1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-18 21:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:52
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
347 #: cmdline/apt-get.cc:722
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
351 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
356 #: cmdline/apt-get.cc:779
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
365 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
387 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:915
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
415 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
419 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1001
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1020
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
449 #: cmdline/apt-get.cc:1045
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1262
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1280
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1303
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1582
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1623
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
669 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
672 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
673 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
676 " -h This help text.\n"
677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
678 " -qq No output except for errors\n"
679 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
680 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
681 " -c=? Read this configuration file\n"
682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
683 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
685 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
687 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
688 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
691 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
692 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
695 " -h Tato nápověda.\n"
696 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
697 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
698 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
699 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
700 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
701 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
702 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
706 "Usage: apt [options] command\n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
714 " update - update list of available packages\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
719 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
721 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 #: methods/cdrom.cc:203
726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
727 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
729 #: methods/cdrom.cc:212
731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
734 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
735 "přidávání nových CD."
737 #: methods/cdrom.cc:222
741 #: methods/cdrom.cc:249
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
748 msgstr "Disk nebyl nalezen."
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
751 msgid "File not found"
752 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
754 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
755 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
756 msgid "Failed to stat"
757 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
760 msgid "Failed to set modification time"
761 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
763 #: methods/file.cc:47
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:173
770 msgstr "Přihlašuji se"
772 #: methods/ftp.cc:179
773 msgid "Unable to determine the peer name"
774 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
776 #: methods/ftp.cc:184
777 msgid "Unable to determine the local name"
778 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
780 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
785 #: methods/ftp.cc:221
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
790 #: methods/ftp.cc:228
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
795 #: methods/ftp.cc:248
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
803 #: methods/ftp.cc:276
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
808 #: methods/ftp.cc:302
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
813 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "Čas spojení vypršel"
817 #: methods/ftp.cc:346
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "Server uzavřel spojení"
821 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
826 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
827 msgid "A response overflowed the buffer."
828 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
830 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
831 msgid "Protocol corruption"
832 msgstr "Porušení protokolu"
834 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
838 msgstr "Chyba zápisu"
840 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
841 msgid "Could not create a socket"
842 msgstr "Nelze vytvořit socket"
844 #: methods/ftp.cc:708
845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
846 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
852 #: methods/ftp.cc:714
853 msgid "Could not connect passive socket."
854 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
856 #: methods/ftp.cc:731
857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
858 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
860 #: methods/ftp.cc:745
861 msgid "Could not bind a socket"
862 msgstr "Nelze navázat socket"
864 #: methods/ftp.cc:749
865 msgid "Could not listen on the socket"
866 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
868 #: methods/ftp.cc:756
869 msgid "Could not determine the socket's name"
870 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
872 #: methods/ftp.cc:788
873 msgid "Unable to send PORT command"
874 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
876 #: methods/ftp.cc:798
878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
879 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
881 #: methods/ftp.cc:807
883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
884 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
886 #: methods/ftp.cc:827
887 msgid "Data socket connect timed out"
888 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
890 #: methods/ftp.cc:834
891 msgid "Unable to accept connection"
892 msgstr "Nelze přijmout spojení"
894 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
895 msgid "Problem hashing file"
896 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
898 #: methods/ftp.cc:886
900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
901 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
903 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
904 msgid "Data socket timed out"
905 msgstr "Datový socket vypršel"
907 #: methods/ftp.cc:931
909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
910 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
912 #. Get the files information
913 #: methods/ftp.cc:1008
917 #: methods/ftp.cc:1120
918 msgid "Unable to invoke "
919 msgstr "Nelze vyvolat "
921 #: methods/connect.cc:76
923 msgid "Connecting to %s (%s)"
924 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
926 #: methods/connect.cc:87
931 #: methods/connect.cc:94
933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
934 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 #: methods/connect.cc:100
938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
939 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
941 #: methods/connect.cc:108
943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
944 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
946 #: methods/connect.cc:126
948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
949 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
951 #. We say this mainly because the pause here is for the
952 #. ssh connection that is still going
953 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
955 msgid "Connecting to %s"
956 msgstr "Připojuji se k %s"
958 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
960 msgid "Could not resolve '%s'"
961 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
963 #: methods/connect.cc:205
965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
966 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
968 #: methods/connect.cc:209
970 msgid "System error resolving '%s:%s'"
971 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
973 #: methods/connect.cc:211
975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
976 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
978 #: methods/connect.cc:258
980 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
981 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
983 #: methods/gpgv.cc:167
985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
986 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
988 #: methods/gpgv.cc:171
989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
990 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
992 #: methods/gpgv.cc:173
993 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
994 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
996 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
997 #: methods/gpgv.cc:179
1000 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 #: methods/gpgv.cc:183
1005 msgid "Unknown error executing gpgv"
1006 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1008 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1009 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1010 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1012 #: methods/gpgv.cc:230
1014 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1017 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1020 #: methods/gzip.cc:65
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1022 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1024 #: methods/http.cc:519
1025 msgid "Error writing to the file"
1026 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1028 #: methods/http.cc:533
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1032 #: methods/http.cc:535
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1036 #: methods/http.cc:571
1037 msgid "Error writing to file"
1038 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1040 #: methods/http.cc:631
1041 msgid "Select failed"
1042 msgstr "Výběr selhal"
1044 #: methods/http.cc:636
1045 msgid "Connection timed out"
1046 msgstr "Čas spojení vypršel"
1048 #: methods/http.cc:659
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1052 #: methods/server.cc:56
1053 msgid "Waiting for headers"
1054 msgstr "Čekám na hlavičky"
1056 #: methods/server.cc:114
1057 msgid "Bad header line"
1058 msgstr "Chybná hlavička"
1060 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1064 #: methods/server.cc:176
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1068 #: methods/server.cc:199
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1072 #: methods/server.cc:201
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1076 #: methods/server.cc:225
1077 msgid "Unknown date format"
1078 msgstr "Neznámý formát data"
1080 #: methods/server.cc:490
1081 msgid "Bad header data"
1082 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1084 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1085 msgid "Connection failed"
1086 msgstr "Spojení selhalo"
1088 #: methods/server.cc:656
1089 msgid "Internal error"
1090 msgstr "Vnitřní chyba"
1092 #: apt-private/private-list.cc:147
1096 #: apt-private/private-install.cc:93
1097 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1098 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1100 #: apt-private/private-install.cc:102
1101 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1102 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1104 #: apt-private/private-install.cc:121
1105 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1108 #: apt-private/private-install.cc:159
1109 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1111 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:166
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1118 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:171
1124 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1125 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:178
1131 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1132 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:183
1138 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1139 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1141 #: apt-private/private-install.cc:211
1143 msgid "You don't have enough free space in %s."
1144 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1146 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1147 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1148 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1150 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1151 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1152 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1154 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1155 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1156 #: apt-private/private-install.cc:231
1157 msgid "Yes, do as I say!"
1158 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1160 #: apt-private/private-install.cc:233
1163 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1164 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1167 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1168 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1171 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1175 #: apt-private/private-install.cc:254
1176 msgid "Do you want to continue?"
1177 msgstr "Chcete pokračovat?"
1179 #: apt-private/private-install.cc:324
1180 msgid "Some files failed to download"
1181 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1183 #: apt-private/private-install.cc:331
1185 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1188 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1191 #: apt-private/private-install.cc:335
1192 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1193 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1195 #: apt-private/private-install.cc:340
1196 msgid "Unable to correct missing packages."
1197 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1199 #: apt-private/private-install.cc:341
1200 msgid "Aborting install."
1201 msgstr "Přerušuji instalaci."
1203 #: apt-private/private-install.cc:377
1205 "The following package disappeared from your system as\n"
1206 "all files have been overwritten by other packages:"
1208 "The following packages disappeared from your system as\n"
1209 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1212 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1214 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1215 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1217 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1218 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1220 #: apt-private/private-install.cc:381
1221 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1222 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1224 #: apt-private/private-install.cc:402
1225 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1226 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1228 #: apt-private/private-install.cc:510
1230 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1231 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1233 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1234 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1237 #. if (Packages == 1)
1239 #. c1out << std::endl;
1241 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1242 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1243 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1246 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1247 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1248 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1250 #: apt-private/private-install.cc:517
1251 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1252 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1254 #: apt-private/private-install.cc:524
1256 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1258 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1260 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1262 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1264 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1266 #: apt-private/private-install.cc:528
1268 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1270 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1271 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1272 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1273 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1275 #: apt-private/private-install.cc:530
1276 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1277 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1278 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1279 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1280 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1282 #: apt-private/private-install.cc:624
1283 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1284 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1286 #: apt-private/private-install.cc:626
1288 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1291 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1292 "navrhněte řešení)."
1294 #: apt-private/private-install.cc:639
1296 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1297 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1298 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1299 "or been moved out of Incoming."
1301 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1302 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1303 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1305 #: apt-private/private-install.cc:660
1306 msgid "Broken packages"
1307 msgstr "Poškozené balíky"
1309 #: apt-private/private-install.cc:713
1310 msgid "The following extra packages will be installed:"
1311 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:803
1314 msgid "Suggested packages:"
1315 msgstr "Navrhované balíky:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:804
1318 msgid "Recommended packages:"
1319 msgstr "Doporučované balíky:"
1321 #: apt-private/private-download.cc:32
1322 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1323 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1325 #: apt-private/private-download.cc:36
1326 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1327 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1329 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1330 msgid "Some packages could not be authenticated"
1331 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1333 #: apt-private/private-download.cc:46
1334 msgid "Install these packages without verification?"
1335 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1337 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1339 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1340 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1342 #: apt-private/private-output.cc:200
1343 msgid "installed,upgradable to: "
1346 #: apt-private/private-output.cc:206
1348 msgid "[installed,local]"
1349 msgstr "[Instalovaný]"
1351 #: apt-private/private-output.cc:209
1352 msgid "[installed,auto-removable]"
1355 #: apt-private/private-output.cc:211
1357 msgid "[installed,automatic]"
1358 msgstr "[Instalovaný]"
1360 #: apt-private/private-output.cc:213
1363 msgstr "[Instalovaný]"
1365 #: apt-private/private-output.cc:219
1366 msgid "[upgradable from: "
1369 #: apt-private/private-output.cc:225
1370 msgid "[residual-config]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:316
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:406
1379 msgid "but %s is installed"
1380 msgstr "ale %s je nainstalován"
1382 #: apt-private/private-output.cc:408
1384 msgid "but %s is to be installed"
1385 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1387 #: apt-private/private-output.cc:415
1388 msgid "but it is not installable"
1389 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1391 #: apt-private/private-output.cc:417
1392 msgid "but it is a virtual package"
1393 msgstr "ale je to virtuální balík"
1395 #: apt-private/private-output.cc:420
1396 msgid "but it is not installed"
1397 msgstr "ale není nainstalovaný"
1399 #: apt-private/private-output.cc:420
1400 msgid "but it is not going to be installed"
1401 msgstr "ale nebude se instalovat"
1403 #: apt-private/private-output.cc:425
1407 #: apt-private/private-output.cc:454
1408 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1409 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1411 #: apt-private/private-output.cc:480
1412 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1413 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1415 #: apt-private/private-output.cc:502
1416 msgid "The following packages have been kept back:"
1417 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1419 #: apt-private/private-output.cc:523
1420 msgid "The following packages will be upgraded:"
1421 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1423 #: apt-private/private-output.cc:544
1424 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1425 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1427 #: apt-private/private-output.cc:564
1428 msgid "The following held packages will be changed:"
1429 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1431 #: apt-private/private-output.cc:619
1433 msgid "%s (due to %s) "
1434 msgstr "%s (kvůli %s) "
1436 #: apt-private/private-output.cc:627
1438 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1439 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1441 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1442 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1444 #: apt-private/private-output.cc:658
1446 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1447 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1449 #: apt-private/private-output.cc:662
1451 msgid "%lu reinstalled, "
1452 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1454 #: apt-private/private-output.cc:664
1456 msgid "%lu downgraded, "
1457 msgstr "%lu degradováno, "
1459 #: apt-private/private-output.cc:666
1461 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1462 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1464 #: apt-private/private-output.cc:670
1466 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1467 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1469 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1470 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1471 #. The user has to answer with an input matching the
1472 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1473 #: apt-private/private-output.cc:692
1477 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1478 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1479 #. The user has to answer with an input matching the
1480 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1481 #: apt-private/private-output.cc:698
1485 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1486 #: apt-private/private-output.cc:709
1490 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1491 #: apt-private/private-output.cc:715
1495 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1497 msgid "Regex compilation error - %s"
1498 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1500 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1501 msgid "Correcting dependencies..."
1502 msgstr "Opravuji závislosti…"
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1509 msgid "Unable to correct dependencies"
1510 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1514 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1522 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1526 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1528 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 #: apt-private/private-update.cc:45
1533 msgid "The update command takes no arguments"
1534 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1536 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1537 msgid "Calculating upgrade... "
1538 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1540 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1542 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1543 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1545 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1549 #: apt-private/private-search.cc:61
1550 msgid "Full Text Search"
1553 #: apt-private/private-show.cc:105
1554 msgid "not a real package (virtual)"
1557 #: apt-private/private-main.cc:19
1559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1564 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1565 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1566 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1567 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1569 #: apt-private/private-sources.cc:45
1571 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1572 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1574 #: apt-private/private-sources.cc:57
1576 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1597 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1598 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1608 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1610 "in the drive '%s' and press enter\n"
1612 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1614 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:254
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:260 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1622 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "Nelze číst %s"
1627 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1629 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1630 #: apt-pkg/clean.cc:123
1632 msgid "Unable to change to %s"
1633 msgstr "Nelze přejít do %s"
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:280
1639 msgid "No mirror file '%s' found "
1640 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:287
1646 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1647 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1649 #: methods/mirror.cc:315
1651 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1652 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1654 #: methods/mirror.cc:445
1656 msgid "[Mirror: %s]"
1657 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1659 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1660 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1661 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1663 #: methods/rsh.cc:340
1664 msgid "Connection closed prematurely"
1665 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1667 #: dselect/install:33
1668 msgid "Bad default setting!"
1669 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1671 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1672 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1673 msgid "Press enter to continue."
1674 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1676 #: dselect/install:92
1677 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1678 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1680 #: dselect/install:102
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1686 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1692 #: dselect/install:105
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s není platný DEB balík."
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1719 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1721 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1724 " -h Tato nápověda.\n"
1725 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1726 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1727 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1804 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1805 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1808 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1809 " clean konfiguračnísoubor\n"
1811 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1812 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1813 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1815 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1816 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1817 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1818 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1820 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1821 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1823 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1824 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1825 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1826 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1827 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h Tato nápověda\n"
1833 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1834 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1836 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1837 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1838 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1839 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1840 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1863 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1864 "remove and re-create the database."
1866 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1867 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1872 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1875 #: apt-inst/extract.cc:209
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1881 msgid "Archive has no control record"
1882 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1885 msgid "Unable to get a cursor"
1886 msgstr "Nelze získat kurzor"
1888 #: ftparchive/writer.cc:82
1890 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1893 #: ftparchive/writer.cc:87
1895 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1896 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 #: ftparchive/writer.cc:145
1906 #: ftparchive/writer.cc:152
1907 msgid "E: Errors apply to file "
1908 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1910 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1912 msgid "Failed to resolve %s"
1913 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1915 #: ftparchive/writer.cc:183
1916 msgid "Tree walking failed"
1917 msgstr "Průchod stromem selhal"
1919 #: ftparchive/writer.cc:210
1921 msgid "Failed to open %s"
1922 msgstr "Nelze otevřít %s"
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:289
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:299
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1949 #: ftparchive/writer.cc:404
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1953 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:712
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:716
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "Komprimovat potomka"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "Použití: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2063 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2066 " -h Tato nápověda.\n"
2067 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2068 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2069 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2090 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2091 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2094 " -h Tato nápověda\n"
2095 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2096 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2100 msgid "Failed to create pipes"
2101 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2104 msgid "Failed to exec gzip "
2105 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2108 msgid "Corrupted archive"
2109 msgstr "Porušený archiv"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2112 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2113 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2117 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2118 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2121 msgid "Invalid archive signature"
2122 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2125 msgid "Error reading archive member header"
2126 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 msgid "Invalid archive member header %s"
2131 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2134 msgid "Invalid archive member header"
2135 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2138 msgid "Archive is too short"
2139 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2142 msgid "Failed to read the archive headers"
2143 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2145 #: apt-inst/filelist.cc:382
2146 msgid "DropNode called on still linked node"
2147 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2149 #: apt-inst/filelist.cc:414
2150 msgid "Failed to locate the hash element!"
2151 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2153 #: apt-inst/filelist.cc:461
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2186 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2191 #: apt-inst/extract.cc:125
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2196 #: apt-inst/extract.cc:135
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2201 #: apt-inst/extract.cc:145
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2207 msgid "The diversion path is too long"
2208 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2210 #: apt-inst/extract.cc:242
2212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2213 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2215 #: apt-inst/extract.cc:282
2216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2217 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2219 #: apt-inst/extract.cc:286
2220 msgid "The path is too long"
2221 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2223 #: apt-inst/extract.cc:414
2225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2226 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:431
2230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2231 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2233 #: apt-inst/extract.cc:491
2235 msgid "Unable to stat %s"
2236 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2291 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2302 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2304 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2307 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2310 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2311 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2313 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2316 msgid "%lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lih %limin %lis"
2319 #. min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2323 msgstr "%limin %lis"
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2333 msgid "Selection %s not found"
2334 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2338 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2339 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2343 msgid "Opening configuration file %s"
2344 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2349 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s… Chyba!"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s… Hotovo"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2408 #. Print the spinner
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2411 msgid "%c%s... %u%%"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Neplatná operace %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2517 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2518 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2522 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2523 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2527 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2528 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2532 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2533 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2537 msgid "Could not open file %s"
2538 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2542 msgid "Could not open file descriptor %d"
2543 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2546 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2547 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2550 msgid "Failed to exec compressor "
2551 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2555 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2556 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2560 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2561 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2582 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2583 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2585 msgid "No keyring installed in %s."
2586 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2589 msgid "Empty package cache"
2590 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2593 msgid "The package cache file is corrupted"
2594 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2597 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2598 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 msgstr "Předzávisí na"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2671 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2675 msgstr "Kandidátské verze"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2679 msgstr "Generování závislostí"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2683 msgstr "Čtu stavové informace"
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:84
2707 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:147
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:167
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:180
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:182
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:185
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:198
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:309
2763 msgstr "Otevírám %s"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:321 apt-pkg/cdrom.cc:495
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:349
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:386
2782 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2783 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2791 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2792 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2796 msgid "Could not configure '%s'. "
2797 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2802 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2803 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2804 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2807 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2808 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2810 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2812 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2813 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2818 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2826 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2827 "podrženými balíky."
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2835 msgid "List directory %spartial is missing."
2836 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2840 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2845 msgid "Unable to lock directory %s"
2846 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2848 #. only show the ETA if it makes sense
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2852 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2853 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2857 msgid "Retrieving file %li of %li"
2858 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2862 msgid "The method driver %s could not be found."
2863 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2867 msgid "Method %s did not start correctly"
2868 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2872 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2873 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2875 #: apt-pkg/init.cc:143
2877 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2878 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2880 #: apt-pkg/init.cc:159
2881 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2882 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2884 #: apt-pkg/clean.cc:57
2886 msgid "Unable to stat %s."
2887 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2889 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2890 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2891 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2893 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2894 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2906 #: apt-pkg/policy.cc:75
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2912 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2913 "dostupné v sources.list"
2915 #: apt-pkg/policy.cc:414
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2918 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:436
2922 msgid "Did not understand pin type %s"
2923 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:444
2926 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2927 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2930 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2931 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2933 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2934 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2945 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2946 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2950 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2954 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2958 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2962 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2966 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2967 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2971 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2972 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2976 msgid "Reading package lists"
2977 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2980 msgid "Collecting File Provides"
2981 msgstr "Collecting File poskytuje"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2984 msgid "IO Error saving source cache"
2985 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2989 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2990 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2993 msgid "Hash Sum mismatch"
2994 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2997 msgid "Size mismatch"
2998 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3002 msgid "Invalid file format"
3003 msgstr "Neplatná operace %s"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3011 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3012 "nebo porušený soubor)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3021 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3026 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3027 "repository will not be applied."
3029 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3030 "repositáře se nepoužijí."
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3034 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3035 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3040 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3041 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3044 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3046 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3049 msgid "GPG error: %s: %s"
3050 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3055 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3056 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3059 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3063 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3064 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3069 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3075 msgid "Unable to parse Release file %s"
3076 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3080 msgid "No sections in Release file %s"
3081 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3085 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3086 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3090 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3091 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3095 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3098 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3100 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3101 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3106 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 "Používám přípojný bod %s\n"
3110 "Připojuji CD-ROM\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3113 msgid "Identifying.. "
3114 msgstr "Rozpoznávám… "
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3118 msgid "Stored label: %s\n"
3119 msgstr "Uložený název: %s \n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3127 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3131 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3132 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3135 msgid "Waiting for disc...\n"
3136 msgstr "Čekám na disk…\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3139 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3143 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3144 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3149 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3152 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3157 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3158 "wrong architecture?"
3160 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 msgid "Found label '%s'\n"
3166 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3169 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3170 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3175 "This disc is called: \n"
3178 "Tento disk se nazývá: \n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3182 msgid "Copying package lists..."
3183 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3186 msgid "Writing new source list\n"
3187 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3190 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3191 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3195 msgid "Wrote %i records.\n"
3196 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3201 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3205 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3206 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3211 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3215 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3216 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3220 msgid "Hash mismatch for: %s"
3221 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3225 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3230 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3235 msgid "Couldn't find task '%s'"
3236 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3240 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3241 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3245 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3251 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3255 "žádné takové verze nemá"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3259 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3264 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3269 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3270 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3274 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3278 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3289 msgid "Execute external solver"
3290 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3292 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3294 msgid "Progress: [%3i%%]"
3297 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3298 msgid "Running dpkg"
3299 msgstr "Spouštím dpkg"
3301 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3303 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3306 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3307 "použity starší verze."
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3311 msgid "Installing %s"
3312 msgstr "Instaluji %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3316 msgid "Configuring %s"
3317 msgstr "Nastavuji %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3322 msgstr "Odstraňuji %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3326 msgid "Completely removing %s"
3327 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3331 msgid "Noting disappearance of %s"
3332 msgstr "Značím si zmizení %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3336 msgid "Running post-installation trigger %s"
3337 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3339 #. FIXME: use a better string after freeze
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3342 msgid "Directory '%s' missing"
3343 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3347 msgid "Could not open file '%s'"
3348 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3352 msgid "Preparing %s"
3353 msgstr "Připravuji %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3357 msgid "Unpacking %s"
3358 msgstr "Rozbaluji %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3362 msgid "Preparing to configure %s"
3363 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3367 msgid "Installed %s"
3368 msgstr "Nainstalován %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3372 msgid "Preparing for removal of %s"
3373 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3378 msgstr "Odstraněn %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3382 msgid "Preparing to completely remove %s"
3383 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3387 msgid "Completely removed %s"
3388 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3392 msgid "Can not write log (%s)"
3393 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3396 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3400 msgid "Is stdout a terminal?"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3404 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3405 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3408 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3422 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3423 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3430 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3431 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3438 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3439 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3444 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3447 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3448 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3452 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3454 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3462 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3466 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3467 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3469 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3470 #. dpkg --configure -a
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3474 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3475 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3479 msgstr "Není uzamčen"
3482 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3483 #~ "seems to be corrupt."
3485 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3486 #~ "záplata porušená."
3489 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3490 #~ "seems to be corrupt."
3492 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3493 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3495 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3496 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3499 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3501 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3502 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3504 #~ msgid " [Not candidate version]"
3505 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3507 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3508 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3511 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3512 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3513 #~ "is only available from another source\n"
3515 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3516 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3517 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3519 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3520 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3522 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3523 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3525 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3526 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3528 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3530 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3532 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3533 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3535 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3538 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3539 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3541 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3543 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3546 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3547 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3549 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3550 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3552 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3555 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3556 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3558 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3559 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3561 #~ msgid "Downloading %s %s"
3562 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3564 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3565 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3567 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3568 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3571 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3572 #~ "need to manually fix this package."
3574 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3577 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3579 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3581 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3582 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3584 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3585 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3587 #~ msgid "Failed to remove %s"
3588 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3590 #~ msgid "Unable to create %s"
3591 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3593 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3594 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3596 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3597 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3599 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3600 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3602 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3603 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3605 #~ msgid "Reading file listing"
3606 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3609 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3610 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3613 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3614 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3617 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3618 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3620 #~ msgid "Internal error getting a node"
3621 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3623 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3624 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3626 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3627 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3629 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3630 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3632 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3633 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3635 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3636 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3638 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3639 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3641 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3644 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3645 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3647 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3648 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3651 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3653 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3654 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3656 #~ msgid "Read error from %s process"
3657 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3659 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3660 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3662 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3663 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3666 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3669 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3672 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3674 #~ msgid "decompressor"
3675 #~ msgstr "dekompresor"
3677 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3678 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3680 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3681 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3684 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3685 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3687 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3688 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3691 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3694 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3697 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3700 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3703 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3706 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3709 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3712 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3715 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3718 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3720 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3721 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3723 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3724 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3726 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3727 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3729 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3736 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3737 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3739 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3740 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3742 #~ msgid "Could not patch file"
3743 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3745 #~ msgid " %4i %s\n"
3746 #~ msgstr " %4i %s\n"
3749 #~ msgstr "%4i %s\n"
3751 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3752 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3754 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3755 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3758 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3759 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3760 #~ "that package should be filed."
3762 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3763 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3766 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3767 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3769 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3770 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3772 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3773 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3776 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3778 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3779 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3782 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3783 #~ "%i signatures\n"
3785 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3786 #~ "a podpisy (%i)\n"
3788 #~ msgid "File date has changed %s"
3789 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3791 #~ msgid "Reading file list"
3792 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3794 #~ msgid "Could not execute "
3795 #~ msgstr "Nelze spustit "
3797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3798 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3800 #~ msgid "Removed with config %s"
3801 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"