1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-11 08:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:320
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Totale spazio occupato: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "File dei pacchetti:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacchetti con gancio:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgstr "(non trovato)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgstr " Installato: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Gancio del pacchetto: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabella versione:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1833
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
164 "from APT's binary cache files\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
194 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
195 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
197 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
198 "nei file di cache dei binari di APT\n"
201 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
203 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
206 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
208 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
210 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
220 " -h Mostra questo aiuto\n"
221 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
222 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
240 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
241 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
247 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
254 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argomenti non in coppia"
265 #: cmdline/apt-config.cc:88
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
282 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
285 " shell - Modalità shell\n"
286 " dump - Mostra la configurazione\n"
289 " -h Mostra questo aiuto\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:224
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
298 #: cmdline/apt-get.cc:311
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
303 #: cmdline/apt-get.cc:314
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
308 #: cmdline/apt-get.cc:358
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:414
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:445
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
324 #: apt-private/private-install.cc:863
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
342 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
346 #: cmdline/apt-get.cc:598
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
350 #: cmdline/apt-get.cc:716
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
355 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
357 msgid "Unable to find a source package for %s"
358 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
360 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
367 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:785
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
382 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:899
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
410 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
414 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:943
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:971
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
438 #: cmdline/apt-get.cc:1009
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
442 "dipendenze di generazione"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
450 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
451 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1047
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1057
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1109
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1279
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
480 "consentito su pacchetti \"%s\""
482 #: cmdline/apt-get.cc:1297
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
489 "non può essere trovato"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1320
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1359
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
505 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1365
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
514 "non ha una versione candidata"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1388
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1403
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1408
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Changelog per %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1614
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Moduli supportati:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1655
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
585 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
586 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
588 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
589 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
592 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
593 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
594 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
595 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
596 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
597 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
598 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
599 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
601 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
603 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
604 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
605 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
606 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
607 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
608 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
611 " -h Mostra questo aiuto\n"
612 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
613 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
614 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
615 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
616 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
618 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
619 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
620 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
621 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
622 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
623 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
624 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
625 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
626 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
627 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
631 msgstr "Necessario un URL come argomento"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr "Scaricamento non riuscito"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:92
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
650 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
652 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
655 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
657 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
660 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
661 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
663 " Questo APT ha super poteri.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:449
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
739 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
741 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
745 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
746 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
747 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
748 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
749 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
750 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
751 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
754 " -h Mostra questo aiuto\n"
755 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
766 "Usage: apt [options] command\n"
770 " list - list packages based on package names\n"
771 " search - search in package descriptions\n"
772 " show - show package details\n"
774 " update - update list of available packages\n"
776 " install - install packages\n"
777 " remove - remove packages\n"
779 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
785 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
787 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
789 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
790 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
791 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
793 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
795 " install Installa pacchetti\n"
796 " remove Rimuove pacchetti\n"
798 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
799 " aggiornando i pacchetti\n"
800 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
801 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
803 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
805 #: methods/cdrom.cc:203
807 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
808 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
810 #: methods/cdrom.cc:212
812 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
813 "cannot be used to add new CD-ROMs"
815 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
816 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
818 #: methods/cdrom.cc:222
820 msgstr "CD-ROM sbagliato"
822 #: methods/cdrom.cc:249
824 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
825 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
827 #: methods/cdrom.cc:254
828 msgid "Disk not found."
829 msgstr "Disco non trovato"
831 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:88 methods/rsh.cc:281
832 msgid "File not found"
833 msgstr "File non trovato"
835 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
836 #: methods/rred.cc:608
837 msgid "Failed to stat"
838 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
840 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
841 msgid "Failed to set modification time"
842 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
844 #: methods/file.cc:49
845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
846 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
849 #: methods/ftp.cc:178
851 msgstr "Accesso in corso"
853 #: methods/ftp.cc:184
854 msgid "Unable to determine the peer name"
855 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
857 #: methods/ftp.cc:189
858 msgid "Unable to determine the local name"
859 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
861 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
864 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
866 #: methods/ftp.cc:226
868 msgid "USER failed, server said: %s"
869 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
871 #: methods/ftp.cc:233
873 msgid "PASS failed, server said: %s"
874 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
876 #: methods/ftp.cc:253
878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
881 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
882 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
884 #: methods/ftp.cc:283
886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
888 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
890 #: methods/ftp.cc:309
892 msgid "TYPE failed, server said: %s"
893 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
895 #: methods/ftp.cc:347 methods/ftp.cc:459 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
896 msgid "Connection timeout"
897 msgstr "Connessione scaduta"
899 #: methods/ftp.cc:353
900 msgid "Server closed the connection"
901 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
903 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
907 msgstr "Errore di lettura"
909 #: methods/ftp.cc:363 methods/rsh.cc:209
910 msgid "A response overflowed the buffer."
911 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
913 #: methods/ftp.cc:380 methods/ftp.cc:392
914 msgid "Protocol corruption"
915 msgstr "Protocollo danneggiato"
917 #: methods/ftp.cc:465 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
922 msgstr "Errore di scrittura"
924 #: methods/ftp.cc:704 methods/ftp.cc:710 methods/ftp.cc:745
925 msgid "Could not create a socket"
926 msgstr "Impossibile creare un socket"
928 #: methods/ftp.cc:715
929 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
931 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
933 #: methods/ftp.cc:719 methods/connect.cc:116
935 msgstr "Non riuscito"
937 #: methods/ftp.cc:721
938 msgid "Could not connect passive socket."
939 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
941 #: methods/ftp.cc:738
942 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
943 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
945 #: methods/ftp.cc:752
946 msgid "Could not bind a socket"
947 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
949 #: methods/ftp.cc:756
950 msgid "Could not listen on the socket"
951 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
953 #: methods/ftp.cc:763
954 msgid "Could not determine the socket's name"
955 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
957 #: methods/ftp.cc:795
958 msgid "Unable to send PORT command"
959 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
961 #: methods/ftp.cc:805
963 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
964 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
966 #: methods/ftp.cc:814
968 msgid "EPRT failed, server said: %s"
969 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
971 #: methods/ftp.cc:834
972 msgid "Data socket connect timed out"
973 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
975 #: methods/ftp.cc:841
976 msgid "Unable to accept connection"
977 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
979 #: methods/ftp.cc:881 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
980 msgid "Problem hashing file"
981 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
983 #: methods/ftp.cc:894
985 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
986 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
988 #: methods/ftp.cc:909 methods/rsh.cc:338
989 msgid "Data socket timed out"
990 msgstr "Socket dati terminato"
992 #: methods/ftp.cc:946
994 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
995 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
997 #. Get the files information
998 #: methods/ftp.cc:1029
1000 msgstr "Interrogazione"
1002 #: methods/ftp.cc:1143
1003 msgid "Unable to invoke "
1004 msgstr "Impossibile invocare "
1006 #: methods/connect.cc:76
1008 msgid "Connecting to %s (%s)"
1009 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1011 #: methods/connect.cc:87
1014 msgstr "[IP: %s %s]"
1016 #: methods/connect.cc:94
1018 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1019 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 #: methods/connect.cc:100
1023 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1024 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1026 #: methods/connect.cc:108
1028 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1029 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1031 #: methods/connect.cc:126
1033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1034 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1036 #. We say this mainly because the pause here is for the
1037 #. ssh connection that is still going
1038 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1040 msgid "Connecting to %s"
1041 msgstr "Connessione a %s"
1043 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1045 msgid "Could not resolve '%s'"
1046 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1048 #: methods/connect.cc:205
1050 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1051 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1053 #: methods/connect.cc:209
1055 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1056 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1058 #: methods/connect.cc:211
1060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1062 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1064 #: methods/connect.cc:258
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1069 #: methods/gpgv.cc:158
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1076 #: methods/gpgv.cc:162
1077 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1078 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1080 #: methods/gpgv.cc:164
1081 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1083 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1086 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1087 #: methods/gpgv.cc:170
1090 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1093 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1094 "richiede autenticazione?)"
1096 #: methods/gpgv.cc:174
1097 msgid "Unknown error executing apt-key"
1098 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1100 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1101 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1102 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1104 #: methods/gpgv.cc:221
1106 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1109 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1112 #: methods/gzip.cc:79
1113 msgid "Empty files can't be valid archives"
1114 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1116 #: methods/http.cc:517
1117 msgid "Error writing to the file"
1118 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1120 #: methods/http.cc:531
1121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1122 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1124 #: methods/http.cc:533
1125 msgid "Error reading from server"
1126 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1128 #: methods/http.cc:569
1129 msgid "Error writing to file"
1130 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1132 #: methods/http.cc:629
1133 msgid "Select failed"
1134 msgstr "Select non riuscita"
1136 #: methods/http.cc:634
1137 msgid "Connection timed out"
1138 msgstr "Connessione terminata"
1140 #: methods/http.cc:657
1141 msgid "Error writing to output file"
1142 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1144 #: methods/server.cc:52
1145 msgid "Waiting for headers"
1146 msgstr "In attesa degli header"
1148 #: methods/server.cc:111
1149 msgid "Bad header line"
1150 msgstr "Riga header non corretta"
1152 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1154 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1156 #: methods/server.cc:173
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1158 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1160 #: methods/server.cc:193
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1162 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "This HTTP server has broken range support"
1166 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1168 #: methods/server.cc:219
1169 msgid "Unknown date format"
1170 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1172 #: methods/server.cc:506
1173 msgid "Bad header data"
1174 msgstr "Header dati non corretto"
1176 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1177 msgid "Connection failed"
1178 msgstr "Connessione non riuscita"
1180 #: methods/server.cc:589
1183 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1187 #: methods/server.cc:712
1188 msgid "Internal error"
1189 msgstr "Errore interno"
1191 #: apt-private/private-list.cc:121
1193 msgstr "Elencazione"
1195 #: apt-private/private-list.cc:151
1197 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1199 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1200 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1201 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1204 msgid "Correcting dependencies..."
1205 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1209 msgstr " non riuscita."
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1212 msgid "Unable to correct dependencies"
1213 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1215 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1216 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1217 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1219 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1223 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1224 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1225 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1227 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1228 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1229 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1231 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1232 #: apt-private/private-show.cc:89
1234 msgstr "sconosciuto"
1236 #: apt-private/private-output.cc:265
1238 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1239 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:268
1242 msgid "[installed,local]"
1243 msgstr "[installato, locale]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:270
1246 msgid "[installed,auto-removable]"
1247 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1249 #: apt-private/private-output.cc:272
1250 msgid "[installed,automatic]"
1251 msgstr "[installato, automatico]"
1253 #: apt-private/private-output.cc:274
1255 msgstr "[installato]"
1257 #: apt-private/private-output.cc:277
1259 msgid "[upgradable from: %s]"
1260 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1262 #: apt-private/private-output.cc:281
1263 msgid "[residual-config]"
1264 msgstr "[configurazione residua]"
1266 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 msgid "but %s is installed"
1269 msgstr "ma la versione %s è installata"
1271 #: apt-private/private-output.cc:457
1273 msgid "but %s is to be installed"
1274 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1276 #: apt-private/private-output.cc:464
1277 msgid "but it is not installable"
1278 msgstr "ma non è installabile"
1280 #: apt-private/private-output.cc:466
1281 msgid "but it is a virtual package"
1282 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1284 #: apt-private/private-output.cc:469
1285 msgid "but it is not installed"
1286 msgstr "ma non è installato"
1288 #: apt-private/private-output.cc:469
1289 msgid "but it is not going to be installed"
1290 msgstr "ma non sta per essere installato"
1292 #: apt-private/private-output.cc:474
1296 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1298 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1300 #: apt-private/private-output.cc:523
1301 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1302 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1304 #: apt-private/private-output.cc:549
1305 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1306 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1308 #: apt-private/private-output.cc:571
1309 msgid "The following packages have been kept back:"
1310 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1312 #: apt-private/private-output.cc:592
1313 msgid "The following packages will be upgraded:"
1314 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1316 #: apt-private/private-output.cc:613
1317 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1318 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1320 #: apt-private/private-output.cc:633
1321 msgid "The following held packages will be changed:"
1322 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1324 #: apt-private/private-output.cc:688
1326 msgid "%s (due to %s) "
1327 msgstr "%s (a causa di %s) "
1329 #: apt-private/private-output.cc:696
1331 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1332 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1334 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1335 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1338 #: apt-private/private-output.cc:727
1340 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1341 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1343 #: apt-private/private-output.cc:731
1345 msgid "%lu reinstalled, "
1346 msgstr "%lu reinstallati, "
1348 #: apt-private/private-output.cc:733
1350 msgid "%lu downgraded, "
1351 msgstr "%lu retrocessi, "
1353 #: apt-private/private-output.cc:735
1355 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1356 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1358 #: apt-private/private-output.cc:739
1360 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1361 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1363 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1364 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1365 #. The user has to answer with an input matching the
1366 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1367 #: apt-private/private-output.cc:761
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1372 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:767
1379 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1380 #: apt-private/private-output.cc:778
1384 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:784
1389 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1391 msgid "Regex compilation error - %s"
1392 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1394 #: apt-private/private-update.cc:31
1395 msgid "The update command takes no arguments"
1396 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1398 #: apt-private/private-update.cc:95
1400 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1402 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1404 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1407 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1410 #: apt-private/private-update.cc:99
1411 msgid "All packages are up to date."
1412 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1414 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1416 msgstr "Ordinamento"
1418 #: apt-private/private-show.cc:156
1420 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1422 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1423 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1424 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1426 #: apt-private/private-show.cc:163
1427 msgid "not a real package (virtual)"
1428 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1430 #: apt-private/private-main.cc:32
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1438 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1439 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1440 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1442 #: apt-private/private-install.cc:81
1443 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1445 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1448 #: apt-private/private-install.cc:90
1449 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1451 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1453 #: apt-private/private-install.cc:109
1454 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1455 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1457 #: apt-private/private-install.cc:147
1458 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1460 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:154
1466 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1467 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1471 #: apt-private/private-install.cc:159
1473 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1474 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1478 #: apt-private/private-install.cc:166
1480 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1481 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1483 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1484 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1485 #: apt-private/private-install.cc:171
1487 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1488 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1491 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1492 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1494 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1495 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1497 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1498 "un'operazione banale."
1500 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1501 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1502 #: apt-private/private-install.cc:195
1503 msgid "Yes, do as I say!"
1504 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1506 #: apt-private/private-install.cc:197
1509 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1510 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1513 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1514 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1517 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1519 msgstr "Interrotto."
1521 #: apt-private/private-install.cc:218
1522 msgid "Do you want to continue?"
1523 msgstr "Continuare?"
1525 #: apt-private/private-install.cc:288
1526 msgid "Some files failed to download"
1527 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1529 #: apt-private/private-install.cc:295
1531 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1534 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1535 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1537 #: apt-private/private-install.cc:299
1538 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1539 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1541 #: apt-private/private-install.cc:304
1542 msgid "Unable to correct missing packages."
1543 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1545 #: apt-private/private-install.cc:305
1546 msgid "Aborting install."
1547 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1549 #: apt-private/private-install.cc:341
1551 "The following package disappeared from your system as\n"
1552 "all files have been overwritten by other packages:"
1554 "The following packages disappeared from your system as\n"
1555 "all files have been overwritten by other packages:"
1557 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1558 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1560 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1561 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1563 #: apt-private/private-install.cc:345
1564 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1565 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1567 #: apt-private/private-install.cc:366
1568 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1570 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1572 #: apt-private/private-install.cc:474
1574 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1575 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1577 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1578 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1581 #. if (Packages == 1)
1583 #. c1out << std::endl;
1585 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1586 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1587 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1590 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1591 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1592 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1594 #: apt-private/private-install.cc:481
1595 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1596 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1598 #: apt-private/private-install.cc:488
1600 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1602 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1605 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1608 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1611 #: apt-private/private-install.cc:492
1613 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1615 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1617 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1619 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1622 #: apt-private/private-install.cc:494
1623 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1624 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1625 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1626 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1628 #: apt-private/private-install.cc:587
1629 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1631 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1633 #: apt-private/private-install.cc:589
1635 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1638 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1639 "(o specificare una soluzione)."
1641 #: apt-private/private-install.cc:612
1643 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1644 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1645 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1646 "or been moved out of Incoming."
1648 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1649 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1650 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1651 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1653 #: apt-private/private-install.cc:633
1654 msgid "Broken packages"
1655 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1657 #: apt-private/private-install.cc:710
1658 msgid "The following extra packages will be installed:"
1659 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1661 #: apt-private/private-install.cc:800
1662 msgid "Suggested packages:"
1663 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1665 #: apt-private/private-install.cc:801
1666 msgid "Recommended packages:"
1667 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1669 #: apt-private/private-install.cc:823
1671 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1673 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1675 #: apt-private/private-install.cc:827
1677 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1679 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1682 #: apt-private/private-install.cc:839
1684 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1685 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1687 #: apt-private/private-install.cc:844
1689 msgid "%s is already the newest version.\n"
1690 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1692 #: apt-private/private-install.cc:892
1694 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1695 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1697 #: apt-private/private-install.cc:897
1699 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1700 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1702 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1703 #: apt-private/private-install.cc:939
1705 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1707 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1708 "intendeva \"%s\"?\n"
1710 #: apt-private/private-install.cc:945
1712 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1713 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1715 #: apt-private/private-download.cc:62
1718 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1722 #: apt-private/private-download.cc:94
1723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1726 #: apt-private/private-download.cc:98
1727 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1730 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1731 msgid "Some packages could not be authenticated"
1732 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1734 #: apt-private/private-download.cc:108
1735 msgid "Install these packages without verification?"
1736 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1738 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1740 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1741 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1743 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1745 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1746 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1748 #: apt-private/private-download.cc:188
1750 msgid "You don't have enough free space in %s."
1751 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1753 #: apt-private/private-sources.cc:58
1755 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1756 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1758 #: apt-private/private-sources.cc:70
1760 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1762 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1764 #: apt-private/private-search.cc:69
1765 msgid "Full Text Search"
1766 msgstr "Ricerca sul testo"
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:62
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:83
1774 msgstr "Scaricamento di:"
1776 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:113
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:120
1785 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1787 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1788 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1790 #: apt-private/acqprogress.cc:213
1792 msgstr " [In lavorazione]"
1794 #: apt-private/acqprogress.cc:281
1797 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1799 "in the drive '%s' and press enter\n"
1801 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1803 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1809 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1811 #: apt-inst/extract.cc:471
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Impossibile leggere %s"
1816 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1817 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1818 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1821 msgid "Unable to change to %s"
1822 msgstr "Impossibile passare a %s"
1824 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1825 #. and provide a config option to define that default
1826 #: methods/mirror.cc:280
1828 msgid "No mirror file '%s' found "
1829 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1831 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832 #. and provide a config option to define that default
1833 #: methods/mirror.cc:287
1835 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1836 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1838 #: methods/mirror.cc:315
1840 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1841 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1843 #: methods/mirror.cc:445
1845 msgid "[Mirror: %s]"
1846 msgstr "[Mirror: %s]"
1848 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1849 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1850 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852 #: methods/rsh.cc:346
1853 msgid "Connection closed prematurely"
1854 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856 #: dselect/install:33
1857 msgid "Bad default setting!"
1858 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1860 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1861 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1862 msgid "Press enter to continue."
1863 msgstr "Premere Invio per continuare."
1865 #: dselect/install:92
1866 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1867 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1869 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1870 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1871 # at only 80 characters per line, if possible.
1872 #: dselect/install:102
1873 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1875 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1878 #: dselect/install:103
1879 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1880 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1882 #: dselect/install:104
1883 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1884 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1886 #: dselect/install:105
1888 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1891 "l'installazione [I]"
1893 #: dselect/update:30
1894 msgid "Merging available information"
1895 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1897 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
1899 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1901 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1902 "from debian packages\n"
1905 " -h This help text\n"
1906 " -t Set the temp dir\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1912 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1913 "dai pacchetti debian\n"
1916 " -h Mostra questo aiuto\n"
1917 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1918 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1919 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1923 msgid "Unable to mkstemp %s"
1924 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1937 msgid "Package extension list is too long"
1938 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1941 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1944 msgid "Error processing directory %s"
1945 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1948 msgid "Source extension list is too long"
1949 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1952 msgid "Error writing header to contents file"
1953 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1955 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1957 msgid "Error processing contents %s"
1958 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:624
1962 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1963 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1964 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " generate config [groups]\n"
1970 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1971 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1972 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1974 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1975 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1976 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1977 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1979 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1980 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1982 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1983 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1984 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1985 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1987 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1988 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991 " -h This help text\n"
1992 " --md5 Control MD5 generation\n"
1993 " -s=? Source override file\n"
1995 " -d=? Select the optional caching database\n"
1996 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1997 " --contents Control contents file generation\n"
1998 " -c=? Read this configuration file\n"
1999 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2001 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2002 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2003 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2004 " contents PERCORSO\n"
2005 " release PERCORSO\n"
2006 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2007 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2009 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2010 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2011 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2013 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2014 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2015 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2016 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2018 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2019 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2020 "di override per i sorgenti\n"
2022 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2023 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2024 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2025 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2026 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2031 " -h Mostra questo aiuto\n"
2032 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2033 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2035 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2036 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2037 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2038 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2039 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:820
2042 msgid "No selections matched"
2043 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:905
2047 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2048 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2050 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2052 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2053 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2057 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2058 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2062 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2063 "remove and re-create the database."
2065 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2066 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2070 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2071 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2074 #: apt-inst/extract.cc:216
2076 msgid "Failed to stat %s"
2077 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2079 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2080 msgid "Failed to read .dsc"
2081 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2083 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2084 msgid "Archive has no control record"
2085 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2087 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2088 msgid "Unable to get a cursor"
2089 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2091 # (ndt) messo A per Avviso
2092 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2093 # casi molte stringhe sono così
2094 #: ftparchive/writer.cc:104
2096 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2097 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2099 #: ftparchive/writer.cc:109
2101 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2102 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2104 #: ftparchive/writer.cc:165
2108 #: ftparchive/writer.cc:167
2112 #: ftparchive/writer.cc:174
2113 msgid "E: Errors apply to file "
2114 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2116 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2118 msgid "Failed to resolve %s"
2119 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2121 #: ftparchive/writer.cc:205
2122 msgid "Tree walking failed"
2123 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2125 #: ftparchive/writer.cc:232
2127 msgid "Failed to open %s"
2128 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2130 #: ftparchive/writer.cc:291
2132 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2133 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2135 #: ftparchive/writer.cc:299
2137 msgid "Failed to readlink %s"
2138 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2140 #: ftparchive/writer.cc:303
2142 msgid "Failed to unlink %s"
2143 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2145 #: ftparchive/writer.cc:311
2147 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2148 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2150 #: ftparchive/writer.cc:321
2152 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2153 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2155 #: ftparchive/writer.cc:427
2156 msgid "Archive had no package field"
2157 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2159 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2161 msgid " %s has no override entry\n"
2162 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2164 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2166 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2167 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2169 #: ftparchive/writer.cc:712
2171 msgid " %s has no source override entry\n"
2172 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2174 #: ftparchive/writer.cc:716
2176 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2177 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2179 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2181 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2183 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2185 msgid "Unable to open %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire %s"
2190 #: ftparchive/override.cc:68
2192 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2193 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2195 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2197 msgid "Failed to read the override file %s"
2198 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2200 #: ftparchive/override.cc:166
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2203 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2205 #: ftparchive/override.cc:178
2207 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2208 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2210 #: ftparchive/override.cc:191
2212 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2213 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2226 msgid "Failed to create FILE*"
2227 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2230 msgid "Failed to fork"
2231 msgstr "Fork non riuscita"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2234 msgid "Compress child"
2235 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2239 msgid "Internal error, failed to create %s"
2240 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2243 msgid "IO to subprocess/file failed"
2244 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2247 msgid "Failed to read while computing MD5"
2248 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2252 msgid "Problem unlinking %s"
2253 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2257 msgid "Failed to rename %s to %s"
2258 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2260 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
2262 "Usage: apt-internal-solver\n"
2264 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2265 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2268 " -h This help text.\n"
2269 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2270 " -c=? Read this configuration file\n"
2271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2273 "Uso: apt-internal-solver\n"
2275 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2276 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2279 " -h Mostra questo aiuto\n"
2280 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2281 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2284 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2285 msgid "Unknown package record!"
2286 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2290 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2292 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2293 "to indicate what kind of file it is.\n"
2296 " -h This help text\n"
2297 " -s Use source file sorting\n"
2298 " -c=? Read this configuration file\n"
2299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2301 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2303 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2304 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2307 " -h Mostra questo aiuto\n"
2308 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2309 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2310 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2312 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2314 msgid "Progress: [%3i%%]"
2315 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2317 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2318 msgid "Running dpkg"
2319 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2321 #: apt-pkg/init.cc:156
2323 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2324 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2326 #: apt-pkg/init.cc:172
2327 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2328 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2332 msgid "Wrote %i records.\n"
2333 msgstr "Scritti %i record.\n"
2335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2337 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2338 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2342 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2343 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2347 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2349 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2354 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2356 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2358 msgid "Hash mismatch for: %s"
2359 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2363 msgid "The method driver %s could not be found."
2364 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2368 msgid "Is the package %s installed?"
2369 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2373 msgid "Method %s did not start correctly"
2374 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2378 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2379 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2381 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2382 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2384 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2386 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2387 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2389 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2391 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2392 msgid "The list of sources could not be read."
2393 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2408 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2409 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2413 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2414 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2418 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2420 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2428 msgstr "Pre-dipende"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2440 msgstr "Va in conflitto"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2444 msgstr "Sostituisce"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2448 msgstr "Rende obsoleto"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2478 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2479 msgid "Calculating upgrade"
2480 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2482 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2484 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2485 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2489 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2496 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2503 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2510 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2517 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2524 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2529 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2530 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2535 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2540 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2545 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2550 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2555 msgstr "Apertura di %s"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2559 msgid "Line %u too long in source list %s."
2560 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2564 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2565 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2569 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2570 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2574 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2576 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2578 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2580 msgid "Clean of %s is not supported"
2581 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2583 #: apt-pkg/clean.cc:64
2585 msgid "Unable to stat %s."
2586 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2589 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2590 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2592 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2593 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2603 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2604 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2623 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2633 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2638 msgid "Reading package lists"
2639 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2641 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Il file fornisce"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2650 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2651 msgid "Send scenario to solver"
2652 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2654 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2655 msgid "Send request to solver"
2656 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2658 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2659 msgid "Prepare for receiving solution"
2660 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2662 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2663 msgid "External solver failed without a proper error message"
2664 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2666 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2667 msgid "Execute external solver"
2668 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2671 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2680 msgid "Hash Sum mismatch"
2681 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2688 msgid "Invalid file format"
2689 msgstr "Formato file non valido"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2693 msgid "Signature error"
2694 msgstr "Errore di scrittura"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2697 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2703 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2704 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2706 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2707 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2709 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2712 msgid "GPG error: %s: %s"
2713 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2717 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2718 msgstr "La directory %s è deviata"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2722 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2723 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2729 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2736 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2737 "or malformed file)"
2739 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2740 "errata o file danneggiato)"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2744 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2745 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2750 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2755 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2756 "repository will not be applied."
2758 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2759 "questo repository non verranno applicati."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2763 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2764 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2769 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2770 "contact the owner of the repository."
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2776 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2777 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2779 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2780 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2784 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2786 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2788 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2792 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2794 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2795 "per il pacchetto %s."
2797 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2799 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2800 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2802 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2805 msgid "List directory %spartial is missing."
2806 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2810 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2811 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2815 msgid "Unable to lock directory %s"
2816 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2818 #. only show the ETA if it makes sense
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2823 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2827 msgid "Retrieving file %li of %li"
2828 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2830 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2831 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2833 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2835 #: apt-pkg/policy.cc:83
2838 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2839 "available in the sources"
2841 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2842 "non è disponibile dalle sorgenti"
2844 #: apt-pkg/policy.cc:422
2846 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2848 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2851 #: apt-pkg/policy.cc:444
2853 msgid "Did not understand pin type %s"
2854 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2856 #: apt-pkg/policy.cc:452
2857 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2858 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2866 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2867 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2868 "Immediate-Configure\" (%d)."
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2883 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2884 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2885 "APT::Force-LoopBreak."
2887 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2889 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2892 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2893 "usati quelli vecchi."
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2896 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2897 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2901 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2902 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2905 msgid "Waiting for disc...\n"
2906 msgstr "In attesa del disco...\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2909 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2910 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2913 msgid "Identifying... "
2914 msgstr "Identificazione... "
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2918 msgid "Stored label: %s\n"
2919 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2922 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2923 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2928 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2931 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2932 "traduzione e %zu firme\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2936 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2937 "wrong architecture?"
2939 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2940 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2944 msgid "Found label '%s'\n"
2945 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2948 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2949 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2954 "This disc is called: \n"
2957 "Questo disco è chiamato: \n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2961 msgid "Copying package lists..."
2962 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2965 msgid "Writing new source list\n"
2966 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2969 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2970 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2972 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2975 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2977 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2982 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2985 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2986 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2988 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2989 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2991 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2993 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2994 msgid "Building dependency tree"
2995 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2997 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2998 msgid "Candidate versions"
2999 msgstr "Versioni candidate"
3001 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3002 msgid "Dependency generation"
3003 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3005 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3006 msgid "Reading state information"
3007 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3009 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3011 msgid "Failed to open StateFile %s"
3012 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3014 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3016 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3017 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3019 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3021 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3022 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3024 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3027 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3028 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3030 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3031 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3033 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3034 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3038 msgid "Couldn't find task '%s'"
3039 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3041 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3043 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3045 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3047 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3049 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3050 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
3052 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3054 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3056 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3058 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3060 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3062 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3067 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3069 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3072 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3074 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3076 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3079 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3082 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3085 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3086 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3090 msgid "Unable to parse Release file %s"
3091 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3095 msgid "No sections in Release file %s"
3096 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3100 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3101 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3105 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3110 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3113 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3116 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3117 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3119 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3122 msgid "%lih %limin %lis"
3123 msgstr "%lih %limin %lis"
3125 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3129 msgstr "%limin %lis"
3131 #. TRANSLATOR: s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3139 msgid "Selection %s not found"
3140 msgstr "Selezione %s non trovata"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3144 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3145 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3149 msgid "Could not open lock file %s"
3150 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3154 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3155 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3159 msgid "Could not get lock %s"
3160 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3164 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3166 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3170 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3172 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3176 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3178 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3184 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3186 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3191 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3192 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3196 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3197 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3201 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3202 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3206 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3207 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3211 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3212 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3216 msgid "Could not open file %s"
3217 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3221 msgid "Could not open file descriptor %d"
3222 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3225 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3226 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3229 msgid "Failed to exec compressor "
3230 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3234 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3235 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3239 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3240 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3244 msgid "Problem closing the file %s"
3245 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3249 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3250 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3254 msgid "Problem unlinking the file %s"
3255 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3258 msgid "Problem syncing the file"
3259 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3261 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3263 msgid "%c%s... Error!"
3264 msgstr "%c%s... Errore"
3266 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3268 msgid "%c%s... Done"
3269 msgstr "%c%s... Fatto"
3271 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3275 #. Print the spinner
3276 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3278 msgid "%c%s... %u%%"
3279 msgstr "%c%s... %u%%"
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3282 msgid "Can't mmap an empty file"
3283 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3288 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3293 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3296 msgid "Unable to close mmap"
3297 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3300 msgid "Unable to synchronize mmap"
3301 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3305 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3306 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3309 msgid "Failed to truncate file"
3310 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3315 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3316 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3318 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3319 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3327 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3328 "byte è stato raggiunto."
3330 # (ndt) lunghetta...
3331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3335 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3336 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3340 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3341 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3343 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3344 msgid "Failed to stat the cdrom"
3345 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3350 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3354 msgid "Opening configuration file %s"
3355 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3360 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3365 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3370 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3376 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3381 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3382 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3386 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3387 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3391 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3392 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3394 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3397 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3399 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3405 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3410 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3415 msgid "Command line option %s is not understood"
3416 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3420 msgid "Command line option %s is not boolean"
3421 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3425 msgid "Option %s requires an argument."
3426 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3432 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3437 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3438 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3442 msgid "Option '%s' is too long"
3443 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3447 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3448 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3452 msgid "Invalid operation %s"
3453 msgstr "Operazione %s non valida"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3457 msgid "Installing %s"
3458 msgstr "Installazione di %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3462 msgid "Configuring %s"
3463 msgstr "Configurazione di %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3468 msgstr "Rimozione di %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3472 msgid "Completely removing %s"
3473 msgstr "Rimozione completa di %s"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3477 msgid "Noting disappearance of %s"
3478 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3482 msgid "Running post-installation trigger %s"
3483 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3485 #. FIXME: use a better string after freeze
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3488 msgid "Directory '%s' missing"
3489 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3493 msgid "Could not open file '%s'"
3494 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3498 msgid "Preparing %s"
3499 msgstr "Preparazione di %s"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3503 msgid "Unpacking %s"
3504 msgstr "Estrazione di %s"
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3508 msgid "Preparing to configure %s"
3509 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3513 msgid "Installed %s"
3514 msgstr "Pacchetto %s installato"
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3518 msgid "Preparing for removal of %s"
3519 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3524 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3528 msgid "Preparing to completely remove %s"
3529 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3533 msgid "Completely removed %s"
3534 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3538 msgid "Can not write log (%s)"
3539 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3542 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3543 msgstr "È /dev/pts montato?"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3546 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3550 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3552 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3555 #. check if its not a follow up error
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3557 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3562 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563 "error from a previous failure."
3565 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3566 "presenza di un fallimento precedente."
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3570 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3573 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3574 "errore per disco pieno."
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3578 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3582 "errore di memoria esaurita."
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3586 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3589 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3590 "errore nel sistema locale."
3592 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3594 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3596 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3597 "errore di I/O di dpkg."
3599 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3602 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3605 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3606 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3608 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3610 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3612 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3613 "necessario essere root."
3615 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3616 #. dpkg --configure -a
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3620 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3622 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3625 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3627 msgstr "Non bloccato"
3629 #: apt-inst/filelist.cc:380
3630 msgid "DropNode called on still linked node"
3631 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3633 #: apt-inst/filelist.cc:412
3634 msgid "Failed to locate the hash element!"
3635 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3637 #: apt-inst/filelist.cc:459
3638 msgid "Failed to allocate diversion"
3639 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3641 #: apt-inst/filelist.cc:464
3642 msgid "Internal error in AddDiversion"
3643 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3645 #: apt-inst/filelist.cc:477
3647 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3648 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3650 #: apt-inst/filelist.cc:506
3652 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3653 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3655 #: apt-inst/filelist.cc:549
3657 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3658 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3660 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3662 msgid "The path %s is too long"
3663 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3665 #: apt-inst/extract.cc:132
3667 msgid "Unpacking %s more than once"
3668 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3670 #: apt-inst/extract.cc:142
3672 msgid "The directory %s is diverted"
3673 msgstr "La directory %s è deviata"
3675 #: apt-inst/extract.cc:152
3677 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3679 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3681 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3682 msgid "The diversion path is too long"
3683 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3685 #: apt-inst/extract.cc:249
3687 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3688 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3690 #: apt-inst/extract.cc:289
3691 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3692 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3694 #: apt-inst/extract.cc:293
3695 msgid "The path is too long"
3696 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3698 #: apt-inst/extract.cc:421
3700 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3701 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3703 #: apt-inst/extract.cc:438
3705 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3706 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3708 #: apt-inst/extract.cc:498
3710 msgid "Unable to stat %s"
3711 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3713 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3715 msgid "Failed to write file %s"
3716 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3718 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3720 msgid "Failed to close file %s"
3721 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3727 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3731 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3732 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3735 msgid "Unparsable control file"
3736 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3739 msgid "Invalid archive signature"
3740 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3743 msgid "Error reading archive member header"
3744 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3746 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3748 msgid "Invalid archive member header %s"
3749 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3752 msgid "Invalid archive member header"
3753 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3756 msgid "Archive is too short"
3757 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3760 msgid "Failed to read the archive headers"
3761 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3764 msgid "Failed to create pipes"
3765 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3768 msgid "Failed to exec gzip "
3769 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3772 msgid "Corrupted archive"
3773 msgstr "Archivio danneggiato"
3775 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3776 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3777 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3779 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3781 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3782 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3784 #~ msgid "Total dependency version space: "
3785 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3787 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3788 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3790 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3791 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3794 #~ msgstr "Eseguito"
3796 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3797 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3799 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3800 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3802 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3803 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3805 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3806 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3808 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3809 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3811 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3812 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3815 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3816 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3818 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3819 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3822 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3823 #~ "seems to be corrupt."
3825 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3826 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3829 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3830 #~ "seems to be corrupt."
3832 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3833 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3835 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3836 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3838 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3839 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3841 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3842 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3844 #~ msgid " [Not candidate version]"
3845 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3847 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3848 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3851 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3852 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3853 #~ "is only available from another source\n"
3855 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3856 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3858 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3860 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3861 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3863 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3864 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3866 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3867 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3869 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3870 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3872 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3873 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3875 #~ msgid "Downloading %s %s"
3876 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3878 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3880 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3883 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3884 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3887 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3888 #~ "need to manually fix this package."
3890 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3891 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3893 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3895 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3896 #~ "non è montato)\n"