]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-11 08:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:320
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Totale spazio occupato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "File dei pacchetti:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacchetti con gancio:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trovato)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(nessuno)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Gancio del pacchetto: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabella versione:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1833
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164 "from APT's binary cache files\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
194 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
198 "nei file di cache dei binari di APT\n"
199 "\n"
200 "Comandi:\n"
201 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
202 "sorgenti\n"
203 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
206 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
208 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
210 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
213 "pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Mostra questo aiuto\n"
221 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
222 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
228 "apt.conf(5).\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
239 #, c-format
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
247 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
248 "mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
254 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argomenti non in coppia"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:88
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
281 "\n"
282 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
283 "\n"
284 "Comandi:\n"
285 " shell - Modalità shell\n"
286 " dump - Mostra la configurazione\n"
287 "\n"
288 "Opzioni\n"
289 " -h Mostra questo aiuto\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:224
294 #, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:311
299 #, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:314
304 #, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:358
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:414
314 #, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:445
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324 #: apt-private/private-install.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
330 #, c-format
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
335 msgid ""
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
340 "\" al suo posto."
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:598
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:716
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr ""
353 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
356 #, c-format
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:780
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "%s\n"
365 msgstr ""
366 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
367 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:785
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Utilizzare:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
380 "pacchetto.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
442 "dipendenze di generazione"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
451 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1047
454 #, c-format
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 msgstr ""
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1057
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
464 #, c-format
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1109
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1279
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
480 "consentito su pacchetti \"%s\""
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1297
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
489 "non può essere trovato"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1320
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
496 "è troppo recente"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1359
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
505 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1365
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "version"
512 msgstr ""
513 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
514 "non ha una versione candidata"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1388
517 #, c-format
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1403
522 #, c-format
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1408
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
531 #, c-format
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Changelog per %s (%s)"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1614
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Moduli supportati:"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1655
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
585 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
586 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
589 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
590 "\n"
591 "Comandi:\n"
592 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
593 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
594 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
596 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
597 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
598 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
599 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
600 "sorgente\n"
601 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
602 "get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
604 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
605 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
606 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
607 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
608 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
609 "\n"
610 "Opzioni:\n"
611 " -h Mostra questo aiuto\n"
612 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
613 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
614 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
615 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
616 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
617 "conferma\n"
618 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
619 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
620 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
621 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
622 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
623 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
624 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
626 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
627 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
631 msgstr "Necessario un URL come argomento"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr "Scaricamento non riuscito"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:92
642 msgid ""
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
645 "\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 "\n"
648 "Commands:\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
651 "\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
653 msgstr ""
654 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
655 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
656 "\n"
657 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
658 "\n"
659 "Comandi:\n"
660 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
661 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
662 "\n"
663 " Questo APT ha super poteri.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
740 "pacchetti\n"
741 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
742 "segnalazioni.\n"
743 "\n"
744 "Comandi:\n"
745 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
746 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
747 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
748 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
749 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
750 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
751 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
752 "\n"
753 "Opzioni:\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762 "apt.conf(5)."
763
764 #: cmdline/apt.cc:46
765 msgid ""
766 "Usage: apt [options] command\n"
767 "\n"
768 "CLI for apt.\n"
769 "Basic commands: \n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
773 "\n"
774 " update - update list of available packages\n"
775 "\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
778 "\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 "packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
786 "\n"
787 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
788 "Comandi di base:\n"
789 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
790 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
791 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
792 "\n"
793 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
794 "\n"
795 " install Installa pacchetti\n"
796 " remove Rimuove pacchetti\n"
797 "\n"
798 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
799 " aggiornando i pacchetti\n"
800 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
801 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
802 "\n"
803 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
804
805 #: methods/cdrom.cc:203
806 #, c-format
807 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
808 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
809
810 #: methods/cdrom.cc:212
811 msgid ""
812 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
813 "cannot be used to add new CD-ROMs"
814 msgstr ""
815 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
816 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
817
818 #: methods/cdrom.cc:222
819 msgid "Wrong CD-ROM"
820 msgstr "CD-ROM sbagliato"
821
822 #: methods/cdrom.cc:249
823 #, c-format
824 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
825 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
826
827 #: methods/cdrom.cc:254
828 msgid "Disk not found."
829 msgstr "Disco non trovato"
830
831 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:88 methods/rsh.cc:281
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
834
835 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
836 #: methods/rred.cc:608
837 msgid "Failed to stat"
838 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
839
840 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
841 msgid "Failed to set modification time"
842 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
843
844 #: methods/file.cc:49
845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
846 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
847
848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
849 #: methods/ftp.cc:178
850 msgid "Logging in"
851 msgstr "Accesso in corso"
852
853 #: methods/ftp.cc:184
854 msgid "Unable to determine the peer name"
855 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
856
857 #: methods/ftp.cc:189
858 msgid "Unable to determine the local name"
859 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
860
861 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
862 #, c-format
863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
864 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:226
867 #, c-format
868 msgid "USER failed, server said: %s"
869 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:233
872 #, c-format
873 msgid "PASS failed, server said: %s"
874 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:253
877 msgid ""
878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
879 "is empty."
880 msgstr ""
881 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
882 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
883
884 #: methods/ftp.cc:283
885 #, c-format
886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
887 msgstr ""
888 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
889
890 #: methods/ftp.cc:309
891 #, c-format
892 msgid "TYPE failed, server said: %s"
893 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:347 methods/ftp.cc:459 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
896 msgid "Connection timeout"
897 msgstr "Connessione scaduta"
898
899 #: methods/ftp.cc:353
900 msgid "Server closed the connection"
901 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
902
903 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
906 msgid "Read error"
907 msgstr "Errore di lettura"
908
909 #: methods/ftp.cc:363 methods/rsh.cc:209
910 msgid "A response overflowed the buffer."
911 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
912
913 #: methods/ftp.cc:380 methods/ftp.cc:392
914 msgid "Protocol corruption"
915 msgstr "Protocollo danneggiato"
916
917 #: methods/ftp.cc:465 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
921 msgid "Write error"
922 msgstr "Errore di scrittura"
923
924 #: methods/ftp.cc:704 methods/ftp.cc:710 methods/ftp.cc:745
925 msgid "Could not create a socket"
926 msgstr "Impossibile creare un socket"
927
928 #: methods/ftp.cc:715
929 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
930 msgstr ""
931 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
932
933 #: methods/ftp.cc:719 methods/connect.cc:116
934 msgid "Failed"
935 msgstr "Non riuscito"
936
937 #: methods/ftp.cc:721
938 msgid "Could not connect passive socket."
939 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
940
941 #: methods/ftp.cc:738
942 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
943 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
944
945 #: methods/ftp.cc:752
946 msgid "Could not bind a socket"
947 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
948
949 #: methods/ftp.cc:756
950 msgid "Could not listen on the socket"
951 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
952
953 #: methods/ftp.cc:763
954 msgid "Could not determine the socket's name"
955 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
956
957 #: methods/ftp.cc:795
958 msgid "Unable to send PORT command"
959 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
960
961 #: methods/ftp.cc:805
962 #, c-format
963 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
964 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
965
966 #: methods/ftp.cc:814
967 #, c-format
968 msgid "EPRT failed, server said: %s"
969 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
970
971 #: methods/ftp.cc:834
972 msgid "Data socket connect timed out"
973 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
974
975 #: methods/ftp.cc:841
976 msgid "Unable to accept connection"
977 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
978
979 #: methods/ftp.cc:881 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
980 msgid "Problem hashing file"
981 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
982
983 #: methods/ftp.cc:894
984 #, c-format
985 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
986 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
987
988 #: methods/ftp.cc:909 methods/rsh.cc:338
989 msgid "Data socket timed out"
990 msgstr "Socket dati terminato"
991
992 #: methods/ftp.cc:946
993 #, c-format
994 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
995 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
996
997 #. Get the files information
998 #: methods/ftp.cc:1029
999 msgid "Query"
1000 msgstr "Interrogazione"
1001
1002 #: methods/ftp.cc:1143
1003 msgid "Unable to invoke "
1004 msgstr "Impossibile invocare "
1005
1006 #: methods/connect.cc:76
1007 #, c-format
1008 msgid "Connecting to %s (%s)"
1009 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1010
1011 #: methods/connect.cc:87
1012 #, c-format
1013 msgid "[IP: %s %s]"
1014 msgstr "[IP: %s %s]"
1015
1016 #: methods/connect.cc:94
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020
1021 #: methods/connect.cc:100
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1025
1026 #: methods/connect.cc:108
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1029 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1030
1031 #: methods/connect.cc:126
1032 #, c-format
1033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1035
1036 #. We say this mainly because the pause here is for the
1037 #. ssh connection that is still going
1038 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1039 #, c-format
1040 msgid "Connecting to %s"
1041 msgstr "Connessione a %s"
1042
1043 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not resolve '%s'"
1046 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1047
1048 #: methods/connect.cc:205
1049 #, c-format
1050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1051 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1052
1053 #: methods/connect.cc:209
1054 #, c-format
1055 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1056 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1057
1058 #: methods/connect.cc:211
1059 #, c-format
1060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1061 msgstr ""
1062 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1063
1064 #: methods/connect.cc:258
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:158
1070 msgid ""
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 msgstr ""
1073 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1074 "della chiave."
1075
1076 #: methods/gpgv.cc:162
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1079
1080 #: methods/gpgv.cc:164
1081 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1082 msgstr ""
1083 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1084 "installato)"
1085
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:170
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "authentication?)"
1092 msgstr ""
1093 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1094 "richiede autenticazione?)"
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:174
1097 msgid "Unknown error executing apt-key"
1098 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1099
1100 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:221
1105 msgid ""
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "available:\n"
1108 msgstr ""
1109 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1110 "disponibile:\n"
1111
1112 #: methods/gzip.cc:79
1113 msgid "Empty files can't be valid archives"
1114 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1115
1116 #: methods/http.cc:517
1117 msgid "Error writing to the file"
1118 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1119
1120 #: methods/http.cc:531
1121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1123
1124 #: methods/http.cc:533
1125 msgid "Error reading from server"
1126 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1127
1128 #: methods/http.cc:569
1129 msgid "Error writing to file"
1130 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1131
1132 #: methods/http.cc:629
1133 msgid "Select failed"
1134 msgstr "Select non riuscita"
1135
1136 #: methods/http.cc:634
1137 msgid "Connection timed out"
1138 msgstr "Connessione terminata"
1139
1140 #: methods/http.cc:657
1141 msgid "Error writing to output file"
1142 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1143
1144 #: methods/server.cc:52
1145 msgid "Waiting for headers"
1146 msgstr "In attesa degli header"
1147
1148 #: methods/server.cc:111
1149 msgid "Bad header line"
1150 msgstr "Riga header non corretta"
1151
1152 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1155
1156 #: methods/server.cc:173
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1159
1160 #: methods/server.cc:193
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1163
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "This HTTP server has broken range support"
1166 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1167
1168 #: methods/server.cc:219
1169 msgid "Unknown date format"
1170 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1171
1172 #: methods/server.cc:506
1173 msgid "Bad header data"
1174 msgstr "Header dati non corretto"
1175
1176 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1177 msgid "Connection failed"
1178 msgstr "Connessione non riuscita"
1179
1180 #: methods/server.cc:589
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1184 "5 apt.conf)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: methods/server.cc:712
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "Errore interno"
1190
1191 #: apt-private/private-list.cc:121
1192 msgid "Listing"
1193 msgstr "Elencazione"
1194
1195 #: apt-private/private-list.cc:151
1196 #, c-format
1197 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1198 msgid_plural ""
1199 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1201 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1208 msgid " failed."
1209 msgstr " non riuscita."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1214
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1218
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1220 msgid " Done"
1221 msgstr " Fatto"
1222
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1226
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232 #: apt-private/private-show.cc:89
1233 msgid "unknown"
1234 msgstr "sconosciuto"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:265
1237 #, c-format
1238 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:268
1242 msgid "[installed,local]"
1243 msgstr "[installato, locale]"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:270
1246 msgid "[installed,auto-removable]"
1247 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:272
1250 msgid "[installed,automatic]"
1251 msgstr "[installato, automatico]"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:274
1254 msgid "[installed]"
1255 msgstr "[installato]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:277
1258 #, c-format
1259 msgid "[upgradable from: %s]"
1260 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:281
1263 msgid "[residual-config]"
1264 msgstr "[configurazione residua]"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:455
1267 #, c-format
1268 msgid "but %s is installed"
1269 msgstr "ma la versione %s è installata"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:457
1272 #, c-format
1273 msgid "but %s is to be installed"
1274 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:464
1277 msgid "but it is not installable"
1278 msgstr "ma non è installabile"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:466
1281 msgid "but it is a virtual package"
1282 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:469
1285 msgid "but it is not installed"
1286 msgstr "ma non è installato"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:469
1289 msgid "but it is not going to be installed"
1290 msgstr "ma non sta per essere installato"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:474
1293 msgid " or"
1294 msgstr " oppure"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1298 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:523
1301 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1302 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:549
1305 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1306 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:571
1309 msgid "The following packages have been kept back:"
1310 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:592
1313 msgid "The following packages will be upgraded:"
1314 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:613
1317 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:633
1321 msgid "The following held packages will be changed:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:688
1325 #, c-format
1326 msgid "%s (due to %s) "
1327 msgstr "%s (a causa di %s) "
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:696
1330 msgid ""
1331 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1332 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1333 msgstr ""
1334 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1335 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1336 "si sta facendo."
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:727
1339 #, c-format
1340 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:731
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu reinstalled, "
1346 msgstr "%lu reinstallati, "
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:733
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu downgraded, "
1351 msgstr "%lu retrocessi, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:735
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:739
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1362
1363 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365 #. The user has to answer with an input matching the
1366 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367 #: apt-private/private-output.cc:761
1368 msgid "[Y/n]"
1369 msgstr "[S/n]"
1370
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:767
1376 msgid "[y/N]"
1377 msgstr "[s/N]"
1378
1379 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380 #: apt-private/private-output.cc:778
1381 msgid "Y"
1382 msgstr "S"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:784
1386 msgid "N"
1387 msgstr "N"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1390 #, c-format
1391 msgid "Regex compilation error - %s"
1392 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1393
1394 #: apt-private/private-update.cc:31
1395 msgid "The update command takes no arguments"
1396 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1397
1398 #: apt-private/private-update.cc:95
1399 #, c-format
1400 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1401 msgid_plural ""
1402 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1403 msgstr[0] ""
1404 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1405 "vederlo.\n"
1406 msgstr[1] ""
1407 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1408 "per vederli.\n"
1409
1410 #: apt-private/private-update.cc:99
1411 msgid "All packages are up to date."
1412 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1413
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1415 msgid "Sorting"
1416 msgstr "Ordinamento"
1417
1418 #: apt-private/private-show.cc:156
1419 #, c-format
1420 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1421 msgid_plural ""
1422 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1423 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1424 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1425
1426 #: apt-private/private-show.cc:163
1427 msgid "not a real package (virtual)"
1428 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1429
1430 #: apt-private/private-main.cc:32
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1438 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1439 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1440 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:81
1443 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1444 msgstr ""
1445 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1446 "danneggiato."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:90
1449 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450 msgstr ""
1451 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:109
1454 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1455 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:147
1458 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1459 msgstr ""
1460 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:154
1465 #, c-format
1466 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1467 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1468
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:159
1472 #, c-format
1473 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1474 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1475
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:166
1479 #, c-format
1480 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1481 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1482
1483 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485 #: apt-private/private-install.cc:171
1486 #, c-format
1487 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1488 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1491 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1492 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1495 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1496 msgstr ""
1497 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1498 "un'operazione banale."
1499
1500 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1501 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1502 #: apt-private/private-install.cc:195
1503 msgid "Yes, do as I say!"
1504 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:197
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1510 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1511 " ?] "
1512 msgstr ""
1513 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1514 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1515 " ?] "
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1518 msgid "Abort."
1519 msgstr "Interrotto."
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:218
1522 msgid "Do you want to continue?"
1523 msgstr "Continuare?"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:288
1526 msgid "Some files failed to download"
1527 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:295
1530 msgid ""
1531 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1532 "missing?"
1533 msgstr ""
1534 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1535 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:299
1538 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1539 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:304
1542 msgid "Unable to correct missing packages."
1543 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:305
1546 msgid "Aborting install."
1547 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:341
1550 msgid ""
1551 "The following package disappeared from your system as\n"
1552 "all files have been overwritten by other packages:"
1553 msgid_plural ""
1554 "The following packages disappeared from your system as\n"
1555 "all files have been overwritten by other packages:"
1556 msgstr[0] ""
1557 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1558 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1559 msgstr[1] ""
1560 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1561 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:345
1564 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1565 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:366
1568 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1569 msgstr ""
1570 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:474
1573 msgid ""
1574 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1575 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1576 msgstr ""
1577 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1578 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1579
1580 #.
1581 #. if (Packages == 1)
1582 #. {
1583 #. c1out << std::endl;
1584 #. c1out <<
1585 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1586 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1587 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1588 #. }
1589 #.
1590 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1591 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1592 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:481
1595 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1596 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:488
1599 msgid ""
1600 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1601 msgid_plural ""
1602 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1603 "required:"
1604 msgstr[0] ""
1605 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1606 "richiesto:"
1607 msgstr[1] ""
1608 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1609 "richiesti:"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:492
1612 #, c-format
1613 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1614 msgid_plural ""
1615 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1616 msgstr[0] ""
1617 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1618 msgstr[1] ""
1619 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1620 "richiesti.\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:494
1623 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1624 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1625 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1626 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:587
1629 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1630 msgstr ""
1631 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1632
1633 #: apt-private/private-install.cc:589
1634 msgid ""
1635 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1636 "solution)."
1637 msgstr ""
1638 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1639 "(o specificare una soluzione)."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:612
1642 msgid ""
1643 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1644 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1645 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1646 "or been moved out of Incoming."
1647 msgstr ""
1648 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1649 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1650 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1651 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:633
1654 msgid "Broken packages"
1655 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:710
1658 msgid "The following extra packages will be installed:"
1659 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:800
1662 msgid "Suggested packages:"
1663 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:801
1666 msgid "Recommended packages:"
1667 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:823
1670 #, c-format
1671 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1672 msgstr ""
1673 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:827
1676 #, c-format
1677 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1678 msgstr ""
1679 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1680 "aggiornamenti.\n"
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:839
1683 #, c-format
1684 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1685 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:844
1688 #, c-format
1689 msgid "%s is already the newest version.\n"
1690 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1691
1692 #: apt-private/private-install.cc:892
1693 #, c-format
1694 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1695 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1696
1697 #: apt-private/private-install.cc:897
1698 #, c-format
1699 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1700 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1701
1702 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1703 #: apt-private/private-install.cc:939
1704 #, c-format
1705 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1706 msgstr ""
1707 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1708 "intendeva \"%s\"?\n"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:945
1711 #, c-format
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1714
1715 #: apt-private/private-download.cc:62
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1719 "user '%s'."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: apt-private/private-download.cc:94
1723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:98
1727 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1731 msgid "Some packages could not be authenticated"
1732 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc:108
1735 msgid "Install these packages without verification?"
1736 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1737
1738 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1741 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:188
1749 #, c-format
1750 msgid "You don't have enough free space in %s."
1751 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1752
1753 #: apt-private/private-sources.cc:58
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1756 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1757
1758 #: apt-private/private-sources.cc:70
1759 #, c-format
1760 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1761 msgstr ""
1762 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1763
1764 #: apt-private/private-search.cc:69
1765 msgid "Full Text Search"
1766 msgstr "Ricerca sul testo"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:62
1769 msgid "Hit "
1770 msgstr "Trovato "
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:83
1773 msgid "Get:"
1774 msgstr "Scaricamento di:"
1775
1776 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:113
1778 msgid "Ign "
1779 msgstr "Ign "
1780
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:120
1782 msgid "Err "
1783 msgstr "Err "
1784
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1786 #, c-format
1787 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1788 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1789
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:213
1791 msgid " [Working]"
1792 msgstr " [In lavorazione]"
1793
1794 #: apt-private/acqprogress.cc:281
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1798 " '%s'\n"
1799 "in the drive '%s' and press enter\n"
1800 msgstr ""
1801 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1802 " \"%s\"\n"
1803 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1804
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1809 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1811 #: apt-inst/extract.cc:471
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Impossibile leggere %s"
1815
1816 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1817 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1818 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to change to %s"
1822 msgstr "Impossibile passare a %s"
1823
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc:280
1827 #, c-format
1828 msgid "No mirror file '%s' found "
1829 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1830
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc:287
1834 #, c-format
1835 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1836 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1837
1838 #: methods/mirror.cc:315
1839 #, c-format
1840 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1841 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1842
1843 #: methods/mirror.cc:445
1844 #, c-format
1845 msgid "[Mirror: %s]"
1846 msgstr "[Mirror: %s]"
1847
1848 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1849 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1850 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1851
1852 #: methods/rsh.cc:346
1853 msgid "Connection closed prematurely"
1854 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1855
1856 #: dselect/install:33
1857 msgid "Bad default setting!"
1858 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1859
1860 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1861 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1862 msgid "Press enter to continue."
1863 msgstr "Premere Invio per continuare."
1864
1865 #: dselect/install:92
1866 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1867 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1868
1869 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1870 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1871 # at only 80 characters per line, if possible.
1872 #: dselect/install:102
1873 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1874 msgstr ""
1875 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1876 "configurazione"
1877
1878 #: dselect/install:103
1879 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1880 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1881
1882 #: dselect/install:104
1883 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1884 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1885
1886 #: dselect/install:105
1887 msgid ""
1888 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1889 msgstr ""
1890 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1891 "l'installazione [I]"
1892
1893 #: dselect/update:30
1894 msgid "Merging available information"
1895 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1896
1897 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
1898 msgid ""
1899 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1900 "\n"
1901 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1902 "from debian packages\n"
1903 "\n"
1904 "Options:\n"
1905 " -h This help text\n"
1906 " -t Set the temp dir\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1909 msgstr ""
1910 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1911 "\n"
1912 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1913 "dai pacchetti debian\n"
1914 "\n"
1915 "Opzioni:\n"
1916 " -h Mostra questo aiuto\n"
1917 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1918 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1919 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to mkstemp %s"
1924 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1937 msgid "Package extension list is too long"
1938 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1943 #, c-format
1944 msgid "Error processing directory %s"
1945 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1948 msgid "Source extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1952 msgid "Error writing header to contents file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1954
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1956 #, c-format
1957 msgid "Error processing contents %s"
1958 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:624
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965 " contents path\n"
1966 " release path\n"
1967 " generate config [groups]\n"
1968 " clean config\n"
1969 "\n"
1970 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1973 "\n"
1974 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1978 "\n"
1979 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1981 "\n"
1982 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1986 "Debian archive:\n"
1987 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1989 "\n"
1990 "Options:\n"
1991 " -h This help text\n"
1992 " --md5 Control MD5 generation\n"
1993 " -s=? Source override file\n"
1994 " -q Quiet\n"
1995 " -d=? Select the optional caching database\n"
1996 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997 " --contents Control contents file generation\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2000 msgstr ""
2001 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004 " contents PERCORSO\n"
2005 " release PERCORSO\n"
2006 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2008 "\n"
2009 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2017 "\n"
2018 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020 "di override per i sorgenti\n"
2021 "\n"
2022 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2029 "\n"
2030 "Opzioni:\n"
2031 " -h Mostra questo aiuto\n"
2032 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2034 " -q Silenzioso\n"
2035 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:905
2046 #, c-format
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2049
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2051 #, c-format
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2056 #, c-format
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2061 msgid ""
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2064 msgstr ""
2065 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2078
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2080 msgid "Failed to read .dsc"
2081 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2084 msgid "Archive has no control record"
2085 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2088 msgid "Unable to get a cursor"
2089 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2090
2091 # (ndt) messo A per Avviso
2092 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2093 # casi molte stringhe sono così
2094 #: ftparchive/writer.cc:104
2095 #, c-format
2096 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2097 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:109
2100 #, c-format
2101 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2102 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:165
2105 msgid "E: "
2106 msgstr "E: "
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:167
2109 msgid "W: "
2110 msgstr "A: "
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:174
2113 msgid "E: Errors apply to file "
2114 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to resolve %s"
2119 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:205
2122 msgid "Tree walking failed"
2123 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:232
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to open %s"
2128 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2129
2130 #: ftparchive/writer.cc:291
2131 #, c-format
2132 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2133 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2134
2135 #: ftparchive/writer.cc:299
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to readlink %s"
2138 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2139
2140 #: ftparchive/writer.cc:303
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to unlink %s"
2143 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:311
2146 #, c-format
2147 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2148 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc:321
2151 #, c-format
2152 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2153 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc:427
2156 msgid "Archive had no package field"
2157 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2160 #, c-format
2161 msgid " %s has no override entry\n"
2162 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2163
2164 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2165 #, c-format
2166 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2167 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2168
2169 #: ftparchive/writer.cc:712
2170 #, c-format
2171 msgid " %s has no source override entry\n"
2172 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2173
2174 #: ftparchive/writer.cc:716
2175 #, c-format
2176 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2177 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2178
2179 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire %s"
2187
2188 #. skip spaces
2189 #. find end of word
2190 #: ftparchive/override.cc:68
2191 #, c-format
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2194
2195 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc:166
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc:178
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc:191
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2221 #, c-format
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2226 msgid "Failed to create FILE*"
2227 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2230 msgid "Failed to fork"
2231 msgstr "Fork non riuscita"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2234 msgid "Compress child"
2235 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2238 #, c-format
2239 msgid "Internal error, failed to create %s"
2240 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2243 msgid "IO to subprocess/file failed"
2244 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2247 msgid "Failed to read while computing MD5"
2248 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2251 #, c-format
2252 msgid "Problem unlinking %s"
2253 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2259
2260 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
2261 msgid ""
2262 "Usage: apt-internal-solver\n"
2263 "\n"
2264 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2265 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2266 "\n"
2267 "Options:\n"
2268 " -h This help text.\n"
2269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2270 " -c=? Read this configuration file\n"
2271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2272 msgstr ""
2273 "Uso: apt-internal-solver\n"
2274 "\n"
2275 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2276 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2277 "\n"
2278 "Opzioni:\n"
2279 " -h Mostra questo aiuto\n"
2280 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2281 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2283
2284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2285 msgid "Unknown package record!"
2286 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2287
2288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2289 msgid ""
2290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2291 "\n"
2292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2293 "to indicate what kind of file it is.\n"
2294 "\n"
2295 "Options:\n"
2296 " -h This help text\n"
2297 " -s Use source file sorting\n"
2298 " -c=? Read this configuration file\n"
2299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2300 msgstr ""
2301 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2302 "\n"
2303 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2304 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2305 "\n"
2306 "Opzioni:\n"
2307 " -h Mostra questo aiuto\n"
2308 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2309 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2310 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2311
2312 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2313 #, c-format
2314 msgid "Progress: [%3i%%]"
2315 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2316
2317 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2318 msgid "Running dpkg"
2319 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2320
2321 #: apt-pkg/init.cc:156
2322 #, c-format
2323 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2324 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2325
2326 #: apt-pkg/init.cc:172
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2329
2330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2331 #, c-format
2332 msgid "Wrote %i records.\n"
2333 msgstr "Scritti %i record.\n"
2334
2335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2336 #, c-format
2337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2338 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2339
2340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2341 #, c-format
2342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2343 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2344
2345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2346 #, c-format
2347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2348 msgstr ""
2349 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2350
2351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2354 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2355
2356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2357 #, c-format
2358 msgid "Hash mismatch for: %s"
2359 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2362 #, c-format
2363 msgid "The method driver %s could not be found."
2364 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2367 #, c-format
2368 msgid "Is the package %s installed?"
2369 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2372 #, c-format
2373 msgid "Method %s did not start correctly"
2374 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2377 #, c-format
2378 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2379 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2380
2381 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2382 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2383 msgstr ""
2384 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2385
2386 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2387 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2388 msgstr ""
2389 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2390
2391 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2392 msgid "The list of sources could not be read."
2393 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2408 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2409 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2412 #, c-format
2413 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2414 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2419 msgstr ""
2420 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2423 msgid "Depends"
2424 msgstr "Dipende"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2427 msgid "PreDepends"
2428 msgstr "Pre-dipende"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2431 msgid "Suggests"
2432 msgstr "Consiglia"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2435 msgid "Recommends"
2436 msgstr "Raccomanda"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2439 msgid "Conflicts"
2440 msgstr "Va in conflitto"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2443 msgid "Replaces"
2444 msgstr "Sostituisce"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2447 msgid "Obsoletes"
2448 msgstr "Rende obsoleto"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2451 msgid "Breaks"
2452 msgstr "Rompe"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2455 msgid "Enhances"
2456 msgstr "Migliora"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2459 msgid "important"
2460 msgstr "importante"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2463 msgid "required"
2464 msgstr "richiesto"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2467 msgid "standard"
2468 msgstr "standard"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2471 msgid "optional"
2472 msgstr "opzionale"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2475 msgid "extra"
2476 msgstr "extra"
2477
2478 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2479 msgid "Calculating upgrade"
2480 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2483 #, c-format
2484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2485 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2495 msgstr ""
2496 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2497 "analizzabile)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2502 msgstr ""
2503 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2504 "corta)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2509 msgstr ""
2510 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2511 "un'assegnazione)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2516 msgstr ""
2517 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2518 "chiave)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2523 msgstr ""
2524 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2525 "ha un valore)"
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2530 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2535 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2540 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2545 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2550 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2553 #, c-format
2554 msgid "Opening %s"
2555 msgstr "Apertura di %s"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2558 #, c-format
2559 msgid "Line %u too long in source list %s."
2560 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2568 #, c-format
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2573 #, c-format
2574 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2575 msgstr ""
2576 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2577
2578 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2579 #, c-format
2580 msgid "Clean of %s is not supported"
2581 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2582
2583 #: apt-pkg/clean.cc:64
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2591
2592 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2593 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2604 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr ""
2609 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2622
2623 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2625 #, c-format
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr ""
2628 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2629 "dipendenze"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2632 #, c-format
2633 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2638 msgid "Reading package lists"
2639 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2640
2641 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Il file fornisce"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2649
2650 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2651 msgid "Send scenario to solver"
2652 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2653
2654 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2655 msgid "Send request to solver"
2656 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2657
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2659 msgid "Prepare for receiving solution"
2660 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2661
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2663 msgid "External solver failed without a proper error message"
2664 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2665
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2667 msgid "Execute external solver"
2668 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2671 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2675 #, c-format
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2680 msgid "Hash Sum mismatch"
2681 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2688 msgid "Invalid file format"
2689 msgstr "Formato file non valido"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Signature error"
2694 msgstr "Errore di scrittura"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2697 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2704 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2705 msgstr ""
2706 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2707 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2708
2709 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2711 #, c-format
2712 msgid "GPG error: %s: %s"
2713 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2718 msgstr "La directory %s è deviata"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2721 msgid ""
2722 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2723 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2730 "authenticated."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2737 "or malformed file)"
2738 msgstr ""
2739 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2740 "errata o file danneggiato)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2745 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr ""
2750 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2756 "repository will not be applied."
2757 msgstr ""
2758 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2759 "questo repository non verranno applicati."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2762 #, c-format
2763 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2764 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2770 "contact the owner of the repository."
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2778 msgstr ""
2779 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2780 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2785 msgstr ""
2786 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2787
2788 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2793 msgstr ""
2794 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2795 "per il pacchetto %s."
2796
2797 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2798 #, c-format
2799 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2800 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2801
2802 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2804 #, c-format
2805 msgid "List directory %spartial is missing."
2806 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2809 #, c-format
2810 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2811 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to lock directory %s"
2816 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2817
2818 #. only show the ETA if it makes sense
2819 #. two days
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2821 #, c-format
2822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2823 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2826 #, c-format
2827 msgid "Retrieving file %li of %li"
2828 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2829
2830 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2831 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2832 msgstr ""
2833 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2834
2835 #: apt-pkg/policy.cc:83
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2839 "available in the sources"
2840 msgstr ""
2841 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2842 "non è disponibile dalle sorgenti"
2843
2844 #: apt-pkg/policy.cc:422
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2847 msgstr ""
2848 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2849 "\""
2850
2851 #: apt-pkg/policy.cc:444
2852 #, c-format
2853 msgid "Did not understand pin type %s"
2854 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2855
2856 #: apt-pkg/policy.cc:452
2857 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2858 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2867 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2868 "Immediate-Configure\" (%d)."
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr ""
2882 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2883 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2884 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2885 "APT::Force-LoopBreak."
2886
2887 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2888 msgid ""
2889 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2890 "used instead."
2891 msgstr ""
2892 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2893 "usati quelli vecchi."
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2896 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2900 #, c-format
2901 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2902 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2905 msgid "Waiting for disc...\n"
2906 msgstr "In attesa del disco...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2909 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2910 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2913 msgid "Identifying... "
2914 msgstr "Identificazione... "
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2917 #, c-format
2918 msgid "Stored label: %s\n"
2919 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2922 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2923 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2929 "%zu signatures\n"
2930 msgstr ""
2931 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2932 "traduzione e %zu firme\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2935 msgid ""
2936 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2937 "wrong architecture?"
2938 msgstr ""
2939 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2940 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2943 #, c-format
2944 msgid "Found label '%s'\n"
2945 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2948 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2949 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "This disc is called: \n"
2955 "'%s'\n"
2956 msgstr ""
2957 "Questo disco è chiamato: \n"
2958 "\"%s\"\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2961 msgid "Copying package lists..."
2962 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2965 msgid "Writing new source list\n"
2966 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2969 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2970 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2971
2972 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2976 msgstr ""
2977 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2978 "archivio."
2979
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2981 msgid ""
2982 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2983 "held packages."
2984 msgstr ""
2985 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2986 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2987
2988 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2989 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2990 msgstr ""
2991 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2992
2993 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2994 msgid "Building dependency tree"
2995 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2996
2997 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2998 msgid "Candidate versions"
2999 msgstr "Versioni candidate"
3000
3001 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3002 msgid "Dependency generation"
3003 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3004
3005 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3006 msgid "Reading state information"
3007 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3008
3009 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to open StateFile %s"
3012 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3013
3014 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3017 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3018
3019 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3022 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3023
3024 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3026 #, c-format
3027 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3028 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3029
3030 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3031 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3032 #, c-format
3033 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3034 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3035
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't find task '%s'"
3039 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3040
3041 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3042 #, c-format
3043 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3044 msgstr ""
3045 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3046
3047 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3050 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3051
3052 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3053 #, c-format
3054 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3055 msgstr ""
3056 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3057
3058 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3059 #, c-format
3060 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3061 msgstr ""
3062 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3063 "è virtuale"
3064
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3068 msgstr ""
3069 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3070 "alcun candidato"
3071
3072 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3073 #, c-format
3074 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3077 "installato"
3078
3079 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3083 "neither of them"
3084 msgstr ""
3085 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3086 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3089 #, c-format
3090 msgid "Unable to parse Release file %s"
3091 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3094 #, c-format
3095 msgid "No sections in Release file %s"
3096 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3099 #, c-format
3100 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3101 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3104 #, c-format
3105 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3112
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3115 #, c-format
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3118
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3121 #, c-format
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr "%lih %limin %lis"
3124
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3127 #, c-format
3128 msgid "%limin %lis"
3129 msgstr "%limin %lis"
3130
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3133 #, c-format
3134 msgid "%lis"
3135 msgstr "%lis"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3138 #, c-format
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "Selezione %s non trovata"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3143 #, c-format
3144 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3145 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not open lock file %s"
3150 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3153 #, c-format
3154 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3155 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not get lock %s"
3160 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3163 #, c-format
3164 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3165 msgstr ""
3166 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3169 #, c-format
3170 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3171 msgstr ""
3172 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3177 msgstr ""
3178 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3179 "un'estensione"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3185 msgstr ""
3186 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3187 "non valida"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3190 #, c-format
3191 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3192 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3195 #, c-format
3196 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3197 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3200 #, c-format
3201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3202 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3205 #, c-format
3206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3207 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3210 #, c-format
3211 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3212 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not open file %s"
3217 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not open file descriptor %d"
3222 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3225 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3226 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3229 msgid "Failed to exec compressor "
3230 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3233 #, c-format
3234 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3235 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3238 #, c-format
3239 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3240 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3243 #, c-format
3244 msgid "Problem closing the file %s"
3245 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3248 #, c-format
3249 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3250 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3253 #, c-format
3254 msgid "Problem unlinking the file %s"
3255 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3258 msgid "Problem syncing the file"
3259 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3262 #, c-format
3263 msgid "%c%s... Error!"
3264 msgstr "%c%s... Errore"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3267 #, c-format
3268 msgid "%c%s... Done"
3269 msgstr "%c%s... Fatto"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3272 msgid "..."
3273 msgstr "..."
3274
3275 #. Print the spinner
3276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3277 #, c-format
3278 msgid "%c%s... %u%%"
3279 msgstr "%c%s... %u%%"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3282 msgid "Can't mmap an empty file"
3283 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3286 #, c-format
3287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3288 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3293 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3296 msgid "Unable to close mmap"
3297 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3300 msgid "Unable to synchronize mmap"
3301 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3306 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3309 msgid "Failed to truncate file"
3310 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3317 msgstr ""
3318 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3319 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3325 "reached."
3326 msgstr ""
3327 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3328 "byte è stato raggiunto."
3329
3330 # (ndt) lunghetta...
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3332 msgid ""
3333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3334 msgstr ""
3335 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3336 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3341 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3344 msgid "Failed to stat the cdrom"
3345 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3348 #, c-format
3349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3350 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3353 #, c-format
3354 msgid "Opening configuration file %s"
3355 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3358 #, c-format
3359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3360 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3363 #, c-format
3364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3365 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3366
3367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3368 #, c-format
3369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3370 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3373 #, c-format
3374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3375 msgstr ""
3376 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3377 "più alto"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3380 #, c-format
3381 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3382 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3385 #, c-format
3386 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3387 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3390 #, c-format
3391 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3392 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3393
3394 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3396 #, c-format
3397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3398 msgstr ""
3399 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3400 "come argomento"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3403 #, c-format
3404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3405 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3408 #, c-format
3409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3410 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3414 #, c-format
3415 msgid "Command line option %s is not understood"
3416 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3419 #, c-format
3420 msgid "Command line option %s is not boolean"
3421 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3424 #, c-format
3425 msgid "Option %s requires an argument."
3426 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3429 #, c-format
3430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3431 msgstr ""
3432 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3433 "=<valore>."
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3436 #, c-format
3437 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3438 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3441 #, c-format
3442 msgid "Option '%s' is too long"
3443 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3446 #, c-format
3447 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3448 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid operation %s"
3453 msgstr "Operazione %s non valida"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3456 #, c-format
3457 msgid "Installing %s"
3458 msgstr "Installazione di %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3461 #, c-format
3462 msgid "Configuring %s"
3463 msgstr "Configurazione di %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3466 #, c-format
3467 msgid "Removing %s"
3468 msgstr "Rimozione di %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3471 #, c-format
3472 msgid "Completely removing %s"
3473 msgstr "Rimozione completa di %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3476 #, c-format
3477 msgid "Noting disappearance of %s"
3478 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3481 #, c-format
3482 msgid "Running post-installation trigger %s"
3483 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3484
3485 #. FIXME: use a better string after freeze
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3487 #, c-format
3488 msgid "Directory '%s' missing"
3489 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3492 #, c-format
3493 msgid "Could not open file '%s'"
3494 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3497 #, c-format
3498 msgid "Preparing %s"
3499 msgstr "Preparazione di %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3502 #, c-format
3503 msgid "Unpacking %s"
3504 msgstr "Estrazione di %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3507 #, c-format
3508 msgid "Preparing to configure %s"
3509 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3512 #, c-format
3513 msgid "Installed %s"
3514 msgstr "Pacchetto %s installato"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3517 #, c-format
3518 msgid "Preparing for removal of %s"
3519 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3522 #, c-format
3523 msgid "Removed %s"
3524 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3527 #, c-format
3528 msgid "Preparing to completely remove %s"
3529 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3532 #, c-format
3533 msgid "Completely removed %s"
3534 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3537 #, c-format
3538 msgid "Can not write log (%s)"
3539 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3542 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3543 msgstr "È /dev/pts montato?"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551 msgstr ""
3552 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3553 "di MaxReports"
3554
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3561 msgid ""
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3564 msgstr ""
3565 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3566 "presenza di un fallimento precedente."
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3569 msgid ""
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571 "error"
3572 msgstr ""
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3574 "errore per disco pieno."
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3577 msgid ""
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579 "error"
3580 msgstr ""
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di memoria esaurita."
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3585 msgid ""
3586 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3587 "local system"
3588 msgstr ""
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3590 "errore nel sistema locale."
3591
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3593 msgid ""
3594 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3595 msgstr ""
3596 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3597 "errore di I/O di dpkg."
3598
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3603 "it?"
3604 msgstr ""
3605 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3606 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3607
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3611 msgstr ""
3612 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3613 "necessario essere root."
3614
3615 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3616 #. dpkg --configure -a
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3621 msgstr ""
3622 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3623 "problema. "
3624
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3626 msgid "Not locked"
3627 msgstr "Non bloccato"
3628
3629 #: apt-inst/filelist.cc:380
3630 msgid "DropNode called on still linked node"
3631 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3632
3633 #: apt-inst/filelist.cc:412
3634 msgid "Failed to locate the hash element!"
3635 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3636
3637 #: apt-inst/filelist.cc:459
3638 msgid "Failed to allocate diversion"
3639 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3640
3641 #: apt-inst/filelist.cc:464
3642 msgid "Internal error in AddDiversion"
3643 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3644
3645 #: apt-inst/filelist.cc:477
3646 #, c-format
3647 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3648 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3649
3650 #: apt-inst/filelist.cc:506
3651 #, c-format
3652 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3653 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3654
3655 #: apt-inst/filelist.cc:549
3656 #, c-format
3657 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3658 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3661 #, c-format
3662 msgid "The path %s is too long"
3663 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:132
3666 #, c-format
3667 msgid "Unpacking %s more than once"
3668 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:142
3671 #, c-format
3672 msgid "The directory %s is diverted"
3673 msgstr "La directory %s è deviata"
3674
3675 #: apt-inst/extract.cc:152
3676 #, c-format
3677 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3678 msgstr ""
3679 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3680
3681 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3682 msgid "The diversion path is too long"
3683 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3684
3685 #: apt-inst/extract.cc:249
3686 #, c-format
3687 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3688 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3689
3690 #: apt-inst/extract.cc:289
3691 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3692 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3693
3694 #: apt-inst/extract.cc:293
3695 msgid "The path is too long"
3696 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:421
3699 #, c-format
3700 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3701 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3702
3703 #: apt-inst/extract.cc:438
3704 #, c-format
3705 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3706 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3707
3708 #: apt-inst/extract.cc:498
3709 #, c-format
3710 msgid "Unable to stat %s"
3711 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3712
3713 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3714 #, c-format
3715 msgid "Failed to write file %s"
3716 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3717
3718 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3719 #, c-format
3720 msgid "Failed to close file %s"
3721 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3722
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3725 #, c-format
3726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3727 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3728
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3730 #, c-format
3731 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3732 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3733
3734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3735 msgid "Unparsable control file"
3736 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3737
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3739 msgid "Invalid archive signature"
3740 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3741
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3743 msgid "Error reading archive member header"
3744 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3745
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid archive member header %s"
3749 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3750
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3752 msgid "Invalid archive member header"
3753 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3754
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3756 msgid "Archive is too short"
3757 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3760 msgid "Failed to read the archive headers"
3761 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3764 msgid "Failed to create pipes"
3765 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3768 msgid "Failed to exec gzip "
3769 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3770
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3772 msgid "Corrupted archive"
3773 msgstr "Archivio danneggiato"
3774
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3776 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3777 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3778
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3782 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3783
3784 #~ msgid "Total dependency version space: "
3785 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3786
3787 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3788 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3789
3790 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3791 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3792
3793 #~ msgid "Done"
3794 #~ msgstr "Eseguito"
3795
3796 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3797 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3798
3799 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3800 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3801
3802 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3803 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3804
3805 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3806 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3809 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3810
3811 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3812 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3816 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3819 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3823 #~ "seems to be corrupt."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3826 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3830 #~ "seems to be corrupt."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3833 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3834
3835 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3836 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3837
3838 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3839 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3840
3841 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3842 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3843
3844 #~ msgid " [Not candidate version]"
3845 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3846
3847 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3848 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3852 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3853 #~ "is only available from another source\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3856 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3857 #~ "obsoleto\n"
3858 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3859
3860 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3861 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3862
3863 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3864 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3865
3866 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3867 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3868
3869 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3870 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3871
3872 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3873 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3874
3875 #~ msgid "Downloading %s %s"
3876 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3877
3878 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3881 #~ "mancanti"
3882
3883 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3884 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3888 #~ "need to manually fix this package."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3891 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3892
3893 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3896 #~ "non è montato)\n"