]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:362
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:363
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:364
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:365
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:366
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:368
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:370
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:372
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:379
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:433
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:439
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:454
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
98 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ไม่พบ)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ไม่มี)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " ตารางรุ่น:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
155 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
156 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "\n"
206 "คำสั่ง:\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
222 "\n"
223 "ตัวเลือก:\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
250 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
251 "mount point."
252 msgstr ""
253 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
254 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
255 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:224
294 #, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:311
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:314
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:358
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:414
314 #, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:445
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324 #: apt-private/private-install.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:598
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:716
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:780
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
364 "%s\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:785
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Please use:\n"
370 "bzr branch %s\n"
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
372 msgstr ""
373 "กรุณาใช้:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:942
415 #, c-format
416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
417 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:943
420 #, c-format
421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
422 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:971
425 #, c-format
426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:990
430 msgid "Child process failed"
431 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:1009
434 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:1030
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
441 "Architectures for setup"
442 msgstr ""
443 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1047
446 #, c-format
447 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
448 msgstr ""
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1057
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
453 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1109
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1279
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1297
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1320
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1359
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1365
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1388
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1403
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1408
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1615
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1656
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-helper.cc:36
612 msgid "Need one URL as argument"
613 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:49
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:93
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
637 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
638 "\n"
639 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
640 "\n"
641 "คำสั่ง:\n"
642 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
643 " auto-detect-proxy - ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf\n"
644 "\n"
645 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
650 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:71
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
655 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:73
658 #, c-format
659 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:238
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set on hold.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:240
668 #, c-format
669 msgid "%s was already not hold.\n"
670 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
675 #, c-format
676 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
677 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
680 #, c-format
681 msgid "%s set on hold.\n"
682 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
685 #, c-format
686 msgid "Canceled hold on %s.\n"
687 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
690 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
691 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:450
694 msgid ""
695 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "\n"
697 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
698 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
699 "\n"
700 "Commands:\n"
701 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
702 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
703 " hold - Mark a package as held back\n"
704 " unhold - Unset a package set as held back\n"
705 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
706 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
707 " showhold - Print the list of package on hold\n"
708 "\n"
709 "Options:\n"
710 " -h This help text.\n"
711 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
712 " -qq No output except for errors\n"
713 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
714 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
715 " -c=? Read this configuration file\n"
716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
717 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 msgstr ""
719 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
722 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
723 "\n"
724 "คำสั่ง:\n"
725 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
726 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
727 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
728 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
729 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
730 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
731 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
732 "\n"
733 "ตัวเลือก:\n"
734 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
735 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
736 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
737 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
738 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
739 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
740 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
741 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
742
743 #: cmdline/apt.cc:47
744 msgid ""
745 "Usage: apt [options] command\n"
746 "\n"
747 "CLI for apt.\n"
748 "Basic commands: \n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
752 "\n"
753 " update - update list of available packages\n"
754 "\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 "\n"
758 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
759 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
760 "packages\n"
761 "\n"
762 " edit-sources - edit the source information file\n"
763 msgstr ""
764 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
765 "\n"
766 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
767 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
768 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
769 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
770 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
771 "\n"
772 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
773 "\n"
774 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
775 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
776 "\n"
777 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
778 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
781
782 #: methods/cdrom.cc:203
783 #, c-format
784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
785 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
786
787 #: methods/cdrom.cc:212
788 msgid ""
789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
791 msgstr ""
792 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
793
794 #: methods/cdrom.cc:222
795 msgid "Wrong CD-ROM"
796 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
797
798 #: methods/cdrom.cc:249
799 #, c-format
800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
801 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
802
803 #: methods/cdrom.cc:254
804 msgid "Disk not found."
805 msgstr "ไม่พบแผ่น"
806
807 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
808 msgid "File not found"
809 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
810
811 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
812 #: methods/rred.cc:608
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
815
816 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:178
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "เข้าระบบ"
828
829 #: methods/ftp.cc:184
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
832
833 #: methods/ftp.cc:189
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
836
837 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:226
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:233
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:253
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
857
858 #: methods/ftp.cc:281
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:307
864 #, c-format
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
871
872 #: methods/ftp.cc:351
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
875
876 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
879 msgid "Read error"
880 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
881
882 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
885
886 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
889
890 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894 msgid "Write error"
895 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
896
897 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
900
901 #: methods/ftp.cc:713
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
904
905 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906 msgid "Failed"
907 msgstr "ล้มเหลว"
908
909 #: methods/ftp.cc:719
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
912
913 #: methods/ftp.cc:736
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
916
917 #: methods/ftp.cc:750
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
920
921 #: methods/ftp.cc:754
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
924
925 #: methods/ftp.cc:761
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
928
929 #: methods/ftp.cc:793
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
932
933 #: methods/ftp.cc:803
934 #, c-format
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
937
938 #: methods/ftp.cc:812
939 #, c-format
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
942
943 #: methods/ftp.cc:832
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
946
947 #: methods/ftp.cc:839
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
950
951 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
954
955 #: methods/ftp.cc:892
956 #, c-format
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
959
960 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
963
964 #: methods/ftp.cc:944
965 #, c-format
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
968
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1027
971 msgid "Query"
972 msgstr "สอบถาม"
973
974 #: methods/ftp.cc:1141
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
977
978 #: methods/connect.cc:76
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
982
983 #: methods/connect.cc:87
984 #, c-format
985 msgid "[IP: %s %s]"
986 msgstr "[IP: %s %s]"
987
988 #: methods/connect.cc:94
989 #, c-format
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
992
993 #: methods/connect.cc:100
994 #, c-format
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
997
998 #: methods/connect.cc:108
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1002
1003 #: methods/connect.cc:126
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1007
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1014
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:205
1021 #, c-format
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:209
1026 #, c-format
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1029
1030 #: methods/connect.cc:211
1031 #, c-format
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:258
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:158
1041 msgid ""
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:162
1046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1047 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:164
1050 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1051 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1061 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:174
1064 msgid "Unknown error executing apt-key"
1065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:221
1072 msgid ""
1073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074 "available:\n"
1075 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1168 msgid "Correcting dependencies..."
1169 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1172 msgid " failed."
1173 msgstr " ล้มเหลว"
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1176 msgid "Unable to correct dependencies"
1177 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1180 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1181 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1184 msgid " Done"
1185 msgstr " เสร็จแล้ว"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1188 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1189 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1192 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1193 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1196 #: apt-private/private-show.cc:89
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "ไม่ทราบ"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:265
1201 #, c-format
1202 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1203 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:268
1206 msgid "[installed,local]"
1207 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:270
1210 msgid "[installed,auto-removable]"
1211 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:272
1214 msgid "[installed,automatic]"
1215 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:274
1218 msgid "[installed]"
1219 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:277
1222 #, c-format
1223 msgid "[upgradable from: %s]"
1224 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:281
1227 msgid "[residual-config]"
1228 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:455
1231 #, c-format
1232 msgid "but %s is installed"
1233 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:457
1236 #, c-format
1237 msgid "but %s is to be installed"
1238 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:464
1241 msgid "but it is not installable"
1242 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:466
1245 msgid "but it is a virtual package"
1246 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:469
1249 msgid "but it is not installed"
1250 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not going to be installed"
1254 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:474
1257 msgid " or"
1258 msgstr " หรือ"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1261 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:523
1265 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1266 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:549
1269 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1270 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:571
1273 msgid "The following packages have been kept back:"
1274 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:592
1277 msgid "The following packages will be upgraded:"
1278 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:613
1281 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1282 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:633
1285 msgid "The following held packages will be changed:"
1286 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:688
1289 #, c-format
1290 msgid "%s (due to %s) "
1291 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:696
1294 msgid ""
1295 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1296 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1297 msgstr ""
1298 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1299 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:727
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1304 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:731
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu reinstalled, "
1309 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:733
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu downgraded, "
1314 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:735
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1319 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:739
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1324 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1325
1326 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1327 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1328 #. The user has to answer with an input matching the
1329 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330 #: apt-private/private-output.cc:761
1331 msgid "[Y/n]"
1332 msgstr "[Y/n]"
1333
1334 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1335 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1336 #. The user has to answer with an input matching the
1337 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1338 #: apt-private/private-output.cc:767
1339 msgid "[y/N]"
1340 msgstr "[y/N]"
1341
1342 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1343 #: apt-private/private-output.cc:778
1344 msgid "Y"
1345 msgstr "Y"
1346
1347 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1348 #: apt-private/private-output.cc:784
1349 msgid "N"
1350 msgstr "N"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1353 #, c-format
1354 msgid "Regex compilation error - %s"
1355 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1356
1357 #: apt-private/private-update.cc:31
1358 msgid "The update command takes no arguments"
1359 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:95
1362 #, c-format
1363 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1364 msgid_plural ""
1365 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1366 msgstr[0] ""
1367 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
1368
1369 #: apt-private/private-update.cc:99
1370 msgid "All packages are up to date."
1371 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
1372
1373 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1374 msgid "Sorting"
1375 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1376
1377 #: apt-private/private-show.cc:156
1378 #, c-format
1379 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1380 msgid_plural ""
1381 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1382 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:163
1385 msgid "not a real package (virtual)"
1386 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1387
1388 #: apt-private/private-main.cc:32
1389 msgid ""
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 msgstr ""
1395 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1396 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1397 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1398 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:81
1401 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1402 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:90
1405 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1406 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:109
1409 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1410 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:147
1413 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1414 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1415
1416 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418 #: apt-private/private-install.cc:154
1419 #, c-format
1420 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1421 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:159
1426 #, c-format
1427 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1428 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:166
1433 #, c-format
1434 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1435 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:171
1440 #, c-format
1441 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1442 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1445 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1446 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1449 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1450 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1451
1452 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1453 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1454 #: apt-private/private-install.cc:195
1455 msgid "Yes, do as I say!"
1456 msgstr "Yes, do as I say!"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:197
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1462 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1463 " ?] "
1464 msgstr ""
1465 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1466 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1467 " ?] "
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1470 msgid "Abort."
1471 msgstr "เลิกทำ"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:218
1474 msgid "Do you want to continue?"
1475 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:288
1478 msgid "Some files failed to download"
1479 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:295
1482 msgid ""
1483 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1484 "missing?"
1485 msgstr ""
1486 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1487 "missing อาจช่วยได้"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:299
1490 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1491 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:304
1494 msgid "Unable to correct missing packages."
1495 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:305
1498 msgid "Aborting install."
1499 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:341
1502 msgid ""
1503 "The following package disappeared from your system as\n"
1504 "all files have been overwritten by other packages:"
1505 msgid_plural ""
1506 "The following packages disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1508 msgstr[0] ""
1509 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1510 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:345
1513 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1514 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:366
1517 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1518 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:474
1521 msgid ""
1522 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1523 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1524 msgstr ""
1525 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1526 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1527
1528 #.
1529 #. if (Packages == 1)
1530 #. {
1531 #. c1out << std::endl;
1532 #. c1out <<
1533 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1534 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1535 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1536 #. }
1537 #.
1538 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1539 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1540 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:481
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:488
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:492
1555 #, c-format
1556 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1557 msgid_plural ""
1558 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1559 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:494
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:587
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:589
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1576 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:612
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1586 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1587 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:633
1590 msgid "Broken packages"
1591 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:710
1594 msgid "The following extra packages will be installed:"
1595 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:800
1598 msgid "Suggested packages:"
1599 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:801
1602 msgid "Recommended packages:"
1603 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:823
1606 #, c-format
1607 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1608 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:827
1611 #, c-format
1612 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1613 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1614
1615 #: apt-private/private-install.cc:839
1616 #, c-format
1617 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1618 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:844
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is already the newest version.\n"
1623 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:892
1626 #, c-format
1627 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1628 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:897
1631 #, c-format
1632 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1633 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1634
1635 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1636 #: apt-private/private-install.cc:939
1637 #, c-format
1638 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1639 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:945
1642 #, c-format
1643 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1644 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:62
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1650 "user '%s'."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:94
1654 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1655 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1656
1657 #: apt-private/private-download.cc:98
1658 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1659 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1662 msgid "Some packages could not be authenticated"
1663 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:108
1666 msgid "Install these packages without verification?"
1667 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1672 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1675 #, c-format
1676 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:188
1680 #, c-format
1681 msgid "You don't have enough free space in %s."
1682 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1683
1684 #: apt-private/private-sources.cc:58
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1687 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1688
1689 #: apt-private/private-sources.cc:70
1690 #, c-format
1691 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1692 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1693
1694 #: apt-private/private-search.cc:69
1695 msgid "Full Text Search"
1696 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1699 msgid "Hit "
1700 msgstr "เจอ "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1703 msgid "Get:"
1704 msgstr "ดึง:"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1707 msgid "Ign "
1708 msgstr "ข้าม "
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1711 msgid "Err "
1712 msgstr "ปัญหา "
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1715 #, c-format
1716 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1717 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1718
1719 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1720 #, c-format
1721 msgid " [Working]"
1722 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1728 " '%s'\n"
1729 "in the drive '%s' and press enter\n"
1730 msgstr ""
1731 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1732 " '%s'\n"
1733 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1734
1735 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1736 #. Only warn if there is no sources.list file.
1737 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1739 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741 #: apt-inst/extract.cc:471
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read %s"
1744 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1745
1746 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1747 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1748 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1749 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to change to %s"
1752 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1753
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc:280
1757 #, c-format
1758 msgid "No mirror file '%s' found "
1759 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1760
1761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1762 #. and provide a config option to define that default
1763 #: methods/mirror.cc:287
1764 #, c-format
1765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1766 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1767
1768 #: methods/mirror.cc:315
1769 #, c-format
1770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1771 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1772
1773 #: methods/mirror.cc:445
1774 #, c-format
1775 msgid "[Mirror: %s]"
1776 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1777
1778 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1779 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1780 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:346
1783 msgid "Connection closed prematurely"
1784 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1785
1786 #: dselect/install:33
1787 msgid "Bad default setting!"
1788 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1789
1790 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1791 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1792 msgid "Press enter to continue."
1793 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1794
1795 #: dselect/install:92
1796 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1797 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1798
1799 #: dselect/install:102
1800 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1802
1803 #: dselect/install:103
1804 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1806
1807 #: dselect/install:104
1808 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1810
1811 #: dselect/install:105
1812 msgid ""
1813 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1814 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1815
1816 #: dselect/update:30
1817 msgid "Merging available information"
1818 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1819
1820 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1821 msgid ""
1822 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1823 "\n"
1824 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1825 "from debian packages\n"
1826 "\n"
1827 "Options:\n"
1828 " -h This help text\n"
1829 " -t Set the temp dir\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1832 msgstr ""
1833 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1834 "\n"
1835 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1836 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1837 "\n"
1838 "ตัวเลือก:\n"
1839 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1840 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1841 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1842 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1843
1844 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to mkstemp %s"
1847 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1848
1849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to write to %s"
1853 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1854
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1856 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1857 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1860 msgid "Package extension list is too long"
1861 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1866 #, c-format
1867 msgid "Error processing directory %s"
1868 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1871 msgid "Source extension list is too long"
1872 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1873
1874 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1875 msgid "Error writing header to contents file"
1876 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1877
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1879 #, c-format
1880 msgid "Error processing contents %s"
1881 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1884 msgid ""
1885 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1886 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1887 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1888 " contents path\n"
1889 " release path\n"
1890 " generate config [groups]\n"
1891 " clean config\n"
1892 "\n"
1893 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1894 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1895 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1896 "\n"
1897 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1898 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1899 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1900 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1901 "\n"
1902 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1903 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1904 "\n"
1905 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1906 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1907 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1908 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1909 "Debian archive:\n"
1910 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1911 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 "\n"
1913 "Options:\n"
1914 " -h This help text\n"
1915 " --md5 Control MD5 generation\n"
1916 " -s=? Source override file\n"
1917 " -q Quiet\n"
1918 " -d=? Select the optional caching database\n"
1919 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1920 " --contents Control contents file generation\n"
1921 " -c=? Read this configuration file\n"
1922 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1923 msgstr ""
1924 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1925 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1926 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " contents path\n"
1928 " release path\n"
1929 " generate config [groups]\n"
1930 " clean config\n"
1931 "\n"
1932 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1933 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1934 "\n"
1935 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1936 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1937 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1938 "\n"
1939 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1940 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1941 "\n"
1942 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1943 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1944 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1945 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1946 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1947 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 "\n"
1949 "ตัวเลือก:\n"
1950 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1951 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1952 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1953 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1954 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1955 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1956 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1957 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1958 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1961 msgid "No selections matched"
1962 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1963
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1965 #, c-format
1966 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1967 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1968
1969 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1970 #, c-format
1971 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1972 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1973
1974 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1975 #, c-format
1976 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1977 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1980 msgid ""
1981 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1982 "remove and re-create the database."
1983 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1988 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1989
1990 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1991 #: apt-inst/extract.cc:216
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to stat %s"
1994 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1997 msgid "Failed to read .dsc"
1998 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2001 msgid "Archive has no control record"
2002 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2005 msgid "Unable to get a cursor"
2006 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:104
2009 #, c-format
2010 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2011 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2016 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:165
2019 msgid "E: "
2020 msgstr "E: "
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:167
2023 msgid "W: "
2024 msgstr "W: "
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:174
2027 msgid "E: Errors apply to file "
2028 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to resolve %s"
2033 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:205
2036 msgid "Tree walking failed"
2037 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2038
2039 #: ftparchive/writer.cc:232
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to open %s"
2042 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2043
2044 #: ftparchive/writer.cc:291
2045 #, c-format
2046 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2047 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2048
2049 #: ftparchive/writer.cc:299
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to readlink %s"
2052 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:303
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to unlink %s"
2057 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:311
2060 #, c-format
2061 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2062 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:321
2065 #, c-format
2066 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2067 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2068
2069 #: ftparchive/writer.cc:427
2070 msgid "Archive had no package field"
2071 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2074 #, c-format
2075 msgid " %s has no override entry\n"
2076 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2079 #, c-format
2080 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2081 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:712
2084 #, c-format
2085 msgid " %s has no source override entry\n"
2086 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:716
2089 #, c-format
2090 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2091 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2092
2093 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2094 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2095 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2096
2097 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to open %s"
2100 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2101
2102 #. skip spaces
2103 #. find end of word
2104 #: ftparchive/override.cc:68
2105 #, c-format
2106 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2107 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2108
2109 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to read the override file %s"
2112 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2113
2114 #: ftparchive/override.cc:166
2115 #, c-format
2116 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2117 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2118
2119 #: ftparchive/override.cc:178
2120 #, c-format
2121 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2122 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2123
2124 #: ftparchive/override.cc:191
2125 #, c-format
2126 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2127 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2132 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2135 #, c-format
2136 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2137 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2140 msgid "Failed to create FILE*"
2141 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2144 msgid "Failed to fork"
2145 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2146
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2148 msgid "Compress child"
2149 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2152 #, c-format
2153 msgid "Internal error, failed to create %s"
2154 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2157 msgid "IO to subprocess/file failed"
2158 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2159
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2161 msgid "Failed to read while computing MD5"
2162 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2165 #, c-format
2166 msgid "Problem unlinking %s"
2167 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to rename %s to %s"
2172 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2173
2174 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2175 msgid ""
2176 "Usage: apt-internal-solver\n"
2177 "\n"
2178 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2179 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2180 "\n"
2181 "Options:\n"
2182 " -h This help text.\n"
2183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2184 " -c=? Read this configuration file\n"
2185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2186 msgstr ""
2187 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2188 "\n"
2189 "apt-internal-solver "
2190 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2191 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2192 "\n"
2193 "ตัวเลือก:\n"
2194 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2195 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2196 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2197 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2198
2199 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2200 msgid "Unknown package record!"
2201 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2202
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2206 "\n"
2207 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2208 "to indicate what kind of file it is.\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text\n"
2212 " -s Use source file sorting\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2217 "\n"
2218 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2219 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2220 "\n"
2221 "ตัวเลือก:\n"
2222 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2223 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2224 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2225 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2226
2227 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2228 #, c-format
2229 msgid "Progress: [%3i%%]"
2230 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2231
2232 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2233 msgid "Running dpkg"
2234 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2235
2236 #: apt-pkg/init.cc:156
2237 #, c-format
2238 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2239 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/init.cc:172
2242 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2243 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2244
2245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2246 #, c-format
2247 msgid "Wrote %i records.\n"
2248 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2249
2250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2251 #, c-format
2252 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2253 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2254
2255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2256 #, c-format
2257 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2258 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2259
2260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2261 #, c-format
2262 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2263 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2264
2265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2268 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2269
2270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2271 #, c-format
2272 msgid "Hash mismatch for: %s"
2273 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2276 #, c-format
2277 msgid "The method driver %s could not be found."
2278 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2281 #, c-format
2282 msgid "Is the package %s installed?"
2283 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2286 #, c-format
2287 msgid "Method %s did not start correctly"
2288 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2291 #, c-format
2292 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2293 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2294
2295 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2296 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2297 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2298
2299 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2300 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2301 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2302
2303 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2304 msgid "The list of sources could not be read."
2305 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2320 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2321 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2324 #, c-format
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2331 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "ต้องใช้"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "แนะนำ"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "แทนที่"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "ใช้แทน"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr "ทำให้พัง"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2366 msgid "Enhances"
2367 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2370 msgid "important"
2371 msgstr "สำคัญ"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2374 msgid "required"
2375 msgstr "จำเป็น"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2378 msgid "standard"
2379 msgstr "มาตรฐาน"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2382 msgid "optional"
2383 msgstr "ตัวเลือก"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2386 msgid "extra"
2387 msgstr "ส่วนเสริม"
2388
2389 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2390 msgid "Calculating upgrade"
2391 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2394 #, c-format
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2406 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2411 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2416 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2421 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2426 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2454 #, c-format
2455 msgid "Opening %s"
2456 msgstr "กำลังเปิด %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2459 #, c-format
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2469 #, c-format
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2474 #, c-format
2475 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2476 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2477
2478 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2479 #, c-format
2480 msgid "Clean of %s is not supported"
2481 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2482
2483 #: apt-pkg/clean.cc:64
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2491
2492 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2493 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2504 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2516 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2520 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2523 #, c-format
2524 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2525 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2528 #, c-format
2529 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2530 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2534 msgid "Reading package lists"
2535 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2538 msgid "Collecting File Provides"
2539 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2542 msgid "IO Error saving source cache"
2543 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2544
2545 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2546 msgid "Send scenario to solver"
2547 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2548
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2550 msgid "Send request to solver"
2551 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2552
2553 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2554 msgid "Prepare for receiving solution"
2555 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2558 msgid "External solver failed without a proper error message"
2559 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2560
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2562 msgid "Execute external solver"
2563 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2566 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2575 msgid "Hash Sum mismatch"
2576 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2583 msgid "Invalid file format"
2584 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Signature error"
2589 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2594 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2600 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2601 msgstr ""
2602 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2603 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2604
2605 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2607 #, c-format
2608 msgid "GPG error: %s: %s"
2609 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2614 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2617 msgid ""
2618 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2619 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2626 "authenticated."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2633 "or malformed file)"
2634 msgstr ""
2635 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2636 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2641 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2644 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2645 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2651 "repository will not be applied."
2652 msgstr ""
2653 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2654 "ของคลังแพกเกจนี้"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2657 #, c-format
2658 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2659 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2665 "contact the owner of the repository."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2672 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2673 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2678 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2684 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2685
2686 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2687 #, c-format
2688 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2689 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2692 #, c-format
2693 msgid "List directory %spartial is missing."
2694 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2697 #, c-format
2698 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2699 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to lock directory %s"
2704 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2705
2706 #. only show the ETA if it makes sense
2707 #. two days
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2709 #, c-format
2710 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2711 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2714 #, c-format
2715 msgid "Retrieving file %li of %li"
2716 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2717
2718 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2719 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2720 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2721
2722 #: apt-pkg/policy.cc:83
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2726 "available in the sources"
2727 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:422
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2732 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2733
2734 #: apt-pkg/policy.cc:444
2735 #, c-format
2736 msgid "Did not understand pin type %s"
2737 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2738
2739 #: apt-pkg/policy.cc:452
2740 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2741 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2747 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2748 msgstr ""
2749 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2750 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not configure '%s'. "
2755 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2761 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2762 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2763 msgstr ""
2764 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2765 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2766 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2767 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2768
2769 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2770 msgid ""
2771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2772 "used instead."
2773 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2780 #, c-format
2781 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Identifying... "
2794 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2797 #, c-format
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2802 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2803 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2809 "%zu signatures\n"
2810 msgstr ""
2811 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2812 "%zu รายการ\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2815 msgid ""
2816 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2817 "wrong architecture?"
2818 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2821 #, c-format
2822 msgid "Found label '%s'\n"
2823 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2826 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "This disc is called: \n"
2833 "'%s'\n"
2834 msgstr ""
2835 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2836 "'%s'\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2839 msgid "Copying package lists..."
2840 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2843 msgid "Writing new source list\n"
2844 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2847 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2854 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2857 msgid ""
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "held packages."
2860 msgstr ""
2861 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2862 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2865 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2867
2868 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2869 msgid "Building dependency tree"
2870 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2871
2872 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2873 msgid "Candidate versions"
2874 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2875
2876 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2877 msgid "Dependency generation"
2878 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2879
2880 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2881 msgid "Reading state information"
2882 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2883
2884 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open StateFile %s"
2887 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2888
2889 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2892 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2893
2894 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2897 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
2898
2899 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2900 #, c-format
2901 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2902 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2903
2904 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2905 #, c-format
2906 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2907 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2908
2909 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2910 #, c-format
2911 msgid "Couldn't find task '%s'"
2912 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2913
2914 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2915 #, c-format
2916 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2917 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2918
2919 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2920 #, c-format
2921 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2922 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2923
2924 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2925 #, c-format
2926 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2927 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2928
2929 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2930 #, c-format
2931 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2932 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2933
2934 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2935 #, c-format
2936 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2937 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2938
2939 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2942 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2943
2944 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2948 "neither of them"
2949 msgstr ""
2950 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2951
2952 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to parse Release file %s"
2955 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2956
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2958 #, c-format
2959 msgid "No sections in Release file %s"
2960 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2963 #, c-format
2964 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2965 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2970 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2975 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2976
2977 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2979 #, c-format
2980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2981 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2982
2983 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2985 #, c-format
2986 msgid "%lih %limin %lis"
2987 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2988
2989 #. min means minutes, s means seconds
2990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2991 #, c-format
2992 msgid "%limin %lis"
2993 msgstr "%liนาที %liวิ"
2994
2995 #. s means seconds
2996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2997 #, c-format
2998 msgid "%lis"
2999 msgstr "%liวิ"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3002 #, c-format
3003 msgid "Selection %s not found"
3004 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3007 #, c-format
3008 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3009 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not open lock file %s"
3014 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3017 #, c-format
3018 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3019 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not get lock %s"
3024 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3027 #, c-format
3028 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3029 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3032 #, c-format
3033 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3034 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3037 #, c-format
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3045 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3050 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3055 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3060 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3065 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3070 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open file %s"
3075 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open file descriptor %d"
3080 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3083 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3084 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3087 msgid "Failed to exec compressor "
3088 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3091 #, c-format
3092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3093 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3096 #, c-format
3097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3098 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem closing the file %s"
3103 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3108 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem unlinking the file %s"
3113 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3120 #, c-format
3121 msgid "%c%s... Error!"
3122 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3125 #, c-format
3126 msgid "%c%s... Done"
3127 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3130 msgid "..."
3131 msgstr "..."
3132
3133 #. Print the spinner
3134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3135 #, c-format
3136 msgid "%c%s... %u%%"
3137 msgstr "%c%s... %u%%"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3140 msgid "Can't mmap an empty file"
3141 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3144 #, c-format
3145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3149 #, c-format
3150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3154 msgid "Unable to close mmap"
3155 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3158 msgid "Unable to synchronize mmap"
3159 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3167 msgid "Failed to truncate file"
3168 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3174 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3175 msgstr ""
3176 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3177 "apt.conf)"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183 "reached."
3184 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3187 msgid ""
3188 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3189 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3192 #, c-format
3193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3194 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3197 msgid "Failed to stat the cdrom"
3198 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3201 #, c-format
3202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3203 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3206 #, c-format
3207 msgid "Opening configuration file %s"
3208 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3213 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3216 #, c-format
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3218 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3221 #, c-format
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3223 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3226 #, c-format
3227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3228 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3231 #, c-format
3232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3233 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3236 #, c-format
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3238 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3243 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3248 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3253 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3256 #, c-format
3257 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3258 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3262 #, c-format
3263 msgid "Command line option %s is not understood"
3264 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3267 #, c-format
3268 msgid "Command line option %s is not boolean"
3269 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3272 #, c-format
3273 msgid "Option %s requires an argument."
3274 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3277 #, c-format
3278 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3279 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3282 #, c-format
3283 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3284 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3287 #, c-format
3288 msgid "Option '%s' is too long"
3289 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3292 #, c-format
3293 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3294 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3297 #, c-format
3298 msgid "Invalid operation %s"
3299 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3302 #, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3383 #, c-format
3384 msgid "Can not write log (%s)"
3385 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3388 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3389 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3398
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3408 msgstr ""
3409 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3426 "local system"
3427 msgstr ""
3428 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3433 msgstr ""
3434 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440 "it?"
3441 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3447
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3457 msgid "Not locked"
3458 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3459
3460 #: apt-inst/filelist.cc:380
3461 msgid "DropNode called on still linked node"
3462 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3463
3464 #: apt-inst/filelist.cc:412
3465 msgid "Failed to locate the hash element!"
3466 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3467
3468 #: apt-inst/filelist.cc:459
3469 msgid "Failed to allocate diversion"
3470 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3471
3472 #: apt-inst/filelist.cc:464
3473 msgid "Internal error in AddDiversion"
3474 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3475
3476 #: apt-inst/filelist.cc:477
3477 #, c-format
3478 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3479 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3480
3481 #: apt-inst/filelist.cc:506
3482 #, c-format
3483 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3484 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3485
3486 #: apt-inst/filelist.cc:549
3487 #, c-format
3488 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3489 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3490
3491 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3492 #, c-format
3493 msgid "The path %s is too long"
3494 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3495
3496 #: apt-inst/extract.cc:132
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacking %s more than once"
3499 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3500
3501 #: apt-inst/extract.cc:142
3502 #, c-format
3503 msgid "The directory %s is diverted"
3504 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3505
3506 #: apt-inst/extract.cc:152
3507 #, c-format
3508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3509 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3510
3511 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3512 msgid "The diversion path is too long"
3513 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:249
3516 #, c-format
3517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3518 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3519
3520 #: apt-inst/extract.cc:289
3521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3522 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:293
3525 msgid "The path is too long"
3526 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3527
3528 #: apt-inst/extract.cc:421
3529 #, c-format
3530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3531 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3532
3533 #: apt-inst/extract.cc:438
3534 #, c-format
3535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3536 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3537
3538 #: apt-inst/extract.cc:498
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to stat %s"
3541 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3542
3543 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to write file %s"
3546 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3547
3548 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to close file %s"
3551 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3552
3553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3555 #, c-format
3556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3557 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3558
3559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3560 #, c-format
3561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3562 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3563
3564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3565 msgid "Unparsable control file"
3566 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3567
3568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3569 msgid "Invalid archive signature"
3570 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3571
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3573 msgid "Error reading archive member header"
3574 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3575
3576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3577 #, c-format
3578 msgid "Invalid archive member header %s"
3579 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3582 msgid "Invalid archive member header"
3583 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3586 msgid "Archive is too short"
3587 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3590 msgid "Failed to read the archive headers"
3591 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3592
3593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3594 msgid "Failed to create pipes"
3595 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3596
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3598 msgid "Failed to exec gzip "
3599 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3602 msgid "Corrupted archive"
3603 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3606 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3607 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3608
3609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3610 #, c-format
3611 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3612 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3613
3614 #~ msgid "Total dependency version space: "
3615 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3616
3617 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3618 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3619
3620 #~ msgid "Done"
3621 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3622
3623 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3624 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3625
3626 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3627 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3628
3629 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3630 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3631
3632 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3633 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3634
3635 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3636 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3640 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3643 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3647 #~ "seems to be corrupt."
3648 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3652 #~ "seems to be corrupt."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3655 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3658 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3659
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3661 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3662
3663 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3664 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3665
3666 #~ msgid " [Not candidate version]"
3667 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3668
3669 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3670 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3674 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3675 #~ "is only available from another source\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3678 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3679
3680 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3681 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3682
3683 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3684 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3685
3686 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3687 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3690 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3691
3692 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3693 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3694
3695 #~ msgid "Downloading %s %s"
3696 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3697
3698 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3699 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3700
3701 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3702 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3706 #~ "need to manually fix this package."
3707 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3708
3709 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3712 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3713
3714 #~ msgid "Failed to remove %s"
3715 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3716
3717 #~ msgid "Unable to create %s"
3718 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3719
3720 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3722
3723 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3724 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3725
3726 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3728
3729 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3731
3732 #~ msgid "Reading file listing"
3733 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3737 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3738 #~ "package!"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3741 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3742
3743 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3744 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3745
3746 #~ msgid "Internal error getting a node"
3747 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3748
3749 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3750 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3751
3752 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3753 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3754
3755 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3756 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3757
3758 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3759 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3760
3761 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3762 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3763
3764 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3765 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3766
3767 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3768 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3769
3770 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3771 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3772
3773 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3774 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3777 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3778
3779 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3780 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3781
3782 #~ msgid "Read error from %s process"
3783 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3784
3785 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3786 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3789 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3790
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3792 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3793
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3795 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3796
3797 #~ msgid "decompressor"
3798 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3799
3800 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3801 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3802
3803 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3804 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3805
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3807 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3808
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3810 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3811
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3813 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3814
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3816 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3817
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3819 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3822 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3825 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3826
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3828 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3829
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3831 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3832
3833 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3834 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3835
3836 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3837 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3838
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3840 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3841
3842 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3843 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3844
3845 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3846 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3847
3848 #~ msgid "Could not patch file"
3849 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3850
3851 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3852 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3853
3854 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3855 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3859 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3860 #~ "that package should be filed."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3863 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3864
3865 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3866 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3867
3868 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3869 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3873 #~ "%i signatures\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3876 #~ "รายการ\n"
3877
3878 #~ msgid "openpty failed\n"
3879 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"