]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
* methods/gzip.cc:
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
242 " «%s»\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
269 "\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
271 "\n"
272 "Kommandoar:\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
275 "\n"
276 "Val:\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
303 "\n"
304 "Val:\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
388 " contents sti\n"
389 " generate config [grupper]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Val:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endra %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "F: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "Å: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Treklatring mislukkast"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikkje gafla"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barn"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "dekomprimering"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:120
637 msgid "Y"
638 msgstr "J"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:237
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:329
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installerast"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:338
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er ein virtuell pakke"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikkje installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikkje installerast"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:346
676 msgid " or"
677 msgstr " eller"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:375
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:401
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:423
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:444
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:465
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:538
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (fordi %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
715 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:577
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installerte på nytt, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:589
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:649
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Rettar på krav ..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 msgid " failed."
748 msgstr " mislukkast."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:655
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:660
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ferdig"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:689
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:693
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:702
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:755
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:764
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 #, fuzzy
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:816
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:821
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:824
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:829
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:832
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr ""
850 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
864 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avbryt."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
894 "«--fix-missing»."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Avbryt installasjon."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
918 "oppgradering.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installert]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
946 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
947 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
997 "filer er brukte i staden."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr ""
1016 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1024 "ei løysing)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1034 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1035 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1036 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1045 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1046 "feilmelding."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Øydelagde pakkar"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Tilrådde pakkar"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Mislukkast"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Ferdig"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172 "package %s can satisfy version requirements"
1173 msgstr ""
1174 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1175 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 msgstr ""
1181 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Støtta modular:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1243 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1244 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1247 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1248 "«install».\n"
1249 "\n"
1250 "Kommandoar:\n"
1251 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1252 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1253 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1254 "deb)).\n"
1255 " remove - Fjern pakkar.\n"
1256 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1257 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1258 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1259 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1260 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1261 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1262 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1263 "\n"
1264 "Val:\n"
1265 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1266 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1267 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1268 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1269 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1270 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1271 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1272 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1273 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1274 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1275 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1276 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1277 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1278 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1279 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1280 " APT har superku-krefter.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Treff "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Hent:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Feil "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [Arbeider]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1316 " «%s»\n"
1317 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1339 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1340 "\n"
1341 "Val:\n"
1342 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1343 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1344 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1345 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1346
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1350
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1355
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1359
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1367
1368 #: dselect/install:103
1369 msgid ""
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1372
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "Øydelagt arkiv"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "Arkivet er for kort"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1435 #, c-format
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1440 #, c-format
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1445 #, c-format
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Failed to write file %s"
1452 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to close file %s"
1457 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1460 #, c-format
1461 msgid "The path %s is too long"
1462 msgstr "Stigen %s er for lang"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1465 #, c-format
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1467 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1470 #, c-format
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1475 #, c-format
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1480 msgid "The diversion path is too long"
1481 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:243
1484 #, c-format
1485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1486 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:283
1489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1490 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:287
1493 msgid "The path is too long"
1494 msgstr "Stigen er for lang"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:417
1497 #, c-format
1498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1499 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:434
1502 #, c-format
1503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1504 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1508 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to read %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to stat %s"
1516 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to remove %s"
1521 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create %s"
1526 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to stat %sinfo"
1531 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 msgstr ""
1536 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1537
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "Les pakkelister"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "Les filliste"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "package!"
1565 msgstr ""
1566 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1567 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1568 "versjonen av pakken på nytt."
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1573 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1576 msgid "Internal error getting a node"
1577 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1582 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1585 msgid "The diversion file is corrupted"
1586 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1592 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1595 msgid "Internal error adding a diversion"
1596 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1599 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1600 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1605 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1608 #, c-format
1609 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1610 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1613 #, c-format
1614 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1615 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1618 #, c-format
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1620 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1623 #, c-format
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1625 msgstr ""
1626 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629 #, c-format
1630 msgid "Couldn't change to %s"
1631 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1634 msgid "Internal error, could not locate member"
1635 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1638 msgid "Failed to locate a valid control file"
1639 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1642 msgid "Unparsable control file"
1643 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1648 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:123
1651 msgid ""
1652 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1653 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1654 msgstr ""
1655 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1656 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:131
1659 msgid "Wrong CD-ROM"
1660 msgstr "Feil CD-plate"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:164
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1665 msgstr ""
1666 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1667
1668 #: methods/cdrom.cc:169
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Fann ikkje fila"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Fann ikkje fila"
1676
1677 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Klarte ikkje få status"
1681
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1685
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "Loggar inn"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 #, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:210
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:217
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:237
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1724 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:265
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Lesefeil"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Skrivefeil"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:736
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:740
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:747
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:779
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:789
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:798
1798 #, c-format
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:818
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:825
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:877
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:922
1824 #, c-format
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1827
1828 #. Get the files information
1829 #: methods/ftp.cc:997
1830 msgid "Query"
1831 msgstr "Spørjing"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:1109
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Klarte ikkje starta "
1836
1837 #: methods/connect.cc:64
1838 #, c-format
1839 msgid "Connecting to %s (%s)"
1840 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:71
1843 #, c-format
1844 msgid "[IP: %s %s]"
1845 msgstr "[IP: %s %s]"
1846
1847 #: methods/connect.cc:80
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:86
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1856
1857 #: methods/connect.cc:93
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1860 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1861
1862 #: methods/connect.cc:108
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1866
1867 #. We say this mainly because the pause here is for the
1868 #. ssh connection that is still going
1869 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s"
1872 msgstr "Koplar til %s"
1873
1874 #: methods/connect.cc:167
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not resolve '%s'"
1877 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1878
1879 #: methods/connect.cc:173
1880 #, c-format
1881 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1883
1884 #: methods/connect.cc:176
1885 #, c-format
1886 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1887 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:223
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1892 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:64
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1897 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:99
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 msgstr ""
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:198
1904 msgid ""
1905 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:203
1909 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:207
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:212
1918 msgid "Unknown error executing gpgv"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:243
1922 #, fuzzy
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:250
1927 msgid ""
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 "available:\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gzip.cc:57
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1936
1937 #: methods/gzip.cc:102
1938 #, c-format
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1941
1942 #: methods/http.cc:376
1943 msgid "Waiting for headers"
1944 msgstr "Ventar på hovud"
1945
1946 #: methods/http.cc:522
1947 #, c-format
1948 msgid "Got a single header line over %u chars"
1949 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1950
1951 #: methods/http.cc:530
1952 msgid "Bad header line"
1953 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1954
1955 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1957 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1958
1959 #: methods/http.cc:585
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1961 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1962
1963 #: methods/http.cc:600
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1965 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1966
1967 #: methods/http.cc:602
1968 msgid "This HTTP server has broken range support"
1969 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1970
1971 #: methods/http.cc:626
1972 msgid "Unknown date format"
1973 msgstr "Ukjend datoformat"
1974
1975 #: methods/http.cc:773
1976 msgid "Select failed"
1977 msgstr "Utvalet mislukkast"
1978
1979 #: methods/http.cc:778
1980 msgid "Connection timed out"
1981 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1982
1983 #: methods/http.cc:801
1984 msgid "Error writing to output file"
1985 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1986
1987 #: methods/http.cc:832
1988 msgid "Error writing to file"
1989 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1990
1991 #: methods/http.cc:860
1992 msgid "Error writing to the file"
1993 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1994
1995 #: methods/http.cc:874
1996 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1997 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1998
1999 #: methods/http.cc:876
2000 msgid "Error reading from server"
2001 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2002
2003 #: methods/http.cc:1107
2004 msgid "Bad header data"
2005 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2006
2007 #: methods/http.cc:1124
2008 msgid "Connection failed"
2009 msgstr "Sambandet mislukkast"
2010
2011 #: methods/http.cc:1215
2012 msgid "Internal error"
2013 msgstr "Intern feil"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2016 msgid "Can't mmap an empty file"
2017 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2022 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2025 #, c-format
2026 msgid "Selection %s not found"
2027 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2030 #, c-format
2031 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2032 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2035 #, c-format
2036 msgid "Opening configuration file %s"
2037 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2040 #, c-format
2041 msgid "Line %d too long (max %d)"
2042 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2047 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2052 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2057 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2062 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2067 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2072 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2077 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2082 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2085 #, c-format
2086 msgid "%c%s... Error!"
2087 msgstr "%c%s ... Feil"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Done"
2092 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2097 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2101 #, c-format
2102 msgid "Command line option %s is not understood"
2103 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not boolean"
2108 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2111 #, c-format
2112 msgid "Option %s requires an argument."
2113 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2118 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2123 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 #, c-format
2127 msgid "Option '%s' is too long"
2128 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 #, c-format
2132 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2133 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid operation %s"
2138 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2143 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to change to %s"
2148 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2151 msgid "Failed to stat the cdrom"
2152 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 #, c-format
2156 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2157 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not open lock file %s"
2162 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 #, c-format
2166 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2167 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 #, c-format
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 #, c-format
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 #, c-format
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Tomt pakkelager"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 #, c-format
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Depends"
2244 msgstr "Krav"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "PreDepends"
2248 msgstr "Forkrav"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Suggests"
2252 msgstr "Forslag"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Recommends"
2256 msgstr "Tilrådingar"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Conflicts"
2260 msgstr "Konflikt"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Replaces"
2264 msgstr "Byter ut"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2267 msgid "Obsoletes"
2268 msgstr "Foreldar"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "important"
2272 msgstr "viktig"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "required"
2276 msgstr "påkravd"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "standard"
2280 msgstr "vanleg"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "optional"
2284 msgstr "valfri"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "extra"
2288 msgstr "tillegg"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Byggjer kravtre"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Kandidatversjonar"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Genererer kravforhold"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening %s"
2340 msgstr "Opnar %s"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 #, c-format
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 msgstr ""
2369 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2370 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2371 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2372 "LoopBreak»."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2375 #, c-format
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2383 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2386 msgid ""
2387 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2388 "held packages."
2389 msgstr ""
2390 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2391 "som er haldne tilbake."
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2394 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2395 msgstr ""
2396 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 #, c-format
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 #, c-format
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2407
2408 #. only show the ETA if it makes sense
2409 #. two days
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2411 #, c-format
2412 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Retrieving file %li of %li"
2418 msgstr "Les filliste"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2421 #, c-format
2422 msgid "The method driver %s could not be found."
2423 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2426 #, c-format
2427 msgid "Method %s did not start correctly"
2428 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2433 msgstr ""
2434 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2435 " «%s»\n"
2436 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2437
2438 #: apt-pkg/init.cc:120
2439 #, c-format
2440 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2441 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:136
2444 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2445 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2446
2447 #: apt-pkg/clean.cc:61
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s."
2450 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2451
2452 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2453 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2454 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2458 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 msgstr ""
2463 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 #, c-format
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2527 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2532 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2537 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2540 #, c-format
2541 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2558 #, c-format
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Feil MD5-sum"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2567 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2575 msgstr ""
2576 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2577 "(fordi arkitekturen manglar)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2584 msgstr ""
2585 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 msgstr ""
2592 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2595 msgid "Size mismatch"
2596 msgstr "Feil storleik"
2597
2598 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2599 #, c-format
2600 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2601 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2607 "Mounting CD-ROM\n"
2608 msgstr ""
2609 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2610 "Monterer CD-ROM\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2613 msgid "Identifying.. "
2614 msgstr "Identifiserer ... "
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2617 #, c-format
2618 msgid "Stored label: %s \n"
2619 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2622 #, c-format
2623 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2627 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2628 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2631 msgid "Waiting for disc...\n"
2632 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2633
2634 #. Mount the new CDROM
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2636 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2637 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2640 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2641 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2644 #, c-format
2645 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2646 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2649 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2650 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "This disc is called: \n"
2656 "'%s'\n"
2657 msgstr ""
2658 "Disken vert kalla: \n"
2659 "«%s»\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2662 msgid "Copying package lists..."
2663 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2666 msgid "Writing new source list\n"
2667 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2670 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2671 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2674 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2675 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records.\n"
2680 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2685 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2690 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2695 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Preparing %s"
2700 msgstr "Opnar %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Unpacking %s"
2705 msgstr "Opnar %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Preparing to configure %s"
2710 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Configuring %s"
2715 msgstr "Koplar til %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Installed %s"
2720 msgstr " Installert: "
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing for removal of %s"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Removing %s"
2730 msgstr "Opnar %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Removed %s"
2735 msgstr "Tilrådingar"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Preparing to completely remove %s"
2740 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Completely removed %s"
2745 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2746
2747 #: methods/rsh.cc:330
2748 msgid "Connection closed prematurely"
2749 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2750
2751 #~ msgid "Reading file list"
2752 #~ msgstr "Les filliste"
2753
2754 #, fuzzy
2755 #~ msgid "Could not execute "
2756 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2757
2758 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2759 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"