1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Keine Pakete gefunden"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137 msgstr "(nicht gefunden)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
141 msgstr " Installiert: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 msgstr " Installationskandidat: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket-Pinning: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabelle:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
210 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
232 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)."
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
266 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
268 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
269 "Einbindungspunkte\n"
270 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Argumente nicht paarweise"
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
298 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302 " shell – Shell-Modus\n"
303 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:224
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
315 #: cmdline/apt-get.cc:311
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
320 #: cmdline/apt-get.cc:314
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
325 #: cmdline/apt-get.cc:358
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:414
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
335 #: cmdline/apt-get.cc:445
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
340 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:863
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
357 "und »apt-mark manual«."
359 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
363 #: cmdline/apt-get.cc:598
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
367 #: cmdline/apt-get.cc:716
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
373 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
378 #: cmdline/apt-get.cc:780
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
384 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388 #: cmdline/apt-get.cc:785
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 "Bitte verwenden Sie:\n"
397 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
398 "für das Paket abzurufen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:863
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:868
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:874
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:899
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
428 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
432 #: cmdline/apt-get.cc:929
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:943
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:971
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:990
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1009
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
460 "überprüft werden sollen."
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
468 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
469 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047
473 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1057
478 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
479 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
487 #: cmdline/apt-get.cc:1109
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1279
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1297
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
508 "gefunden werden kann."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
514 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
517 #: cmdline/apt-get.cc:1359
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
523 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
524 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
527 #: cmdline/apt-get.cc:1365
530 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
533 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
534 "Installationskandidat existiert."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1388
538 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
539 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1403
543 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
544 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
546 #: cmdline/apt-get.cc:1408
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
552 msgid "Changelog for %s (%s)"
553 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1615
556 msgid "Supported modules:"
557 msgstr "Unterstützte Module:"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1656
561 "Usage: apt-get [options] command\n"
562 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
566 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
570 " update - Retrieve new lists of packages\n"
571 " upgrade - Perform an upgrade\n"
572 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
573 " remove - Remove packages\n"
574 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
575 " purge - Remove packages and config files\n"
576 " source - Download source archives\n"
577 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
578 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
579 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
580 " clean - Erase downloaded archive files\n"
581 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
582 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
583 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
584 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 " -h This help text.\n"
588 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
589 " -qq No output except for errors\n"
590 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
591 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
592 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
593 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
594 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
595 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
596 " -b Build the source package after fetching it\n"
597 " -V Show verbose version numbers\n"
598 " -c=? Read this configuration file\n"
599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
600 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
601 "pages for more information and options.\n"
602 " This APT has Super Cow Powers.\n"
604 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
605 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
606 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
608 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
609 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
610 "sind update und install.\n"
613 " update – neue Paketinformationen holen\n"
614 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
615 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
617 " remove – Pakete entfernen\n"
618 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
620 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
621 "Konfigurationsdateien)\n"
622 " source – Quellarchive herunterladen\n"
623 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
624 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
625 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
627 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
628 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
629 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
630 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
633 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
637 " -h dieser Hilfetext\n"
638 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
639 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
640 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
641 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
642 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
643 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
644 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
645 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
646 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
647 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
648 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
649 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
651 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
652 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
656 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
659 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
660 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
662 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
663 msgid "Download Failed"
664 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
666 #: cmdline/apt-helper.cc:93
668 "Usage: apt-helper [options] command\n"
669 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
674 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
675 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
677 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
679 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
680 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
682 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
685 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
686 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
688 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:65
692 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
694 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:71
698 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
699 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:73
703 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:238
708 msgid "%s was already set on hold.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
711 #: cmdline/apt-mark.cc:240
713 msgid "%s was already not hold.\n"
714 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
720 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
721 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
725 msgid "%s set on hold.\n"
726 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
728 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
730 msgid "Canceled hold on %s.\n"
731 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
733 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
734 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
735 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
737 #: cmdline/apt-mark.cc:450
739 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
742 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
745 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
746 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
747 " hold - Mark a package as held back\n"
748 " unhold - Unset a package set as held back\n"
749 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
750 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
751 " showhold - Print the list of package on hold\n"
754 " -h This help text.\n"
755 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
756 " -qq No output except for errors\n"
757 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
758 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
759 " -c=? Read this configuration file\n"
760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
761 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
763 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
765 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
766 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
767 "aufgelistet werden.\n"
770 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
771 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
772 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
773 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
774 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
775 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
776 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
779 " -h dieser Hilfetext\n"
780 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
781 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
782 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
783 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
784 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
785 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
786 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
787 "weitergehender Informationen."
791 "Usage: apt [options] command\n"
795 " list - list packages based on package names\n"
796 " search - search in package descriptions\n"
797 " show - show package details\n"
799 " update - update list of available packages\n"
801 " install - install packages\n"
802 " remove - remove packages\n"
804 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
808 " edit-sources - edit the source information file\n"
810 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
812 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
814 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
815 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
816 " show - Paketdetails anzeigen\n"
818 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
820 " install - Pakete installieren\n"
821 " remove - Pakete entfernen\n"
823 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
825 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
827 " vollständig hochrüsten\n"
829 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
831 #: methods/cdrom.cc:203
833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
834 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
836 #: methods/cdrom.cc:212
838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
841 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
842 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
844 #: methods/cdrom.cc:222
846 msgstr "Falsche CD-ROM"
848 #: methods/cdrom.cc:249
850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
852 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
853 "sie noch verwendet."
855 #: methods/cdrom.cc:254
856 msgid "Disk not found."
857 msgstr "Medium nicht gefunden"
859 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
860 msgid "File not found"
861 msgstr "Datei nicht gefunden"
863 # looks like someone hardcoded English grammar
864 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
865 #: methods/rred.cc:608
866 msgid "Failed to stat"
867 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
869 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
870 msgid "Failed to set modification time"
871 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
873 #: methods/file.cc:48
874 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
875 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
877 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
878 #: methods/ftp.cc:178
880 msgstr "Anmeldung läuft"
882 #: methods/ftp.cc:184
883 msgid "Unable to determine the peer name"
884 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
886 #: methods/ftp.cc:189
887 msgid "Unable to determine the local name"
888 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
890 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
892 msgid "The server refused the connection and said: %s"
893 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
895 #: methods/ftp.cc:226
897 msgid "USER failed, server said: %s"
898 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
900 #: methods/ftp.cc:233
902 msgid "PASS failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
905 #: methods/ftp.cc:253
907 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
910 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
911 "ProxyLogin ist leer."
913 #: methods/ftp.cc:281
915 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
916 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
918 #: methods/ftp.cc:307
920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
923 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
924 msgid "Connection timeout"
925 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
927 #: methods/ftp.cc:351
928 msgid "Server closed the connection"
929 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
931 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
937 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
938 msgid "A response overflowed the buffer."
939 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
941 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
942 msgid "Protocol corruption"
943 msgstr "Protokoll beschädigt"
945 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
950 msgstr "Schreibfehler"
952 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
953 msgid "Could not create a socket"
954 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
956 #: methods/ftp.cc:713
957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
958 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
960 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
962 msgstr "Fehlgeschlagen"
964 #: methods/ftp.cc:719
965 msgid "Could not connect passive socket."
966 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
968 #: methods/ftp.cc:736
969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
971 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
974 #: methods/ftp.cc:750
975 msgid "Could not bind a socket"
976 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
978 #: methods/ftp.cc:754
979 msgid "Could not listen on the socket"
980 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
982 #: methods/ftp.cc:761
983 msgid "Could not determine the socket's name"
984 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
986 #: methods/ftp.cc:793
987 msgid "Unable to send PORT command"
988 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
990 #: methods/ftp.cc:803
992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
993 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
995 #: methods/ftp.cc:812
997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
998 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1000 #: methods/ftp.cc:832
1001 msgid "Data socket connect timed out"
1002 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1004 #: methods/ftp.cc:839
1005 msgid "Unable to accept connection"
1006 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1008 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1009 msgid "Problem hashing file"
1010 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1012 #: methods/ftp.cc:892
1014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1015 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1017 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1018 msgid "Data socket timed out"
1019 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1021 #: methods/ftp.cc:944
1023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1024 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1026 #. Get the files information
1027 #: methods/ftp.cc:1027
1031 #: methods/ftp.cc:1141
1032 msgid "Unable to invoke "
1033 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1035 #: methods/connect.cc:76
1037 msgid "Connecting to %s (%s)"
1038 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1040 #: methods/connect.cc:87
1043 msgstr "[IP: %s %s]"
1045 #: methods/connect.cc:94
1047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1048 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1050 #: methods/connect.cc:100
1052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1053 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1055 #: methods/connect.cc:108
1057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1059 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1060 "Zeitüberschreitung trat auf."
1062 #: methods/connect.cc:126
1064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1067 #. We say this mainly because the pause here is for the
1068 #. ssh connection that is still going
1069 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1071 msgid "Connecting to %s"
1072 msgstr "Verbindung mit %s"
1074 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1076 msgid "Could not resolve '%s'"
1077 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1079 #: methods/connect.cc:205
1081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1082 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1084 #: methods/connect.cc:209
1086 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1087 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1089 #: methods/connect.cc:211
1091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1092 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1094 #: methods/connect.cc:258
1096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1097 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1099 #: methods/gpgv.cc:158
1101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1103 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1104 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1106 #: methods/gpgv.cc:162
1107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1108 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1110 #: methods/gpgv.cc:164
1111 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1113 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1114 "gnupg installiert?)"
1116 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1117 #: methods/gpgv.cc:170
1120 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1123 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1124 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1126 #: methods/gpgv.cc:174
1127 msgid "Unknown error executing apt-key"
1128 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1130 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1131 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1132 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1134 #: methods/gpgv.cc:221
1136 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1139 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1141 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1143 #: methods/gzip.cc:79
1144 msgid "Empty files can't be valid archives"
1145 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1147 #: methods/http.cc:517
1148 msgid "Error writing to the file"
1149 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1151 #: methods/http.cc:531
1152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1154 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1155 "anderen Seite geschlossen."
1157 #: methods/http.cc:533
1158 msgid "Error reading from server"
1159 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1161 #: methods/http.cc:569
1162 msgid "Error writing to file"
1163 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1165 #: methods/http.cc:629
1166 msgid "Select failed"
1167 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1169 #: methods/http.cc:634
1170 msgid "Connection timed out"
1171 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1173 #: methods/http.cc:657
1174 msgid "Error writing to output file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1177 #: methods/server.cc:52
1178 msgid "Waiting for headers"
1179 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1181 #: methods/server.cc:111
1182 msgid "Bad header line"
1183 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1185 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1187 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1189 #: methods/server.cc:173
1190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1192 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1194 #: methods/server.cc:193
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "This HTTP server has broken range support"
1202 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1204 #: methods/server.cc:219
1205 msgid "Unknown date format"
1206 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1208 #: methods/server.cc:506
1209 msgid "Bad header data"
1210 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1212 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1213 msgid "Connection failed"
1214 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1216 #: methods/server.cc:589
1219 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1223 #: methods/server.cc:712
1224 msgid "Internal error"
1225 msgstr "Interner Fehler"
1227 #: apt-private/private-list.cc:121
1231 #: apt-private/private-list.cc:151
1233 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1235 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1237 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1240 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1244 msgid "Correcting dependencies..."
1245 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1247 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1249 msgstr " fehlgeschlagen."
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1252 msgid "Unable to correct dependencies"
1253 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1256 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1257 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1263 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1264 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1265 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1267 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1268 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1269 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1271 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1272 #: apt-private/private-show.cc:89
1276 #: apt-private/private-output.cc:265
1278 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1279 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1281 #: apt-private/private-output.cc:268
1282 msgid "[installed,local]"
1283 msgstr " [Installiert,lokal]"
1285 #: apt-private/private-output.cc:270
1286 msgid "[installed,auto-removable]"
1287 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1289 #: apt-private/private-output.cc:272
1290 msgid "[installed,automatic]"
1291 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1293 #: apt-private/private-output.cc:274
1295 msgstr " [installiert]"
1297 #: apt-private/private-output.cc:277
1299 msgid "[upgradable from: %s]"
1300 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1302 #: apt-private/private-output.cc:281
1303 msgid "[residual-config]"
1304 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1306 #: apt-private/private-output.cc:455
1308 msgid "but %s is installed"
1309 msgstr "aber %s ist installiert"
1311 #: apt-private/private-output.cc:457
1313 msgid "but %s is to be installed"
1314 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1316 #: apt-private/private-output.cc:464
1317 msgid "but it is not installable"
1318 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1320 #: apt-private/private-output.cc:466
1321 msgid "but it is a virtual package"
1322 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1324 #: apt-private/private-output.cc:469
1325 msgid "but it is not installed"
1326 msgstr "ist aber nicht installiert"
1328 #: apt-private/private-output.cc:469
1329 msgid "but it is not going to be installed"
1330 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1332 #: apt-private/private-output.cc:474
1336 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1337 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1338 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1340 #: apt-private/private-output.cc:523
1341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1342 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1344 #: apt-private/private-output.cc:549
1345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1346 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1348 #: apt-private/private-output.cc:571
1349 msgid "The following packages have been kept back:"
1350 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1352 #: apt-private/private-output.cc:592
1353 msgid "The following packages will be upgraded:"
1354 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1356 #: apt-private/private-output.cc:613
1357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1359 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1361 #: apt-private/private-output.cc:633
1362 msgid "The following held packages will be changed:"
1363 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1365 #: apt-private/private-output.cc:688
1367 msgid "%s (due to %s) "
1368 msgstr "%s (wegen %s) "
1370 #: apt-private/private-output.cc:696
1372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1375 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1376 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1378 #: apt-private/private-output.cc:727
1380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1381 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1383 #: apt-private/private-output.cc:731
1385 msgid "%lu reinstalled, "
1386 msgstr "%lu erneut installiert, "
1388 #: apt-private/private-output.cc:733
1390 msgid "%lu downgraded, "
1391 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1393 #: apt-private/private-output.cc:735
1395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1396 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1398 #: apt-private/private-output.cc:739
1400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1401 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1403 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1404 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1405 #. The user has to answer with an input matching the
1406 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1407 #: apt-private/private-output.cc:761
1411 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1412 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1413 #. The user has to answer with an input matching the
1414 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1415 #: apt-private/private-output.cc:767
1419 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1420 #: apt-private/private-output.cc:778
1424 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1425 #: apt-private/private-output.cc:784
1429 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1431 msgid "Regex compilation error - %s"
1432 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1434 #: apt-private/private-update.cc:31
1435 msgid "The update command takes no arguments"
1436 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1438 #: apt-private/private-update.cc:95
1440 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1442 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1444 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1445 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1447 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1448 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1450 #: apt-private/private-update.cc:99
1451 msgid "All packages are up to date."
1452 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1458 #: apt-private/private-show.cc:156
1460 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1462 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1464 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1467 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1470 #: apt-private/private-show.cc:163
1471 msgid "not a real package (virtual)"
1472 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1474 #: apt-private/private-main.cc:32
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1481 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1482 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1483 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1484 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1485 " Status der Sperre nicht darauf!"
1487 #: apt-private/private-install.cc:81
1488 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1489 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1491 #: apt-private/private-install.cc:90
1492 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1493 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1495 #: apt-private/private-install.cc:109
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1499 #: apt-private/private-install.cc:147
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1502 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1503 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:154
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:159
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:166
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1528 #: apt-private/private-install.cc:171
1530 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1531 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1533 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1534 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1535 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1537 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1538 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1539 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1541 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1542 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1543 #: apt-private/private-install.cc:195
1544 msgid "Yes, do as I say!"
1545 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1547 #: apt-private/private-install.cc:197
1550 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1551 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1554 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1555 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1558 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1562 #: apt-private/private-install.cc:218
1563 msgid "Do you want to continue?"
1564 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1566 #: apt-private/private-install.cc:288
1567 msgid "Some files failed to download"
1568 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1570 #: apt-private/private-install.cc:295
1572 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1575 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1576 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1578 #: apt-private/private-install.cc:299
1579 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1580 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1582 #: apt-private/private-install.cc:304
1583 msgid "Unable to correct missing packages."
1584 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1586 #: apt-private/private-install.cc:305
1587 msgid "Aborting install."
1588 msgstr "Installation abgebrochen."
1590 #: apt-private/private-install.cc:341
1592 "The following package disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1595 "The following packages disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1598 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1599 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1601 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1602 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1604 #: apt-private/private-install.cc:345
1605 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1606 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1608 #: apt-private/private-install.cc:366
1609 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1611 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1613 #: apt-private/private-install.cc:474
1615 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1616 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1618 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1619 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1623 #. if (Packages == 1)
1625 #. c1out << std::endl;
1627 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1628 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1629 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1632 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1633 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1635 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1637 #: apt-private/private-install.cc:481
1638 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1639 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1641 #: apt-private/private-install.cc:488
1643 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1645 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1648 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1651 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1654 #: apt-private/private-install.cc:492
1656 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1658 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1660 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1662 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1664 #: apt-private/private-install.cc:494
1665 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1666 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1667 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1668 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1670 #: apt-private/private-install.cc:587
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1672 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1674 #: apt-private/private-install.cc:589
1676 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1679 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1680 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1682 #: apt-private/private-install.cc:612
1684 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1685 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1686 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1687 "or been moved out of Incoming."
1689 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1690 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1691 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1692 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1694 #: apt-private/private-install.cc:633
1695 msgid "Broken packages"
1696 msgstr "Beschädigte Pakete"
1698 #: apt-private/private-install.cc:710
1699 msgid "The following extra packages will be installed:"
1700 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1702 #: apt-private/private-install.cc:800
1703 msgid "Suggested packages:"
1704 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1706 #: apt-private/private-install.cc:801
1707 msgid "Recommended packages:"
1708 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1710 #: apt-private/private-install.cc:823
1712 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1714 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1717 #: apt-private/private-install.cc:827
1719 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1721 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1724 #: apt-private/private-install.cc:839
1726 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1728 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1729 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1731 #: apt-private/private-install.cc:844
1733 msgid "%s is already the newest version.\n"
1734 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1736 #: apt-private/private-install.cc:892
1738 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1739 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1741 #: apt-private/private-install.cc:897
1743 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1744 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-install.cc:939
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1754 #: apt-private/private-install.cc:945
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1770 #: apt-private/private-download.cc:98
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1774 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1778 #: apt-private/private-download.cc:108
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1782 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1784 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1785 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1787 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1789 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1790 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1792 #: apt-private/private-download.cc:188
1794 msgid "You don't have enough free space in %s."
1795 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1797 #: apt-private/private-sources.cc:58
1799 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1800 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1802 #: apt-private/private-sources.cc:70
1804 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1810 msgstr "Volltextsuche"
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1830 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1831 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1836 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1843 "in the drive '%s' and press enter\n"
1845 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1847 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1853 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1855 #: apt-inst/extract.cc:471
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1861 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1873 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1882 #: methods/mirror.cc:315
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1887 #: methods/mirror.cc:445
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1890 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1892 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1895 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1897 #: methods/rsh.cc:346
1898 msgid "Connection closed prematurely"
1899 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1901 #: dselect/install:33
1902 msgid "Bad default setting!"
1903 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1905 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1906 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1907 msgid "Press enter to continue."
1908 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1914 #: dselect/install:102
1915 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1916 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1918 #: dselect/install:103
1919 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1921 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1928 #: dselect/install:105
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1932 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1933 "[I]nstallieren Sie erneut."
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1941 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1944 "from debian packages\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " -t Set the temp dir\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1954 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1955 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1958 " -h Dieser Hilfetext\n"
1959 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1960 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1961 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1977 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2044 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2045 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2046 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2049 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2050 " clean Konfigurationsdatei\n"
2052 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2054 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2055 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2057 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2059 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2061 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2063 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2065 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2067 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2069 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2071 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2072 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2074 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2075 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2081 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2082 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2084 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2085 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2086 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2087 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2088 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2091 msgid "No selections matched"
2092 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2096 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2101 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2104 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2106 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2109 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2114 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2115 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2116 "und erstellen Sie sie neu."
2118 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2124 #: apt-inst/extract.cc:216
2126 msgid "Failed to stat %s"
2127 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2141 #: ftparchive/writer.cc:104
2143 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2144 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2146 #: ftparchive/writer.cc:109
2148 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2149 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2151 #: ftparchive/writer.cc:165
2155 #: ftparchive/writer.cc:167
2159 #: ftparchive/writer.cc:174
2160 msgid "E: Errors apply to file "
2161 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2163 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2165 msgid "Failed to resolve %s"
2166 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2168 #: ftparchive/writer.cc:205
2169 msgid "Tree walking failed"
2170 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2172 #: ftparchive/writer.cc:232
2174 msgid "Failed to open %s"
2175 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2177 #: ftparchive/writer.cc:291
2179 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2180 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2182 #: ftparchive/writer.cc:299
2184 msgid "Failed to readlink %s"
2185 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2187 #: ftparchive/writer.cc:303
2189 msgid "Failed to unlink %s"
2190 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2192 #: ftparchive/writer.cc:311
2194 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2195 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2197 #: ftparchive/writer.cc:321
2199 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2200 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2202 #: ftparchive/writer.cc:427
2203 msgid "Archive had no package field"
2204 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2206 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2208 msgid " %s has no override entry\n"
2209 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2211 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2213 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2214 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2216 #: ftparchive/writer.cc:712
2218 msgid " %s has no source override entry\n"
2219 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2221 #: ftparchive/writer.cc:716
2223 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2224 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2226 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2227 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2228 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2230 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2232 msgid "Unable to open %s"
2233 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2237 #: ftparchive/override.cc:68
2239 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2242 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2244 msgid "Failed to read the override file %s"
2245 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2247 #: ftparchive/override.cc:166
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2252 #: ftparchive/override.cc:178
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2257 #: ftparchive/override.cc:191
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2262 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2264 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2265 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2267 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2269 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2270 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2272 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2273 msgid "Failed to create FILE*"
2274 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2276 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2277 msgid "Failed to fork"
2278 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2281 msgid "Compress child"
2282 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2286 msgid "Internal error, failed to create %s"
2287 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2289 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2290 msgid "IO to subprocess/file failed"
2291 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2293 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2294 msgid "Failed to read while computing MD5"
2295 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2299 msgid "Problem unlinking %s"
2300 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2302 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2304 msgid "Failed to rename %s to %s"
2305 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2307 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2309 "Usage: apt-internal-solver\n"
2311 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2312 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2315 " -h This help text.\n"
2316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2317 " -c=? Read this configuration file\n"
2318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2320 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2322 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2323 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2324 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2327 " -h dieser Hilfetext\n"
2328 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2329 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2330 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2333 msgid "Unknown package record!"
2334 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2341 "to indicate what kind of file it is.\n"
2344 " -h This help text\n"
2345 " -s Use source file sorting\n"
2346 " -c=? Read this configuration file\n"
2347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2349 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2351 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2352 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2356 " -h Dieser Hilfetext\n"
2357 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2359 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2361 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2363 msgid "Progress: [%3i%%]"
2364 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2366 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2367 msgid "Running dpkg"
2368 msgstr "Ausführen von dpkg"
2370 #: apt-pkg/init.cc:156
2372 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2373 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2375 #: apt-pkg/init.cc:172
2376 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2377 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2379 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2381 msgid "Wrote %i records.\n"
2382 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2384 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2386 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2387 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2391 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2392 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2396 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2398 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2401 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2403 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2404 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2406 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2408 msgid "Hash mismatch for: %s"
2409 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2418 msgid "Is the package %s installed?"
2419 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2423 msgid "Method %s did not start correctly"
2424 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2428 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2431 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2436 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2444 msgid "The list of sources could not be read."
2445 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2448 msgid "Empty package cache"
2449 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2452 msgid "The package cache file is corrupted"
2453 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2456 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2458 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2461 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2462 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2466 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2467 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2471 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2472 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2476 msgstr "Hängt ab von"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2480 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2484 msgstr "Schlägt vor"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2492 msgstr "Kollidiert mit"
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2516 msgstr "erforderlich"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2530 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2531 msgid "Calculating upgrade"
2532 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2541 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2542 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2568 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2573 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2578 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2583 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2588 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2593 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2598 msgstr "%s wird geöffnet."
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2602 msgid "Line %u too long in source list %s."
2603 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2607 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2608 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2612 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2613 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2617 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2618 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2620 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2622 msgid "Clean of %s is not supported"
2623 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2625 #: apt-pkg/clean.cc:64
2627 msgid "Unable to stat %s."
2628 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2634 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2635 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2646 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2652 "APT-Version umgehen kann."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2657 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2658 "APT-Version umgehen kann."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2664 "diese APT-Version umgehen kann."
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2669 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2670 "diese APT-Version umgehen kann."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2685 msgid "Reading package lists"
2686 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2697 msgid "Send scenario to solver"
2698 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2701 msgid "Send request to solver"
2702 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2705 msgid "Prepare for receiving solution"
2706 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2709 msgid "External solver failed without a proper error message"
2711 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2714 msgid "Execute external solver"
2715 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2718 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Schreibfehler"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2745 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2746 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2751 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2752 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2754 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2755 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2756 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2758 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2761 msgid "GPG error: %s: %s"
2762 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2766 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2767 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2771 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2772 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2778 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2785 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2786 "or malformed file)"
2788 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2789 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2793 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2794 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2804 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2805 "repository will not be applied."
2807 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2808 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2812 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2813 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2818 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2819 "contact the owner of the repository."
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2825 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2826 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2828 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2829 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2836 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2842 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2844 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2881 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2884 #: apt-pkg/policy.cc:83
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2890 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2891 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2893 #: apt-pkg/policy.cc:422
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2897 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2899 #: apt-pkg/policy.cc:444
2901 msgid "Did not understand pin type %s"
2902 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2904 #: apt-pkg/policy.cc:452
2905 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2906 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2908 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2911 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2912 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2914 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2915 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2919 msgid "Could not configure '%s'. "
2920 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2925 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2926 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2927 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2929 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2930 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2931 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2932 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2934 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2939 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2940 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2943 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2944 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2948 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2949 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2952 msgid "Waiting for disc...\n"
2953 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2956 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2960 msgid "Identifying... "
2961 msgstr "Identifizieren ... "
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2969 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2970 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2978 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2979 "Signaturen gefunden\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2986 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2987 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3001 "This disc is called: \n"
3004 "Dieses Medium heißt: \n"
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3019 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3022 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3024 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
3027 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3029 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3032 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
3033 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
3035 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3036 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3038 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
3041 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3042 msgid "Building dependency tree"
3043 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3045 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3046 msgid "Candidate versions"
3047 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3049 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3050 msgid "Dependency generation"
3051 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3053 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3054 msgid "Reading state information"
3055 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3057 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3059 msgid "Failed to open StateFile %s"
3060 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3062 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3064 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3065 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3067 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3070 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3072 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3074 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3075 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3077 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3079 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3080 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3082 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3084 msgid "Couldn't find task '%s'"
3085 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3089 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3090 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3094 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3095 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3099 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3101 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3106 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3108 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3113 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3115 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3116 "solcher existiert."
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3120 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3122 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3123 "nicht installiert ist."
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3128 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3131 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3132 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3151 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3156 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3169 msgstr "%li h %li min %li s"
3171 #. min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3175 msgstr "%li min %li s"
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3191 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3195 msgid "Could not open lock file %s"
3196 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3201 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3205 msgid "Could not get lock %s"
3206 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3210 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3211 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3215 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3217 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3221 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3223 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3229 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3231 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3232 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3237 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3241 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3242 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3247 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3252 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3256 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3257 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3261 msgid "Could not open file %s"
3262 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3266 msgid "Could not open file descriptor %d"
3267 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3270 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3272 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3275 msgid "Failed to exec compressor "
3276 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3280 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3282 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3286 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3288 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3293 msgid "Problem closing the file %s"
3294 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3298 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3299 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3303 msgid "Problem unlinking the file %s"
3304 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3307 msgid "Problem syncing the file"
3308 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3312 msgid "%c%s... Error!"
3313 msgstr "%c%s... Fehler!"
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3317 msgid "%c%s... Done"
3318 msgstr "%c%s... Fertig"
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3324 #. Print the spinner
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3327 msgid "%c%s... %u%%"
3328 msgstr "%c%s... %u%%"
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3331 msgid "Can't mmap an empty file"
3332 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3337 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3342 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3345 msgid "Unable to close mmap"
3346 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3349 msgid "Unable to synchronize mmap"
3350 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3355 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3358 msgid "Failed to truncate file"
3359 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3367 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3368 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3376 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3383 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3384 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3388 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3389 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3392 msgid "Failed to stat the cdrom"
3393 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3398 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3402 msgid "Opening configuration file %s"
3403 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3408 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3413 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3418 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3424 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3429 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3434 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3445 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3455 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3460 msgid "Command line option %s is not understood"
3461 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3465 msgid "Command line option %s is not boolean"
3466 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3470 msgid "Option %s requires an argument."
3471 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3476 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3481 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3485 msgid "Option '%s' is too long"
3486 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3488 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3492 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3496 msgid "Invalid operation %s"
3497 msgstr "Ungültige Operation %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3501 msgid "Installing %s"
3502 msgstr "%s wird installiert."
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3506 msgid "Configuring %s"
3507 msgstr "%s wird konfiguriert."
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3512 msgstr "%s wird entfernt."
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3516 msgid "Completely removing %s"
3517 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3521 msgid "Noting disappearance of %s"
3522 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3526 msgid "Running post-installation trigger %s"
3527 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3529 #. FIXME: use a better string after freeze
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3532 msgid "Directory '%s' missing"
3533 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3537 msgid "Could not open file '%s'"
3538 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3542 msgid "Preparing %s"
3543 msgstr "%s wird vorbereitet."
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3547 msgid "Unpacking %s"
3548 msgstr "%s wird entpackt."
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3552 msgid "Preparing to configure %s"
3553 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3557 msgid "Installed %s"
3558 msgstr "%s installiert"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3562 msgid "Preparing for removal of %s"
3563 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3568 msgstr "%s entfernt"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3572 msgid "Preparing to completely remove %s"
3573 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3577 msgid "Completely removed %s"
3578 msgstr "%s vollständig entfernt"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3582 msgid "Can not write log (%s)"
3583 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3586 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3587 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3590 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3591 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3594 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3596 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3599 #. check if its not a follow up error
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3601 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3602 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3606 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3607 "error from a previous failure."
3609 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3610 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3614 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3617 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3618 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3622 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3625 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3626 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3630 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3633 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3634 "im lokalen System hindeutet."
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3638 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3640 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3641 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3646 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3649 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3650 "einem anderen Prozess verwendet?"
3652 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3654 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3656 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3658 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3659 #. dpkg --configure -a
3660 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3663 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3665 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3666 "das Problem zu beheben."
3668 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3670 msgstr "Nicht gesperrt"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:380
3673 msgid "DropNode called on still linked node"
3674 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3676 #: apt-inst/filelist.cc:412
3677 msgid "Failed to locate the hash element!"
3678 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3680 #: apt-inst/filelist.cc:459
3681 msgid "Failed to allocate diversion"
3682 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3684 #: apt-inst/filelist.cc:464
3685 msgid "Internal error in AddDiversion"
3686 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3688 #: apt-inst/filelist.cc:477
3690 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3691 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3693 #: apt-inst/filelist.cc:506
3695 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3696 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3698 #: apt-inst/filelist.cc:549
3700 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3701 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3703 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3705 msgid "The path %s is too long"
3706 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3708 #: apt-inst/extract.cc:132
3710 msgid "Unpacking %s more than once"
3711 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3713 #: apt-inst/extract.cc:142
3715 msgid "The directory %s is diverted"
3716 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3718 #: apt-inst/extract.cc:152
3720 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3721 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3723 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3724 msgid "The diversion path is too long"
3725 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3727 #: apt-inst/extract.cc:249
3729 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3730 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3732 #: apt-inst/extract.cc:289
3733 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3734 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3736 #: apt-inst/extract.cc:293
3737 msgid "The path is too long"
3738 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3740 #: apt-inst/extract.cc:421
3742 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3743 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3745 #: apt-inst/extract.cc:438
3747 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3748 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3750 #: apt-inst/extract.cc:498
3752 msgid "Unable to stat %s"
3753 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3755 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3757 msgid "Failed to write file %s"
3758 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3760 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3762 msgid "Failed to close file %s"
3763 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3769 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3773 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3774 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3777 msgid "Unparsable control file"
3778 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3780 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3781 msgid "Invalid archive signature"
3782 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3784 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3785 msgid "Error reading archive member header"
3786 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3788 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3790 msgid "Invalid archive member header %s"
3791 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3793 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3794 msgid "Invalid archive member header"
3795 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3797 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3798 msgid "Archive is too short"
3799 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3801 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3802 msgid "Failed to read the archive headers"
3803 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3805 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3806 msgid "Failed to create pipes"
3807 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3809 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3810 msgid "Failed to exec gzip "
3811 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3813 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3814 msgid "Corrupted archive"
3815 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3817 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3818 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3819 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3821 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3823 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3824 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3826 #~ msgid "Total dependency version space: "
3827 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3829 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3830 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3835 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3836 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3838 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3839 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3841 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3842 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3844 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3845 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3847 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3848 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3851 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3852 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3854 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3855 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3858 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3859 #~ "seems to be corrupt."
3861 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3862 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3865 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3866 #~ "seems to be corrupt."
3868 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3869 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3872 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3873 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3875 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3876 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3878 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3879 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3881 #~ msgid " [Not candidate version]"
3882 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3884 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3885 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3888 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3889 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3890 #~ "is only available from another source\n"
3892 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3893 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3894 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3896 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3897 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3899 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3900 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3902 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3903 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3905 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3906 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3908 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3910 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3912 #~ msgid "Downloading %s %s"
3913 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3915 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3917 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3920 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3921 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3924 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3925 #~ "need to manually fix this package."
3927 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3928 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3930 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3932 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3933 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3935 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3936 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3938 #~ msgid "Failed to remove %s"
3939 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3941 #~ msgid "Unable to create %s"
3942 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3944 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3945 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3947 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3949 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3952 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3953 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3955 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3956 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3958 #~ msgid "Reading file listing"
3959 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3962 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3963 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3966 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3967 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3968 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3970 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3971 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3973 #~ msgid "Internal error getting a node"
3974 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3976 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3977 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3979 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3980 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3982 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3983 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3985 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3986 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3988 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3989 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3991 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3992 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3994 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3995 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3997 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3998 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4000 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4001 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4003 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4004 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4006 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4007 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4009 #~ msgid "Read error from %s process"
4010 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4012 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4013 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4015 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4017 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4028 #~ msgid "decompressor"
4029 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4031 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4033 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4035 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4037 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4041 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4042 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4044 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4045 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4046 #~ "weiterer Details."
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4049 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4052 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4055 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4058 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4061 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4064 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4067 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4070 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4073 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4076 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4078 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4079 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4081 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4082 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4084 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4085 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"