]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Slack terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nem találhatók csomagok"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Csomagfájlok:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Rögzített csomagok:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(nem található)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Telepítve: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Jelölt: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(nincs)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Csomagrögzítés: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Verziótáblázat:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
204 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
208 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
209 "\n"
210 "Parancsok: \n"
211 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
212 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
213 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
214 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
215 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
216 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
217 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
218 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
219 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
220 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
221 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
222 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
223 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
224 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
226 "\n"
227 "Kapcsolók:\n"
228 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
229 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
230 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
231 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
232 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
234 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
236 "információkért.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
283 "\n"
284 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
285 "\n"
286 "Parancsok:\n"
287 " shell - Shell mód\n"
288 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
289 "Kapcsolók:\n"
290 " -h Ez a súgó szöveg\n"
291 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
292 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:224
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:311
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:314
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:358
310 #, c-format
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:414
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr ""
318 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:445
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
326 #: apt-private/private-install.cc:863
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
342 "auto” parancsokat."
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:598
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:716
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr ""
355 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
369 "karbantartva:\n"
370 "%s\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379 "Használja a következő parancsot:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:833
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:863
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:868
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:899
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:929
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
421 #, c-format
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:943
426 #, c-format
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:971
431 #, c-format
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:990
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1009
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr ""
442 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
443 "kell"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1030
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449 "Architectures for setup"
450 msgstr ""
451 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
452 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1047
455 #, c-format
456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1057
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
462 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1109
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1279
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
481 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1297
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
490 "található"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
497 "friss"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1359
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
506 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1365
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
515 "jelölt verziója"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1388
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1403
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1408
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
532 #, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1615
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Támogatott modulok:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1656
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
586 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "\n"
589 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
590 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591 "\n"
592 "Parancsok:\n"
593 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
594 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
595 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
596 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
597 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
598 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
599 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
600 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
601 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
603 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
604 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
605 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
606 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
607 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608 "\n"
609 "Opciók:\n"
610 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
611 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
612 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
613 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
614 " -s Szimulációs mód.\n"
615 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
616 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
617 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
618 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
619 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
620 " -V Részletes verziószámok\n"
621 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
622 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
625 "további\n"
626 "információkért és opciókért.\n"
627 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:36
630 msgid "Need one URL as argument"
631 msgstr ""
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:49
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:93
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:65
658 #, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:71
663 #, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:73
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:238
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:240
678 #, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:450
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 "\n"
711 "Commands:\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 msgstr ""
730 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
731 "\n"
732 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
733 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
734 "is.\n"
735 "\n"
736 "Parancsok:\n"
737 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
738 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
739 "\n"
740 "Kapcsolók:\n"
741 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
742 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
743 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
744 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
745 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
746 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
747 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
749 "információkért."
750
751 #: cmdline/apt.cc:47
752 msgid ""
753 "Usage: apt [options] command\n"
754 "\n"
755 "CLI for apt.\n"
756 "Basic commands: \n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
760 "\n"
761 " update - update list of available packages\n"
762 "\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 "\n"
766 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
767 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 "packages\n"
769 "\n"
770 " edit-sources - edit the source information file\n"
771 msgstr ""
772
773 #: methods/cdrom.cc:203
774 #, c-format
775 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
776 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
777
778 #: methods/cdrom.cc:212
779 msgid ""
780 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
781 "cannot be used to add new CD-ROMs"
782 msgstr ""
783 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
784 "nem használható új CD-k hozzáadására."
785
786 #: methods/cdrom.cc:222
787 msgid "Wrong CD-ROM"
788 msgstr "Hibás CD"
789
790 #: methods/cdrom.cc:249
791 #, c-format
792 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
793 msgstr ""
794 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "A lemez nem található."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "A fájl nem található"
803
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Nem érhető el"
808
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "Bejelentkezés"
821
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
825
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
829
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:226
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:233
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:253
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
851 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
852
853 #: methods/ftp.cc:281
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr ""
857 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
858 "%s"
859
860 #: methods/ftp.cc:307
861 #, c-format
862 msgid "TYPE failed, server said: %s"
863 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
866 msgid "Connection timeout"
867 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
868
869 #: methods/ftp.cc:351
870 msgid "Server closed the connection"
871 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
872
873 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
876 msgid "Read error"
877 msgstr "Olvasási hiba"
878
879 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
880 msgid "A response overflowed the buffer."
881 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
882
883 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
884 msgid "Protocol corruption"
885 msgstr "Protokollhiba"
886
887 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
891 msgid "Write error"
892 msgstr "Írási hiba"
893
894 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
895 msgid "Could not create a socket"
896 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
897
898 #: methods/ftp.cc:713
899 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
900 msgstr ""
901 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
902
903 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
904 msgid "Failed"
905 msgstr "Sikertelen"
906
907 #: methods/ftp.cc:719
908 msgid "Could not connect passive socket."
909 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
910
911 #: methods/ftp.cc:736
912 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
913 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
914
915 #: methods/ftp.cc:750
916 msgid "Could not bind a socket"
917 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
918
919 #: methods/ftp.cc:754
920 msgid "Could not listen on the socket"
921 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
922
923 #: methods/ftp.cc:761
924 msgid "Could not determine the socket's name"
925 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
926
927 #: methods/ftp.cc:793
928 msgid "Unable to send PORT command"
929 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
930
931 #: methods/ftp.cc:803
932 #, c-format
933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
934 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
935
936 #: methods/ftp.cc:812
937 #, c-format
938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
939 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
940
941 #: methods/ftp.cc:832
942 msgid "Data socket connect timed out"
943 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
944
945 #: methods/ftp.cc:839
946 msgid "Unable to accept connection"
947 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
948
949 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
950 msgid "Problem hashing file"
951 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
952
953 #: methods/ftp.cc:892
954 #, c-format
955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
956 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
957
958 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
959 msgid "Data socket timed out"
960 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
961
962 #: methods/ftp.cc:944
963 #, c-format
964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
965 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
966
967 #. Get the files information
968 #: methods/ftp.cc:1027
969 msgid "Query"
970 msgstr "Lekérdezés"
971
972 #: methods/ftp.cc:1141
973 msgid "Unable to invoke "
974 msgstr "Nem lehet meghívni "
975
976 #: methods/connect.cc:76
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s (%s)"
979 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
980
981 #: methods/connect.cc:87
982 #, c-format
983 msgid "[IP: %s %s]"
984 msgstr "[IP: %s %s]"
985
986 #: methods/connect.cc:94
987 #, c-format
988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
989 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
990
991 #: methods/connect.cc:100
992 #, c-format
993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
995
996 #: methods/connect.cc:108
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
999 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:126
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1005
1006 #. We say this mainly because the pause here is for the
1007 #. ssh connection that is still going
1008 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s"
1011 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1012
1013 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not resolve '%s'"
1016 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1017
1018 #: methods/connect.cc:205
1019 #, c-format
1020 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1021 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1022
1023 #: methods/connect.cc:209
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1026 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1027
1028 #: methods/connect.cc:211
1029 #, c-format
1030 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:258
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1036 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:158
1039 msgid ""
1040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:162
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:164
1048 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1049 msgstr ""
1050 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1051 "gnupg?)"
1052
1053 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1054 #: methods/gpgv.cc:170
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1058 "authentication?)"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:174
1062 msgid "Unknown error executing apt-key"
1063 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1066 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1067 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:221
1070 msgid ""
1071 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1072 "available:\n"
1073 msgstr ""
1074 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1075 "el:\n"
1076
1077 #: methods/gzip.cc:79
1078 msgid "Empty files can't be valid archives"
1079 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1080
1081 #: methods/http.cc:517
1082 msgid "Error writing to the file"
1083 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1084
1085 #: methods/http.cc:531
1086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1087 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1088
1089 #: methods/http.cc:533
1090 msgid "Error reading from server"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1092
1093 #: methods/http.cc:569
1094 msgid "Error writing to file"
1095 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1096
1097 #: methods/http.cc:629
1098 msgid "Select failed"
1099 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1100
1101 #: methods/http.cc:634
1102 msgid "Connection timed out"
1103 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1104
1105 #: methods/http.cc:657
1106 msgid "Error writing to output file"
1107 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1108
1109 #: methods/server.cc:52
1110 msgid "Waiting for headers"
1111 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1112
1113 #: methods/server.cc:111
1114 msgid "Bad header line"
1115 msgstr "Rossz fejlécsor"
1116
1117 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1119 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1120
1121 #: methods/server.cc:173
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:193
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "This HTTP server has broken range support"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1132
1133 #: methods/server.cc:219
1134 msgid "Unknown date format"
1135 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1136
1137 #: methods/server.cc:506
1138 msgid "Bad header data"
1139 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1140
1141 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1142 msgid "Connection failed"
1143 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1144
1145 #: methods/server.cc:589
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1149 "5 apt.conf)"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: methods/server.cc:712
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Belső hiba"
1155
1156 #: apt-private/private-list.cc:121
1157 msgid "Listing"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-list.cc:151
1161 #, c-format
1162 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1163 msgid_plural ""
1164 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1165 msgstr[0] ""
1166 msgstr[1] ""
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1169 msgid "Correcting dependencies..."
1170 msgstr "Függőségek javítása..."
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1173 msgid " failed."
1174 msgstr " sikertelen."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1177 msgid "Unable to correct dependencies"
1178 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1182 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1185 msgid " Done"
1186 msgstr " Kész"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1189 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1190 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1193 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1194 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1197 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:265
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1204 msgstr " [Telepítve]"
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:268
1207 #, fuzzy
1208 msgid "[installed,local]"
1209 msgstr " [Telepítve]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:270
1212 msgid "[installed,auto-removable]"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:272
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,automatic]"
1218 msgstr " [Telepítve]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:274
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[installed]"
1223 msgstr " [Telepítve]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:277
1226 #, c-format
1227 msgid "[upgradable from: %s]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:281
1231 msgid "[residual-config]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:455
1235 #, c-format
1236 msgid "but %s is installed"
1237 msgstr "de %s van telepítve"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:457
1240 #, c-format
1241 msgid "but %s is to be installed"
1242 msgstr "de csak %s telepíthető"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:464
1245 msgid "but it is not installable"
1246 msgstr "de az nem telepíthető"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:466
1249 msgid "but it is a virtual package"
1250 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:469
1253 msgid "but it is not installed"
1254 msgstr "de az nincs telepítve"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:469
1257 msgid "but it is not going to be installed"
1258 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:474
1261 msgid " or"
1262 msgstr " vagy"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1265 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1266 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:523
1269 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1270 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:549
1273 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1274 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:571
1277 msgid "The following packages have been kept back:"
1278 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:592
1281 msgid "The following packages will be upgraded:"
1282 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:613
1285 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1286 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:633
1289 msgid "The following held packages will be changed:"
1290 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:688
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (due to %s) "
1295 msgstr "%s (%s miatt) "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:696
1298 msgid ""
1299 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1300 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1301 msgstr ""
1302 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1303 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:727
1306 #, c-format
1307 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1308 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:731
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu reinstalled, "
1313 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:733
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu downgraded, "
1318 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:735
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1323 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:739
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1328 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1329
1330 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1331 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1332 #. The user has to answer with an input matching the
1333 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1334 #: apt-private/private-output.cc:761
1335 msgid "[Y/n]"
1336 msgstr "[I/n]"
1337
1338 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1339 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1340 #. The user has to answer with an input matching the
1341 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342 #: apt-private/private-output.cc:767
1343 msgid "[y/N]"
1344 msgstr "[i/N]"
1345
1346 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:778
1348 msgid "Y"
1349 msgstr "I"
1350
1351 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:784
1353 msgid "N"
1354 msgstr "N"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1357 #, c-format
1358 msgid "Regex compilation error - %s"
1359 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:31
1362 msgid "The update command takes no arguments"
1363 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1364
1365 #: apt-private/private-update.cc:95
1366 #, c-format
1367 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1368 msgid_plural ""
1369 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-update.cc:99
1374 msgid "All packages are up to date."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1378 msgid "Sorting"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: apt-private/private-show.cc:156
1382 #, c-format
1383 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384 msgid_plural ""
1385 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-main.cc:32
1394 msgid ""
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1399 msgstr ""
1400 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1401 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1402 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1403 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:81
1406 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1407 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:154
1424 #, c-format
1425 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:159
1431 #, c-format
1432 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1434
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:166
1438 #, c-format
1439 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1441
1442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444 #: apt-private/private-install.cc:171
1445 #, c-format
1446 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1447 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1450 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1451 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1454 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1455 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1456
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:195
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:197
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469 msgstr ""
1470 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1471 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1472 " ?] "
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1475 msgid "Abort."
1476 msgstr "Megszakítva."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:218
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Folytatni akarja?"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:288
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:295
1487 msgid ""
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "missing?"
1490 msgstr ""
1491 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1492 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:299
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:304
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:305
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Telepítés megszakítása."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:341
1507 msgid ""
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgid_plural ""
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 msgstr[0] ""
1514 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1515 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1516 msgstr[1] ""
1517 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1518 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:345
1521 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1522 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:366
1525 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1526 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:474
1529 msgid ""
1530 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1531 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1532 msgstr ""
1533 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1534 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1535
1536 #.
1537 #. if (Packages == 1)
1538 #. {
1539 #. c1out << std::endl;
1540 #. c1out <<
1541 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1542 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1543 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1544 #. }
1545 #.
1546 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1547 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1548 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:481
1551 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1552 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1553
1554 #: apt-private/private-install.cc:488
1555 msgid ""
1556 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1557 msgid_plural ""
1558 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1559 "required:"
1560 msgstr[0] ""
1561 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1562 msgstr[1] ""
1563 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1564 "szükség:"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:492
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569 msgid_plural ""
1570 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1572 msgstr[1] ""
1573 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:494
1576 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1577 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1578 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1579 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:587
1582 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1583 msgstr ""
1584 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:589
1587 msgid ""
1588 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1589 "solution)."
1590 msgstr ""
1591 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1592 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:612
1595 msgid ""
1596 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1597 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1598 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1599 "or been moved out of Incoming."
1600 msgstr ""
1601 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1602 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1603 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1604 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:633
1607 msgid "Broken packages"
1608 msgstr "Törött csomagok"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:710
1611 msgid "The following extra packages will be installed:"
1612 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:800
1615 msgid "Suggested packages:"
1616 msgstr "Javasolt csomagok:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:801
1619 msgid "Recommended packages:"
1620 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:823
1623 #, c-format
1624 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1625 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:827
1628 #, c-format
1629 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1630 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:839
1633 #, c-format
1634 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1635 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:844
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is already the newest version.\n"
1640 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:892
1643 #, c-format
1644 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1645 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:897
1648 #, c-format
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1650 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1651
1652 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1653 #: apt-private/private-install.cc:939
1654 #, c-format
1655 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1656 msgstr ""
1657 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1658
1659 #: apt-private/private-install.cc:945
1660 #, c-format
1661 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1662 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:62
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1668 "user '%s'."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:94
1672 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1673 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:98
1676 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1677 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1680 msgid "Some packages could not be authenticated"
1681 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:108
1684 msgid "Install these packages without verification?"
1685 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1690 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1695 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:188
1698 #, c-format
1699 msgid "You don't have enough free space in %s."
1700 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1701
1702 #: apt-private/private-sources.cc:58
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1706
1707 #: apt-private/private-sources.cc:70
1708 #, c-format
1709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-search.cc:69
1713 msgid "Full Text Search"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1717 msgid "Hit "
1718 msgstr "Találat "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1721 msgid "Get:"
1722 msgstr "Letöltés:"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1725 msgid "Ign "
1726 msgstr "Mellőz "
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1729 msgid "Err "
1730 msgstr "Hiba "
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1733 #, c-format
1734 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1735 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1736
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1738 #, c-format
1739 msgid " [Working]"
1740 msgstr " [Folyamatban]"
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1746 " '%s'\n"
1747 "in the drive '%s' and press enter\n"
1748 msgstr ""
1749 "Helyezze be a(z)\n"
1750 " „%s”\n"
1751 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1752
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1757 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1759 #: apt-inst/extract.cc:471
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "%s nem olvasható"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1765 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1775 #, c-format
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1782 #, c-format
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:315
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1790
1791 #: methods/mirror.cc:445
1792 #, c-format
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Tükör: %s]"
1795
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:346
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1803
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1807
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1812
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1816
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1820
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1824
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1827 msgstr ""
1828 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1829 "ezen üzenet"
1830
1831 #: dselect/install:105
1832 msgid ""
1833 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1835
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1841 msgid ""
1842 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1843 "\n"
1844 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1845 "from debian packages\n"
1846 "\n"
1847 "Options:\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " -t Set the temp dir\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1852 msgstr ""
1853 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1854 "\n"
1855 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1856 "debian-\n"
1857 "csomagokból való kibontására\n"
1858 "\n"
1859 "Kapcsolók:\n"
1860 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1861 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1862 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1863 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1864
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Unable to mkstemp %s"
1868 msgstr "%s nem érhető el"
1869
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1887 #, c-format
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1900 #, c-format
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " contents path\n"
1910 " release path\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1912 " clean config\n"
1913 "\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922 "\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925 "\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930 "Debian archive:\n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933 "\n"
1934 "Options:\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1938 " -q Quiet\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944 msgstr ""
1945 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1946 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1947 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1948 " contents útvonal\n"
1949 " release útvonal\n"
1950 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1951 " clean konfigfájl\n"
1952 "\n"
1953 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1954 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1955 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1956 "\n"
1957 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1958 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1959 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1960 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1961 "\n"
1962 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1963 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1964 "\n"
1965 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1966 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1967 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1968 "útvonalelőtag\n"
1969 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1970 "a\n"
1971 "Debian archívumból:\n"
1972 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1973 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1974 "\n"
1975 "Kapcsolók:\n"
1976 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1977 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1978 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1979 " -q Szűkszavú mód\n"
1980 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1981 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1982 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1983 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1984 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1987 msgid "No selections matched"
1988 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1991 #, c-format
1992 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1993 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1994
1995 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1996 #, c-format
1997 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1998 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2001 #, c-format
2002 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2003 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2006 msgid ""
2007 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2008 "remove and re-create the database."
2009 msgstr ""
2010 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2011 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2012
2013 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2016 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2017
2018 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2019 #: apt-inst/extract.cc:216
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to stat %s"
2022 msgstr "%s elérése sikertelen"
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Failed to read .dsc"
2027 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2028
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2030 msgid "Archive has no control record"
2031 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2032
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2034 msgid "Unable to get a cursor"
2035 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:104
2038 #, c-format
2039 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2040 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:109
2043 #, c-format
2044 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2045 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:165
2048 msgid "E: "
2049 msgstr "H: "
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:167
2052 msgid "W: "
2053 msgstr "F: "
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:174
2056 msgid "E: Errors apply to file "
2057 msgstr "H: Hibás a fájl "
2058
2059 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to resolve %s"
2062 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2063
2064 #: ftparchive/writer.cc:205
2065 msgid "Tree walking failed"
2066 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2067
2068 #: ftparchive/writer.cc:232
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to open %s"
2071 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2072
2073 #: ftparchive/writer.cc:291
2074 #, c-format
2075 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2076 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2077
2078 #: ftparchive/writer.cc:299
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to readlink %s"
2081 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2082
2083 #: ftparchive/writer.cc:303
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to unlink %s"
2086 msgstr "%s törlése sikertelen"
2087
2088 #: ftparchive/writer.cc:311
2089 #, c-format
2090 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2091 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:321
2094 #, c-format
2095 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2096 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:427
2099 msgid "Archive had no package field"
2100 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2103 #, c-format
2104 msgid " %s has no override entry\n"
2105 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2108 #, c-format
2109 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2110 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:712
2113 #, c-format
2114 msgid " %s has no source override entry\n"
2115 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:716
2118 #, c-format
2119 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2120 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2121
2122 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2123 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2124 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2125
2126 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to open %s"
2129 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2130
2131 #. skip spaces
2132 #. find end of word
2133 #: ftparchive/override.cc:68
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2136 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2137
2138 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to read the override file %s"
2141 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2142
2143 #: ftparchive/override.cc:166
2144 #, c-format
2145 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2146 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2147
2148 #: ftparchive/override.cc:178
2149 #, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2151 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc:191
2154 #, c-format
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2156 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2164 #, c-format
2165 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2169 msgid "Failed to create FILE*"
2170 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2194 #, c-format
2195 msgid "Problem unlinking %s"
2196 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2202
2203 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "Használat: apt-internal-solver\n"
2217 "\n"
2218 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2219 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2220 "\n"
2221 "Kapcsolók:\n"
2222 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2223 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2224 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2225 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2226 "tmp\n"
2227
2228 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2229 msgid "Unknown package record!"
2230 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2231
2232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2233 msgid ""
2234 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235 "\n"
2236 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2237 "to indicate what kind of file it is.\n"
2238 "\n"
2239 "Options:\n"
2240 " -h This help text\n"
2241 " -s Use source file sorting\n"
2242 " -c=? Read this configuration file\n"
2243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244 msgstr ""
2245 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2246 "\n"
2247 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2248 "kapcsolót\n"
2249 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2250 "\n"
2251 "Kapcsolók:\n"
2252 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2253 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2254 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2255 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2256
2257 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2258 #, c-format
2259 msgid "Progress: [%3i%%]"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2263 msgid "Running dpkg"
2264 msgstr "A dpkg futtatása"
2265
2266 #: apt-pkg/init.cc:156
2267 #, c-format
2268 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2269 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2270
2271 #: apt-pkg/init.cc:172
2272 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2273 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2274
2275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrote %i records.\n"
2278 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2279
2280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2281 #, c-format
2282 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2283 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2284
2285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2286 #, c-format
2287 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2288 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2289
2290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2291 #, c-format
2292 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2293 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2294
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2299
2300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2301 #, c-format
2302 msgid "Hash mismatch for: %s"
2303 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2306 #, c-format
2307 msgid "The method driver %s could not be found."
2308 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Is the package %s installed?"
2313 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Method %s did not start correctly"
2318 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2321 #, c-format
2322 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2323 msgstr ""
2324 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2325 "Entert."
2326
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2328 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2329 msgstr ""
2330 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2331 "meg."
2332
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2336
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2338 msgid "The list of sources could not be read."
2339 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2354 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2355 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2358 #, c-format
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2365 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2368 msgid "Depends"
2369 msgstr "Függ ettől"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2372 msgid "PreDepends"
2373 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2376 msgid "Suggests"
2377 msgstr "Javasolja"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2380 msgid "Recommends"
2381 msgstr "Ajánlja"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2384 msgid "Conflicts"
2385 msgstr "Ütközik"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2388 msgid "Replaces"
2389 msgstr "Kicseréli"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2392 msgid "Obsoletes"
2393 msgstr "Elavulttá teszi"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2396 msgid "Breaks"
2397 msgstr "Töri"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2400 msgid "Enhances"
2401 msgstr "Bővíti"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2404 msgid "important"
2405 msgstr "fontos"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2408 msgid "required"
2409 msgstr "szükséges"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2412 msgid "standard"
2413 msgstr "szabványos"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2416 msgid "optional"
2417 msgstr "opcionális"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2420 msgid "extra"
2421 msgstr "extra"
2422
2423 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2424 msgid "Calculating upgrade"
2425 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2428 #, c-format
2429 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2430 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2440 msgstr ""
2441 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2442 "feldolgozhatatlan)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2447 msgstr ""
2448 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2449 "rövid)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2454 msgstr ""
2455 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2456 "érvényes hozzárendelés)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2461 msgstr ""
2462 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2463 "tartalmaz kulcsot)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2468 msgstr ""
2469 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2470 "nincs értéke)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2498 #, c-format
2499 msgid "Opening %s"
2500 msgstr "%s megnyitása"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2503 #, c-format
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2513 #, c-format
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2520 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2521
2522 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Clean of %s is not supported"
2525 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2526
2527 #: apt-pkg/clean.cc:64
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat %s."
2530 msgstr "%s nem érhető el."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2533 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2534 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2535
2536 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2537 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2548 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2552 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2560 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2567 #, c-format
2568 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2569 msgstr ""
2570 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2571 "közben"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2580 msgid "Reading package lists"
2581 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2582
2583 # FIXME
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2591
2592 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2593 msgid "Send scenario to solver"
2594 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2595
2596 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2597 msgid "Send request to solver"
2598 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2599
2600 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2601 msgid "Prepare for receiving solution"
2602 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2603
2604 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2605 msgid "External solver failed without a proper error message"
2606 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2607
2608 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2609 msgid "Execute external solver"
2610 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2613 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2617 #, c-format
2618 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2622 msgid "Hash Sum mismatch"
2623 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2626 msgid "Size mismatch"
2627 msgstr "A méret nem megfelelő"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Invalid file format"
2632 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Signature error"
2637 msgstr "Írási hiba"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2642 msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2648 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2649 msgstr ""
2650 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2651 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2652
2653 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2655 #, c-format
2656 msgid "GPG error: %s: %s"
2657 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2662 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2665 msgid ""
2666 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2667 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2674 "authenticated."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2681 "or malformed file)"
2682 msgstr ""
2683 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2684 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2689 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2692 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2693 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2699 "repository will not be applied."
2700 msgstr ""
2701 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2702 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2705 #, c-format
2706 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2707 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2713 "contact the owner of the repository."
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 msgstr ""
2722 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2723 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2728 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2743 #, c-format
2744 msgid "List directory %spartial is missing."
2745 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2748 #, c-format
2749 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2750 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2753 #, c-format
2754 msgid "Unable to lock directory %s"
2755 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2756
2757 #. only show the ETA if it makes sense
2758 #. two days
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2760 #, c-format
2761 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2762 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2765 #, c-format
2766 msgid "Retrieving file %li of %li"
2767 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2768
2769 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2770 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2771 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2772
2773 #: apt-pkg/policy.cc:83
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2777 "available in the sources"
2778 msgstr ""
2779 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2780 "ilyen kiadás a forrásokban"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:422
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2785 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:444
2788 #, c-format
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:452
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 msgstr ""
2802 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2803 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not configure '%s'. "
2808 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2814 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2815 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2816 msgstr ""
2817 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2818 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2819 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2820
2821 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2822 msgid ""
2823 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2824 "used instead."
2825 msgstr ""
2826 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2827 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2830 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2834 #, c-format
2835 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2839 msgid "Waiting for disc...\n"
2840 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2843 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2844 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2847 msgid "Identifying... "
2848 msgstr "Azonosítás... "
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2851 #, c-format
2852 msgid "Stored label: %s\n"
2853 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2856 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2857 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2863 "%zu signatures\n"
2864 msgstr ""
2865 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2866 "megtalálva\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2869 msgid ""
2870 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2871 "wrong architecture?"
2872 msgstr ""
2873 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2874 "megfelelő az architektúra?"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "A lemez neve: \n"
2892 "„%s”\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "Új forráslista írása\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910 msgstr ""
2911 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2914 msgid ""
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916 "held packages."
2917 msgstr ""
2918 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2919 "csomagok okozhatják."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2924
2925 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2926 msgid "Building dependency tree"
2927 msgstr "Függőségi fa építése"
2928
2929 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2930 msgid "Candidate versions"
2931 msgstr "Lehetséges verziók"
2932
2933 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2934 msgid "Dependency generation"
2935 msgstr "Függőséggenerálás"
2936
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2938 msgid "Reading state information"
2939 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2940
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to open StateFile %s"
2944 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2945
2946 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2949 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2950
2951 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2954 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2955
2956 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2957 #, c-format
2958 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2959 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2960
2961 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2962 #, c-format
2963 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2964 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2965
2966 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't find task '%s'"
2969 msgstr "„%s” feladat nem található"
2970
2971 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2974 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2975
2976 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2979 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2980
2981 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2982 #, c-format
2983 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2984 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2985
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2987 #, c-format
2988 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2989 msgstr ""
2990 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2993 #, c-format
2994 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2995 msgstr ""
2996 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2999 #, c-format
3000 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3001 msgstr ""
3002 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3003
3004 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3008 "neither of them"
3009 msgstr ""
3010 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3011 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3019 #, c-format
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3024 #, c-format
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3029 #, c-format
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3034 #, c-format
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3037
3038 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3040 #, c-format
3041 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3042 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3043
3044 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3046 #, c-format
3047 msgid "%lih %limin %lis"
3048 msgstr "%lió %lip %limp"
3049
3050 #. min means minutes, s means seconds
3051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3052 #, c-format
3053 msgid "%limin %lis"
3054 msgstr "%lip %limp"
3055
3056 #. s means seconds
3057 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3058 #, c-format
3059 msgid "%lis"
3060 msgstr "%limp"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3063 #, c-format
3064 msgid "Selection %s not found"
3065 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3068 #, c-format
3069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3070 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not open lock file %s"
3075 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3078 #, c-format
3079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3080 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not get lock %s"
3085 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3088 #, c-format
3089 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3090 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3093 #, c-format
3094 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3095 msgstr ""
3096 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3099 #, c-format
3100 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3101 msgstr ""
3102 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3103 "fájlkiterjesztése"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3109 msgstr ""
3110 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3111 "fájlkiterjesztése van"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3114 #, c-format
3115 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3116 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3119 #, c-format
3120 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3121 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3124 #, c-format
3125 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3126 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3129 #, c-format
3130 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3131 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3134 #, c-format
3135 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3136 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not open file %s"
3141 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not open file descriptor %d"
3146 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3149 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3150 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3153 msgid "Failed to exec compressor "
3154 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3157 #, c-format
3158 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3159 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3162 #, c-format
3163 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3164 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3167 #, c-format
3168 msgid "Problem closing the file %s"
3169 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3172 #, c-format
3173 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3174 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3177 #, c-format
3178 msgid "Problem unlinking the file %s"
3179 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3182 msgid "Problem syncing the file"
3183 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3186 #, c-format
3187 msgid "%c%s... Error!"
3188 msgstr "%c%s... Hiba!"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3191 #, c-format
3192 msgid "%c%s... Done"
3193 msgstr "%c%s... Kész"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3196 msgid "..."
3197 msgstr ""
3198
3199 #. Print the spinner
3200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "%c%s... %u%%"
3203 msgstr "%c%s... Kész"
3204
3205 # FIXME
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3207 msgid "Can't mmap an empty file"
3208 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3211 #, c-format
3212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3213 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3216 #, c-format
3217 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3218 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3221 msgid "Unable to close mmap"
3222 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3225 msgid "Unable to synchronize mmap"
3226 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3231 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3234 msgid "Failed to truncate file"
3235 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3241 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3242 msgstr ""
3243 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3244 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3250 "reached."
3251 msgstr ""
3252 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3255 msgid ""
3256 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3257 msgstr ""
3258 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3259 "automatikus emelést."
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3262 #, c-format
3263 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3264 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3267 msgid "Failed to stat the cdrom"
3268 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3271 #, c-format
3272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3273 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3276 #, c-format
3277 msgid "Opening configuration file %s"
3278 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3281 #, c-format
3282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3283 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3286 #, c-format
3287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3288 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3291 #, c-format
3292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3293 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3296 #, c-format
3297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3298 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3301 #, c-format
3302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3303 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3306 #, c-format
3307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3308 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3311 #, c-format
3312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3313 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3316 #, c-format
3317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3318 msgstr ""
3319 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3320 "argumentumként"
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3323 #, c-format
3324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3325 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3328 #, c-format
3329 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3330 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3331
3332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3334 #, c-format
3335 msgid "Command line option %s is not understood"
3336 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3339 #, c-format
3340 msgid "Command line option %s is not boolean"
3341 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3344 #, c-format
3345 msgid "Option %s requires an argument."
3346 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3349 #, c-format
3350 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3351 msgstr ""
3352 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3355 #, c-format
3356 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3357 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3360 #, c-format
3361 msgid "Option '%s' is too long"
3362 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3365 #, c-format
3366 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3367 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid operation %s"
3372 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3375 #, c-format
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "%s telepítése"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3380 #, c-format
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "%s konfigurálása"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3385 #, c-format
3386 msgid "Removing %s"
3387 msgstr "%s eltávolítása"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3395 #, c-format
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3400 #, c-format
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3403
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3406 #, c-format
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "%s előkészítése"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3421 #, c-format
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "%s kicsomagolása"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3431 #, c-format
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "%s telepítve"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3441 #, c-format
3442 msgid "Removed %s"
3443 msgstr "%s eltávolítva"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3451 #, c-format
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Can not write log (%s)"
3458 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3461 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3465 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3466 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3469 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3470 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3471
3472 #. check if its not a follow up error
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3474 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3475 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3480 "error from a previous failure."
3481 msgstr ""
3482 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3483 "egy korábbi hiba következménye."
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3491 "lemez"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3494 msgid ""
3495 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3496 "error"
3497 msgstr ""
3498 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3499 "hibát jelez"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3502 msgid ""
3503 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3504 "local system"
3505 msgstr ""
3506 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3507 "lévő hibát jelez"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3512 msgstr ""
3513 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 "it?"
3520 msgstr ""
3521 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3522 "használja?"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3525 #, c-format
3526 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527 msgstr ""
3528 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3529
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3536 msgstr ""
3537 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3538 "probléma megoldásához. "
3539
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3541 msgid "Not locked"
3542 msgstr "Nincs zárolva"
3543
3544 #: apt-inst/filelist.cc:380
3545 msgid "DropNode called on still linked node"
3546 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:412
3549 msgid "Failed to locate the hash element!"
3550 msgstr "A hash elem nem található!"
3551
3552 #: apt-inst/filelist.cc:459
3553 msgid "Failed to allocate diversion"
3554 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3555
3556 #: apt-inst/filelist.cc:464
3557 msgid "Internal error in AddDiversion"
3558 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3559
3560 #: apt-inst/filelist.cc:477
3561 #, c-format
3562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3563 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3564
3565 #: apt-inst/filelist.cc:506
3566 #, c-format
3567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3568 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3569
3570 #: apt-inst/filelist.cc:549
3571 #, c-format
3572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3573 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3574
3575 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3576 #, c-format
3577 msgid "The path %s is too long"
3578 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3579
3580 #: apt-inst/extract.cc:132
3581 #, c-format
3582 msgid "Unpacking %s more than once"
3583 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3584
3585 #: apt-inst/extract.cc:142
3586 #, c-format
3587 msgid "The directory %s is diverted"
3588 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3589
3590 #: apt-inst/extract.cc:152
3591 #, c-format
3592 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3593 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3596 msgid "The diversion path is too long"
3597 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3598
3599 #: apt-inst/extract.cc:249
3600 #, c-format
3601 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3602 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:289
3605 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3606 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:293
3609 msgid "The path is too long"
3610 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:421
3613 #, c-format
3614 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3615 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:438
3618 #, c-format
3619 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3620 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:498
3623 #, c-format
3624 msgid "Unable to stat %s"
3625 msgstr "%s nem érhető el"
3626
3627 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write file %s"
3630 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3631
3632 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to close file %s"
3635 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3636
3637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3639 #, c-format
3640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3641 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3642
3643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3644 #, c-format
3645 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3646 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3647
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3649 msgid "Unparsable control file"
3650 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3651
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3653 msgid "Invalid archive signature"
3654 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3657 msgid "Error reading archive member header"
3658 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3661 #, c-format
3662 msgid "Invalid archive member header %s"
3663 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3664
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3666 msgid "Invalid archive member header"
3667 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3670 msgid "Archive is too short"
3671 msgstr "Az archívum túl rövid"
3672
3673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3674 msgid "Failed to read the archive headers"
3675 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3676
3677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3678 msgid "Failed to create pipes"
3679 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3680
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3682 msgid "Failed to exec gzip "
3683 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3684
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3686 msgid "Corrupted archive"
3687 msgstr "Hibás archívum"
3688
3689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3690 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3691 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3696 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3697
3698 #~ msgid "Total dependency version space: "
3699 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3700
3701 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3702 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3703
3704 #~ msgid "Done"
3705 #~ msgstr "Kész"
3706
3707 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3708 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3709
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3712 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3713
3714 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3715 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3719 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3722 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3726 #~ "seems to be corrupt."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3729 #~ "tűnik."
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3733 #~ "seems to be corrupt."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3736 #~ "tűnik."
3737
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3740
3741 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3742 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3743
3744 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3745 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3746
3747 #~ msgid " [Not candidate version]"
3748 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3749
3750 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3751 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3755 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3756 #~ "is only available from another source\n"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3759 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3760
3761 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3762 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3763
3764 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3765 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3766
3767 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3768 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3769
3770 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3772
3773 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3776 #~ "hagyása"
3777
3778 #~ msgid "Downloading %s %s"
3779 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3780
3781 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3782 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3783
3784 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3785 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3789 #~ "need to manually fix this package."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3792 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3793
3794 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3797
3798 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3800
3801 #~ msgid "Failed to remove %s"
3802 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3803
3804 #~ msgid "Unable to create %s"
3805 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3806
3807 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3809
3810 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3811 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3812
3813 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3814 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3815
3816 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3817 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3818
3819 #~ msgid "Reading file listing"
3820 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3824 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3825 #~ "package!"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3828 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3829 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3830
3831 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3832 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3833
3834 #~ msgid "Internal error getting a node"
3835 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3836
3837 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3838 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3839
3840 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3841 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3842
3843 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3844 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3845
3846 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3847 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3848
3849 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3850 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3851
3852 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3853 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3854
3855 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3856 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3857
3858 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3859 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3860
3861 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3862 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3863
3864 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3865 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3866
3867 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3868 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3869
3870 #~ msgid "Read error from %s process"
3871 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3872
3873 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3874 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3875
3876 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3877 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3878
3879 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3880 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3881
3882 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3883 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3884
3885 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3886 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3887
3888 #~ msgid "decompressor"
3889 #~ msgstr "kicsomagoló"
3890
3891 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3892 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3893
3894 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3895 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3899 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3902 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3903 #~ "címszó alatt."
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3906 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3909 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3912 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3915 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3918 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3921 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3922
3923 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3924 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3925
3926 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3927 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3930 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3931
3932 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3933 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"