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3245 msgid "Failed to truncate file"
3246 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3269 msgid "%c%s... Error!"
3270 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3274 msgid "%c%s... Done"
3275 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3281 #. Print the spinner
3282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3284 msgid "%c%s... %u%%"
3285 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3287 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3290 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3293 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3296 msgid "%lih %limin %lis"
3299 #. min means minutes, s means seconds
3300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3313 msgid "Selection %s not found"
3314 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3319 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3325 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3326 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3328 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3329 #. dpkg --configure -a
3330 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3333 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "បានដំឡើង %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3353 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "បានដំឡើង %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3409 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3481 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3484 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3485 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3487 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3488 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3491 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3492 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3495 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3496 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3498 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3499 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3502 #~ msgid " [Not candidate version]"
3503 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3505 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3506 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3509 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3510 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3511 #~ "is only available from another source\n"
3513 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3514 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3515 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3517 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3518 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3521 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3522 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3525 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3526 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3530 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3533 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3534 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3536 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3537 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3541 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3543 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3544 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3546 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3547 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3550 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3551 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3555 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3558 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3559 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3561 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3562 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3565 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3566 #~ "need to manually fix this package."
3568 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3571 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3572 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3574 #~ msgid "Failed to remove %s"
3575 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3577 #~ msgid "Unable to create %s"
3578 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3580 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3581 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3583 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3584 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3586 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3587 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3589 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3590 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3592 #~ msgid "Reading file listing"
3593 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3596 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3597 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3600 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3601 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3603 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3604 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3606 #~ msgid "Internal error getting a node"
3607 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3609 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3610 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3612 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3613 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3615 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3616 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3618 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3619 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3621 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3622 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3624 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3625 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3627 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3628 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3630 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3631 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3633 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3634 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3636 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3637 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3639 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3640 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3642 #~ msgid "Read error from %s process"
3643 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3645 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3646 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3648 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3649 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3651 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3652 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3654 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3655 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3657 #~ msgid "decompressor"
3658 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3660 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3661 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3663 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3664 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3674 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3677 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3680 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3684 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3687 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3691 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3694 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3697 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3699 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3700 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3702 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3703 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3706 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3708 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3709 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3711 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3712 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3715 #~ msgid "Could not patch file"
3716 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3718 #~ msgid " %4i %s\n"
3719 #~ msgstr " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr "%4i %s\n"
3725 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3726 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3729 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3730 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3731 #~ "that package should be filed."
3733 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3734 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3735 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3738 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3739 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3742 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3743 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3746 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3750 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3751 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3754 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3755 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3759 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3760 #~ "%i signatures\n"
3761 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3764 #~ msgid "openpty failed\n"
3765 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"