1 # Vietnamese Translation for apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-30 16:05+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Không thể định vị gói %s."
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Tổng tên gói:"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Gói ảo pha trộn: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Tổng phiên bản riêng:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Tổng cách phụ thuộc:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:283
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:285
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Tổng cách ảnh xạ miễn là:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm:"
83 #: cmdline/apt-cache.cc:311
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng:"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng:"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu riêng lẻ."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Không tìm thấy gói nào."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Tập tin gói:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể x-ref một tập tin gói nào đó."
121 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Các gói đã ghim:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
135 msgstr "(không tìm thấy)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
140 msgstr " Đã cài đặt: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
153 msgid " Package pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bảng phiên bản:"
162 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
170 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn] lệnh\n"
214 " apt-cache [tùy_chọn] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
215 " apt-cache [tùy_chọn] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
216 " apt-cache [tùy_chọn] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
217 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
219 "showpkg: hiển thị gói;\n"
220 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
222 "apt-cache là một công cụ mức độ thấp được dùng để thao tác\n"
223 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
224 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin ấy.\n"
227 " add\t\t_Thêm_ một gói nào đó vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
228 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả hai gói và _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
229 " showpkg\t_Hiển thị_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
230 " showsrc\t_Hiển thị_ các mục ghi _nguồn_\n"
231 " stats\t\tHiển thị một phần _thống kê_ cơ bản\n"
232 " dump\t\tHiển thị toàn tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
233 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
234 " unmet\t\tHiển thị các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
235 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
236 " show\t\t_Hiển thị_ mục ghi có thể đọc, cho gói ấy\n"
237 " depends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói ấy\n"
238 " rdepends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói ấy\n"
239 " pkgnames\tHiển thị danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
240 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
241 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
242 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
245 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
246 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm của _gói_ ấy.\n"
247 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
248 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
249 " -i \t\tHiển thị chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_ cho lệnh chưa thực "
251 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ ấy\n"
252 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang «man» apt-cache(8) và apt."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
264 "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
266 "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 #: cmdline/apt-config.cc:41
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Không có các đối số dạng cặp."
276 #: cmdline/apt-config.cc:76
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn] lệnh\n"
292 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
293 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
296 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
297 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
300 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
301 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
302 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
306 msgid "%s not a valid DEB package."
307 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
311 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
314 "from debian packages\n"
317 " -h This help text\n"
318 " -t Set the temp dir\n"
319 " -c=? Read this configuration file\n"
320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
322 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
323 "(extract: \t\trút;\n"
324 "templates: \tnhững mẫu)\n"
325 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin loại cấu hình và mẫu đều "
329 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
330 " -t \t\tLập thư muc tạm thời (temp, tmp: viết tắt cho từ temporary: tạm "
332 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
333 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
337 msgid "Unable to write to %s"
338 msgstr "Không thể ghi vào %s"
340 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
341 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
342 msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
345 msgid "Package extension list is too long"
346 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài."
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
352 msgid "Error processing directory %s"
353 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s."
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
356 msgid "Source extension list is too long"
357 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài."
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
360 msgid "Error writing header to contents file"
361 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung."
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
365 msgid "Error processing contents %s"
366 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s."
368 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
370 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
371 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " generate config [groups]\n"
378 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
379 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
380 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
382 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
383 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
384 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
385 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
387 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
388 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
390 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
391 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
392 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
393 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
399 " -h This help text\n"
400 " --md5 Control MD5 generation\n"
401 " -s=? Source override file\n"
403 " -d=? Select the optional caching database\n"
404 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
405 " --contents Control contents file generation\n"
406 " -c=? Read this configuration file\n"
407 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
409 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn] lệnh\n"
411 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
415 " \tgenerate config [groups]\n"
417 "(packages: \tnhững gói;\n"
418 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
419 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
420 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
421 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
422 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
423 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
424 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
426 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
427 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
428 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
429 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
431 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
432 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
433 "cũng chứa băm MD5 và cỡ tập tin.\n"
434 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
436 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
437 "Có thể sử dụng tùy chọn --source-override (đè nguồn) để ghi rõ tập tin đè "
440 "Hãy chạy lệnh 'packages' (gói) và 'sources' (nguồn) tại gốc cây ấy.\n"
441 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của hành động tìm kiếm đệ "
443 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
444 "Nếu có thì phụ thêm Pathprefix (tiền tố đường dẫn) vào những trường tên tập "
446 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
451 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
452 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
453 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
454 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
455 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
456 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
457 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
458 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
459 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
462 msgid "No selections matched"
463 msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
467 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
468 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói `%s'."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:45
472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
475 #: ftparchive/cachedb.cc:63
477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:73
482 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
483 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:114
487 msgid "File date has changed %s"
488 msgstr "Ngày tập tin đã đổi rồi %s."
490 #: ftparchive/cachedb.cc:155
491 msgid "Archive has no control record"
492 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển nào."
494 #: ftparchive/cachedb.cc:267
495 msgid "Unable to get a cursor"
496 msgstr "Không thể gói con chạy nào."
498 #: ftparchive/writer.cc:78
500 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:83
505 msgid "W: Unable to stat %s\n"
506 msgstr "W: Không thể gói thông tin toàn bộ cho %s.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:125
512 #: ftparchive/writer.cc:127
516 #: ftparchive/writer.cc:134
517 msgid "E: Errors apply to file "
518 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"
520 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
522 msgid "Failed to resolve %s"
523 msgstr "Không quyết định %s được."
525 #: ftparchive/writer.cc:163
526 msgid "Tree walking failed"
527 msgstr "Không di chuyển qua cây được."
529 #: ftparchive/writer.cc:188
531 msgid "Failed to open %s"
532 msgstr "Không mở %s được."
534 #: ftparchive/writer.cc:245
536 msgid " DeLink %s [%s]\n"
537 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:253
541 msgid "Failed to readlink %s"
542 msgstr "Không tạo liên kết lại %s được."
544 #: ftparchive/writer.cc:257
546 msgid "Failed to unlink %s"
547 msgstr "Không bỏ liên kết %s được."
549 #: ftparchive/writer.cc:264
551 msgid "*** Failed to link %s to %s"
552 msgstr "*** Không liên kết %s đến %s được."
554 #: ftparchive/writer.cc:274
556 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
560 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
562 msgid "Failed to stat %s"
563 msgstr "Không gọi thông tin toàn bộ cho %s được."
565 #: ftparchive/writer.cc:386
566 msgid "Archive had no package field"
567 msgstr "Kho không có trường gói nào."
569 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
571 msgid " %s has no override entry\n"
572 msgstr " %s không có mục ghi đè nào.\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
576 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579 #: ftparchive/contents.cc:317
581 msgid "Internal error, could not locate member %s"
582 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần %s."
584 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
585 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
586 msgstr "realloc - không phân chia bộ nhớ được."
588 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
590 msgid "Unable to open %s"
591 msgstr "Không thể mở %s."
593 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
595 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
596 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1."
598 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
600 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
601 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2."
603 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
605 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
606 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3."
608 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
610 msgid "Failed to read the override file %s"
611 msgstr "Không đọc tập tin đè %s được."
613 #: ftparchive/multicompress.cc:75
615 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
616 msgstr "Không biết thuật toán nén '%s'."
618 #: ftparchive/multicompress.cc:105
620 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
621 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén."
623 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
624 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
625 msgstr "Không tạo ống IPC đến tiến trình con được."
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to create FILE*"
629 msgstr "Không tạo TẬP_TIN* được."
631 #: ftparchive/multicompress.cc:201
632 msgid "Failed to fork"
633 msgstr "Không tạo tiến trình con được."
635 #: ftparchive/multicompress.cc:215
637 msgid "Compress child"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:238
642 msgid "Internal error, failed to create %s"
643 msgstr "Lỗi nội bộ, không tạo %s được."
645 #: ftparchive/multicompress.cc:289
646 msgid "Failed to create subprocess IPC"
647 msgstr "Không tạo tiến trình con IPC được."
649 #: ftparchive/multicompress.cc:324
650 msgid "Failed to exec compressor "
651 msgstr "Không thực hiện bô nén được."
653 #: ftparchive/multicompress.cc:363
657 #: ftparchive/multicompress.cc:406
658 msgid "IO to subprocess/file failed"
659 msgstr "không gõ/xuất vào tiến trình con được"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:458
662 msgid "Failed to read while computing MD5"
663 msgstr "Không đọc được khi tính MD5."
665 #: ftparchive/multicompress.cc:475
667 msgid "Problem unlinking %s"
668 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s."
670 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
672 msgid "Failed to rename %s to %s"
673 msgstr "Không đổi tên %s thành %s được."
675 #: cmdline/apt-get.cc:118
679 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
681 msgid "Regex compilation error - %s"
682 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s."
684 #: cmdline/apt-get.cc:235
685 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:325
690 msgid "but %s is installed"
691 msgstr "nhưng mà đã cài đặt %s rồi."
693 #: cmdline/apt-get.cc:327
695 msgid "but %s is to be installed"
696 msgstr "nhưng mà sẽ cài %s."
698 #: cmdline/apt-get.cc:334
699 msgid "but it is not installable"
700 msgstr "nhưng mà không thể càì nó."
702 #: cmdline/apt-get.cc:336
703 msgid "but it is a virtual package"
704 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo."
706 #: cmdline/apt-get.cc:339
707 msgid "but it is not installed"
708 msgstr "nhưng mà chưa cài nó."
710 #: cmdline/apt-get.cc:339
711 msgid "but it is not going to be installed"
712 msgstr "nhưng mà sẽ không cài nó."
714 #: cmdline/apt-get.cc:344
718 #: cmdline/apt-get.cc:373
719 msgid "The following NEW packages will be installed:"
720 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:399
723 msgid "The following packages will be REMOVED:"
724 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị LOẠI BỎ:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:421
727 msgid "The following packages have been kept back:"
728 msgstr "Theo đây có những gói đã giữ lại:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:442
731 msgid "The following packages will be upgraded:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:463
735 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị HẠ CẤP:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:483
739 msgid "The following held packages will be changed:"
740 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:536
744 msgid "%s (due to %s) "
747 #: cmdline/apt-get.cc:544
750 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
751 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
753 "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị loại bỏ.\n"
754 "Đừng làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
756 #: cmdline/apt-get.cc:575
758 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
759 msgstr "Nâng cấp %lu, cài đặt mới %lu rồi."
761 #: cmdline/apt-get.cc:579
763 msgid "%lu reinstalled, "
764 msgstr "Cài đặt lại %lu gói rồi."
766 #: cmdline/apt-get.cc:581
768 msgid "%lu downgraded, "
769 msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi."
771 #: cmdline/apt-get.cc:583
773 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
774 msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa nâng cấp %lu gói.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:587
778 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
779 msgstr "Chưa cài đặt toàn bộ hay đã loại bỏ %lu.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 msgid "Correcting dependencies..."
783 msgstr "Sửa cách phụ thuộc..."
785 #: cmdline/apt-get.cc:650
789 #: cmdline/apt-get.cc:653
790 msgid "Unable to correct dependencies"
791 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc."
793 #: cmdline/apt-get.cc:656
794 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
795 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp."
797 #: cmdline/apt-get.cc:658
801 #: cmdline/apt-get.cc:662
802 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
803 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh `apt-get -f install' để sửa suốt."
805 #: cmdline/apt-get.cc:665
806 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
808 "Còn có phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy thử tùy chọn -f."
810 #: cmdline/apt-get.cc:687
812 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
813 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
815 #: cmdline/apt-get.cc:691
816 msgid "Authentication warning overridden.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:698
820 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823 #: cmdline/apt-get.cc:700
824 msgid "Some packages could not be authenticated"
827 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
828 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
829 msgstr "Gập lỗi thì đã dùng tùy chọn -y không có --force-yes."
831 #: cmdline/apt-get.cc:753
832 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
835 #: cmdline/apt-get.cc:762
837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
839 "Cần phải loại bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Loại bỏ (Remove) đã bị tắt."
841 #: cmdline/apt-get.cc:773
843 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
844 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
846 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về."
850 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
851 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
852 msgid "The list of sources could not be read."
853 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
855 #: cmdline/apt-get.cc:814
856 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
859 #: cmdline/apt-get.cc:819
861 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862 msgstr "Cần phải gói %sB/%sB kho.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:822
866 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867 msgstr "Cần phải gói %sB kho.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:827
871 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
872 msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẻ dùng %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:830
876 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
877 msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
881 msgid "Couldn't determine free space in %s"
882 msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
884 #: cmdline/apt-get.cc:847
886 msgid "You don't have enough free space in %s."
887 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
889 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
890 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
892 "Xác đinh «Chỉ không đáng kể» (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
894 #: cmdline/apt-get.cc:864
895 msgid "Yes, do as I say!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:866
901 "You are about to do something potentially harmful.\n"
902 "To continue type in the phrase '%s'\n"
905 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
906 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ '%s'\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
913 #: cmdline/apt-get.cc:887
915 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] (Có/không)"
918 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
920 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921 msgstr "Không gói %s được %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:977
924 msgid "Some files failed to download"
925 msgstr "Không tài một số tập tin về được."
927 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
928 msgid "Download complete and in download only mode"
929 msgstr "Tải về hoàn thành, trong chế độ chỉ tải về."
931 #: cmdline/apt-get.cc:984
933 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
936 "Không thể gọi một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh:\n"
938 "(apt gọli cập nhật) hay thử với\n"
940 "(sửa khi thiếu điều) không?"
942 #: cmdline/apt-get.cc:988
943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945 "Chưa hô trợ tùy chọn --fix-missing (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
948 #: cmdline/apt-get.cc:993
949 msgid "Unable to correct missing packages."
950 msgstr "Không thể sửa khi thiếu những gói:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:994
954 msgid "Aborting install."
955 msgstr "Đang hủy bỏ cài."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1028
959 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960 msgstr "Ghi chú: đang chọn %s thay vì %s.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1038
964 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965 msgstr "Sẽ bỏ qua %s vì nó được cài và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1056
969 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970 msgstr "Chưa cài gói %s nên không thể loại bỏ nó.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1067
974 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1079
981 #: cmdline/apt-get.cc:1084
982 msgid "You should explicitly select one to install."
983 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1089
988 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990 "is only available from another source\n"
992 "Gói %s không phải công bố, nhưng mà một gói khác đã tham chiếu đến nó.\n"
993 "Có lẽ có nghĩa là thiếu gói ấy, nó trở thành cũ, hay chỉ công bố từ nguồn "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1108
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây có thay thế nó được:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1111
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài nào."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr "Không thể cài lại %s vì không thể tải nó về.\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1139
1012 msgid "%s is already the newest version.\n"
1013 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất rồi.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1166
1017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018 msgstr "Không tìm thấy bản đã phát hành '%s' cho '%s'."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1168
1022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023 msgstr "Không tìm thấy phiên bản '%s' cho '%s'."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1174
1027 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1311
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1040 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1043 "Không tải một số tập tin chỉ mục về được. Như thế thì đã bỏ qua chúng, hoặc "
1044 "đã dùng điều cũ hơn thay thế."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Không tìm thấy gói %s."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059 msgstr "Ghi chú: đang chọn %s cho biểu thức chính quy '%s'.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1064 "Có lẽ bạn hãy chạy lênh:\n"
1065 "apt-get -f install\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Gói phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy thử lệnh:\n"
1074 "apt-get -f install\n"
1075 "còn không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1084 "Không thể cài một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu trường hợp không "
1086 "hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối bất định thì có lẽ chưa tạo một số gói\n"
1087 "hay chưa di chuyển chúng ra Incoming (Đến)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1095 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, thì rât có thể là không thể cài "
1096 "gói này, thì bạn hay thông báo lỗi cho <apt@packages.debian.org>."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định vấn đề này."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Gói bị ngắt"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gói được khuyến khích:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Tính nâng cấp..."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần gọi nguồn cho nó:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Không tìm thấy góio nguồn cho %s."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "Cần phải gọi %sB/%sB kho nguồn.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Cần phải gọi %sB kho nguồn.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "Gọi nguồn %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "Không gọi một số kho được."
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "Lệnh giải nén '%s' thất bại.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Lệnh xây dụng '%s' thất bại.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "Tiến trình con thất bại."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Không thể gọi thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không tìm thấy gọi %s."
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1221 "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không có phiên bản công bố của gói %s có "
1222 "thể khớp với điều kiện phiên bản."
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì gói đã cài %s quá mới."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có: %s."
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s phụ thuộc vào phần mềm khi xây dụng mà không thể có."
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Không xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng được."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " source - Download source archives\n"
1264 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1268 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 " -h This help text.\n"
1273 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274 " -qq No output except for errors\n"
1275 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1279 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281 " -b Build the source package after fetching it\n"
1282 " -V Show verbose version numbers\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286 "pages for more information and options.\n"
1287 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn] lệnh\n"
1290 " apt-get [tùy_chọn] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1291 " apt-get [tùy_chọn] source gói1 [gói2 ...]\n"
1295 "remove: \tloại bỏ\n"
1296 "source: \tnguồn)\n"
1298 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài gói. Những lệnh "
1299 "đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài).\n"
1302 " update\t\tGọi danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1303 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1304 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1305 " remove \t_Loại bỏ_ gói\n"
1306 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1307 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1308 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_, hãy xem tài liệu apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1310 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_sạch_)\n"
1311 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động sạch_)\n"
1312 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1315 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1316 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1317 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1318 " -d \tChỉ _tải về_, KHÔNG cài hay giản nén kho\n"
1319 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1320 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi có câu hỏi; không nhắc người dùng "
1322 " -f \t\tCố tiếp tục nếu kiểm tra sự hợp nhất _thất bại_\n"
1323 " -m \tCố tiếp tục nếu không thể định vị kho\n"
1324 " -u \tCũng hiển thị danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1325 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi gọi nó\n"
1326 " -V \tHiển thị số _phiên bản chi tiết_\n"
1327 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1328 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1330 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1331 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Gọi %sB mất %s (%sB/s) rồi.\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Hoạt động]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1368 "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Không biết mục ghi gói ấy."
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1390 "Tùy chon -s được dùng để ngụ ý kiểu tập tin\n"
1393 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1394 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1395 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1396 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục."
1407 #: dselect/install:100
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ định cấu hình"
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "những gói đã cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra những lỗi nhân bản"
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "hoặc nhưng lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó."
1419 #: dselect/install:103
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423 "Tùy nhiên, chỉ những lỗi ở trên thông điệp này là quan trọng.\n"
1424 "Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall."
1426 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin công bố"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Không tạo những ống được."
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Không thực hiện gzip được."
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Kho bị hỏng."
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tiến trình tar checksum thât bại: kho bị hỏng."
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, mục thuộc %s"
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ."
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu mục thuộc kho."
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Phần đầu mục thuộc kho không hợp lê."
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Kho quá ngắn."
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Không đọc phần đầu kho được."
1473 #: apt-inst/filelist.cc:384
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "Đã gọi DropNode (thả điểm nút) với điểm nút còn liên kết."
1477 #: apt-inst/filelist.cc:416
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Không định vi phần tử băm được."
1481 #: apt-inst/filelist.cc:463
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Không phân chia sự trệch đi."
1485 #: apt-inst/filelist.cc:468
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)."
1490 #: apt-inst/filelist.cc:481
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s -> %s và %s/%s."
1495 #: apt-inst/filelist.cc:510
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Đã thêm sự trệch đi hai lần %s -> %s."
1500 #: apt-inst/filelist.cc:553
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Tập tin cấu hình nhân bản %s/%s."
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Không ghi vào tập tin %s được."
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Không đóng tập tin %s được."
1515 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "Đường dẫn %s quá dài."
1520 #: apt-inst/extract.cc:127
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần."
1525 #: apt-inst/extract.cc:137
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "Thư mục %s đã làm trệch hướng."
1530 #: apt-inst/extract.cc:147
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Gói đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s."
1535 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1539 #: apt-inst/extract.cc:243
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "Thư mục %s do điều không phải là thư mục đang thay thế."
1544 #: apt-inst/extract.cc:283
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Không định vị điểm nút trong hộp băm nó."
1548 #: apt-inst/extract.cc:287
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Đường dẫn quá dài."
1552 #: apt-inst/extract.cc:417
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp, với không có phiên bản cho %s."
1557 #: apt-inst/extract.cc:434
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s."
1562 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Không thể đọc %s."
1569 #: apt-inst/extract.cc:494
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Không thể gọi các thông tin về %s."
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Không loại bỏ %s được."
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Không thể tạo %s."
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Không gọi các thông tin về %sinfo được."
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1595 #. Build the status cache
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Không chuyển đổi tới thư mục quản lý %sinfo được."
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi tên gói."
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin."
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Không mở tập tin danh sách '%sinfo/%s' được. Nếu bạn không thể phục hồi tập "
1627 "tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài lại phiên bản gói ấy."
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Không đọc tập tin danh sách %sinfo/%s được."
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi nút điểm."
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Không mở tập tin trệch đi %sdiversions được."
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng."
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết."
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1666 msgid "Reading file list"
1667 msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Không tìm thấy phần đầi Gói (Package) được, hiệu số %lu."
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu."
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần."
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Không định vị tập tin điều khiển hợp lệ được."
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Tập tin điều khiển không thể phân tách."
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s."
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 "Hãy sử dụng lệnh apt-cdrom để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể sử "
1727 "dụng lệnh apt-get update (gọi cập nhật) để thêm đĩa CD mới nào."
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Không phải đĩa CD đúng."
1734 #: methods/cdrom.cc:164
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1739 #: methods/cdrom.cc:169
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1744 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1748 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1749 #: methods/gzip.cc:142
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Không gọi các thông tin được."
1753 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Không lập giờ sửa đổi được."
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ: không thể bắt đầu địa chỉ Mạng bằng //"
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1764 msgstr "Đang đăng nhập"
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng."
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ."
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "Máy chủ từ chối kết nối với chúng tôi, và nói: %s."
1779 #: methods/ftp.cc:210
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "Lệnh USER (người dùng) thất bại: máy chủ nói: %s."
1784 #: methods/ftp.cc:217
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1789 #: methods/ftp.cc:237
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "Đã ghi rõ máy chủ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập.\n"
1795 "Acquire::ftp::ProxyLogin\n"
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập '%s' thất bại: máy chủ nói: %s."
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Kết nối thời hạn"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Máy chủ đã đóng kết nối này rồi."
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm rồi."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Giao thức bị hỏng."
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Không thể tạo ổ cắm."
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dỡ liệu, kết nối thời hạn rồi."
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo (gọi thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm nghe."
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm."
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm ấy."
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm ấy."
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)."
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)."
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) thất bại: máy chủ nói: %s."
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối."
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Gặp khó khi băm tập tin."
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Không thể gọi tập tin: máy chủ nói '%s'."
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Không chuyển dữ liệu được: máy chủ nói '%s'."
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1106
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Không thể gọi "
1909 #: methods/connect.cc:64
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:71
1917 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:80
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)."
1924 #: methods/connect.cc:86
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Không thể khởi động kết nối đến %s:%s (%s)."
1929 #: methods/connect.cc:93
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối thời hạn rồi."
1934 #: methods/connect.cc:106
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Đang kết nối đến %s."
1946 #: methods/connect.cc:165
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Không thể tháo gỡ '%s'."
1951 #: methods/connect.cc:171
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Không tháo gỡ '%s' được tạm thời."
1956 #: methods/connect.cc:174
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ '%s:%s' (%i)"
1961 #: methods/connect.cc:221
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1966 #: methods/gpgv.cc:92
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 #: methods/gpgv.cc:191
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 #: methods/gpgv.cc:196
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1980 #: methods/gpgv.cc:201
1982 msgid "Could not execute "
1983 msgstr "Không thể gọi khóa %s."
1985 #: methods/gpgv.cc:202
1986 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 #: methods/gpgv.cc:206
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:237
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
1998 #: methods/gpgv.cc:244
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 #: methods/gzip.cc:57
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Không thể mở ống cho %s."
2009 #: methods/gzip.cc:102
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s."
2014 #: methods/http.cc:381
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2018 #: methods/http.cc:527
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Đã gọi một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự."
2023 #: methods/http.cc:535
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Dòng đầu sai."
2027 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ."
2032 #: methods/http.cc:590
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Độ dài nội dụng (Content-Length) không hợp "
2039 #: methods/http.cc:605
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Phạm vị nội dụng (Content-Range) không hợp "
2046 #: methods/http.cc:607
2048 msgid "This HTTP server has broken range support"
2049 msgstr "Máy chủ http này có sự hỗ trơ phạm vị bị ngắt."
2051 #: methods/http.cc:631
2052 msgid "Unknown date format"
2053 msgstr "Không biết dạng ngày ấy."
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Select failed"
2057 msgstr "Không chọn được."
2059 #: methods/http.cc:783
2060 msgid "Connection timed out"
2061 msgstr "Kết nối đã thời hạn rồi."
2063 #: methods/http.cc:806
2064 msgid "Error writing to output file"
2065 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
2067 #: methods/http.cc:837
2068 msgid "Error writing to file"
2069 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin."
2071 #: methods/http.cc:865
2072 msgid "Error writing to the file"
2073 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ấy."
2075 #: methods/http.cc:879
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ: cuối cùng ở xa đã đóng kết nối rồi."
2080 #: methods/http.cc:881
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ."
2084 #: methods/http.cc:1112
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai."
2089 #: methods/http.cc:1129
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Không kết nối được."
2093 #: methods/http.cc:1220
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) một tâp tin rỗng."
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) của %lu byte."
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Không tìm thấy điều đã chọn %s."
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: '%c'"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2123 msgid "Line %d too long (max %d)"
2124 msgstr "Dòng %d quá dài (%d tối đa)."
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai."
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị."
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đỉnh."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau."
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây."
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị '%s'."
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thức tập tin."
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Lỗi."
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Xong rồi."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh '%c' [từ %s]."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2191 "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải boolean (chỉ có hai trả lời: thật và không "
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Tùy chọn %s: lời ghi rõ mục cấu hình phải có một =<val>."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải '%s'."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Tùy chọn %s quá dài."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 "Không hiểu %s có nghĩa nào: hãy thử true (thật) hay false (không thật)."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s."
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Không thể gọi các thông tin cho điểm gắn kết %s."
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Không gọi cac thông tin cho đĩa CD-ROM được."
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s."
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2246 msgid "Could not open lock file %s"
2247 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s."
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2251 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã gắn kết kiểu NFS %s."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2256 msgid "Could not get lock %s"
2257 msgstr "Không thể gọi khóa %s."
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2261 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2266 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2271 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời một mã lỗi (%u)."
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2276 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2281 msgid "Could not open file %s"
2282 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2286 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều nào còn lại."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2291 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2295 msgid "Problem closing the file"
2296 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ấy."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2299 msgid "Problem unlinking the file"
2300 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin ấy."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2303 msgid "Problem syncing the file"
2304 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin ấy."
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2307 msgid "Empty package cache"
2308 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng."
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311 msgid "The package cache file is corrupted"
2312 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng."
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2315 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích."
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2320 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiểm phiên bản '%s'."
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2324 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác."
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2333 msgstr "Phụ thuộc trước"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2341 msgstr "Khuyến khích"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc."
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Tạo cách phụ thuộc"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)."
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)."
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)."
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2414 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)."
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)."
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2431 msgstr "Đang mở %s..."
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "Không biết kiểu '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)."
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 "Chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết loại bỏ gói chủ yếu %s tạm thời, do "
2461 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Làm như thế thường xấu, nhưng mà nếu bạn "
2462 "thật sự muốn tiếp tục thì có thể hoạt hóa tuy chọn APT::Force-LoopBreak."
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục '%s'."
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2477 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2480 "Lỗi: pkgProblemResolver::Resolve (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo ra "
2481 "nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2484 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2489 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2494 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Thiếu thư mục kho %spartial."
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2499 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ phương pháp %s."
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2516 "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
2518 "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
2520 #: apt-pkg/init.cc:120
2522 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói '%s'."
2525 #: apt-pkg/init.cc:136
2526 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp."
2529 #: apt-pkg/clean.cc:61
2531 msgid "Unable to stat %s."
2532 msgstr "Không thể gọi các thông tin cho %s."
2534 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2535 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536 msgstr "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng «nguồn» vào danh sách nguồn."
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách hay tâp tin trạng thái."
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2545 "Có lẽ bạn muốn chạy apt-get update (gọi cập nhật) để sửa các vấn đề này."
2547 #: apt-pkg/policy.cc:269
2548 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Gói "
2553 #: apt-pkg/policy.cc:291
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Chưa hiểu kiểu ghim %s."
2558 #: apt-pkg/policy.cc:299
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Bộ nhớ tạn có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích."
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - Gói mới)."
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - Dùng gói 1)."
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - Dùng gói 2)."
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)."
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - Phiên bản mới 1)."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - Dùng gói 3)."
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - Phiên ban mới 2)."
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 "Hay quá, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - Tìm gói)."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2623 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - Tập hợp các trường hợp gói phụ "
2624 "thuộc vào một tập tin)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2633 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634 msgstr "Không thể gọi các thông tin cho danh sách gói nguồn %s."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2637 msgid "Collecting File Provides"
2638 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp gói phụ thuộc vào một tập tin."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2641 msgid "IO Error saving source cache"
2642 msgstr "Lỗi gõ/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2646 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647 msgstr "không đổi tên được, %s (%s -> %s)."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2650 msgid "MD5Sum mismatch"
2651 msgstr "Không khớp MD5Sum (tổng kiểm)."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2660 "này, do thiếu kiến trúc."
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2665 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2666 "manually fix this package."
2668 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2674 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2676 "Các tập tin mục lục của gói ấy bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2680 msgid "Size mismatch"
2681 msgstr "Không khớp cỡ."
2683 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2685 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686 msgstr "Khối nhà bán %s không hợp lệ."
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2691 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2696 msgid "Identifying.. "
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2701 msgid "Stored label: %s \n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2710 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2718 #. Mount the new CDROM
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2720 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2724 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2729 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2733 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2739 "This disc is called: \n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2750 msgid "Writing new source list\n"
2751 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2754 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2758 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2763 msgid "Wrote %i records.\n"
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2768 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2773 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2776 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2778 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2783 msgid "Preparing %s"
2784 msgstr "Đang mở %s..."
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2788 msgid "Unpacking %s"
2789 msgstr "Đang mở %s..."
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2793 msgid "Preparing to configure %s"
2794 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2798 msgid "Configuring %s"
2799 msgstr "Đang kết nối đến %s."
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2803 msgid "Installed %s"
2804 msgstr " Đã cài đặt: "
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2808 msgid "Preparing for removal of %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2814 msgstr "Đang mở %s..."
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2819 msgstr "Khuyến khích"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2823 msgid "Preparing for remove with config %s"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2828 msgid "Removed with config %s"
2831 #: methods/rsh.cc:330
2832 msgid "Connection closed prematurely"
2833 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2835 #~ msgid "Write Error"
2838 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2840 #~ "Không biết mã nhận biết nhà bán '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %"
2843 #~ msgid "File Not Found"
2844 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."