]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Keine Pakete gefunden"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
113 "showauto«."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
128 "möglich"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nicht gefunden)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installiert: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Installationskandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(keine)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket-Pinning: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabelle:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
210 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
232 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
238 "und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 "5.0.3 Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)."
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
265 "werden.\n"
266 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
267 "ROM festzulegen.\n"
268 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
269 "Einbindungspunkte\n"
270 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr ""
275 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Argumente nicht paarweise"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
297 "\n"
298 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 "lesen.\n"
300 "\n"
301 "Befehle:\n"
302 " shell – Shell-Modus\n"
303 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:224
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:311
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:314
321 #, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:358
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:414
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:445
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:863
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
357 "und »apt-mark manual«."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:598
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:716
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
371 "sollen."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:780
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
385 "auf:\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:785
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 msgstr ""
395 "Bitte verwenden Sie:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
398 "für das Paket abzurufen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:863
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:868
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:874
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:899
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:929
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:943
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:971
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:990
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1009
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
460 "überprüft werden sollen."
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
469 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047
472 #, c-format
473 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
474 msgstr ""
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1057
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
479 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr ""
485 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1109
488 #, c-format
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1279
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "packages"
497 msgstr ""
498 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
499 "nicht erlaubt ist."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1297
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "found"
506 msgstr ""
507 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
508 "gefunden werden kann."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 msgstr ""
514 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
515 "ist zu neu."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1359
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
522 msgstr ""
523 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
524 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
525 "erfüllen kann."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1365
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "version"
532 msgstr ""
533 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
534 "Installationskandidat existiert."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1388
537 #, c-format
538 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
539 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1403
542 #, c-format
543 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
544 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1408
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
551 #, c-format
552 msgid "Changelog for %s (%s)"
553 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1615
556 msgid "Supported modules:"
557 msgstr "Unterstützte Module:"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1656
560 msgid ""
561 "Usage: apt-get [options] command\n"
562 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
564 "\n"
565 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
566 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 "and install.\n"
568 "\n"
569 "Commands:\n"
570 " update - Retrieve new lists of packages\n"
571 " upgrade - Perform an upgrade\n"
572 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
573 " remove - Remove packages\n"
574 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
575 " purge - Remove packages and config files\n"
576 " source - Download source archives\n"
577 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
578 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
579 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
580 " clean - Erase downloaded archive files\n"
581 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
582 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
583 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
584 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 "\n"
586 "Options:\n"
587 " -h This help text.\n"
588 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
589 " -qq No output except for errors\n"
590 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
591 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
592 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
593 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
594 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
595 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
596 " -b Build the source package after fetching it\n"
597 " -V Show verbose version numbers\n"
598 " -c=? Read this configuration file\n"
599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
600 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
601 "pages for more information and options.\n"
602 " This APT has Super Cow Powers.\n"
603 msgstr ""
604 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
605 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
606 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
609 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
610 "sind update und install.\n"
611 "\n"
612 "Befehle:\n"
613 " update – neue Paketinformationen holen\n"
614 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
615 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
616 "deb)\n"
617 " remove – Pakete entfernen\n"
618 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
619 "entfernen\n"
620 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
621 "Konfigurationsdateien)\n"
622 " source – Quellarchive herunterladen\n"
623 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
624 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
625 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
627 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
628 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
629 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
630 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 "herunterladen\n"
632 " und anzeigen\n"
633 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 "herunterladen\n"
635 "\n"
636 "Optionen:\n"
637 " -h dieser Hilfetext\n"
638 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
639 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
640 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
641 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
642 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
643 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
644 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
645 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
646 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
647 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
648 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
649 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
651 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
652 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
656 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
659 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
660 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
663 msgid "Download Failed"
664 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
665
666 #: cmdline/apt-helper.cc:93
667 msgid ""
668 "Usage: apt-helper [options] command\n"
669 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
670 "\n"
671 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
672 "\n"
673 "Commands:\n"
674 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
675 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
676 "\n"
677 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
678 msgstr ""
679 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
680 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
681 "\n"
682 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
683 "\n"
684 "Befehle:\n"
685 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
686 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
687 "\n"
688 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:65
691 #, c-format
692 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
693 msgstr ""
694 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:71
697 #, c-format
698 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
699 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:73
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:238
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set on hold.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:240
712 #, c-format
713 msgid "%s was already not hold.\n"
714 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
719 #, c-format
720 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
721 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
724 #, c-format
725 msgid "%s set on hold.\n"
726 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
729 #, c-format
730 msgid "Canceled hold on %s.\n"
731 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
734 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
735 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
736
737 #: cmdline/apt-mark.cc:450
738 msgid ""
739 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
742 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
743 "\n"
744 "Commands:\n"
745 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
746 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
747 " hold - Mark a package as held back\n"
748 " unhold - Unset a package set as held back\n"
749 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
750 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
751 " showhold - Print the list of package on hold\n"
752 "\n"
753 "Options:\n"
754 " -h This help text.\n"
755 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
756 " -qq No output except for errors\n"
757 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
758 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
759 " -c=? Read this configuration file\n"
760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
761 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
762 msgstr ""
763 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
766 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
767 "aufgelistet werden.\n"
768 "\n"
769 "Befehle:\n"
770 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
771 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
772 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
773 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
774 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
775 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
776 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
777 "\n"
778 "Optionen:\n"
779 " -h dieser Hilfetext\n"
780 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
781 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
782 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
783 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
784 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
785 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
786 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
787 "weitergehender Informationen."
788
789 #: cmdline/apt.cc:47
790 msgid ""
791 "Usage: apt [options] command\n"
792 "\n"
793 "CLI for apt.\n"
794 "Basic commands: \n"
795 " list - list packages based on package names\n"
796 " search - search in package descriptions\n"
797 " show - show package details\n"
798 "\n"
799 " update - update list of available packages\n"
800 "\n"
801 " install - install packages\n"
802 " remove - remove packages\n"
803 "\n"
804 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806 "packages\n"
807 "\n"
808 " edit-sources - edit the source information file\n"
809 msgstr ""
810 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
811 "\n"
812 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
813 "Basis-Befehle: \n"
814 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
815 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
816 " show - Paketdetails anzeigen\n"
817 "\n"
818 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
819 "\n"
820 " install - Pakete installieren\n"
821 " remove - Pakete entfernen\n"
822 "\n"
823 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
824 "hochrüsten\n"
825 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
826 "Pakete\n"
827 " vollständig hochrüsten\n"
828 "\n"
829 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
830
831 #: methods/cdrom.cc:203
832 #, c-format
833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
834 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
835
836 #: methods/cdrom.cc:212
837 msgid ""
838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
840 msgstr ""
841 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
842 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
843
844 #: methods/cdrom.cc:222
845 msgid "Wrong CD-ROM"
846 msgstr "Falsche CD-ROM"
847
848 #: methods/cdrom.cc:249
849 #, c-format
850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
851 msgstr ""
852 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
853 "sie noch verwendet."
854
855 #: methods/cdrom.cc:254
856 msgid "Disk not found."
857 msgstr "Medium nicht gefunden"
858
859 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
860 msgid "File not found"
861 msgstr "Datei nicht gefunden"
862
863 # looks like someone hardcoded English grammar
864 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
865 #: methods/rred.cc:608
866 msgid "Failed to stat"
867 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
868
869 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
870 msgid "Failed to set modification time"
871 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
872
873 #: methods/file.cc:48
874 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
875 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
876
877 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
878 #: methods/ftp.cc:178
879 msgid "Logging in"
880 msgstr "Anmeldung läuft"
881
882 #: methods/ftp.cc:184
883 msgid "Unable to determine the peer name"
884 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
885
886 #: methods/ftp.cc:189
887 msgid "Unable to determine the local name"
888 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
889
890 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
891 #, c-format
892 msgid "The server refused the connection and said: %s"
893 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:226
896 #, c-format
897 msgid "USER failed, server said: %s"
898 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:233
901 #, c-format
902 msgid "PASS failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:253
906 msgid ""
907 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
908 "is empty."
909 msgstr ""
910 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
911 "ProxyLogin ist leer."
912
913 #: methods/ftp.cc:281
914 #, c-format
915 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
916 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:307
919 #, c-format
920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
924 msgid "Connection timeout"
925 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
926
927 #: methods/ftp.cc:351
928 msgid "Server closed the connection"
929 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
930
931 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
934 msgid "Read error"
935 msgstr "Lesefehler"
936
937 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
938 msgid "A response overflowed the buffer."
939 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
940
941 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
942 msgid "Protocol corruption"
943 msgstr "Protokoll beschädigt"
944
945 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
949 msgid "Write error"
950 msgstr "Schreibfehler"
951
952 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
953 msgid "Could not create a socket"
954 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
955
956 #: methods/ftp.cc:713
957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
958 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
959
960 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
961 msgid "Failed"
962 msgstr "Fehlgeschlagen"
963
964 #: methods/ftp.cc:719
965 msgid "Could not connect passive socket."
966 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
967
968 #: methods/ftp.cc:736
969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
970 msgstr ""
971 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
972 "gefunden."
973
974 #: methods/ftp.cc:750
975 msgid "Could not bind a socket"
976 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
977
978 #: methods/ftp.cc:754
979 msgid "Could not listen on the socket"
980 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
981
982 #: methods/ftp.cc:761
983 msgid "Could not determine the socket's name"
984 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
985
986 #: methods/ftp.cc:793
987 msgid "Unable to send PORT command"
988 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
989
990 #: methods/ftp.cc:803
991 #, c-format
992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
993 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
994
995 #: methods/ftp.cc:812
996 #, c-format
997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
998 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
999
1000 #: methods/ftp.cc:832
1001 msgid "Data socket connect timed out"
1002 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:839
1005 msgid "Unable to accept connection"
1006 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1007
1008 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1009 msgid "Problem hashing file"
1010 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1011
1012 #: methods/ftp.cc:892
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1015 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1018 msgid "Data socket timed out"
1019 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1020
1021 #: methods/ftp.cc:944
1022 #, c-format
1023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1024 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1025
1026 #. Get the files information
1027 #: methods/ftp.cc:1027
1028 msgid "Query"
1029 msgstr "Abfrage"
1030
1031 #: methods/ftp.cc:1141
1032 msgid "Unable to invoke "
1033 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1034
1035 #: methods/connect.cc:76
1036 #, c-format
1037 msgid "Connecting to %s (%s)"
1038 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:87
1041 #, c-format
1042 msgid "[IP: %s %s]"
1043 msgstr "[IP: %s %s]"
1044
1045 #: methods/connect.cc:94
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1048 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:100
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1053 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:108
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1058 msgstr ""
1059 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1060 "Zeitüberschreitung trat auf."
1061
1062 #: methods/connect.cc:126
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1066
1067 #. We say this mainly because the pause here is for the
1068 #. ssh connection that is still going
1069 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1070 #, c-format
1071 msgid "Connecting to %s"
1072 msgstr "Verbindung mit %s"
1073
1074 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not resolve '%s'"
1077 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1078
1079 #: methods/connect.cc:205
1080 #, c-format
1081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1082 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1083
1084 #: methods/connect.cc:209
1085 #, c-format
1086 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1087 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:211
1090 #, c-format
1091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1092 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1093
1094 #: methods/connect.cc:258
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1097 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:158
1100 msgid ""
1101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1102 msgstr ""
1103 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1104 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:162
1107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1108 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:164
1111 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1112 msgstr ""
1113 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1114 "gnupg installiert?)"
1115
1116 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1117 #: methods/gpgv.cc:170
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1121 "authentication?)"
1122 msgstr ""
1123 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1124 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1125
1126 #: methods/gpgv.cc:174
1127 msgid "Unknown error executing apt-key"
1128 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1129
1130 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1131 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1132 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1133
1134 #: methods/gpgv.cc:221
1135 msgid ""
1136 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1137 "available:\n"
1138 msgstr ""
1139 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1140 "öffentlicher\n"
1141 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1142
1143 #: methods/gzip.cc:79
1144 msgid "Empty files can't be valid archives"
1145 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1146
1147 #: methods/http.cc:517
1148 msgid "Error writing to the file"
1149 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1150
1151 #: methods/http.cc:531
1152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1153 msgstr ""
1154 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1155 "anderen Seite geschlossen."
1156
1157 #: methods/http.cc:533
1158 msgid "Error reading from server"
1159 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1160
1161 #: methods/http.cc:569
1162 msgid "Error writing to file"
1163 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1164
1165 #: methods/http.cc:629
1166 msgid "Select failed"
1167 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1168
1169 #: methods/http.cc:634
1170 msgid "Connection timed out"
1171 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1172
1173 #: methods/http.cc:657
1174 msgid "Error writing to output file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1176
1177 #: methods/server.cc:52
1178 msgid "Waiting for headers"
1179 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1180
1181 #: methods/server.cc:111
1182 msgid "Bad header line"
1183 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1184
1185 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1187 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1188
1189 #: methods/server.cc:173
1190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1191 msgstr ""
1192 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:193
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "This HTTP server has broken range support"
1201 msgstr ""
1202 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1203
1204 #: methods/server.cc:219
1205 msgid "Unknown date format"
1206 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1207
1208 #: methods/server.cc:506
1209 msgid "Bad header data"
1210 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1211
1212 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1213 msgid "Connection failed"
1214 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1215
1216 #: methods/server.cc:589
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1220 "5 apt.conf)"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: methods/server.cc:712
1224 msgid "Internal error"
1225 msgstr "Interner Fehler"
1226
1227 #: apt-private/private-list.cc:121
1228 msgid "Listing"
1229 msgstr "Auflistung"
1230
1231 #: apt-private/private-list.cc:151
1232 #, c-format
1233 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1234 msgid_plural ""
1235 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1236 msgstr[0] ""
1237 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1238 "anzuzeigen."
1239 msgstr[1] ""
1240 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1241 "sie anzuzeigen."
1242
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1244 msgid "Correcting dependencies..."
1245 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1246
1247 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1248 msgid " failed."
1249 msgstr " fehlgeschlagen."
1250
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1252 msgid "Unable to correct dependencies"
1253 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1254
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1256 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1257 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1258
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1260 msgid " Done"
1261 msgstr " Fertig"
1262
1263 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1264 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1265 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1266
1267 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1268 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1269 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1272 #: apt-private/private-show.cc:89
1273 msgid "unknown"
1274 msgstr "unbekannt"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:265
1277 #, c-format
1278 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1279 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:268
1282 msgid "[installed,local]"
1283 msgstr " [Installiert,lokal]"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:270
1286 msgid "[installed,auto-removable]"
1287 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:272
1290 msgid "[installed,automatic]"
1291 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:274
1294 msgid "[installed]"
1295 msgstr " [installiert]"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:277
1298 #, c-format
1299 msgid "[upgradable from: %s]"
1300 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:281
1303 msgid "[residual-config]"
1304 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:455
1307 #, c-format
1308 msgid "but %s is installed"
1309 msgstr "aber %s ist installiert"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:457
1312 #, c-format
1313 msgid "but %s is to be installed"
1314 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:464
1317 msgid "but it is not installable"
1318 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:466
1321 msgid "but it is a virtual package"
1322 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:469
1325 msgid "but it is not installed"
1326 msgstr "ist aber nicht installiert"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:469
1329 msgid "but it is not going to be installed"
1330 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:474
1333 msgid " or"
1334 msgstr " oder"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1337 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1338 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:523
1341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1342 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:549
1345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1346 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:571
1349 msgid "The following packages have been kept back:"
1350 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:592
1353 msgid "The following packages will be upgraded:"
1354 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:613
1357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1358 msgstr ""
1359 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:633
1362 msgid "The following held packages will be changed:"
1363 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:688
1366 #, c-format
1367 msgid "%s (due to %s) "
1368 msgstr "%s (wegen %s) "
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:696
1371 msgid ""
1372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1374 msgstr ""
1375 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1376 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:727
1379 #, c-format
1380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1381 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:731
1384 #, c-format
1385 msgid "%lu reinstalled, "
1386 msgstr "%lu erneut installiert, "
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:733
1389 #, c-format
1390 msgid "%lu downgraded, "
1391 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:735
1394 #, c-format
1395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1396 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:739
1399 #, c-format
1400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1401 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1404 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1405 #. The user has to answer with an input matching the
1406 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1407 #: apt-private/private-output.cc:761
1408 msgid "[Y/n]"
1409 msgstr "[J/n]"
1410
1411 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1412 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1413 #. The user has to answer with an input matching the
1414 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1415 #: apt-private/private-output.cc:767
1416 msgid "[y/N]"
1417 msgstr "[j/N]"
1418
1419 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1420 #: apt-private/private-output.cc:778
1421 msgid "Y"
1422 msgstr "J"
1423
1424 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1425 #: apt-private/private-output.cc:784
1426 msgid "N"
1427 msgstr "N"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1430 #, c-format
1431 msgid "Regex compilation error - %s"
1432 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1433
1434 #: apt-private/private-update.cc:31
1435 msgid "The update command takes no arguments"
1436 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1437
1438 #: apt-private/private-update.cc:95
1439 #, c-format
1440 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1441 msgid_plural ""
1442 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1443 msgstr[0] ""
1444 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1445 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1446 msgstr[1] ""
1447 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1448 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-update.cc:99
1451 msgid "All packages are up to date."
1452 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1453
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1455 msgid "Sorting"
1456 msgstr "Sortierung"
1457
1458 #: apt-private/private-show.cc:156
1459 #, c-format
1460 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1461 msgid_plural ""
1462 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1463 msgstr[0] ""
1464 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1465 "anzuzeigen."
1466 msgstr[1] ""
1467 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1468 "anzuzeigen."
1469
1470 #: apt-private/private-show.cc:163
1471 msgid "not a real package (virtual)"
1472 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1473
1474 #: apt-private/private-main.cc:32
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1482 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1483 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1484 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1485 " Status der Sperre nicht darauf!"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:81
1488 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1489 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:90
1492 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1493 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:109
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:147
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1501 msgstr ""
1502 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1503 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1504
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:154
1508 #, c-format
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1511
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:159
1515 #, c-format
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1518
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:166
1522 #, c-format
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1525
1526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1528 #: apt-private/private-install.cc:171
1529 #, c-format
1530 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1531 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1534 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1535 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1538 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1539 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1540
1541 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1542 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1543 #: apt-private/private-install.cc:195
1544 msgid "Yes, do as I say!"
1545 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:197
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1551 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1552 " ?] "
1553 msgstr ""
1554 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1555 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1556 " ?] "
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1559 msgid "Abort."
1560 msgstr "Abbruch."
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:218
1563 msgid "Do you want to continue?"
1564 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:288
1567 msgid "Some files failed to download"
1568 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:295
1571 msgid ""
1572 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1573 "missing?"
1574 msgstr ""
1575 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1576 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:299
1579 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1580 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:304
1583 msgid "Unable to correct missing packages."
1584 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:305
1587 msgid "Aborting install."
1588 msgstr "Installation abgebrochen."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:341
1591 msgid ""
1592 "The following package disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following packages disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1597 msgstr[0] ""
1598 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1599 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1600 msgstr[1] ""
1601 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1602 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:345
1605 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1606 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:366
1609 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1610 msgstr ""
1611 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:474
1614 msgid ""
1615 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1616 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1617 msgstr ""
1618 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1619 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1620 "über apt."
1621
1622 #.
1623 #. if (Packages == 1)
1624 #. {
1625 #. c1out << std::endl;
1626 #. c1out <<
1627 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1628 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1629 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1630 #. }
1631 #.
1632 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1633 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1634 msgstr ""
1635 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:481
1638 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1639 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:488
1642 msgid ""
1643 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1644 msgid_plural ""
1645 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1646 "required:"
1647 msgstr[0] ""
1648 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1649 "benötigt:"
1650 msgstr[1] ""
1651 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1652 "benötigt:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:492
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1657 msgid_plural ""
1658 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1659 msgstr[0] ""
1660 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1661 msgstr[1] ""
1662 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:494
1665 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1666 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1667 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1668 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:587
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1672 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:589
1675 msgid ""
1676 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1677 "solution)."
1678 msgstr ""
1679 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1680 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:612
1683 msgid ""
1684 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1685 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1686 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1687 "or been moved out of Incoming."
1688 msgstr ""
1689 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1690 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1691 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1692 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1693
1694 #: apt-private/private-install.cc:633
1695 msgid "Broken packages"
1696 msgstr "Beschädigte Pakete"
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:710
1699 msgid "The following extra packages will be installed:"
1700 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1701
1702 #: apt-private/private-install.cc:800
1703 msgid "Suggested packages:"
1704 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:801
1707 msgid "Recommended packages:"
1708 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:823
1711 #, c-format
1712 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1713 msgstr ""
1714 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1715 "angefordert.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-install.cc:827
1718 #, c-format
1719 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1720 msgstr ""
1721 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1722 "angefordert.\n"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:839
1725 #, c-format
1726 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1729 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:844
1732 #, c-format
1733 msgid "%s is already the newest version.\n"
1734 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:892
1737 #, c-format
1738 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1739 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-install.cc:897
1742 #, c-format
1743 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1744 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1745
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-install.cc:939
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 msgstr ""
1751 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1752 "»%s«?\n"
1753
1754 #: apt-private/private-install.cc:945
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1763 "user '%s'."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:98
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:108
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1785 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1790 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc:188
1793 #, c-format
1794 msgid "You don't have enough free space in %s."
1795 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1796
1797 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1800 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1801
1802 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 #, c-format
1804 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1805 msgstr ""
1806 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1807
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1810 msgstr "Volltextsuche"
1811
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1813 msgid "Hit "
1814 msgstr "OK "
1815
1816 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1817 msgid "Get:"
1818 msgstr "Holen: "
1819
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1821 msgid "Ign "
1822 msgstr "Ign "
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1825 msgid "Err "
1826 msgstr "Fehl "
1827
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1829 #, c-format
1830 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1831 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1832
1833 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1834 #, c-format
1835 msgid " [Working]"
1836 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1837
1838 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1842 " '%s'\n"
1843 "in the drive '%s' and press enter\n"
1844 msgstr ""
1845 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1846 " »%s«\n"
1847 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1848
1849 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1850 #. Only warn if there is no sources.list file.
1851 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1853 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1855 #: apt-inst/extract.cc:471
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to read %s"
1858 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1859
1860 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1861 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to change to %s"
1866 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc:280
1871 #, c-format
1872 msgid "No mirror file '%s' found "
1873 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1874
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc:287
1878 #, c-format
1879 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1880 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1881
1882 #: methods/mirror.cc:315
1883 #, c-format
1884 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1885 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1886
1887 #: methods/mirror.cc:445
1888 #, c-format
1889 msgid "[Mirror: %s]"
1890 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1891
1892 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1893 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1894 msgstr ""
1895 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1896
1897 #: methods/rsh.cc:346
1898 msgid "Connection closed prematurely"
1899 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1900
1901 #: dselect/install:33
1902 msgid "Bad default setting!"
1903 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1904
1905 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1906 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1907 msgid "Press enter to continue."
1908 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1909
1910 #: dselect/install:92
1911 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1912 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1913
1914 #: dselect/install:102
1915 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1916 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1917
1918 #: dselect/install:103
1919 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1920 msgstr ""
1921 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1922 "durch"
1923
1924 #: dselect/install:104
1925 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1926 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1927
1928 #: dselect/install:105
1929 msgid ""
1930 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1931 msgstr ""
1932 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1933 "[I]nstallieren Sie erneut."
1934
1935 #: dselect/update:30
1936 msgid "Merging available information"
1937 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1940 msgid ""
1941 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942 "\n"
1943 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1944 "from debian packages\n"
1945 "\n"
1946 "Options:\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " -t Set the temp dir\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1951 msgstr ""
1952 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1953 "\n"
1954 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1955 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1956 "\n"
1957 "Optionen:\n"
1958 " -h Dieser Hilfetext\n"
1959 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1960 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1961 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr ""
1977 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1980 msgid "Package extension list is too long"
1981 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1986 #, c-format
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " contents path\n"
2009 " release path\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2011 " clean config\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2021 "\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2024 "\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2029 "Debian archive:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2037 " -q Quiet\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2043 msgstr ""
2044 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2045 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2046 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2047 " contents Pfad\n"
2048 " release Pfad\n"
2049 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2050 " clean Konfigurationsdatei\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2053 "viele\n"
2054 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2055 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2058 "Package-\n"
2059 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2060 "MD5-\n"
2061 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2062 "für\n"
2063 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2064 "\n"
2065 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2066 "Baum\n"
2067 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2068 "Override-\n"
2069 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2070 "\n"
2071 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2072 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2073 "zeigen\n"
2074 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2075 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2076 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 "\n"
2079 "Optionen:\n"
2080 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2081 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2082 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2083 " -q ruhig\n"
2084 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2085 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2086 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2087 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2088 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2091 msgid "No selections matched"
2092 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2095 #, c-format
2096 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2097 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2100 #, c-format
2101 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2102 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2103
2104 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2107 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2108
2109 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2110 msgid ""
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2113 msgstr ""
2114 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2115 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2116 "und erstellen Sie sie neu."
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2124 #: apt-inst/extract.cc:216
2125 #, c-format
2126 msgid "Failed to stat %s"
2127 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2140
2141 #: ftparchive/writer.cc:104
2142 #, c-format
2143 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2144 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2145
2146 #: ftparchive/writer.cc:109
2147 #, c-format
2148 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2149 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2150
2151 #: ftparchive/writer.cc:165
2152 msgid "E: "
2153 msgstr "F: "
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc:167
2156 msgid "W: "
2157 msgstr "W: "
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:174
2160 msgid "E: Errors apply to file "
2161 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to resolve %s"
2166 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc:205
2169 msgid "Tree walking failed"
2170 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:232
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to open %s"
2175 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:291
2178 #, c-format
2179 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2180 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc:299
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to readlink %s"
2185 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc:303
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to unlink %s"
2190 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc:311
2193 #, c-format
2194 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2195 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc:321
2198 #, c-format
2199 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2200 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc:427
2203 msgid "Archive had no package field"
2204 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2207 #, c-format
2208 msgid " %s has no override entry\n"
2209 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2212 #, c-format
2213 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2214 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc:712
2217 #, c-format
2218 msgid " %s has no source override entry\n"
2219 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc:716
2222 #, c-format
2223 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2224 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2225
2226 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2227 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2228 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to open %s"
2233 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2234
2235 #. skip spaces
2236 #. find end of word
2237 #: ftparchive/override.cc:68
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to read the override file %s"
2245 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2246
2247 #: ftparchive/override.cc:166
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc:178
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc:191
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2263 #, c-format
2264 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2265 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2268 #, c-format
2269 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2270 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2271
2272 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2273 msgid "Failed to create FILE*"
2274 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2277 msgid "Failed to fork"
2278 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2281 msgid "Compress child"
2282 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2285 #, c-format
2286 msgid "Internal error, failed to create %s"
2287 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2288
2289 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2290 msgid "IO to subprocess/file failed"
2291 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2294 msgid "Failed to read while computing MD5"
2295 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2298 #, c-format
2299 msgid "Problem unlinking %s"
2300 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to rename %s to %s"
2305 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2306
2307 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2308 msgid ""
2309 "Usage: apt-internal-solver\n"
2310 "\n"
2311 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2312 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2313 "\n"
2314 "Options:\n"
2315 " -h This help text.\n"
2316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2317 " -c=? Read this configuration file\n"
2318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2319 msgstr ""
2320 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2321 "\n"
2322 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2323 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2324 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2325 "\n"
2326 "Optionen:\n"
2327 " -h dieser Hilfetext\n"
2328 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2329 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2330 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2331
2332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2333 msgid "Unknown package record!"
2334 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2335
2336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2337 msgid ""
2338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2339 "\n"
2340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2341 "to indicate what kind of file it is.\n"
2342 "\n"
2343 "Options:\n"
2344 " -h This help text\n"
2345 " -s Use source file sorting\n"
2346 " -c=? Read this configuration file\n"
2347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2348 msgstr ""
2349 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2350 "\n"
2351 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2352 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2353 "handelt.\n"
2354 "\n"
2355 "Optionen:\n"
2356 " -h Dieser Hilfetext\n"
2357 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2358 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2359 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2360
2361 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2362 #, c-format
2363 msgid "Progress: [%3i%%]"
2364 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2365
2366 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2367 msgid "Running dpkg"
2368 msgstr "Ausführen von dpkg"
2369
2370 #: apt-pkg/init.cc:156
2371 #, c-format
2372 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2373 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2374
2375 #: apt-pkg/init.cc:172
2376 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2377 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2378
2379 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2380 #, c-format
2381 msgid "Wrote %i records.\n"
2382 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2383
2384 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2385 #, c-format
2386 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2387 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2388
2389 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2390 #, c-format
2391 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2392 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2393
2394 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2395 #, c-format
2396 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2397 msgstr ""
2398 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2399 "geschrieben.\n"
2400
2401 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2402 #, c-format
2403 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2404 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2405
2406 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2407 #, c-format
2408 msgid "Hash mismatch for: %s"
2409 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2412 #, c-format
2413 msgid "The method driver %s could not be found."
2414 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2417 #, c-format
2418 msgid "Is the package %s installed?"
2419 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2422 #, c-format
2423 msgid "Method %s did not start correctly"
2424 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2427 #, c-format
2428 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2429 msgstr ""
2430 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2431 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2435 msgstr ""
2436 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2437 "werden."
2438
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2440 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2441 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2444 msgid "The list of sources could not be read."
2445 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2448 msgid "Empty package cache"
2449 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2452 msgid "The package cache file is corrupted"
2453 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2456 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2457 msgstr ""
2458 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2461 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2462 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2465 #, c-format
2466 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2467 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2472 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2475 msgid "Depends"
2476 msgstr "Hängt ab von"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2479 msgid "PreDepends"
2480 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2483 msgid "Suggests"
2484 msgstr "Schlägt vor"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2487 msgid "Recommends"
2488 msgstr "Empfiehlt"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2491 msgid "Conflicts"
2492 msgstr "Kollidiert mit"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2495 msgid "Replaces"
2496 msgstr "Ersetzt"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2499 msgid "Obsoletes"
2500 msgstr "Löst ab"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2503 msgid "Breaks"
2504 msgstr "Beschädigt"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2507 msgid "Enhances"
2508 msgstr "Wertet auf"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2511 msgid "important"
2512 msgstr "wichtig"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2515 msgid "required"
2516 msgstr "erforderlich"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2519 msgid "standard"
2520 msgstr "standard"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2523 msgid "optional"
2524 msgstr "optional"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2527 msgid "extra"
2528 msgstr "extra"
2529
2530 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2531 msgid "Calculating upgrade"
2532 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2535 #, c-format
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2542 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2565 #, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr ""
2568 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2573 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2576 #, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2578 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2581 #, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2583 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2588 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2593 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2596 #, c-format
2597 msgid "Opening %s"
2598 msgstr "%s wird geöffnet."
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2601 #, c-format
2602 msgid "Line %u too long in source list %s."
2603 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2608 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2611 #, c-format
2612 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2613 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2616 #, c-format
2617 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2618 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2621 #, c-format
2622 msgid "Clean of %s is not supported"
2623 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2624
2625 #: apt-pkg/clean.cc:64
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to stat %s."
2628 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2633
2634 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2635 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2646 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2650 msgstr ""
2651 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2652 "APT-Version umgehen kann."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr ""
2657 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2658 "APT-Version umgehen kann."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2662 msgstr ""
2663 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2664 "diese APT-Version umgehen kann."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr ""
2669 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2670 "diese APT-Version umgehen kann."
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2673 #, c-format
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr ""
2676 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2685 msgid "Reading package lists"
2686 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2695
2696 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2697 msgid "Send scenario to solver"
2698 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2699
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2701 msgid "Send request to solver"
2702 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2703
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2705 msgid "Prepare for receiving solution"
2706 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2707
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2709 msgid "External solver failed without a proper error message"
2710 msgstr ""
2711 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2712
2713 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2714 msgid "Execute external solver"
2715 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2718 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2722 #, c-format
2723 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2727 msgid "Hash Sum mismatch"
2728 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2735 msgid "Invalid file format"
2736 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Signature error"
2741 msgstr "Schreibfehler"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2746 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2752 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2753 msgstr ""
2754 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2755 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2756 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2757
2758 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2760 #, c-format
2761 msgid "GPG error: %s: %s"
2762 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2767 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2770 msgid ""
2771 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2772 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2779 "authenticated."
2780 msgstr ""
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2786 "or malformed file)"
2787 msgstr ""
2788 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2789 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2794 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2797 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2805 "repository will not be applied."
2806 msgstr ""
2807 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2808 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2811 #, c-format
2812 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2813 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2819 "contact the owner of the repository."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2826 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2827 msgstr ""
2828 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2829 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2830 "Architektur)."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2833 #, c-format
2834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2835 msgstr ""
2836 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2837 "herunterzuladen."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2843 msgstr ""
2844 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2852 #, c-format
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2865
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #. two days
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2877
2878 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2879 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2880 msgstr ""
2881 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2882 "eintragen."
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:83
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2888 "available in the sources"
2889 msgstr ""
2890 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2891 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2892
2893 #: apt-pkg/policy.cc:422
2894 #, c-format
2895 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2896 msgstr ""
2897 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:444
2900 #, c-format
2901 msgid "Did not understand pin type %s"
2902 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2903
2904 #: apt-pkg/policy.cc:452
2905 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2906 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2907
2908 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2912 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2913 msgstr ""
2914 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2915 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not configure '%s'. "
2920 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2921
2922 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2926 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2927 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2928 msgstr ""
2929 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2930 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2931 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2932 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2933
2934 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2935 msgid ""
2936 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937 "used instead."
2938 msgstr ""
2939 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2940 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2943 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2944 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2947 #, c-format
2948 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2949 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2952 msgid "Waiting for disc...\n"
2953 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2956 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2960 msgid "Identifying... "
2961 msgstr "Identifizieren ... "
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2964 #, c-format
2965 msgid "Stored label: %s\n"
2966 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2969 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2970 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2976 "%zu signatures\n"
2977 msgstr ""
2978 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2979 "Signaturen gefunden\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2982 msgid ""
2983 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2984 "wrong architecture?"
2985 msgstr ""
2986 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2987 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2990 #, c-format
2991 msgid "Found label '%s'\n"
2992 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2995 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2996 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "This disc is called: \n"
3002 "'%s'\n"
3003 msgstr ""
3004 "Dieses Medium heißt: \n"
3005 "»%s«\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3008 msgid "Copying package lists..."
3009 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3012 msgid "Writing new source list\n"
3013 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3016 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3017 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3023 msgstr ""
3024 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
3025 "gefunden werden."
3026
3027 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3028 msgid ""
3029 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3030 "held packages."
3031 msgstr ""
3032 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
3033 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
3034
3035 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3036 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3037 msgstr ""
3038 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
3039 "Pakete."
3040
3041 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3042 msgid "Building dependency tree"
3043 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3044
3045 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3046 msgid "Candidate versions"
3047 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3048
3049 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3050 msgid "Dependency generation"
3051 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3052
3053 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3054 msgid "Reading state information"
3055 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3056
3057 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to open StateFile %s"
3060 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3061
3062 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3065 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3066
3067 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3068 #, c-format
3069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3070 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3071
3072 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3073 #, c-format
3074 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3075 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3076
3077 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3078 #, c-format
3079 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3080 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3081
3082 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't find task '%s'"
3085 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3086
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3090 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3091
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3095 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3096
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3098 #, c-format
3099 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3100 msgstr ""
3101 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3102 "virtuell ist."
3103
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3107 msgstr ""
3108 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3109 "virtuell ist."
3110
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3112 #, c-format
3113 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3114 msgstr ""
3115 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3116 "solcher existiert."
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3119 #, c-format
3120 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121 msgstr ""
3122 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3123 "nicht installiert ist."
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3129 "neither of them"
3130 msgstr ""
3131 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3132 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3135 #, c-format
3136 msgid "Unable to parse Release file %s"
3137 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3140 #, c-format
3141 msgid "No sections in Release file %s"
3142 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3145 #, c-format
3146 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3147 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3148
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3152 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3153
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3157 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3158
3159 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3161 #, c-format
3162 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3163 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3164
3165 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3167 #, c-format
3168 msgid "%lih %limin %lis"
3169 msgstr "%li h %li min %li s"
3170
3171 #. min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3173 #, c-format
3174 msgid "%limin %lis"
3175 msgstr "%li min %li s"
3176
3177 #. s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3179 #, c-format
3180 msgid "%lis"
3181 msgstr "%li s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3184 #, c-format
3185 msgid "Selection %s not found"
3186 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3189 #, c-format
3190 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3191 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not open lock file %s"
3196 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3199 #, c-format
3200 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3201 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not get lock %s"
3206 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3209 #, c-format
3210 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3211 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3214 #, c-format
3215 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3216 msgstr ""
3217 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3220 #, c-format
3221 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3222 msgstr ""
3223 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3224 "Erweiterung hat."
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3230 msgstr ""
3231 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3232 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3235 #, c-format
3236 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3237 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3240 #, c-format
3241 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3242 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3245 #, c-format
3246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3247 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3250 #, c-format
3251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3252 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3255 #, c-format
3256 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3257 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open file %s"
3262 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not open file descriptor %d"
3267 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3270 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3271 msgstr ""
3272 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3275 msgid "Failed to exec compressor "
3276 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3279 #, c-format
3280 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3281 msgstr ""
3282 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3285 #, c-format
3286 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3287 msgstr ""
3288 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3289 "nicht möglich."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3292 #, c-format
3293 msgid "Problem closing the file %s"
3294 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3297 #, c-format
3298 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3299 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3302 #, c-format
3303 msgid "Problem unlinking the file %s"
3304 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3307 msgid "Problem syncing the file"
3308 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3311 #, c-format
3312 msgid "%c%s... Error!"
3313 msgstr "%c%s... Fehler!"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3316 #, c-format
3317 msgid "%c%s... Done"
3318 msgstr "%c%s... Fertig"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3321 msgid "..."
3322 msgstr "..."
3323
3324 #. Print the spinner
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3326 #, c-format
3327 msgid "%c%s... %u%%"
3328 msgstr "%c%s... %u%%"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3331 msgid "Can't mmap an empty file"
3332 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3335 #, c-format
3336 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3337 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3340 #, c-format
3341 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3342 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3345 msgid "Unable to close mmap"
3346 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3349 msgid "Unable to synchronize mmap"
3350 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3355 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3358 msgid "Failed to truncate file"
3359 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3365 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3366 msgstr ""
3367 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3368 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3374 "reached."
3375 msgstr ""
3376 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3377 "erreicht ist."
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3380 msgid ""
3381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3382 msgstr ""
3383 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3384 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3389 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3392 msgid "Failed to stat the cdrom"
3393 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3396 #, c-format
3397 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3398 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3399
3400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3401 #, c-format
3402 msgid "Opening configuration file %s"
3403 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3406 #, c-format
3407 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3408 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3409
3410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3411 #, c-format
3412 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3413 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3414
3415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3416 #, c-format
3417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3418 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3421 #, c-format
3422 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3423 msgstr ""
3424 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3425
3426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3427 #, c-format
3428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3429 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3432 #, c-format
3433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3434 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3437 #, c-format
3438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3439 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3442 #, c-format
3443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3444 msgstr ""
3445 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3448 #, c-format
3449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3453 #, c-format
3454 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3455 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3456
3457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3459 #, c-format
3460 msgid "Command line option %s is not understood"
3461 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3464 #, c-format
3465 msgid "Command line option %s is not boolean"
3466 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3469 #, c-format
3470 msgid "Option %s requires an argument."
3471 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3474 #, c-format
3475 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3476 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3477
3478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3479 #, c-format
3480 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3481 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3482
3483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3484 #, c-format
3485 msgid "Option '%s' is too long"
3486 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3487
3488 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3490 #, c-format
3491 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3492 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3495 #, c-format
3496 msgid "Invalid operation %s"
3497 msgstr "Ungültige Operation %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3500 #, c-format
3501 msgid "Installing %s"
3502 msgstr "%s wird installiert."
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3505 #, c-format
3506 msgid "Configuring %s"
3507 msgstr "%s wird konfiguriert."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3510 #, c-format
3511 msgid "Removing %s"
3512 msgstr "%s wird entfernt."
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3515 #, c-format
3516 msgid "Completely removing %s"
3517 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3520 #, c-format
3521 msgid "Noting disappearance of %s"
3522 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3525 #, c-format
3526 msgid "Running post-installation trigger %s"
3527 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3528
3529 #. FIXME: use a better string after freeze
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory '%s' missing"
3533 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not open file '%s'"
3538 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3541 #, c-format
3542 msgid "Preparing %s"
3543 msgstr "%s wird vorbereitet."
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3546 #, c-format
3547 msgid "Unpacking %s"
3548 msgstr "%s wird entpackt."
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3551 #, c-format
3552 msgid "Preparing to configure %s"
3553 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3556 #, c-format
3557 msgid "Installed %s"
3558 msgstr "%s installiert"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3561 #, c-format
3562 msgid "Preparing for removal of %s"
3563 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3566 #, c-format
3567 msgid "Removed %s"
3568 msgstr "%s entfernt"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3571 #, c-format
3572 msgid "Preparing to completely remove %s"
3573 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3576 #, c-format
3577 msgid "Completely removed %s"
3578 msgstr "%s vollständig entfernt"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3581 #, c-format
3582 msgid "Can not write log (%s)"
3583 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3586 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3587 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3590 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3591 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3594 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3595 msgstr ""
3596 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3597 "erreicht ist."
3598
3599 #. check if its not a follow up error
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3601 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3602 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3607 "error from a previous failure."
3608 msgstr ""
3609 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3610 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3615 "error"
3616 msgstr ""
3617 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3618 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3621 msgid ""
3622 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3623 "error"
3624 msgstr ""
3625 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3626 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3627
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3629 msgid ""
3630 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3631 "local system"
3632 msgstr ""
3633 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3634 "im lokalen System hindeutet."
3635
3636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3637 msgid ""
3638 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3639 msgstr ""
3640 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3641 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3642
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3647 "it?"
3648 msgstr ""
3649 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3650 "einem anderen Prozess verwendet?"
3651
3652 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3653 #, c-format
3654 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3655 msgstr ""
3656 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3657
3658 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3659 #. dpkg --configure -a
3660 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3664 msgstr ""
3665 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3666 "das Problem zu beheben."
3667
3668 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3669 msgid "Not locked"
3670 msgstr "Nicht gesperrt"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:380
3673 msgid "DropNode called on still linked node"
3674 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3675
3676 #: apt-inst/filelist.cc:412
3677 msgid "Failed to locate the hash element!"
3678 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:459
3681 msgid "Failed to allocate diversion"
3682 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3683
3684 #: apt-inst/filelist.cc:464
3685 msgid "Internal error in AddDiversion"
3686 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3687
3688 #: apt-inst/filelist.cc:477
3689 #, c-format
3690 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3691 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3692
3693 #: apt-inst/filelist.cc:506
3694 #, c-format
3695 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3696 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3697
3698 #: apt-inst/filelist.cc:549
3699 #, c-format
3700 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3701 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3702
3703 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3704 #, c-format
3705 msgid "The path %s is too long"
3706 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3707
3708 #: apt-inst/extract.cc:132
3709 #, c-format
3710 msgid "Unpacking %s more than once"
3711 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3712
3713 #: apt-inst/extract.cc:142
3714 #, c-format
3715 msgid "The directory %s is diverted"
3716 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3717
3718 #: apt-inst/extract.cc:152
3719 #, c-format
3720 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3721 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3722
3723 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3724 msgid "The diversion path is too long"
3725 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3726
3727 #: apt-inst/extract.cc:249
3728 #, c-format
3729 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3730 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3731
3732 #: apt-inst/extract.cc:289
3733 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3734 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3735
3736 #: apt-inst/extract.cc:293
3737 msgid "The path is too long"
3738 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3739
3740 #: apt-inst/extract.cc:421
3741 #, c-format
3742 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3743 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3744
3745 #: apt-inst/extract.cc:438
3746 #, c-format
3747 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3748 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3749
3750 #: apt-inst/extract.cc:498
3751 #, c-format
3752 msgid "Unable to stat %s"
3753 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3754
3755 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to write file %s"
3758 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3759
3760 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to close file %s"
3763 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3764
3765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3767 #, c-format
3768 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3769 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3770
3771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3772 #, c-format
3773 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3774 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3775
3776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3777 msgid "Unparsable control file"
3778 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3779
3780 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3781 msgid "Invalid archive signature"
3782 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3783
3784 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3785 msgid "Error reading archive member header"
3786 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3787
3788 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3789 #, c-format
3790 msgid "Invalid archive member header %s"
3791 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3792
3793 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3794 msgid "Invalid archive member header"
3795 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3796
3797 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3798 msgid "Archive is too short"
3799 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3800
3801 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3802 msgid "Failed to read the archive headers"
3803 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3804
3805 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3806 msgid "Failed to create pipes"
3807 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3808
3809 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3810 msgid "Failed to exec gzip "
3811 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3812
3813 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3814 msgid "Corrupted archive"
3815 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3816
3817 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3818 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3819 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3820
3821 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3824 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3825
3826 #~ msgid "Total dependency version space: "
3827 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3828
3829 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3830 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3831
3832 #~ msgid "Done"
3833 #~ msgstr "Fertig"
3834
3835 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3836 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3837
3838 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3839 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3840
3841 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3842 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3843
3844 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3845 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3846
3847 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3848 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3852 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3855 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3859 #~ "seems to be corrupt."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3862 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3866 #~ "seems to be corrupt."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3869 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3870 #~ "zu sein."
3871
3872 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3873 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3874
3875 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3876 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3877
3878 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3879 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3880
3881 #~ msgid " [Not candidate version]"
3882 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3883
3884 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3885 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3889 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3890 #~ "is only available from another source\n"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3893 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3894 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3895
3896 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3897 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3898
3899 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3900 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3901
3902 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3903 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3904
3905 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3906 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3907
3908 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3911
3912 #~ msgid "Downloading %s %s"
3913 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3914
3915 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3918 #~ "enthält."
3919
3920 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3921 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3925 #~ "need to manually fix this package."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3928 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3929
3930 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3933 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3934
3935 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3936 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3937
3938 #~ msgid "Failed to remove %s"
3939 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3940
3941 #~ msgid "Unable to create %s"
3942 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3943
3944 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3945 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3946
3947 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3950 #~ "liegen."
3951
3952 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3953 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3954
3955 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3956 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3957
3958 #~ msgid "Reading file listing"
3959 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3963 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3964 #~ "package!"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3967 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3968 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3969
3970 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3971 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3972
3973 #~ msgid "Internal error getting a node"
3974 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3975
3976 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3977 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3978
3979 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3980 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3981
3982 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3983 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3984
3985 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3986 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3987
3988 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3989 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3990
3991 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3992 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3993
3994 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3995 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3996
3997 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3998 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3999
4000 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4001 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4002
4003 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4004 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4005
4006 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4007 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4008
4009 #~ msgid "Read error from %s process"
4010 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4011
4012 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4013 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4014
4015 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4021
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4024
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4027
4028 #~ msgid "decompressor"
4029 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4030
4031 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4034
4035 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4038 #~ "nicht möglich"
4039
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4042 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4045 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4046 #~ "weiterer Details."
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4049 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4052 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4055 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4058 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4061 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4064 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4067 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4070 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4073 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4076 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4077
4078 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4079 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4080
4081 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4082 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4083
4084 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4085 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"